VirtualBox

source: kBuild/branches/GNU/src/gmake/po/fr.po@ 157

Last change on this file since 157 was 157, checked in by (none), 20 years ago

This commit was manufactured by cvs2svn to create branch 'GNU'.

  • Property svn:mime-type set to application/octet-stream
File size: 53.1 KB
Line 
1# Messages français pour make.
2# Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
3# Michel Robitaille <[email protected]>, traducteur depuis/since 1996.
4# 30-juillet-2001, n'avons plus de nouvelle de Marc depuis 5 janvier 1997
5# Marc Baudoin <[email protected]>, Frédéric Liné <[email protected]>, 1996.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: GNU make 3.80\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
11"POT-Creation-Date: 2004-03-06 03:08-0500\n"
12"PO-Revision-Date: 2003-08-05 08:00-0500\n"
13"Last-Translator: Michel Robitaille <[email protected]>\n"
14"Language-Team: French <[email protected]>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: ar.c:55
20#, c-format
21msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
22msgstr "tentative d'utiliser une caractéristique non supportée : « %s »"
23
24#: ar.c:139
25msgid "touch archive member is not available on VMS"
26msgstr "impossible de modifier la date d'un membre d'une archive sur VMS"
27
28#: ar.c:170
29#, c-format
30msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
31msgstr "touch: L'archive « %s » n'existe pas"
32
33#: ar.c:173
34#, c-format
35msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
36msgstr "touch: « %s » n'est pas une archive valide"
37
38#: ar.c:180
39#, c-format
40msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
41msgstr "touch: Le membre « %s » n'existe pas dans « %s »"
42
43#: ar.c:187
44#, c-format
45msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
46msgstr "touch: Mauvais code de retour de ar_member_touch pour « %s »"
47
48#: arscan.c:69
49#, c-format
50msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
51msgstr "lbr$set_module en échec lors de l'extraction du module info, état = %d"
52
53#: arscan.c:154
54#, c-format
55msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
56msgstr "lbr$ini_control en échec avec l'état = %d"
57
58#: arscan.c:165
59#, c-format
60msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
61msgstr "ne peut ouvrir la librairie %s pour y repérer le membre « %s »"
62
63#: arscan.c:825
64#, c-format
65msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
66msgstr "Membre « %s »%s: %ld octets a %ld (%ld).\n"
67
68#: arscan.c:826
69msgid " (name might be truncated)"
70msgstr " (le nom peut être tronqué)"
71
72#: arscan.c:828
73#, c-format
74msgid " Date %s"
75msgstr " Date %s"
76
77#: arscan.c:829
78#, c-format
79msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
80msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
81
82#: commands.c:415
83msgid "*** Break.\n"
84msgstr "*** Break.\n"
85
86#: commands.c:509
87#, c-format
88msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
89msgstr ""
90"*** [%s] membre d'archive « %s » peut être corrompu; n'a pas été détruit"
91
92#: commands.c:512
93#, c-format
94msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
95msgstr "*** membre d'archive « %s » peut être corrompu; n'a pas été détruit"
96
97#: commands.c:525
98#, c-format
99msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
100msgstr "*** [%s] Destruction du fichier « %s »"
101
102#: commands.c:527
103#, c-format
104msgid "*** Deleting file `%s'"
105msgstr "*** Destruction du fichier « %s »"
106
107#: commands.c:563
108msgid "# commands to execute"
109msgstr "# commandes à exécuter"
110
111#: commands.c:566
112msgid " (built-in):"
113msgstr " (commande interne):"
114
115#: commands.c:568
116#, c-format
117msgid " (from `%s', line %lu):\n"
118msgstr " (de « %s », ligne %lu):\n"
119
120#: dir.c:967
121msgid ""
122"\n"
123"# Directories\n"
124msgstr ""
125"\n"
126"# Répertoires\n"
127
128#: dir.c:979
129#, c-format
130msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
131msgstr "# %s : statut indisponible.\n"
132
133#: dir.c:983
134#, c-format
135msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
136msgstr "# %s (clé %s, mtime %d): n'a pu être ouvert.\n"
137
138#: dir.c:987
139#, c-format
140msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
141msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : n'a pas pu être ouvert.\n"
142
143#: dir.c:992
144#, c-format
145msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
146msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : n'a pas pu être ouvert.\n"
147
148#: dir.c:1019
149#, c-format
150msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
151msgstr "# %s (périphérique %s, mtime %d): "
152
153#: dir.c:1023
154#, c-format
155msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
156msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : "
157
158#: dir.c:1028
159#, c-format
160msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
161msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : "
162
163#: dir.c:1034 dir.c:1055
164msgid "No"
165msgstr "Pas de"
166
167#: dir.c:1037 dir.c:1058
168msgid " files, "
169msgstr " fichiers, "
170
171#: dir.c:1039 dir.c:1060
172msgid "no"
173msgstr "non"
174
175#: dir.c:1042
176msgid " impossibilities"
177msgstr " impossibilités"
178
179#: dir.c:1046
180msgid " so far."
