1 | # Messages français pour make.
|
---|
2 | # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
---|
3 | # Michel Robitaille <[email protected]>, traducteur depuis/since 1996.
|
---|
4 | # 30-juillet-2001, n'avons plus de nouvelle de Marc depuis 5 janvier 1997
|
---|
5 | # Marc Baudoin <[email protected]>, Frédéric Liné <[email protected]>, 1996.
|
---|
6 | #
|
---|
7 | msgid ""
|
---|
8 | msgstr ""
|
---|
9 | "Project-Id-Version: GNU make 3.80\n"
|
---|
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
|
---|
11 | "POT-Creation-Date: 2004-03-06 03:08-0500\n"
|
---|
12 | "PO-Revision-Date: 2003-08-05 08:00-0500\n"
|
---|
13 | "Last-Translator: Michel Robitaille <[email protected]>\n"
|
---|
14 | "Language-Team: French <[email protected]>\n"
|
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
---|
18 |
|
---|
19 | #: ar.c:55
|
---|
20 | #, c-format
|
---|
21 | msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
---|
22 | msgstr "tentative d'utiliser une caractéristique non supportée : « %s »"
|
---|
23 |
|
---|
24 | #: ar.c:139
|
---|
25 | msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
---|
26 | msgstr "impossible de modifier la date d'un membre d'une archive sur VMS"
|
---|
27 |
|
---|
28 | #: ar.c:170
|
---|
29 | #, c-format
|
---|
30 | msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
---|
31 | msgstr "touch: L'archive « %s » n'existe pas"
|
---|
32 |
|
---|
33 | #: ar.c:173
|
---|
34 | #, c-format
|
---|
35 | msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
---|
36 | msgstr "touch: « %s » n'est pas une archive valide"
|
---|
37 |
|
---|
38 | #: ar.c:180
|
---|
39 | #, c-format
|
---|
40 | msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
---|
41 | msgstr "touch: Le membre « %s » n'existe pas dans « %s »"
|
---|
42 |
|
---|
43 | #: ar.c:187
|
---|
44 | #, c-format
|
---|
45 | msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
---|
46 | msgstr "touch: Mauvais code de retour de ar_member_touch pour « %s »"
|
---|
47 |
|
---|
48 | #: arscan.c:69
|
---|
49 | #, c-format
|
---|
50 | msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
|
---|
51 | msgstr "lbr$set_module en échec lors de l'extraction du module info, état = %d"
|
---|
52 |
|
---|
53 | #: arscan.c:154
|
---|
54 | #, c-format
|
---|
55 | msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
|
---|
56 | msgstr "lbr$ini_control en échec avec l'état = %d"
|
---|
57 |
|
---|
58 | #: arscan.c:165
|
---|
59 | #, c-format
|
---|
60 | msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
|
---|
61 | msgstr "ne peut ouvrir la librairie %s pour y repérer le membre « %s »"
|
---|
62 |
|
---|
63 | #: arscan.c:825
|
---|
64 | #, c-format
|
---|
65 | msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
---|
66 | msgstr "Membre « %s »%s: %ld octets a %ld (%ld).\n"
|
---|
67 |
|
---|
68 | #: arscan.c:826
|
---|
69 | msgid " (name might be truncated)"
|
---|
70 | msgstr " (le nom peut être tronqué)"
|
---|
71 |
|
---|
72 | #: arscan.c:828
|
---|
73 | #, c-format
|
---|
74 | msgid " Date %s"
|
---|
75 | msgstr " Date %s"
|
---|
76 |
|
---|
77 | #: arscan.c:829
|
---|
78 | #, c-format
|
---|
79 | msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
---|
80 | msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
---|
81 |
|
---|
82 | #: commands.c:415
|
---|
83 | msgid "*** Break.\n"
|
---|
84 | msgstr "*** Break.\n"
|
---|
85 |
|
---|
86 | #: commands.c:509
|
---|
87 | #, c-format
|
---|
88 | msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
---|
89 | msgstr ""
|
---|
90 | "*** [%s] membre d'archive « %s » peut être corrompu; n'a pas été détruit"
|
---|
91 |
|
---|
92 | #: commands.c:512
|
---|
93 | #, c-format
|
---|
94 | msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
---|
95 | msgstr "*** membre d'archive « %s » peut être corrompu; n'a pas été détruit"
|
---|
96 |
|
---|
97 | #: commands.c:525
|
---|
98 | #, c-format
|
---|
99 | msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
|
---|
100 | msgstr "*** [%s] Destruction du fichier « %s »"
|
---|
101 |
|
---|
102 | #: commands.c:527
|
---|
103 | #, c-format
|
---|
104 | msgid "*** Deleting file `%s'"
|
---|
105 | msgstr "*** Destruction du fichier « %s »"
|
---|
106 |
|
---|
107 | #: commands.c:563
|
---|
108 | msgid "# commands to execute"
|
---|
109 | msgstr "# commandes à exécuter"
|
---|
110 |
|
---|
111 | #: commands.c:566
|
---|
112 | msgid " (built-in):"
|
---|
113 | msgstr " (commande interne):"
|
---|
114 |
|
---|
115 | #: commands.c:568
|
---|
116 | #, c-format
|
---|
117 | msgid " (from `%s', line %lu):\n"
|
---|
118 | msgstr " (de « %s », ligne %lu):\n"
|
---|
119 |
|
---|
120 | #: dir.c:967
|
---|
121 | msgid ""
|
---|
122 | "\n"
|
---|
123 | "# Directories\n"
|
---|
124 | msgstr ""
|
---|
125 | "\n"
|
---|
126 | "# Répertoires\n"
|
---|
127 |
|
---|
128 | #: dir.c:979
|
---|
129 | #, c-format
|
---|
130 | msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
---|
131 | msgstr "# %s : statut indisponible.\n"
|
---|
132 |
|
---|
133 | #: dir.c:983
|
---|
134 | #, c-format
|
---|
135 | msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
---|
136 | msgstr "# %s (clé %s, mtime %d): n'a pu être ouvert.\n"
|
---|
137 |
|
---|
138 | #: dir.c:987
|
---|
139 | #, c-format
|
---|
140 | msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
---|
141 | msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : n'a pas pu être ouvert.\n"
|
---|
142 |
|
---|
143 | #: dir.c:992
|
---|
144 | #, c-format
|
---|
145 | msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
---|
146 | msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : n'a pas pu être ouvert.\n"
|
---|
147 |
|
---|
148 | #: dir.c:1019
|
---|
149 | #, c-format
|
---|
150 | msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
---|
151 | msgstr "# %s (périphérique %s, mtime %d): "
|
---|
152 |
|
---|
153 | #: dir.c:1023
|
---|
154 | #, c-format
|
---|
155 | msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
---|
156 | msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : "
|
---|
157 |
|
---|
158 | #: dir.c:1028
|
---|
159 | #, c-format
|
---|
160 | msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
---|
161 | msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : "
|
---|
162 |
|
---|
163 | #: dir.c:1034 dir.c:1055
|
---|
164 | msgid "No"
|
---|
165 | msgstr "Pas de"
|
---|
166 |
|
---|
167 | #: dir.c:1037 dir.c:1058
|
---|
168 | msgid " files, "
|
---|
169 | msgstr " fichiers, "
|
---|
170 |
|
---|
171 | #: dir.c:1039 dir.c:1060
|
---|
172 | msgid "no"
|
---|
173 | msgstr "non"
|
---|
174 |
|
---|
175 | #: dir.c:1042
|
---|
176 | msgid " impossibilities"
|
---|
177 | msgstr " impossibilités"
|
---|
178 |
|
---|
179 | #: dir.c:1046
|
---|
180 | msgid " so far."
|
---|
181 | msgstr " jusqu'ici."
|
---|
182 |
|
---|
183 | #: dir.c:1063
|
---|
184 | #, c-format
|
---|
185 | msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
---|
186 | msgstr " impossibilités dans %lu répertoires.\n"
|
---|
187 |
|
---|
188 | #: expand.c:107
|
---|
189 | #, c-format
|
---|
190 | msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
---|
191 | msgstr "La variable récursive « %s » se référence elle-même (finalement)"
|
---|
192 |
|
---|
193 | #: expand.c:248
|
---|
194 | msgid "unterminated variable reference"
|
---|
195 | msgstr "référence incomplète à une variable"
|
---|
196 |
|
---|
197 | #: file.c:257
|
---|
198 | #, c-format
|
---|
199 | msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
|
---|
200 | msgstr "Les commandes pour le fichier « %s » ont été spécifiées à %s:%lu,"
|
---|
201 |
|
---|
202 | #: file.c:262
|
---|
203 | #, c-format
|
---|
204 | msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
|
---|
205 | msgstr ""
|
---|
206 | "Les commandes pour le fichier « %s » ont été trouvées par une recherche de "
|
---|
207 | "règle implicite,"
|
---|
208 |
|
---|
209 | #: file.c:265
|
---|
210 | #, c-format
|
---|
211 | msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
---|
212 | msgstr ""
|
---|
213 | "mais « %s » est maintenant considéré comme étant le même fichier que « %s »."
|
---|
214 |
|
---|
215 | #: file.c:268
|
---|
216 | #, c-format
|
---|
217 | msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
|
---|
218 | msgstr ""
|
---|
219 | "Les commandes pour « %s » seront ignorées en faveur de celles pour « %s »."
|
---|
220 |
|
---|
221 | #: file.c:288
|
---|
222 | #, c-format
|
---|
223 | msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
---|
224 | msgstr ""
|
---|
225 | "impossible de renommer le simple deux-points « %s » en double deux-points « %"
|
---|
226 | "s »"
|
---|
227 |
|
---|
228 | #: file.c:293
|
---|
229 | #, c-format
|
---|
230 | msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
---|
231 | msgstr ""
|
---|
232 | "impossible de renommer le double deux-points « %s » en simple deux-points « %"
|
---|
233 | "s »"
|
---|
234 |
|
---|
235 | #: file.c:364
|
---|
236 | #, c-format
|
---|
237 | msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
---|
238 | msgstr "*** Suppression du fichier intermédiaire « %s »"
|
---|
239 |
|
---|
240 | #: file.c:368
|
---|
241 | msgid "Removing intermediate files...\n"
|
---|
242 | msgstr "Suppression des fichiers intermédiaires...\n"
|
---|
243 |
|
---|
244 | #: file.c:554
|
---|
245 | #, c-format
|
---|
246 | msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
---|
247 | msgstr "%s: tampon date-heure hors limite; substitution par %s"
|
---|
248 |
|
---|
249 | #: file.c:555
|
---|
250 | msgid "Current time"
|
---|
251 | msgstr "Heure courante"
|
---|
252 |
|
---|
253 | #: file.c:654
|
---|
254 | msgid "# Not a target:"
|
---|
255 | msgstr "# Pas une cible :"
|
---|
256 |
|
---|
257 | #: file.c:676
|
---|
258 | msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
---|
259 | msgstr "# Fichier précieux (dépendance de .PRECIOUS)."
|
---|
260 |
|
---|
261 | #: file.c:678
|
---|
262 | msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
---|
263 | msgstr "# Cible factice (dépendance de .PHONY)."
|
---|
264 |
|
---|
265 | #: file.c:680
|
---|
266 | msgid "# Command-line target."
|
---|
267 | msgstr "# Cible provenant de la ligne de commande."
|
---|
268 |
|
---|
269 | #: file.c:682
|
---|
270 | msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
|
---|
271 | msgstr ""
|
---|
272 | "# Une valeur par défaut ou spécifiée dans la variable d'environnement "
|
---|
273 | "MAKEFILES."
|
---|
274 |
|
---|
275 | #: file.c:684
|
---|
276 | msgid "# Implicit rule search has been done."
|
---|
277 | msgstr "# Recherche de règle implicite effectuée."
|
---|
278 |
|
---|
279 | #: file.c:685
|
---|
280 | msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
---|
281 | msgstr "# Recherche de règle implicite n'a pas été effectuée."
|
---|
282 |
|
---|
283 | #: file.c:687
|
---|
284 | #, c-format
|
---|
285 | msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
---|
286 | msgstr "# Préfixe de schéma implicite/statique : « %s »\n"
|
---|
287 |
|
---|
288 | #: file.c:689
|
---|
289 | msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
---|
290 | msgstr "# Ce fichier est une dépendance intermédiaire."
|
---|
291 |
|
---|
292 | #: file.c:692
|
---|
293 | msgid "# Also makes:"
|
---|
294 | msgstr "# Fabrique également :"
|
---|
295 |
|
---|
296 | #: file.c:698
|
---|
297 | msgid "# Modification time never checked."
|
---|
298 | msgstr "# Heure de modification jamais vérifiée."
|
---|
299 |
|
---|
300 | #: file.c:700
|
---|
301 | msgid "# File does not exist."
|
---|
302 | msgstr "# Fichier inexistant."
|
---|
303 |
|
---|
304 | #: file.c:702
|
---|
305 | msgid "# File is very old."
|
---|
306 | msgstr "# Fichier très âgé."
|
---|
307 |
|
---|
308 | #: file.c:707
|
---|
309 | #, c-format
|
---|
310 | msgid "# Last modified %s\n"
|
---|
311 | msgstr "# Dernière modification %s\n"
|
---|
312 |
|
---|
313 | #: file.c:710
|
---|
314 | msgid "# File has been updated."
|
---|
315 | msgstr "# Fichier a été mis à jour."
|
---|
316 |
|
---|
317 | #: file.c:710
|
---|
318 | msgid "# File has not been updated."
|
---|
319 | msgstr "# Fichier n'a pas été mis à jour."
|
---|
320 |
|
---|
321 | #: file.c:714
|
---|
322 | msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
|
---|
323 | msgstr "# Commandes en cours d'exécution (CECI EST UN BUG)."
|
---|
324 |
|
---|
325 | #: file.c:717
|
---|
326 | msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
|
---|
327 | msgstr "# Commandes de dépendances en cours d'exécution (CECI EST UN BUG)."
|
---|
328 |
|
---|
329 | #: file.c:726
|
---|
330 | msgid "# Successfully updated."
|
---|
331 | msgstr "# Mise à jour réussie"
|
---|
332 |
|
---|
333 | #: file.c:730
|
---|
334 | msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
---|
335 | msgstr "# A besoin d'être mis à jour (l'option -q est activée)."
|
---|
336 |
|
---|
337 | #: file.c:733
|
---|
338 | msgid "# Failed to be updated."
|
---|
339 | msgstr "# N'a pas pu être mis à jour."
|
---|
340 |
|
---|
341 | #: file.c:736
|
---|
342 | msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
---|
343 | msgstr "# Valeur non valable dans le membre « update_status » !"
|
---|
344 |
|
---|
345 | #: file.c:743
|
---|
346 | msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
---|
347 | msgstr "# Valeur non valable dans le membre « command_state » !"
|
---|
348 |
|
---|
349 | #: file.c:762
|
---|
350 | msgid ""
|
---|
351 | "\n"
|
---|
352 | "# Files"
|
---|
353 | msgstr ""
|
---|
354 | "\n"
|
---|
355 | "# Fichiers"
|
---|
356 |
|
---|
357 | #: file.c:766
|
---|
358 | msgid ""
|
---|
359 | "\n"
|
---|
360 | "# files hash-table stats:\n"
|
---|
361 | "# "
|
---|
362 | msgstr ""
|
---|
363 | "\n"
|
---|
364 | "# statistiques des fichiers de la table de hachage:\n"
|
---|
365 | "# "
|
---|
366 |
|
---|
367 | #: function.c:721
|
---|
368 | msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
---|
369 | msgstr "premier argument de la fonction « word » non numérique"
|
---|
370 |
|
---|
371 | #: function.c:725
|
---|
372 | msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
|
---|
373 | msgstr "premier argument de la fonction « word » dot être plus grand que 0"
|
---|
374 |
|
---|
375 | #: function.c:746
|
---|
376 | msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
|
---|
377 | msgstr "premier argument de la fonction « wordlist » n'est pas numérique"
|
---|
378 |
|
---|
379 | #: function.c:748
|
---|
380 | msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
|
---|
381 | msgstr "premier argument de la fonction « wordlist » n'est pas numérique"
|
---|
382 |
|
---|
383 | #: function.c:1295
|
---|
384 | #, c-format
|
---|
385 | msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
|
---|
386 | msgstr "create_child_process(): DuplicateHandle(In) en échec (e=%d)\n"
|
---|
387 |
|
---|
388 | #: function.c:1306
|
---|
389 | #, c-format
|
---|
390 | msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
|
---|
391 | msgstr "create_child_process(): DuplicateHandle(Err) en échec (e=%d)\n"
|
---|
392 |
|
---|
393 | #: function.c:1311
|
---|
394 | #, c-format
|
---|
395 | msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
|
---|
396 | msgstr "CreatePipe() en échec (e=%d)\n"
|
---|
397 |
|
---|
398 | #: function.c:1316
|
---|
399 | msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
|
---|
400 | msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() en échec\n"
|
---|
401 |
|
---|
402 | #: function.c:1566
|
---|
403 | #, c-format
|
---|
404 | msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
---|
405 | msgstr "Nettoyage du fichier temporaire %s\n"
|
---|
406 |
|
---|
407 | #: function.c:1784
|
---|
408 | #, c-format
|
---|
409 | msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
|
---|
410 | msgstr "nombre insuffisant d'argument (%d) de la fonction « %s »"
|
---|
411 |
|
---|
412 | #: function.c:1795
|
---|
413 | #, c-format
|
---|
414 | msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
|
---|
415 | msgstr "Non implanté sur cette plate-forme: fonction « %s »"
|
---|
416 |
|
---|
417 | #: function.c:1846
|
---|
418 | #, c-format
|
---|
419 | msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
---|
420 | msgstr "appel à la fonction « %s » non terminé : « %c » manquant"
|
---|
421 |
|
---|
422 | #: getopt.c:663
|
---|
423 | #, c-format
|
---|
424 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
---|
425 | msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
|
---|
426 |
|
---|
427 | #: getopt.c:687
|
---|
428 | #, c-format
|
---|
429 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
430 | msgstr "%s : l'option « --%s » ne prend pas d'argument\n"
|
---|
431 |
|
---|
432 | #: getopt.c:692
|
---|
433 | #, c-format
|
---|
434 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
435 | msgstr "%s : l'option « %c%s » ne prend pas d'argument\n"
|
---|
436 |
|
---|
437 | #: getopt.c:709 getopt.c:882
|
---|
438 | #, c-format
|
---|
439 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
---|
440 | msgstr "%s : l'option « %s » nécessite un argument\n"
|
---|
441 |
|
---|
442 | #: getopt.c:738
|
---|
443 | #, c-format
|
---|
444 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
---|
445 | msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"
|
---|
446 |
|
---|
447 | #: getopt.c:742
|
---|
448 | #, c-format
|
---|
449 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
---|
450 | msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n"
|
---|
451 |
|
---|
452 | #: getopt.c:768
|
---|
453 | #, c-format
|
---|
454 | msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
---|
455 | msgstr "%s : option illégale -- %c\n"
|
---|
456 |
|
---|
457 | #: getopt.c:771
|
---|
458 | #, c-format
|
---|
459 | msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
---|
460 | msgstr "%s : option invalide -- %c\n"
|
---|
461 |
|
---|
462 | #: getopt.c:801 getopt.c:931
|
---|
463 | #, c-format
|
---|
464 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
---|
465 | msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
|
---|
466 |
|
---|
467 | #: getopt.c:848
|
---|
468 | #, c-format
|
---|
469 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
---|
470 | msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
|
---|
471 |
|
---|
472 | #: getopt.c:866
|
---|
473 | #, c-format
|
---|
474 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
475 | msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n"
|
---|
476 |
|
---|
477 | #: hash.c:52
|
---|
478 | #, c-format
|
---|
479 | msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
|
---|
480 | msgstr "ne peut allouer %ld octets pour la table de hachage: mémoire épuisée"
|
---|
481 |
|
---|
482 | #: hash.c:283
|
---|
483 | #, c-format
|
---|
484 | msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
---|
485 | msgstr "Charge=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
---|
486 |
|
---|
487 | #: hash.c:285
|
---|
488 | #, c-format
|
---|
489 | msgid "Rehash=%d, "
|
---|
490 | msgstr "Refait le hachage=%d, "
|
---|
491 |
|
---|
492 | #: hash.c:286
|
---|
493 | #, c-format
|
---|
494 | msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
---|
495 | msgstr "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
---|
496 |
|
---|
497 | #: implicit.c:38
|
---|
498 | #, c-format
|
---|
499 | msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
---|
500 | msgstr "Recherche d'une règle implicite pour « %s ».\n"
|
---|
501 |
|
---|
502 | #: implicit.c:54
|
---|
503 | #, c-format
|
---|
504 | msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
---|
505 | msgstr "Recherche d'une règle implicite de membre d'archive pour « %s ».\n"
|
---|
506 |
|
---|
507 | #: implicit.c:199
|
---|
508 | msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
---|
509 | msgstr "Évitement de récursion dans une régle implicite.\n"
|
---|
510 |
|
---|
511 | #: implicit.c:337
|
---|
512 | #, c-format
|
---|
513 | msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
---|
514 | msgstr "Essai du schéma avec « %.*s » comme préfixe.\n"
|
---|
515 |
|
---|
516 | #: implicit.c:378
|
---|
517 | #, c-format
|
---|
518 | msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
|
---|
519 | msgstr "Rejet impossible d'une dépendance implicite « %s ».\n"
|
---|
520 |
|
---|
521 | #: implicit.c:379
|
---|
522 | #, c-format
|
---|
523 | msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
|
---|
524 | msgstr "Rejet impossible d'une dépendance de règle « %s ».\n"
|
---|
525 |
|
---|
526 | #: implicit.c:389
|
---|
527 | #, c-format
|
---|
528 | msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
|
---|
529 | msgstr "Essaie de la dépendance implicite « %s ».\n"
|
---|
530 |
|
---|
531 | #: implicit.c:390
|
---|
532 | #, c-format
|
---|
533 | msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
|
---|
534 | msgstr "Essai de la règle de dépendance « %s ».\n"
|
---|
535 |
|
---|
536 | #: implicit.c:412
|
---|
537 | #, c-format
|
---|
538 | msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
|
---|
539 | msgstr "Dépendance trouvée « %s » comme VPATH « %s »\n"
|
---|
540 |
|
---|
541 | #: implicit.c:430
|
---|
542 | #, c-format
|
---|
543 | msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
|
---|
544 | msgstr "Recherche d'une règle contenant le fichier intermédaire « %s ».\n"
|
---|
545 |
|
---|
546 | #: job.c:300
|
---|
547 | #, c-format
|
---|
548 | msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
---|
549 | msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x (ignorée)"
|
---|
550 |
|
---|
551 | #: job.c:301
|
---|
552 | #, c-format
|
---|
553 | msgid "*** [%s] Error 0x%x"
|
---|
554 | msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x"
|
---|
555 |
|
---|
556 | #: job.c:305
|
---|
557 | #, c-format
|
---|
558 | msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
---|
559 | msgstr "[%s] Erreur %d (ignorée)"
|
---|
560 |
|
---|
561 | #: job.c:306
|
---|
562 | #, c-format
|
---|
563 | msgid "*** [%s] Error %d"
|
---|
564 | msgstr "*** [%s] Erreur %d"
|
---|
565 |
|
---|
566 | #: job.c:311
|
---|
567 | msgid " (core dumped)"
|
---|
568 | msgstr " (vidange mémoire)"
|
---|
569 |
|
---|
570 | #: job.c:360
|
---|
571 | #, c-format
|
---|
572 | msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
---|
573 | msgstr "AVERTISSEMENT: redirection vide\n"
|
---|
574 |
|
---|
575 | #: job.c:482
|
---|
576 | msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
---|
577 | msgstr "*** Attente des tâches non terminées...."