181msgstr " jusqu'ici."
182
183#: dir.c:1063
184#, c-format
185msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
186msgstr " impossibilités dans %lu répertoires.\n"
187
188#: expand.c:107
189#, c-format
190msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
191msgstr "La variable récursive « %s » se référence elle-même (finalement)"
192
193#: expand.c:248
194msgid "unterminated variable reference"
195msgstr "référence incomplète à une variable"
196
197#: file.c:257
198#, c-format
199msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
200msgstr "Les commandes pour le fichier « %s » ont été spécifiées à %s:%lu,"
201
202#: file.c:262
203#, c-format
204msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
205msgstr ""
206"Les commandes pour le fichier « %s » ont été trouvées par une recherche de "
207"règle implicite,"
208
209#: file.c:265
210#, c-format
211msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
212msgstr ""
213"mais « %s » est maintenant considéré comme étant le même fichier que « %s »."
214
215#: file.c:268
216#, c-format
217msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
218msgstr ""
219"Les commandes pour « %s » seront ignorées en faveur de celles pour « %s »."
220
221#: file.c:288
222#, c-format
223msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
224msgstr ""
225"impossible de renommer le simple deux-points « %s » en double deux-points « %"
226"s »"
227
228#: file.c:293
229#, c-format
230msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
231msgstr ""
232"impossible de renommer le double deux-points « %s » en simple deux-points « %"
233"s »"
234
235#: file.c:364
236#, c-format
237msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
238msgstr "*** Suppression du fichier intermédiaire « %s »"
239
240#: file.c:368
241msgid "Removing intermediate files...\n"
242msgstr "Suppression des fichiers intermédiaires...\n"
243
244#: file.c:554
245#, c-format
246msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
247msgstr "%s: tampon date-heure hors limite; substitution par %s"
248
249#: file.c:555
250msgid "Current time"
251msgstr "Heure courante"
252
253#: file.c:654
254msgid "# Not a target:"
255msgstr "# Pas une cible :"
256
257#: file.c:676
258msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
259msgstr "# Fichier précieux (dépendance de .PRECIOUS)."
260
261#: file.c:678
262msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
263msgstr "# Cible factice (dépendance de .PHONY)."
264
265#: file.c:680
266msgid "# Command-line target."
267msgstr "# Cible provenant de la ligne de commande."
268
269#: file.c:682
270msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
271msgstr ""
272"# Une valeur par défaut ou spécifiée dans la variable d'environnement "
273"MAKEFILES."
274
275#: file.c:684
276msgid "# Implicit rule search has been done."
277msgstr "# Recherche de règle implicite effectuée."
278
279#: file.c:685
280msgid "# Implicit rule search has not been done."
281msgstr "# Recherche de règle implicite n'a pas été effectuée."
282
283#: file.c:687
284#, c-format
285msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
286msgstr "# Préfixe de schéma implicite/statique : « %s »\n"
287
288#: file.c:689
289msgid "# File is an intermediate prerequisite."
290msgstr "# Ce fichier est une dépendance intermédiaire."
291
292#: file.c:692
293msgid "# Also makes:"
294msgstr "# Fabrique également :"
295
296#: file.c:698
297msgid "# Modification time never checked."
298msgstr "# Heure de modification jamais vérifiée."
299
300#: file.c:700
301msgid "# File does not exist."
302msgstr "# Fichier inexistant."
303
304#: file.c:702
305msgid "# File is very old."
306msgstr "# Fichier très âgé."