|
---|
578 |
|
---|
579 | #: job.c:511
|
---|
580 | #, c-format
|
---|
581 | msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
---|
582 | msgstr "Processus fils actif 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
---|
583 |
|
---|
584 | #: job.c:513 job.c:669 job.c:767 job.c:1388
|
---|
585 | msgid " (remote)"
|
---|
586 | msgstr " (distant)"
|
---|
587 |
|
---|
588 | #: job.c:666
|
---|
589 | #, c-format
|
---|
590 | msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
---|
591 | msgstr ""
|
---|
592 | "Récupération du statut de sortie du processus fils 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
---|
593 |
|
---|
594 | #: job.c:667
|
---|
595 | #, c-format
|
---|
596 | msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
---|
597 | msgstr ""
|
---|
598 | "Récupération du statut de sortie du processus fils 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
---|
599 |
|
---|
600 | #: job.c:672
|
---|
601 | #, c-format
|
---|
602 | msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
---|
603 | msgstr "Nettoyage du fichier temporaire %s\n"
|
---|
604 |
|
---|
605 | #: job.c:765
|
---|
606 | #, c-format
|
---|
607 | msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
|
---|
608 | msgstr "Suppression du processus fils 0x%08lx PID %ld%s de la chaîne.\n"
|
---|
609 |
|
---|
610 | #: job.c:822
|
---|
611 | msgid "write jobserver"
|
---|
612 | msgstr "écriture vers le serveur de tâches"
|
---|
613 |
|
---|
614 | #: job.c:824
|
---|
615 | #, c-format
|
---|
616 | msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
---|
617 | msgstr "Relâche du jeton du processus fils 0x%08lx (%s).\n"
|
---|
618 |
|
---|
619 | #: job.c:1320 job.c:2476
|
---|
620 | #, c-format
|
---|
621 | msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
|
---|
622 | msgstr "process_easy() en échec du lancement du processus (e=%d)\n"
|
---|
623 |
|
---|
624 | #: job.c:1324 job.c:2480
|
---|
625 | #, c-format
|
---|
626 | msgid ""
|
---|
627 | "\n"
|
---|
628 | "Counted %d args in failed launch\n"
|
---|
629 | msgstr ""
|
---|
630 | "\n"
|
---|
631 | "Dénombré %d arguments lors du lancement en échec\n"
|
---|
632 |
|
---|
633 | #: job.c:1386
|
---|
634 | #, c-format
|
---|
635 | msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
|
---|
636 | msgstr "Ajout du processus fils 0x%08lx (%s) PID %ld%s à la chaîne.\n"
|
---|
637 |
|
---|
638 | #: job.c:1630
|
---|
639 | #, c-format
|
---|
640 | msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
---|
641 | msgstr "Obtention d'un jeton pour le processus fils 0x%08lx (%s).\n"
|
---|
642 |
|
---|
643 | #: job.c:1639
|
---|
644 | msgid "read jobs pipe"
|
---|
645 | msgstr "lecture des pipes des processus"
|
---|
646 |
|
---|
647 | #: job.c:1745
|
---|
648 | msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
---|
649 | msgstr ""
|
---|
650 | "impossible d'imposer des limites de charge sur ce système d'exploitation"
|
---|
651 |
|
---|
652 | #: job.c:1747
|
---|
653 | msgid "cannot enforce load limit: "
|
---|
654 | msgstr "impossible d'imposer des limites de charge : "
|
---|
655 |
|
---|
656 | #: job.c:1870
|
---|
657 | #, c-format
|
---|
658 | msgid "internal error: `%s' command_state"
|
---|
659 | msgstr "erreur interne : « %s » command_state"
|
---|
660 |
|
---|
661 | #: job.c:1955
|
---|
662 | #, c-format
|
---|
663 | msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
---|
664 | msgstr "-warning, CTRL-Y laissera les sous-processsus.\n"
|
---|
665 |
|
---|
666 | #: job.c:1972
|
---|
667 | #, c-format
|
---|
668 | msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
---|
669 | msgstr "-warning, vous devrez ré-activier par CTRL-Y le traitement par DCL.\n"
|
---|
670 |
|
---|
671 | #: job.c:2083
|
---|
672 | #, c-format
|
---|
673 | msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
---|
674 | msgstr "Commande interne [%s][%s]\n"
|
---|
675 |
|
---|
676 | #: job.c:2094
|
---|
677 | #, c-format
|
---|
678 | msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
---|
679 | msgstr "Commande interne CD %s\n"
|
---|
680 |
|
---|
681 | #: job.c:2112
|
---|
682 | #, c-format
|
---|
683 | msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
---|
684 | msgstr "Commande internr RM %s\n"
|
---|
685 |
|
---|
686 | #: job.c:2133
|
---|
687 | #, c-format
|
---|
688 | msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
---|
689 | msgstr "Utilisation des commandes internes « %s »\n"
|
---|
690 |
|
---|
691 | #: job.c:2155
|
---|
692 | #, c-format
|
---|
693 | msgid "Error, empty command\n"
|
---|
694 | msgstr "Erreur, commande vide\n"
|
---|
695 |
|
---|
696 | #: job.c:2162 main.c:1365
|
---|
697 | msgid "fopen (temporary file)"
|
---|
698 | msgstr "fopen (fichier temporaire)"
|
---|
699 |
|
---|
700 | #: job.c:2167
|
---|
701 | #, c-format
|
---|
702 | msgid "Redirected input from %s\n"
|
---|
703 | msgstr "Redirection de l'entrée de %s\n"
|
---|
704 |
|
---|
705 | #: job.c:2174
|
---|
706 | #, c-format
|
---|
707 | msgid "Redirected error to %s\n"
|
---|
708 | msgstr "Erreur redirigée vers %s\n"
|
---|
709 |
|
---|
710 | #: job.c:2181
|
---|
711 | #, c-format
|
---|
712 | msgid "Redirected output to %s\n"
|
---|
713 | msgstr "Redirection de la sortie vers %s\n"
|
---|
714 |
|
---|
715 | #: job.c:2244
|
---|
716 | #, c-format
|
---|
717 | msgid "Executing %s instead\n"
|
---|
718 | msgstr "Exécution de %s à la place\n"
|
---|
719 |
|
---|
720 | #: job.c:2344
|
---|
721 | #, c-format
|
---|
722 | msgid "Error spawning, %d\n"
|
---|
723 | msgstr "Erreur de lancement de tâche, %d\n"
|
---|
724 |
|
---|
725 | #: job.c:2377
|
---|
726 | msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
---|
727 | msgstr ""
|
---|
728 |
|
---|
729 | #: job.c:2379
|
---|
730 | msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
---|
731 | msgstr ""
|
---|
732 |
|
---|
733 | #: job.c:2405
|
---|
734 | msgid "restoring of stdin failed\n"
|
---|
735 | msgstr ""
|
---|
736 |
|
---|
737 | #: job.c:2407
|
---|
738 | msgid "restoring of stdout failed\n"
|
---|
739 | msgstr ""
|
---|
740 |
|
---|
741 | #: job.c:2505
|
---|
742 | #, c-format
|
---|
743 | msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
|
---|
744 | msgstr "make a récupéré le processus fils pid %d, en attente du pid %d\n"
|
---|
745 |
|
---|
746 | #: job.c:2544
|
---|
747 | #, c-format
|
---|
748 | msgid "%s: Command not found"
|
---|
749 | msgstr "%s : commande introuvable"
|
---|
750 |
|
---|
751 | #: job.c:2588
|
---|
752 | #, c-format
|
---|
753 | msgid "%s: Shell program not found"
|
---|
754 | msgstr "%s : interpréteur de commandes introuvable"
|
---|
755 |
|
---|
756 | #: job.c:2597
|
---|
757 | msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
---|
758 | msgstr ""
|
---|
759 |
|
---|
760 | #: job.c:2802
|
---|
761 | #, fuzzy, c-format
|
---|
762 | msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
|
---|
763 | msgstr "$SHELL a été modifié (était « %s », et maintenant est « %s »)"
|
---|
764 |
|
---|
765 | #: job.c:3223
|
---|
766 | #, c-format
|
---|
767 | msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
---|
768 | msgstr "Création d'un fichier temporaire %s\n"
|
---|
769 |
|
---|
770 | #: job.c:3363
|
---|
771 | #, c-format
|
---|
772 | msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
---|
773 | msgstr ""
|
---|
774 | "%s (ligne %d) contexte erroné d'interpréteur (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
---|
775 |
|
---|
776 | #: main.c:268
|
---|
777 | msgid "Options:\n"
|
---|
778 | msgstr "Options:\n"
|
---|
779 |
|
---|
780 | #: main.c:269
|
---|
781 | msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
---|
782 | msgstr " -b, -m ignoré pour compatibilité\n"
|
---|
783 |
|
---|
784 | #: main.c:271
|
---|
785 | msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
---|
786 | msgstr ""
|
---|
787 | " -B, --always-make traiter toutes les cibles sans condition\n"
|
---|
788 |
|
---|
789 | #: main.c:273
|
---|
790 | msgid ""
|
---|
791 | " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
---|
792 | " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
---|
793 | msgstr ""
|
---|
794 | " -C RÉPERTOIRE, --directory=RÉPERTOIRE\n"
|
---|
795 | " changer de répertoire avant de faire quoi que "
|
---|
796 | "ce soit\n"
|
---|
797 |
|
---|
798 | #: main.c:276
|
---|
799 | msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
---|
800 | msgstr ""
|
---|
801 | " -d afficher beaucoup d'informations de débugging\n"
|
---|
802 |
|
---|
803 | #: main.c:278
|
---|
804 | msgid ""
|
---|
805 | " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
---|
806 | msgstr ""
|
---|
807 | " --debug[=FANIONS] afficher divers types d'informations de "
|
---|
808 | "débugging\n"
|
---|
809 |
|
---|
810 | #: main.c:280
|
---|
811 | msgid ""
|
---|
812 | " -e, --environment-overrides\n"
|
---|
813 | " Environment variables override makefiles.\n"
|
---|
814 | msgstr ""
|
---|
815 | " -e, --environment-overrides\n"
|
---|
816 | " les variable d'environment écrase celles de "
|
---|
817 | "makefile\n"
|
---|
818 |
|
---|
819 | #: main.c:283
|
---|
820 | msgid ""
|
---|
821 | " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
---|
822 | " Read FILE as a makefile.\n"
|
---|
823 | msgstr ""
|
---|
824 | " -f FICHIER, --file=FICHIER, --makefile=FICHIER\n"
|
---|
825 | " lire le FICHIER comme fichier makefile\n"
|
---|
826 |
|
---|
827 | #: main.c:286
|
---|
828 | msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
---|
829 | msgstr " -h, --help afficher ce message et quitter\n"
|
---|
830 |
|
---|
831 | #: main.c:288
|
---|
832 | msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n"
|
---|
833 | msgstr ""
|
---|
834 | " -i, --ignore-errors ignorer les erreurs d'exécution des commandes\n"
|
---|
835 |
|
---|
836 | #: main.c:290
|
---|
837 | msgid ""
|
---|
838 | " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
---|
839 | " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
---|
840 | msgstr ""
|
---|
841 | " -I RÉPERTOIRE, --include-dir=RÉPERTOIRE\n"
|
---|
842 | " RÉPERTOIRE de recherche pour les fichiers "
|
---|
843 | "inclus lors du makefile\n"
|
---|
844 |
|
---|
845 | #: main.c:293
|
---|
846 | msgid ""
|
---|
847 | " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
---|
848 | "arg.\n"
|
---|
849 | msgstr ""
|
---|
850 | " -j [N], --jobs[=N] autoriser N tâches simultanées ; nombre de "
|
---|
851 | "tâches est infini si utilisé sans argument\n"
|
---|
852 |
|
---|
853 | #: main.c:295
|
---|
854 | msgid ""
|
---|
855 | " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
---|
856 | msgstr ""
|
---|
857 | " -k, --keep-going poursuivre même si certaines cibles n'ont pas "
|
---|
858 | "pu être fabriquées\n"
|
---|
859 |
|
---|
860 | #: main.c:297
|
---|
861 | msgid ""
|
---|
862 | " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
---|
863 | " Don't start multiple jobs unless load is below "
|
---|
864 | "N.\n"
|
---|
865 | msgstr ""
|
---|
866 | " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
---|
867 | " na pas lancer de multiples tâches à moins que "
|
---|
868 | "la charge soit inférieure à N\n"
|
---|
869 |
|
---|
870 | #: main.c:300
|
---|
871 | msgid ""
|
---|
872 | " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
---|
873 | " Don't actually run any commands; just print "
|
---|
874 | "them.\n"
|
---|
875 | msgstr ""
|
---|
876 | " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
---|
877 | " ne pas exécuter aucune commande; seulement les "
|
---|
878 | "afficher\n"
|
---|
879 |
|
---|
880 | #: main.c:303
|
---|
881 | msgid ""
|
---|
882 | " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
---|
883 | " Consider FILE to be very old and don't remake "
|
---|
884 | "it.\n"
|
---|
885 | msgstr ""
|
---|
886 | " -o FICHIER, --old-file=FICHIER, --assume-old=FICHIER\n"
|
---|
887 | " considérer le FICHIER comme étant très âgé et "
|
---|
888 | "ne pas le retraiter\n"
|
---|
889 |
|
---|
890 | #: main.c:306
|
---|
891 | msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
---|
892 | msgstr ""
|
---|
893 | " -p, --print-data-base afficher la base de données interne de make\n"
|
---|
894 |
|
---|
895 | #: main.c:308
|
---|
896 | msgid ""
|
---|
897 | " -q, --question Run no commands; exit status says if up to "
|
---|
898 | "date.\n"
|
---|
899 | msgstr ""
|
---|
900 | " -q, --question ne pas exécuter de commandes ; le statut de "
|
---|
901 | "sortie indique si la cible est à jour\n"
|
---|
902 |
|
---|
903 | #: main.c:310
|
---|
904 | msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
---|
905 | msgstr ""
|
---|
906 | " -r, --no-builtin-rules désactiver les règles implicites internes\n"
|
---|
907 |
|
---|
908 | #: main.c:312
|
---|
909 | msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
---|
910 | msgstr ""
|
---|
911 | " -R, --no-builtin-variables désactiver les variables d'initialisation des "
|
---|
912 | "règles implicites internes\n"
|
---|
913 |
|
---|
914 | #: main.c:314
|
---|
915 | msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n"
|
---|
916 | msgstr " -s, --silent, --quiet ne pas faire l'écho des commandes\n"
|
---|
917 |
|
---|
918 | #: main.c:316
|
---|
919 | msgid ""
|
---|
920 | " -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
---|
921 | " Turns off -k.\n"
|
---|
922 | msgstr ""
|
---|
923 | " -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
---|
924 | " désactivier -k\n"
|
---|
925 |
|
---|
926 | #: main.c:319
|
---|
927 | msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
---|
928 | msgstr ""
|
---|
929 | " -t, --touch assigner l'heure actuelle aux cibles au lieu "
|
---|
930 | "de les refabriquer\n"
|
---|
931 |
|
---|
932 | #: main.c:321
|
---|
933 | msgid ""
|
---|
934 | " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
---|
935 | msgstr ""
|
---|
936 | " -v, --version afficher le numéro de version de make et "
|
---|
937 | "quitter\n"
|
---|
938 |
|
---|
939 | #: main.c:323
|
---|
940 | msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
---|
941 | msgstr " -w, --print-directory afficher le répertoire courant\n"
|
---|
942 |
|
---|
943 | #: main.c:325
|
---|
944 | msgid ""
|
---|
945 | " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
---|
946 | "implicitly.\n"
|
---|
947 | msgstr ""
|
---|
948 | " --no-print-directory désactiver l'option -w, même si elle a été "
|
---|
949 | "activée implicitement\n"
|
---|
950 |
|
---|
951 | #: main.c:327
|
---|
952 | msgid ""
|
---|
953 | " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
---|
954 | " Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
---|
955 | msgstr ""
|
---|
956 | " -W FICHIER, --what-if=FICHIER, --new-file=FICHIER, --assume-new=FICHIER\n"
|
---|
957 | " considérer le FICHIER comme étant toujours "
|
---|
958 | "nouveau\n"
|
---|
959 |
|
---|
960 | #: main.c:330
|
---|
961 | msgid ""
|
---|
962 | " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
---|
963 | "referenced.\n"
|
---|
964 | msgstr ""
|
---|
965 | " --warn-undefined-variables prévenir lorsqu'une variable non définie est "
|
---|
966 | "référencée\n"
|
---|
967 |
|
---|
968 | #: main.c:512
|
---|
969 | msgid "empty string invalid as file name"
|
---|
970 | msgstr "une chaîne vide n'est pas un nom de fichier valable"
|
---|
971 |
|
---|
972 | #: main.c:591
|
---|
973 | #, c-format
|
---|
974 | msgid "unknown debug level specification `%s'"
|
---|
975 | msgstr "niveau de débug inconnu « %s »"
|
---|
976 |
|
---|
977 | #: main.c:631
|
---|
978 | #, c-format
|
---|
979 | msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
|
---|
980 | msgstr ""
|
---|
981 | "%s: interception de l'Interruption/Exception (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
|
---|
982 |
|
---|
983 | #: main.c:638
|
---|
984 | #, c-format
|
---|
985 | msgid ""
|
---|
986 | "\n"
|
---|
987 | "Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
---|
988 | "ExceptionCode = %x\n"
|
---|
989 | "ExceptionFlags = %x\n"
|
---|
990 | "ExceptionAddress = %x\n"
|
---|
991 | msgstr ""
|
---|
992 | "\n"
|
---|
993 | "Filtre d'exception à ne pas traiter appelé par le programme %s\n"
|
---|
994 | "ExceptionCode = %x\n"
|
---|
995 | "ExceptionFlags = %x\n"
|
---|
996 | "ExceptionAddress = %x\n"
|
---|
997 |
|
---|
998 | #: main.c:646
|
---|
999 | #, c-format
|
---|
1000 | msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
|
---|
1001 | msgstr "Violation d'accès: opération d'écriture à l'adresse %x\n"
|
---|
1002 |
|
---|
1003 | #: main.c:647
|
---|
1004 | #, c-format
|
---|
1005 | msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
|
---|
1006 | msgstr "Violoation d'accès: opération de lecture à l'adresse %x\n"
|
---|
1007 |
|
---|
1008 | #: main.c:712
|
---|
1009 | #, c-format
|
---|
1010 | msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
|
---|
1011 | msgstr "find_and_set_shell initialisé aux paramètres default_shell = %s\n"
|
---|
1012 |
|
---|
1013 | #: main.c:755
|
---|
1014 | #, c-format
|
---|
1015 | msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
|
---|
1016 | msgstr ""
|
---|
1017 | "find_and_set_shell chemin de recherche initialisé aux paramètres "
|
---|
1018 | "default_shell = %s\n"
|
---|
1019 |
|
---|
1020 | #: main.c:1111
|
---|
1021 | #, c-format
|
---|
1022 | msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
---|
1023 | msgstr "%s est suspendu pour 30 secondes..."
|
---|
1024 |
|
---|
1025 | #: main.c:1113
|
---|
1026 | #, c-format
|
---|
1027 | msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
---|
1028 | msgstr "sommeil terminé(30). Poursuite.\n"
|
---|
1029 |
|
---|
1030 | #: main.c:1326
|
---|
1031 | msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
---|
1032 | msgstr "Makefile depuis l'entrée stadnard spécifié deux fois."
|
---|
1033 |
|
---|
1034 | #: main.c:1371
|
---|
1035 | msgid "fwrite (temporary file)"
|
---|
1036 | msgstr "fwrite (fichier temporaire)"
|
---|
1037 |
|
---|
1038 | #: main.c:1459
|
---|
1039 | msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
---|
1040 | msgstr "Ne pas spécifier -j ou --jobs si sh.exe n'est pas disponible."
|
---|
1041 |
|
---|
1042 | #: main.c:1460
|
---|
1043 | msgid "Resetting make for single job mode."
|
---|
1044 | msgstr "Réinitialisation de make en mode de traitement simple des tâches."
|
---|
1045 |
|
---|
1046 | #: main.c:1501
|
---|
1047 | msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
---|
1048 | msgstr ""
|
---|
1049 | "Les tâches en parallèle (-j) ne sont pas supportées sur cette plate-forme."
|
---|
1050 |
|
---|
1051 | #: main.c:1502
|
---|
1052 | msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
---|
1053 | msgstr "Réinitialisation en mode simple de traitement des tâches (-j1)."
|
---|
1054 |
|
---|
1055 | #: main.c:1517
|
---|
1056 | msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
---|
1057 | msgstr "erreur interne: options multiple de --jobserver-fds"
|
---|
1058 |
|
---|
1059 | #: main.c:1525
|
---|
1060 | #, c-format
|
---|
1061 | msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
|
---|
1062 | msgstr "erreur interne: chaîne « %s » invalide dans --jobserver-fds"
|
---|
1063 |
|
---|
1064 | #: main.c:1535
|
---|
1065 | msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
---|
1066 | msgstr ""
|
---|
1067 | "AVERTISSEMENT: -jN forcé dans submake: désactivation du mode serveur de "
|
---|
1068 | "taches."
|
---|
1069 |
|
---|
1070 | #: main.c:1545
|
---|
1071 | msgid "dup jobserver"
|
---|
1072 | msgstr "duplication par dup du serveur de tâches"
|
---|
1073 |
|
---|
1074 | #: main.c:1548
|
---|
1075 | msgid ""
|
---|
1076 | "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
|
---|
1077 | msgstr ""
|
---|
1078 | "AVERTISSEMENT: serveur de tâches n'est pas disponible: utilisation de -j1. "
|
---|
1079 | "Ajouter « + » à la règle parent du make."
|
---|
1080 |
|
---|
1081 | #: main.c:1571
|
---|
1082 | msgid "creating jobs pipe"
|
---|
1083 | msgstr "création des pipes pour les tâches"
|
---|
1084 |
|
---|
1085 | #: main.c:1584
|
---|
1086 | msgid "init jobserver pipe"
|
---|
1087 | msgstr "initialisation du pipe du serveur de tâches"
|
---|
1088 |
|
---|
1089 | #: main.c:1670
|
---|
1090 | msgid "Updating makefiles....\n"
|
---|
1091 | msgstr "Mise à jour des makefiles....\n"
|
---|
1092 |
|
---|
1093 | #: main.c:1695
|
---|
1094 | #, c-format
|
---|
1095 | msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
---|
1096 | msgstr "Le makefile « %s » peut boucler ; pas de refabrication.\n"
|
---|
1097 |
|
---|
1098 | #: main.c:1770
|
---|
1099 | #, c-format
|
---|
1100 | msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
---|
1101 | msgstr "Échec de refabrication du makefile « %s »."
|
---|
1102 |
|
---|
1103 | #: main.c:1786
|
---|
1104 | #, c-format
|
---|
1105 | msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
---|
1106 | msgstr "Le makefile inclus « %s » n'a pas été trouvé."
|
---|
1107 |
|
---|
1108 | #: main.c:1791
|
---|
1109 | #, c-format
|
---|
1110 | msgid "Makefile `%s' was not found"
|
---|
1111 | msgstr "Le makefile « %s » n'a pas été trouvé"
|
---|
1112 |
|
---|
1113 | #: main.c:1859
|
---|
1114 | msgid "Couldn't change back to original directory."
|
---|
1115 | msgstr "Impossible de revenir dans le répertoire d'origine."
|
---|
1116 |
|
---|
1117 | #: main.c:1894
|
---|
1118 | msgid "Re-executing:"
|
---|
1119 | msgstr "Ré-exécution de :"
|
---|
1120 |
|
---|
1121 | #: main.c:1949
|
---|
1122 | msgid "unlink (temporary file): "
|
---|
1123 | msgstr "unlink (fichier temporaire):"
|
---|
1124 |
|
---|
1125 | #: main.c:1972
|
---|
1126 | msgid "No targets specified and no makefile found"
|
---|
1127 | msgstr "Pas de cibles spécifiées et aucun makefile n'a été trouvé"
|
---|
1128 |
|
---|
1129 | #: main.c:1974
|
---|
1130 | msgid "No targets"
|
---|
1131 | msgstr "Pas de cibles"
|
---|
1132 |
|
---|
1133 | #: main.c:1979
|
---|
1134 | msgid "Updating goal targets....\n"
|
---|
1135 | msgstr "Mise à jour des cibles visées....\n"
|
---|
1136 |
|
---|
1137 | #: main.c:2005
|
---|
1138 | msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
---|
1139 | msgstr ""
|
---|
1140 | "AVERTISSEMENT: changement d'horloge détecté. La construction peut être "
|
---|
1141 | "incomplète."
|
---|
1142 |
|
---|
1143 | #: main.c:2158
|
---|
1144 | #, c-format
|
---|
1145 | msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
---|
1146 | msgstr "Usage : %s [options] [cible] ...\n"
|
---|
1147 |
|
---|
1148 | #: main.c:2164
|
---|
1149 | #, c-format
|
---|
1150 | msgid ""
|
---|
1151 | "\n"
|
---|
1152 | "This program built for %s\n"
|
---|
1153 | msgstr ""
|
---|
1154 | "\n"
|
---|
1155 | "Ce logiciel est construit pour %s\n"
|
---|
1156 |
|
---|
1157 | #: main.c:2166
|
---|
1158 | #, c-format
|
---|
1159 | msgid ""
|
---|
1160 | "\n"
|
---|
1161 | "This program built for %s (%s)\n"
|
---|
1162 | msgstr ""
|
---|
1163 | "\n"
|
---|
1164 | "Ce logiciel est construit pour %s (%s)\n"
|
---|
1165 |
|
---|
1166 | #: main.c:2169
|
---|
1167 | #, c-format
|
---|
1168 | msgid "Report bugs to <[email protected]>\n"
|
---|
1169 | msgstr "Rapporter toutes anomalies à <[email protected]>.\n"
|
---|
1170 |
|
---|
1171 | #: main.c:2241
|
---|
1172 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1173 | msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
|
---|
1174 | msgstr "l'option « -%c » prend en argument un entier positif"
|
---|
1175 |
|
---|
1176 | #: main.c:2293
|
---|
1177 | #, c-format
|
---|
1178 | msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
---|
1179 | msgstr "l'option « -%c » prend en argument un entier positif"
|
---|
1180 |
|
---|
1181 | #: main.c:2717
|
---|
1182 | #, c-format
|
---|
1183 | msgid ""
|
---|
1184 | "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
---|
1185 | "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
---|
1186 | "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
---|
1187 | msgstr ""
|
---|
1188 | "%sCeci est un logiciel libre ; voir le source pour les conditions de copie.\n"
|
---|
1189 | "%sIl n'y a PAS de garantie ; tant pour une utilisation COMMERCIALE que pour\n"
|
---|
1190 | "%sRÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
|
---|
1191 |
|
---|
1192 | #: main.c:2723
|
---|
1193 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1194 | msgid ""
|
---|
1195 | "\n"
|
---|
1196 | "%sThis program built for %s\n"
|
---|
1197 | msgstr ""
|
---|
1198 | "\n"
|
---|
1199 | "Ce logiciel est construit pour %s\n"
|
---|
1200 |
|
---|
1201 | #: main.c:2725
|
---|
1202 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1203 | msgid ""
|
---|
1204 | "\n"
|
---|
1205 | "%sThis program built for %s (%s)\n"
|
---|
1206 | msgstr ""
|
---|
1207 | "\n"
|
---|
1208 | "Ce logiciel est construit pour %s (%s)\n"
|
---|
1209 |
|
---|
1210 | #: main.c:2743
|
---|
1211 | #, c-format
|
---|
1212 | msgid ""
|
---|
1213 | "\n"
|
---|
1214 | "# Make data base, printed on %s"
|
---|
1215 | msgstr ""
|
---|
1216 | "\n"
|
---|
1217 | "# Base de données de Make, imprimée le %s"
|
---|
1218 |
|
---|
1219 | #: main.c:2752
|
---|
1220 | #, c-format
|
---|
1221 | msgid ""
|
---|
1222 | "\n"
|
---|
1223 | "# Finished Make data base on %s\n"
|
---|
1224 | msgstr ""
|
---|
1225 | "\n"
|
---|
1226 | "# Fin de la base de données de Make le %s\n"
|
---|
1227 |
|
---|
1228 | #: main.c:2822
|
---|
1229 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1230 | msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
---|
1231 | msgstr "%s: entrant dans un répertoire inconnu"
|
---|
1232 |
|
---|
1233 | #: main.c:2824
|
---|
1234 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1235 | msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
---|
1236 | msgstr "%s: quittant un répertoire inconnu"
|
---|
1237 |
|
---|
1238 | #: main.c:2827
|
---|
1239 | #, c-format
|
---|
1240 | msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
|
---|
1241 | msgstr "%s: entrant dans le répertoire « %s »\n"
|
---|
1242 |
|
---|
1243 | #: main.c:2830
|
---|
1244 | #, c-format
|
---|
1245 | msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
|
---|
1246 | msgstr "%s: quittant le répertoire « %s »\n"
|
---|
1247 |
|
---|
1248 | #: main.c:2835
|
---|
1249 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1250 | msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
---|
1251 | msgstr "%s[%u]: entrant dans un répertoire inconnu"
|
---|
1252 |
|
---|
1253 | #: main.c:2838
|
---|
1254 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1255 | msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
---|
1256 | msgstr "%s[%u]: quittant un répertoire inconnu"
|
---|
1257 |
|
---|
1258 | #: main.c:2842
|
---|
1259 | #, c-format
|
---|
1260 | msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
|
---|
1261 | msgstr "%s[%u]: entrant dans le répertoire « %s »\n"
|
---|
1262 |
|
---|
1263 | #: main.c:2845
|
---|
1264 | #, c-format
|
---|
1265 | msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
|
---|
1266 | msgstr "%s[%u]: quittant le répertoire « %s »\n"
|
---|
1267 |
|
---|
1268 | #: misc.c:303
|
---|
1269 | msgid ". Stop.\n"
|
---|
1270 | msgstr ". Arrêt.\n"
|
---|
1271 |
|
---|
1272 | #: misc.c:324
|
---|
1273 | #, c-format
|
---|
1274 | msgid "Unknown error %d"
|
---|
1275 | msgstr "Erreur inconnue %d"
|
---|
1276 |
|
---|
1277 | #: misc.c:334
|
---|
1278 | #, c-format
|
---|
1279 | msgid "%s%s: %s"
|
---|
1280 | msgstr "%s%s: %s"
|
---|
1281 |
|
---|
1282 | #: misc.c:342
|
---|
1283 | #, c-format
|
---|
1284 | msgid "%s: %s"
|
---|
1285 | msgstr "%s: %s"
|
---|
1286 |
|
---|
1287 | #: misc.c:362 misc.c:377 misc.c:394 read.c:3104
|
---|
1288 | msgid "virtual memory exhausted"
|
---|
1289 | msgstr "mémoire virtuelle épuisée"
|
---|
1290 |
|
---|
1291 | #: misc.c:628
|
---|
1292 | #, c-format
|
---|
1293 | msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
---|
1294 | msgstr "%s: utilisateur %lu (reél %lu), groupe %lu (réel %lu)\n"
|
---|
1295 |
|
---|
1296 | #: misc.c:649
|
---|
1297 | msgid "Initialized access"
|
---|
1298 | msgstr "Accès initialisé"
|
---|
1299 |
|
---|
1300 | #: misc.c:728
|
---|
1301 | msgid "User access"
|
---|
1302 | msgstr "Accès utilisateur"
|
---|
1303 |
|
---|
1304 | #: misc.c:776
|
---|
1305 | msgid "Make access"
|
---|
1306 | msgstr "Accès de Make"
|
---|
1307 |
|
---|
1308 | #: misc.c:810
|
---|
1309 | msgid "Child access"
|
---|
1310 | msgstr "Accès des fils"
|
---|
1311 |
|
---|
1312 | #: read.c:158
|
---|
1313 | msgid "Reading makefiles...\n"
|
---|
1314 | msgstr "Lecture des makefiles...\n"
|
---|
1315 |
|
---|
1316 | #: read.c:316
|
---|
1317 | #, c-format
|
---|
1318 | msgid "Reading makefile `%s'"
|
---|
1319 | msgstr "Lecture du makefile « %s »"
|
---|
1320 |
|
---|
1321 | #: read.c:318
|
---|
1322 | #, c-format
|
---|
1323 | msgid " (no default goal)"
|
---|
1324 | msgstr " (pas de cible par défaut)"
|
---|
1325 |
|
---|
1326 | #: read.c:320
|
---|
1327 | #, c-format
|
---|
1328 | msgid " (search path)"
|
---|
1329 | msgstr " (chemin de recherche)"
|
---|
1330 |
|
---|
1331 | #: read.c:322
|
---|
1332 | #, c-format
|
---|
1333 | msgid " (don't care)"
|
---|
1334 | msgstr " (n'importe pas)"
|
---|
1335 |
|
---|
1336 | #: read.c:324
|
---|
1337 | #, c-format
|
---|
1338 | msgid " (no ~ expansion)"
|
---|
1339 | msgstr " (pas de remplacement du ~)"
|
---|
1340 |
|
---|
1341 | #: read.c:623
|
---|
1342 | msgid "invalid syntax in conditional"
|
---|
1343 | msgstr "syntaxe invalide dans la condition"
|
---|
1344 |
|
---|
1345 | #: read.c:632
|
---|
1346 | msgid "extraneous `endef'"
|
---|
1347 | msgstr "« endef » superflu"
|
---|
1348 |
|
---|
1349 | #: read.c:644 read.c:672 variable.c:1229
|
---|
1350 | msgid "empty variable name"
|
---|
1351 | msgstr "nom de variable vide"
|
---|
1352 |
|
---|
1353 | #: read.c:661
|
---|
1354 | msgid "empty `override' directive"
|
---|
1355 | msgstr "directive « override » vide"
|
---|
1356 |
|
---|
1357 | #: read.c:686
|
---|
1358 | msgid "invalid `override' directive"
|
---|
1359 | msgstr "directive « override » invalide"
|
---|
1360 |
|
---|
1361 | #: read.c:801
|
---|
1362 | #, c-format
|
---|
1363 | msgid "no file name for `%sinclude'"
|
---|
1364 | msgstr "pas de nom de fichier pour « %sinclude »"
|
---|
1365 |
|
---|
1366 | #: read.c:864
|
---|
1367 | msgid "commands commence before first target"
|
---|
1368 | msgstr "les commandes commencent avant la première cible"
|
---|
1369 |
|
---|
1370 | #: read.c:915
|
---|
1371 | msgid "missing rule before commands"
|
---|
1372 | msgstr "règle manquante avant les commandes"
|
---|
1373 |
|
---|
1374 | #: read.c:1001
|
---|
1375 | #, c-format
|
---|
1376 | msgid "missing separator%s"
|
---|
1377 | msgstr "séparateur manquant %s"
|
---|
1378 |
|
---|
1379 | #: read.c:1003
|
---|
1380 | msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
---|
1381 | msgstr " (voulez-vous dire TAB au lieu de 8 blancs d'espacement?)"
|
---|
1382 |
|
---|
1383 | #: read.c:1173
|
---|
1384 | msgid "missing target pattern"
|
---|
1385 | msgstr "schéma de cible manquant"
|
---|
1386 |
|
---|
1387 | #: read.c:1175
|
---|
1388 | msgid "multiple target patterns"
|
---|
1389 | msgstr "schémas de cible multiples"
|
---|
1390 |
|
---|
1391 | #: read.c:1179
|
---|
1392 | #, c-format
|
---|
1393 | msgid "target pattern contains no `%%'"
|
---|
1394 | msgstr "le schéma de cible ne contient pas « %% »"
|
---|
1395 |
|
---|
1396 | #: read.c:1238
|
---|
1397 | msgid "missing `endif'"
|
---|
1398 | msgstr "« endif » manquant"
|
---|
1399 |
|
---|
1400 | #: read.c:1314
|
---|
1401 | msgid "Extraneous text after `endef' directive"
|
---|
1402 | msgstr "Texte superflu après la directive « endef »"
|
---|
1403 |
|
---|
1404 | #: read.c:1348
|
---|
1405 | msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
---|
1406 | msgstr "« endef » manquant, « define » non terminé"
|
---|
1407 |
|
---|
1408 | #: read.c:1400 read.c:1568
|
---|
1409 | #, c-format
|
---|
1410 | msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
---|
1411 | msgstr "Texte superflu après la directive « %s »"
|
---|
1412 |
|
---|
1413 | #: read.c:1403
|
---|
1414 | #, c-format
|
---|
1415 | msgid "extraneous `%s'"
|
---|
1416 | msgstr "« %s » superflu"
|
---|
1417 |
|
---|
1418 | #: read.c:1408
|
---|
1419 | msgid "only one `else' per conditional"
|
---|
1420 | msgstr "un seul « else » par condition"
|
---|
1421 |
|
---|
1422 | #: read.c:1691
|
---|
1423 | #, fuzzy
|
---|
1424 | msgid "Malformed pattern-specific variable definition"
|
---|
1425 | msgstr "Définition de variable par cible mal-composée"
|
---|
1426 |
|
---|
1427 | #: read.c:1714
|
---|
1428 | #, fuzzy
|
---|
1429 | msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
---|
1430 | msgstr "Définition de variable par cible mal-composée"
|
---|
1431 |
|
---|
1432 | #: read.c:1805
|
---|
1433 | msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
---|
1434 | msgstr "mélange de schémas de règles implicites et statiques"
|
---|
1435 |
|
---|
1436 | #: read.c:1808
|
---|
1437 | msgid "mixed implicit and normal rules"
|
---|
1438 | msgstr "mélange de règles implicites et normales"
|
---|
1439 |
|
---|
1440 | #: read.c:1849
|
---|
1441 | #, c-format
|
---|
1442 | msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
---|
1443 | msgstr "la cible « %s » ne correspond pas au schéma de cible"
|
---|
1444 |
|
---|
1445 | #: read.c:1871
|
---|
1446 | #, c-format
|
---|
1447 | msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
|
---|
1448 | msgstr "la cible « %s » a laissé un schéma de dépendance vide"
|
---|
1449 |
|
---|
1450 | #: read.c:1985 read.c:2085
|
---|
1451 | #, c-format
|
---|
1452 | msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
---|
1453 | msgstr "le fichier cible « %s » a à la fois des entrées : et ::"
|
---|
1454 |
|
---|
1455 | #: read.c:1991
|
---|
1456 | #, c-format
|
---|
1457 | msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
---|
1458 | msgstr "la cible « %s » apparaît plus d'une fois dans la même règle."
|
---|
1459 |
|
---|
1460 | #: read.c:2000
|
---|
1461 | #, c-format
|
---|
1462 | msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
|
---|
1463 | msgstr "attention : écrasement des commandes pour la cible « %s »"
|
---|
1464 |
|
---|
1465 | #: read.c:2003
|
---|
1466 | #, c-format
|
---|
1467 | msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
|
---|
1468 | msgstr "attention : anciennes commandes ignorées pour la cible « %s »"
|
---|
1469 |
|
---|
1470 | #: read.c:2557
|
---|
1471 | msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
---|
1472 | msgstr "attention : caractère NUL détecté ; le reste de la ligne est ignoré"
|
---|
1473 |
|
---|
1474 | #: remake.c:229
|
---|
1475 | #, c-format
|
---|
1476 | msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
---|
1477 | msgstr "Rien à faire pour « %s »."
|
---|
1478 |
|
---|
1479 | #: remake.c:230
|
---|
1480 | #, c-format
|
---|
1481 | msgid "`%s' is up to date."
|
---|
1482 | msgstr "« %s » est à jour."
|
---|
1483 |
|
---|
1484 | #: remake.c:296
|
---|
1485 | #, c-format
|
---|
1486 | msgid "Pruning file `%s'.\n"
|
---|
1487 | msgstr "Élagage du fichier « %s ».\n"
|
---|
1488 |
|
---|
1489 | #: remake.c:348
|
---|
1490 | #, c-format
|
---|
1491 | msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
---|
1492 | msgstr "Étude du fichier cible « %s ».\n"
|
---|
1493 |
|
---|
1494 | #: remake.c:355
|
---|
1495 | #, c-format
|
---|
1496 | msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
---|
1497 | msgstr "Tentative récente échouée de mettre à jour le fichier « %s ».\n"
|
---|
1498 |
|
---|
1499 | #: remake.c:359
|
---|
1500 | #, c-format
|
---|
1501 | msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
---|
1502 | msgstr "Le fichier « %s » a déjà été étudié.\n"
|
---|
1503 |
|
---|
1504 | #: remake.c:369
|
---|
1505 | #, c-format
|
---|
1506 | msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
---|
1507 | msgstr "Mise à jour du fichier « %s » en cours.\n"
|
---|
1508 |
|
---|
1509 | #: remake.c:372
|
---|
1510 | #, c-format
|
---|
1511 | msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
---|
1512 | msgstr "Fin de la mise à jour du fichier « %s ».\n"
|
---|
1513 |
|
---|
1514 | #: remake.c:393
|
---|
1515 | #, c-format
|
---|
1516 | msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
---|
1517 | msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
|
---|
1518 |
|
---|
1519 | #: remake.c:400
|
---|
1520 | #, c-format
|
---|
1521 | msgid ""
|
---|
1522 | "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
|
---|
1523 | msgstr ""
|
---|
1524 | "AVERTISSEMENT: fichier .LOW_RESOLUTION_TIME « %s » a une date de haute "
|
---|
1525 | "résolution"
|
---|
1526 |
|
---|
1527 | #: remake.c:413 remake.c:863
|
---|
1528 | #, c-format
|
---|
1529 | msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
---|
1530 | msgstr "Règle implicite trouvée pour « %s ».\n"
|
---|
1531 |
|
---|
1532 | #: remake.c:415 remake.c:865
|
---|
1533 | #, c-format
|
---|
1534 | msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
---|
1535 | msgstr "Pas de règle implicite trouvée pour « %s ».\n"
|
---|
1536 |
|
---|
1537 | #: remake.c:421 remake.c:871
|
---|
1538 | #, c-format
|
---|
1539 | msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
---|
1540 | msgstr "Utilisation des commandes par défaut pour « %s ».\n"
|
---|
1541 |
|
---|
1542 | #: remake.c:442 remake.c:897
|
---|
1543 | #, c-format
|
---|
1544 | msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
---|
1545 | msgstr "Dépendance circulaire %s <- %s abandonnée."
|
---|
1546 |
|
---|
1547 | #: remake.c:524
|
---|
1548 | #, c-format
|
---|
1549 | msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
|
---|
1550 | msgstr "Fin des dépendances du fichier cible « %s ».\n"
|
---|
1551 |
|
---|
1552 | #: remake.c:530
|
---|
1553 | #, c-format
|
---|
1554 | msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
|
---|
1555 | msgstr "Les dépendances de « %s » ont été fabriquées.\n"
|
---|
1556 |
|
---|
1557 | #: remake.c:543
|
---|
1558 | #, c-format
|
---|
1559 | msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
---|
1560 | msgstr "Abandon du fichier cible « %s ».\n"
|
---|
1561 |
|
---|
1562 | #: remake.c:548
|
---|
1563 | #, c-format
|
---|
1564 | msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
---|
1565 | msgstr "La cible « %s » n'a pas pu être refabriquée à cause d'erreurs."
|
---|
1566 |
|
---|
1567 | #: remake.c:600
|
---|
1568 | #, c-format
|
---|
1569 | msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
|
---|
1570 | msgstr "Prérequis « %s » est d'ordre seulement pour la cible « %s ».\n"
|
---|
1571 |
|
---|
1572 | #: remake.c:605
|
---|
1573 | #, c-format
|
---|
1574 | msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
|
---|
1575 | msgstr "Le fichier de dépendance « %s » de la cible « %s » n'existe pas.\n"
|
---|
1576 |
|
---|
1577 | #: remake.c:610
|
---|
1578 | #, c-format
|
---|
1579 | msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
|
---|
1580 | msgstr "La dépendance « %s » est plus récente que la cile « %s ».\n"
|
---|
1581 |
|
---|
1582 | #: remake.c:613
|
---|
1583 | #, c-format
|
---|
1584 | msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
|
---|
1585 | msgstr "La dépendance « %s » est vieux que la cible « %s ».\n"
|
---|
1586 |
|
---|
1587 | #: remake.c:631
|
---|
1588 | #, c-format
|
---|
1589 | msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
---|
1590 | msgstr "La cible « %s » est double deux-points et n'a pas de dépendances.\n"
|
---|
1591 |
|
---|
1592 | #: remake.c:638
|
---|
1593 | #, c-format
|
---|
1594 | msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
---|
1595 | msgstr "Pas de commandes pour « %s » et aucune dépendance n'a changé.\n"
|
---|
1596 |
|
---|
1597 | #: remake.c:643
|
---|
1598 | #, c-format
|
---|
1599 | msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
|
---|
1600 | msgstr "Traitement de « %s » en raison du fanion de construction permanent.\n"
|
---|
1601 |
|
---|
1602 | #: remake.c:651
|
---|
1603 | #, c-format
|
---|
1604 | msgid "No need to remake target `%s'"
|
---|
1605 | msgstr "Inutile de refabriquer la cible « %s »."
|
---|
1606 |
|
---|
1607 | #: remake.c:653
|
---|
1608 | #, c-format
|
---|
1609 | msgid "; using VPATH name `%s'"
|
---|
1610 | msgstr "; utilisation du nom « %s » du VPATH"
|
---|
1611 |
|
---|
1612 | #: remake.c:673
|
---|
1613 | #, c-format
|
---|
1614 | msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
---|
1615 | msgstr "Il faut refabriquer la cible « %s ».\n"
|
---|
1616 |
|
---|
1617 | #: remake.c:679
|
---|
1618 | #, c-format
|
---|
1619 | msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
|
---|
1620 | msgstr " Ignorer le nom « %s » du VPATH.\n"
|
---|
1621 |
|
---|
1622 | #: remake.c:688
|
---|
1623 | #, c-format
|
---|
1624 | msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
|
---|
1625 | msgstr "Les commandes de « %s » sont en cours d'exécution.\n"
|
---|
1626 |
|
---|
1627 | #: remake.c:695
|
---|
1628 | #, c-format
|
---|
1629 | msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
---|
1630 | msgstr "Échec de refabrication du fichier cible « %s ».\n"
|
---|
1631 |
|
---|
1632 | #: remake.c:698
|
---|
1633 | #, c-format
|
---|
1634 | msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
---|
1635 | msgstr "Refabrication du fichier cible « %s » réussie.\n"
|
---|
1636 |
|
---|
1637 | #: remake.c:701
|
---|
1638 | #, c-format
|
---|
1639 | msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
---|
1640 | msgstr "Le fichier cible « %s » a besoin d'être refabriqué avec l'option -q.\n"
|
---|
1641 |
|
---|
1642 | #: remake.c:1012
|
---|
1643 | #, c-format
|
---|
1644 | msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
---|
1645 | msgstr "%sPas de règle pour fabriquer la cible « %s »%s"
|
---|
1646 |
|
---|
1647 | #: remake.c:1014
|
---|
1648 | #, c-format
|
---|
1649 | msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
---|
1650 | msgstr ""
|
---|
1651 | "%sPas de règle pour fabriquer la cible « %s », nécessaire pour « %s »%s"
|
---|
1652 |
|
---|
1653 | #: remake.c:1224
|
---|
1654 | #, c-format
|
---|
1655 | msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
|
---|
1656 | msgstr "AVERTISSEMENT: fichier « %s » a une date de modification dans le futur"
|
---|
1657 |
|
---|
1658 | #: remake.c:1231
|
---|
1659 | #, c-format
|
---|
1660 | msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
|
---|
1661 | msgstr ""
|
---|
1662 | "AVERTISSEMENT: fichier « %s » a une date de modification %.2g dans le futur"
|
---|
1663 |
|
---|
1664 | #: remake.c:1351
|
---|
1665 | #, c-format
|
---|
1666 | msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
|
---|
1667 | msgstr ".LIBPATTERNS: l'élément « %s » n'est pas un patron"
|
---|
1668 |
|
---|
1669 | #: remote-cstms.c:126
|
---|
1670 | #, c-format
|
---|
1671 | msgid "Customs won't export: %s\n"
|
---|
1672 | msgstr "La douane n'exportera pas : %s\n"
|
---|
1673 |
|
---|
1674 | #: rule.c:565
|
---|
1675 | msgid ""
|
---|
1676 | "\n"
|
---|
1677 | "# Implicit Rules"
|
---|
1678 | msgstr ""
|
---|
1679 | "\n"
|
---|
1680 | "# Régles Implicites"
|
---|
1681 |
|
---|
1682 | #: rule.c:580
|
---|
1683 | msgid ""
|
---|
1684 | "\n"
|
---|
1685 | "# No implicit rules."
|
---|
1686 | msgstr ""
|
---|
1687 | "\n"
|
---|
1688 | "# Pas de règles implicites."
|
---|
1689 |
|
---|
1690 | #: rule.c:583
|
---|
1691 | #, c-format
|
---|
1692 | msgid ""
|
---|
1693 | "\n"
|
---|
1694 | "# %u implicit rules, %u"
|
---|
1695 | msgstr ""
|
---|
1696 | "\n"
|
---|
1697 | "# %u règles implicites, %u"
|
---|
1698 |
|
---|
1699 | #: rule.c:592
|
---|
1700 | msgid " terminal."
|
---|
1701 | msgstr " terminales."
|
---|
1702 |
|
---|
1703 | #: rule.c:600
|
---|
1704 | #, c-format
|
---|
1705 | msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
|
---|
1706 | msgstr "BUG : num_pattern_rules est faux ! %u != %u"
|
---|
1707 |
|
---|
1708 | #: signame.c:87
|
---|
1709 | msgid "unknown signal"
|
---|
1710 | msgstr "signal inconnu"
|
---|
1711 |
|
---|
1712 | #: signame.c:95
|
---|
1713 | msgid "Hangup"
|
---|
1714 | msgstr "Raccroché"
|
---|
1715 |
|
---|
1716 | #: signame.c:98
|
---|
1717 | msgid "Interrupt"
|
---|
1718 | msgstr "Interruption"
|
---|
1719 |
|
---|
1720 | #: signame.c:101
|
---|
1721 | msgid "Quit"
|
---|
1722 | msgstr "Quitte"
|
---|
1723 |
|
---|
1724 | #: signame.c:104
|
---|
1725 | msgid "Illegal Instruction"
|
---|
1726 | msgstr "Instruction Illégale"
|
---|
1727 |
|
---|
1728 | #: signame.c:107
|
---|
1729 | msgid "Trace/breakpoint trap"
|
---|
1730 | msgstr "Point de trace/arrêt"
|
---|
1731 |
|
---|
1732 | #: signame.c:112
|
---|
1733 | msgid "Aborted"
|
---|
1734 | msgstr "Avorté"
|
---|
1735 |
|
---|
1736 | #: signame.c:115
|
---|
1737 | msgid "IOT trap"
|
---|
1738 | msgstr "Appel IOT"
|
---|
1739 |
|
---|
1740 | #: signame.c:118
|
---|
1741 | msgid "EMT trap"
|
---|
1742 | msgstr "Appel émulateur"
|
---|
1743 |
|
---|
1744 | #: signame.c:121
|
---|
1745 | msgid "Floating point exception"
|
---|
1746 | msgstr "Exception numérique"
|
---|
1747 |
|
---|
1748 | #: signame.c:124
|
---|
1749 | msgid "Killed"
|
---|
1750 | msgstr "Tué"
|
---|
1751 |
|
---|
1752 | #: signame.c:127
|
---|
1753 | msgid "Bus error"
|
---|
1754 | msgstr "Erreur de bus"
|
---|
1755 |
|
---|
1756 | #: signame.c:130
|
---|
1757 | msgid "Segmentation fault"
|
---|
1758 | msgstr "Erreur de segmentation"
|
---|
1759 |
|
---|
1760 | #: signame.c:133
|
---|
1761 | msgid "Bad system call"
|
---|
1762 | msgstr "Appel système invalide"
|
---|
1763 |
|
---|
1764 | #: signame.c:136
|
---|
1765 | msgid "Broken pipe"
|
---|
1766 | msgstr "Tube cassé"
|
---|
1767 |
|
---|
1768 | #: signame.c:139
|
---|
1769 | msgid "Alarm clock"
|
---|
1770 | msgstr "Alarme"
|
---|
1771 |
|
---|
1772 | #: signame.c:142
|
---|
1773 | msgid "Terminated"
|
---|
1774 | msgstr "Terminé"
|
---|
1775 |
|
---|
1776 | #: signame.c:145
|
---|
1777 | msgid "User defined signal 1"
|
---|
1778 | msgstr "Signal utilisateur 1"
|
---|
1779 |
|
---|
1780 | #: signame.c:148
|
---|
1781 | msgid "User defined signal 2"
|
---|
1782 | msgstr "Signal utilisateur 2"
|
---|
1783 |
|
---|
1784 | #: signame.c:153 signame.c:156
|
---|
1785 | msgid "Child exited"
|
---|
1786 | msgstr "Fin d'un fils"
|
---|
1787 |
|
---|
1788 | #: signame.c:159
|
---|
1789 | msgid "Power failure"
|
---|
1790 | msgstr "Panne de courant"
|
---|
1791 |
|
---|
1792 | #: signame.c:162
|
---|
1793 | msgid "Stopped"
|
---|
1794 | msgstr "Arrêté"
|
---|
1795 |
|
---|
1796 | #: signame.c:165
|
---|
1797 | msgid "Stopped (tty input)"
|
---|
1798 | msgstr "Arrêté (lecture sur tty)"
|
---|
1799 |
|
---|
1800 | #: signame.c:168
|
---|
1801 | msgid "Stopped (tty output)"
|
---|
1802 | msgstr "Arrêté (écriture sur tty)"
|
---|
1803 |
|
---|
1804 | #: signame.c:171
|
---|
1805 | msgid "Stopped (signal)"
|
---|
1806 | msgstr "Arrêté (signal)"
|
---|
1807 |
|
---|
1808 | #: signame.c:174
|
---|
1809 | msgid "CPU time limit exceeded"
|
---|
1810 | msgstr "Limite du temps CPU atteinte"
|
---|
1811 |
|
---|
1812 | #: signame.c:177
|
---|
1813 | msgid "File size limit exceeded"
|
---|
1814 | msgstr "Limite de taille de fichier atteinte"
|
---|
1815 |
|
---|
1816 | #: signame.c:180
|
---|
1817 | msgid "Virtual timer expired"
|
---|
1818 | msgstr "Timer virtuel expiré"
|
---|
1819 |
|
---|
1820 | #: signame.c:183
|
---|
1821 | msgid "Profiling timer expired"
|
---|
1822 | msgstr "Timer de profiling expiré"
|
---|
1823 |
|
---|
1824 | #: signame.c:189
|
---|
1825 | msgid "Window changed"
|
---|
1826 | msgstr "Changement de taille de la fenêtre"
|
---|
1827 |
|
---|
1828 | #: signame.c:192
|
---|
1829 | msgid "Continued"
|
---|
1830 | msgstr "Reprise"
|
---|
1831 |
|
---|
1832 | #: signame.c:195
|
---|
1833 | msgid "Urgent I/O condition"
|
---|
1834 | msgstr "Condition d'E/S urgente"
|
---|
1835 |
|
---|
1836 | #: signame.c:202 signame.c:211
|
---|
1837 | msgid "I/O possible"
|
---|
1838 | msgstr "E/S possible"
|
---|
1839 |
|
---|
1840 | #: signame.c:205
|
---|
1841 | msgid "SIGWIND"
|
---|
1842 | msgstr "SIGWIND"
|
---|
1843 |
|
---|
1844 | #: signame.c:208
|
---|
1845 | msgid "SIGPHONE"
|
---|
1846 | msgstr "SIGPHONE"
|
---|
1847 |
|
---|
1848 | #: signame.c:214
|
---|
1849 | msgid "Resource lost"
|
---|
1850 | msgstr "Ressource perdue"
|
---|
1851 |
|
---|
1852 | #: signame.c:217
|
---|
1853 | msgid "Danger signal"
|
---|
1854 | msgstr "Signal de danger"
|
---|
1855 |
|
---|
1856 | #: signame.c:220
|
---|
1857 | msgid "Information request"
|
---|
1858 | msgstr "Demande d'informations"
|
---|
1859 |
|
---|
1860 | #: signame.c:223
|
---|
1861 | msgid "Floating point co-processor not available"
|
---|
1862 | msgstr "Co-processeur en virgule flottante n'est pas disponible"
|
---|
1863 |
|
---|
1864 | #: variable.c:1282
|
---|
1865 | msgid "default"
|
---|
1866 | msgstr "défaut"
|
---|
1867 |
|
---|
1868 | #: variable.c:1285
|
---|
1869 | msgid "environment"
|
---|
1870 | msgstr "environnement"
|
---|
1871 |
|
---|
1872 | #: variable.c:1288
|
---|
1873 | msgid "makefile"
|
---|
1874 | msgstr "makefile"
|
---|
1875 |
|
---|
1876 | #: variable.c:1291
|
---|
1877 | msgid "environment under -e"
|
---|
1878 | msgstr "environnement avec l'option -e"
|
---|
1879 |
|
---|
1880 | #: variable.c:1294
|
---|
1881 | msgid "command line"
|
---|
1882 | msgstr "ligne de commande"
|
---|
1883 |
|
---|
1884 | #: variable.c:1297
|
---|
1885 | msgid "`override' directive"
|
---|
1886 | msgstr "directive « override »"
|
---|
1887 |
|
---|
1888 | #: variable.c:1300
|
---|
1889 | msgid "automatic"
|
---|
1890 | msgstr "automatique"
|
---|
1891 |
|
---|
1892 | #: variable.c:1309
|
---|
1893 | #, c-format
|
---|
1894 | msgid " (from `%s', line %lu)"
|
---|
1895 | msgstr " (de « %s », ligne %lu)"
|
---|
1896 |
|
---|
1897 | #: variable.c:1351
|
---|
1898 | msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
---|
1899 | msgstr "# variables initialisées dans les statistiques de table de hachage:\n"
|
---|
1900 |
|
---|
1901 | #: variable.c:1362
|
---|
1902 | msgid ""
|
---|
1903 | "\n"
|
---|
1904 | "# Variables\n"
|
---|
1905 | msgstr ""
|
---|
1906 | "\n"
|
---|
1907 | "# Variables\n"
|
---|
1908 |
|
---|
1909 | #: variable.c:1366
|
---|
1910 | #, fuzzy
|
---|
1911 | msgid ""
|
---|
1912 | "\n"
|
---|
1913 | "# Pattern-specific Variable Values"
|
---|
1914 | msgstr ""
|
---|
1915 | "\n"
|
---|
1916 | "# Valeurs de variable avec patron spécifique"
|
---|
1917 |
|
---|
1918 | #: variable.c:1380
|
---|
1919 | msgid ""
|
---|
1920 | "\n"
|
---|
1921 | "# No pattern-specific variable values."
|
---|
1922 | msgstr ""
|
---|
1923 | "\n"
|
---|
1924 | "# pas de valeurs de variable avec patron spécifique"
|
---|
1925 |
|
---|
1926 | #: variable.c:1382
|
---|
1927 | #, c-format
|
---|
1928 | msgid ""
|
---|
1929 | "\n"
|
---|
1930 | "# %u pattern-specific variable values"
|
---|
1931 | msgstr ""
|
---|
1932 | "\n"
|
---|
1933 | "# %u valeurs de variable avec patron spécifique "
|
---|
1934 |
|
---|
1935 | #: variable.h:188
|
---|
1936 | #, c-format
|
---|
1937 | msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
---|
1938 | msgstr "attention : variable indéfinie « %.*s »"
|
---|
1939 |
|
---|
1940 | #: vmsfunctions.c:78
|
---|
1941 | #, c-format
|
---|
1942 | msgid "sys$search failed with %d\n"
|
---|
1943 | msgstr "sys$serach en échec avec %d\n"
|
---|
1944 |
|
---|
1945 | #: vpath.c:552
|
---|
1946 | msgid ""
|
---|
1947 | "\n"
|
---|
1948 | "# VPATH Search Paths\n"
|
---|
1949 | msgstr ""
|
---|
1950 | "\n"
|
---|
1951 | "# Chemins de Recherche VPATH\n"
|
---|
1952 |
|
---|
1953 | #: vpath.c:569
|
---|
1954 | msgid "# No `vpath' search paths."
|
---|
1955 | msgstr "# Pas de chemins de recherche « vpath »."
|
---|
1956 |
|
---|
1957 | #: vpath.c:571
|
---|
1958 | #, c-format
|
---|
1959 | msgid ""
|
---|
1960 | "\n"
|
---|
1961 | "# %u `vpath' search paths.\n"
|
---|
1962 | msgstr ""
|
---|
1963 | "\n"
|
---|
1964 | "# %u chemins de recherche « vpath ».\n"
|
---|
1965 |
|
---|
1966 | #: vpath.c:574
|
---|
1967 | msgid ""
|
---|
1968 | "\n"
|
---|
1969 | "# No general (`VPATH' variable) search path."
|
---|
1970 | msgstr ""
|
---|
1971 | "\n"
|
---|
1972 | "# Pas de chemin de recherche général (variable « VPATH »)."
|
---|
1973 |
|
---|
1974 | #: vpath.c:580
|
---|
1975 | msgid ""
|
---|
1976 | "\n"
|
---|
1977 | "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
---|
1978 | "# "
|
---|
1979 | msgstr ""
|
---|
1980 | "\n"
|
---|
1981 | "# Chemin de recherche général (variable « VPATH ») :\n"
|
---|
1982 | "# "
|
---|
1983 |
|
---|
1984 | #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
|
---|
1985 | #~ msgstr "Erreur de syntaxe, toujours à l'intérieur de « \" »\n"
|
---|
1986 |
|
---|
1987 | #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
|
---|
1988 | #~ msgstr ""
|
---|
1989 | #~ "Réception du signal SIGCHLD ; %u processus fils dont le statut de\n"
|
---|
1990 | #~ "sortie n'a pas été récupé.\n"
|
---|
1991 |
|
---|
1992 | #~ msgid ""
|
---|
1993 | #~ "\n"
|
---|
1994 | #~ "# No files."
|
---|
1995 | #~ msgstr ""
|
---|
1996 | #~ "\n"
|
---|
1997 | #~ "# Pas de fichiers."
|
---|
1998 |
|
---|
1999 | #~ msgid ""
|
---|
2000 | #~ "\n"
|
---|
2001 | #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
|
---|
2002 | #~ msgstr ""
|
---|
2003 | #~ "\n"
|
---|
2004 | #~ "# %u fichiers dans %u tables de hachage.\n"
|
---|
2005 |
|
---|
2006 | #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
|
---|
2007 | #~ msgstr ""
|
---|
2008 | #~ "# moyenne de %.3f fichiers par table, maximum de %u fichiers dans une "
|
---|
2009 | #~ "table.\n"
|
---|
2010 |
|
---|
2011 | #~ msgid "DIRECTORY"
|
---|
2012 | #~ msgstr "RÉPERTOIRE"
|
---|
2013 |
|
---|
2014 | #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
|
---|
2015 | #~ msgstr "Changer de RÉPERTOIRE avant de faire quoi que ce soit"
|
---|
2016 |
|
---|
2017 | #~ msgid "FLAGS"
|
---|
2018 | #~ msgstr "FANIONS"
|
---|
2019 |
|
---|
2020 | #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
|
---|
2021 | #~ msgstr "Suspension de processus pour permettre au déboggeur de se rattacher"
|
---|
2022 |
|
---|
2023 | #~ msgid "Environment variables override makefiles"
|
---|
2024 | #~ msgstr ""
|
---|
2025 | #~ "Les variables d'environnement écrasent celles définies dans les makefiles"
|
---|
2026 |
|
---|
2027 | #~ msgid "FILE"
|
---|
2028 | #~ msgstr "FICHIER"
|
---|
2029 |
|
---|
2030 | #~ msgid "Read FILE as a makefile"
|
---|
2031 | #~ msgstr "Lit FICHIER en tant que makefile"
|
---|
2032 |
|
---|
2033 | #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
|
---|
2034 | #~ msgstr "Recherche les makefiles inclus dans DIRECTORY"
|
---|
2035 |
|
---|
2036 | #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
|
---|
2037 | #~ msgstr "N'exécute pas de tâches multiples si la charge dépasse N"
|
---|
2038 |
|
---|
2039 | #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
|
---|
2040 | #~ msgstr "N'exécute pas les commandes ; elles sont juste affichées"
|
---|
2041 |
|
---|
2042 | #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
|
---|
2043 | #~ msgstr "Considère FILE comme étant très vieux et ne le refabrique pas"
|
---|
2044 |
|
---|
2045 | #~ msgid "Don't echo commands"
|
---|
2046 | #~ msgstr "N'affiche pas les commandes"
|
---|
2047 |
|
---|
2048 | #~ msgid "Turns off -k"
|
---|
2049 | #~ msgstr "Désactive -k"
|
---|
2050 |
|
---|
2051 | #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
|
---|
2052 | #~ msgstr "Considère FILE comme étant infiniment récent"
|
---|
2053 |
|
---|
2054 | #~ msgid "Entering"
|
---|
2055 | #~ msgstr "Entre dans"
|
---|
2056 |
|
---|
2057 | #~ msgid "Leaving"
|
---|
2058 | #~ msgstr "Quitte"
|
---|
2059 |
|
---|
2060 | #~ msgid "# No variables."
|
---|
2061 | #~ msgstr "# Pas de variables."
|
---|
2062 |
|
---|
2063 | #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
---|
2064 | #~ msgstr ""
|
---|
2065 | #~ "# moyenne de %.1f variables par table, maximum de %u dans une table.\n"
|
---|
2066 |
|
---|
2067 | #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
---|
2068 | #~ msgstr ""
|
---|
2069 | #~ "# moyenne de %d.%d variables par table, maximum de %u dans une table.\n"
|
---|
2070 |
|
---|
2071 | #~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
|
---|
2072 | #~ msgstr "Erreur dans lbr$ini_control, %d\n"
|
---|
2073 |
|
---|
2074 | #~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
|
---|
2075 | #~ msgstr "Erreur en recherchant le module %s dans la bibliothèque %s, %d\n"
|
---|
2076 |
|
---|
2077 | #~ msgid "Error getting module info, %d\n"
|
---|
2078 | #~ msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du module, %d\n"
|
---|
2079 |
|
---|
2080 | #~ msgid "touch: "
|
---|
2081 | #~ msgstr "touch: "
|
---|
2082 |
|
---|
2083 | #~ msgid " not"
|
---|
2084 | #~ msgstr " non"
|
---|
2085 |
|
---|
2086 | #~ msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n"
|
---|
2087 | #~ msgstr "# Dernière modification %.24s (%0lx)\n"
|
---|
2088 |
|
---|
2089 | #~ msgid "undefined"
|
---|
2090 | #~ msgstr "indéfini"
|
---|
2091 |
|
---|
2092 | #~ msgid "file"
|
---|
2093 | #~ msgstr "fichier"
|
---|
2094 |
|
---|
2095 | #~ msgid "environment override"
|
---|
2096 | #~ msgstr "écrasement par l'environnement"
|
---|
2097 |
|
---|
2098 | #~ msgid "override"
|
---|
2099 | #~ msgstr "écrasement"
|
---|
2100 |
|
---|
2101 | #~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
|
---|
2102 | #~ msgstr "la fonction `word' prend un argument d'index à une seule origine"
|
---|
2103 |
|
---|
2104 | #~ msgid "implicit"
|
---|
2105 | #~ msgstr "dépendance implicite"
|
---|
2106 |
|
---|
2107 | #~ msgid "rule"
|
---|
2108 | #~ msgstr "règle de dépendance"
|
---|
2109 |
|
---|
2110 | #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
|
---|
2111 | #~ msgstr "Essai de la %s `%s'.\n"
|
---|
2112 |
|
---|
2113 | #~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
|
---|
2114 | #~ msgstr "Dépendance trouvée en tant que `%s'.%s\n"
|
---|
2115 |
|
---|
2116 | #~ msgid "intermediate"
|
---|
2117 | #~ msgstr "intermédiaire"
|
---|
2118 |
|
---|
2119 | #~ msgid " (ignored)"
|
---|
2120 | #~ msgstr " (ignorée)"
|
---|
2121 |
|
---|
2122 | #~ msgid "Unknown%s job %d"
|
---|
2123 | #~ msgstr "Tâche%s inconnue %d"
|
---|
2124 |
|
---|
2125 | #~ msgid " remote"
|
---|
2126 | #~ msgstr " distante"
|
---|
2127 |
|
---|
2128 | #~ msgid "%s finished."
|
---|
2129 | #~ msgstr "%s terminée."
|
---|
2130 |
|
---|
2131 | #~ msgid "losing"
|
---|
2132 | #~ msgstr "perdant"
|
---|
2133 |
|
---|
2134 | #~ msgid "winning"
|
---|
2135 | #~ msgstr "gagnant"
|
---|
2136 |
|
---|
2137 | #~ msgid "%sGNU Make version %s"
|
---|
2138 | #~ msgstr "%sGNU Make version %s"
|
---|
2139 |
|
---|
2140 | #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
|
---|
2141 | #~ msgstr "Erreur inconnue 12345678901234567890"
|
---|
2142 |
|
---|
2143 | #~ msgid "User"
|
---|
2144 | #~ msgstr "utilisateur"
|
---|
2145 |
|
---|
2146 | #~ msgid "Make"
|
---|
2147 | #~ msgstr "make"
|
---|
2148 |
|
---|
2149 | #~ msgid "Child"
|
---|
2150 | #~ msgstr "enfant"
|
---|
2151 |
|
---|
2152 | #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
|
---|
2153 | #~ msgstr "La dépendance `%s' n'existe pas.\n"
|
---|
2154 |
|
---|
2155 | #~ msgid "newer"
|
---|
2156 | #~ msgstr "plus récente"
|
---|
2157 |
|
---|
2158 | #~ msgid "older"
|
---|
2159 | #~ msgstr "plus ancienne"
|
---|
2160 |
|
---|
2161 | #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
|
---|
2162 | #~ msgstr "exportation : N'a pas pu créer la socket de retour."
|
---|
2163 |
|
---|
2164 | #~ msgid "exporting: "
|
---|
2165 | #~ msgstr "exportation : "
|
---|
2166 |
|
---|
2167 | #~ msgid "exporting: %s"
|
---|
2168 | #~ msgstr "exportation : %s"
|
---|
2169 |
|
---|
2170 | #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
|
---|
2171 | #~ msgstr "Tâche exportée vers %s ID %u\n"
|
---|
2172 |
|
---|
2173 | #~ msgid "Error getting load average"
|
---|
2174 | #~ msgstr "Erreur lors de l'obtention de la charge moyenne"
|
---|
2175 |
|
---|
2176 | #~ msgid "1-minute: %f "
|
---|
2177 | #~ msgstr "1 minute : %f "
|
---|
2178 |
|
---|
2179 | #~ msgid "5-minute: %f "
|
---|
2180 | #~ msgstr "5 minutes : %f "
|
---|
2181 |
|
---|
2182 | #~ msgid "15-minute: %f "
|
---|
2183 | #~ msgstr "15 minutes : %f "
|
---|
2184 |
|
---|
2185 | #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
|
---|
2186 | #~ msgstr "des chiffres apparaissent dans deux éléments différents de argv.\n"
|
---|
2187 |
|
---|
2188 | #~ msgid "option %c\n"
|
---|
2189 | #~ msgstr "option %c\n"
|
---|
2190 |
|
---|
2191 | #~ msgid "option a\n"
|
---|
2192 | #~ msgstr "option a\n"
|
---|
2193 |
|
---|
2194 | #~ msgid "option b\n"
|
---|
2195 | #~ msgstr "option b\n"
|
---|
2196 |
|
---|
2197 | #~ msgid "option c with value `%s'\n"
|
---|
2198 | #~ msgstr "option c ayant pour valeur `%s'\n"
|
---|
2199 |
|
---|
2200 | #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
|
---|
2201 | #~ msgstr "?? getopt a renvoyé le caractère de code 0%o ??\n"
|
---|
2202 |
|
---|
2203 | #~ msgid "non-option ARGV-elements: "
|
---|
2204 | #~ msgstr "éléments de ARGV qui ne sont pas des options : "
|
---|
2205 |
|
---|
2206 | #~ msgid "option d with value `%s'\n"
|
---|
2207 | #~ msgstr "option d ayant pour valeur `%s'\n"
|
---|
2208 |
|
---|
2209 | #~ msgid "%s: unknown signal"
|
---|
2210 | #~ msgstr "%s : signal inconnu"
|
---|
2211 |
|
---|
2212 | #~ msgid "Signal 12345678901234567890"
|
---|
2213 | #~ msgstr "Signal 12345678901234567890"
|
---|
2214 |
|
---|
2215 | #~ msgid "Signal %d"
|
---|
2216 | #~ msgstr "Signal %d"
|
---|