307
308#: file.c:707
309#, c-format
310msgid "# Last modified %s\n"
311msgstr "# Dernière modification %s\n"
312
313#: file.c:710
314msgid "# File has been updated."
315msgstr "# Fichier a été mis à jour."
316
317#: file.c:710
318msgid "# File has not been updated."
319msgstr "# Fichier n'a pas été mis à jour."
320
321#: file.c:714
322msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
323msgstr "# Commandes en cours d'exécution (CECI EST UN BUG)."
324
325#: file.c:717
326msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
327msgstr "# Commandes de dépendances en cours d'exécution (CECI EST UN BUG)."
328
329#: file.c:726
330msgid "# Successfully updated."
331msgstr "# Mise à jour réussie"
332
333#: file.c:730
334msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
335msgstr "# A besoin d'être mis à jour (l'option -q est activée)."
336
337#: file.c:733
338msgid "# Failed to be updated."
339msgstr "# N'a pas pu être mis à jour."
340
341#: file.c:736
342msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
343msgstr "# Valeur non valable dans le membre « update_status » !"
344
345#: file.c:743
346msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
347msgstr "# Valeur non valable dans le membre « command_state » !"
348
349#: file.c:762
350msgid ""
351"\n"
352"# Files"
353msgstr ""
354"\n"
355"# Fichiers"
356
357#: file.c:766
358msgid ""
359"\n"
360"# files hash-table stats:\n"
361"# "
362msgstr ""
363"\n"
364"# statistiques des fichiers de la table de hachage:\n"
365"# "
366
367#: function.c:721
368msgid "non-numeric first argument to `word' function"
369msgstr "premier argument de la fonction « word » non numérique"
370
371#: function.c:725
372msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
373msgstr "premier argument de la fonction « word » dot être plus grand que 0"
374
375#: function.c:746
376msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
377msgstr "premier argument de la fonction « wordlist » n'est pas numérique"
378
379#: function.c:748
380msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
381msgstr "premier argument de la fonction « wordlist » n'est pas numérique"
382
383#: function.c:1295
384#, c-format
385msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
386msgstr "create_child_process(): DuplicateHandle(In) en échec (e=%d)\n"
387
388#: function.c:1306
389#, c-format
390msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
391msgstr "create_child_process(): DuplicateHandle(Err) en échec (e=%d)\n"
392
393#: function.c:1311
394#, c-format
395msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
396msgstr "CreatePipe() en échec (e=%d)\n"
397
398#: function.c:1316
399msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
400msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() en échec\n"
401
402#: function.c:1566
403#, c-format
404msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
405msgstr "Nettoyage du fichier temporaire %s\n"
406
407#: function.c:1784
408#, c-format
409msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
410msgstr "nombre insuffisant d'argument (%d) de la fonction « %s »"
411
412#: function.c:1795
413#, c-format
414msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
415msgstr "Non implanté sur cette plate-forme: fonction « %s »"
416
417#: function.c:1846
418#, c-format
419msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
420msgstr "appel à la fonction « %s » non terminé : « %c » manquant"
421
422#: getopt.c:663
423#, c-format
424msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
425msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
426
427#: getopt.c:687
428#, c-format
429msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
430msgstr "%s : l'option « --%s » ne prend pas d'argument\n"
431
432#: getopt.c:692
433#, c-format
434msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
435msgstr "%s : l'option « %c%s » ne prend pas d'argument\n"
436
437#: getopt.c:709 getopt.c:882
438#, c-format
439msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
440msgstr "%s : l'option « %s » nécessite un argument\n"
441
442#: getopt.c:738
443#, c-format
444msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
445msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"
446
447#: getopt.c:742
448#, c-format
449msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
450msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n"
451
452#: getopt.c:768
453#, c-format
454msgid "%s: illegal option -- %c\n"
455msgstr "%s : option illégale -- %c\n"
456
457#: getopt.c:771
458#, c-format
459msgid "%s: invalid option -- %c\n"
460msgstr "%s : option invalide -- %c\n"
461
462#: getopt.c:801 getopt.c:931
463#, c-format
464msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
465msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
466
467#: getopt.c:848
468#, c-format
469msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
470msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
471
472#: getopt.c:866
473#, c-format
474msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
475msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n"
476
477#: hash.c:52
478#, c-format
479msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
480msgstr "ne peut allouer %ld octets pour la table de hachage: mémoire épuisée"
481
482#: hash.c:283
483#, c-format
484msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
485msgstr "Charge=%ld/%ld=%.0f%%, "
486
487#: hash.c:285
488#, c-format
489msgid "Rehash=%d, "
490msgstr "Refait le hachage=%d, "
491
492#: hash.c:286
493#, c-format
494msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
495msgstr "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
496
497#: implicit.c:38
498#, c-format
499msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
500msgstr "Recherche d'une règle implicite pour « %s ».\n"
501
502#: implicit.c:54
503#, c-format
504msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
505msgstr "Recherche d'une règle implicite de membre d'archive pour « %s ».\n"
506
507#: implicit.c:199
508msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
509msgstr "Évitement de récursion dans une régle implicite.\n"
510
511#: implicit.c:337
512#, c-format
513msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
514msgstr "Essai du schéma avec « %.*s » comme préfixe.\n"
515
516#: implicit.c:378
517#, c-format
518msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
519msgstr "Rejet impossible d'une dépendance implicite « %s ».\n"
520
521#: implicit.c:379
522#, c-format
523msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
524msgstr "Rejet impossible d'une dépendance de règle « %s ».\n"
525
526#: implicit.c:389
527#, c-format
528msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
529msgstr "Essaie de la dépendance implicite « %s ».\n"
530
531#: implicit.c:390
532#, c-format
533msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
534msgstr "Essai de la règle de dépendance « %s ».\n"
535
536#: implicit.c:412
537#, c-format
538msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
539msgstr "Dépendance trouvée « %s » comme VPATH « %s »\n"
540
541#: implicit.c:430
542#, c-format
543msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
544msgstr "Recherche d'une règle contenant le fichier intermédaire « %s ».\n"
545
546#: job.c:300
547#, c-format
548msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
549msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x (ignorée)"
550
551#: job.c:301
552#, c-format
553msgid "*** [%s] Error 0x%x"
554msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x"
555
556#: job.c:305
557#, c-format
558msgid "[%s] Error %d (ignored)"
559msgstr "[%s] Erreur %d (ignorée)"
560
561#: job.c:306
562#, c-format
563msgid "*** [%s] Error %d"
564msgstr "*** [%s] Erreur %d"
565
566#: job.c:311
567msgid " (core dumped)"
568msgstr " (vidange mémoire)"
569
570#: job.c:360
571#, c-format
572msgid "Warning: Empty redirection\n"
573msgstr "AVERTISSEMENT: redirection vide\n"
574
575#: job.c:482
576msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
577msgstr "*** Attente des tâches non terminées...."
578
579#: job.c:511
580#, c-format
581msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
582msgstr "Processus fils actif 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
583
584#: job.c:513 job.c:669 job.c:767 job.c:1388
585msgid " (remote)"
586msgstr " (distant)"
587
588#: job.c:666
589#, c-format
590msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
591msgstr ""
592"Récupération du statut de sortie du processus fils 0x%08lx PID %ld %s\n"
593
594#: job.c:667
595#, c-format
596msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
597msgstr ""
598"Récupération du statut de sortie du processus fils 0x%08lx PID %ld %s\n"
599
600#: job.c:672
601#, c-format
602msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
603msgstr "Nettoyage du fichier temporaire %s\n"
604
605#: job.c:765
606#, c-format
607msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
608msgstr "Suppression du processus fils 0x%08lx PID %ld%s de la chaîne.\n"
609
610#: job.c:822
611msgid "write jobserver"
612msgstr "écriture vers le serveur de tâches"
613
614#: job.c:824
615#, c-format
616msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
617msgstr "Relâche du jeton du processus fils 0x%08lx (%s).\n"
618
619#: job.c:1320 job.c:2476
620#, c-format
621msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
622msgstr "process_easy() en échec du lancement du processus (e=%d)\n"
623
624#: job.c:1324 job.c:2480
625#, c-format
626msgid ""
627"\n"
628"Counted %d args in failed launch\n"
629msgstr ""
630"\n"
631"Dénombré %d arguments lors du lancement en échec\n"
632
633#: job.c:1386
634#, c-format
635msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
636msgstr "Ajout du processus fils 0x%08lx (%s) PID %ld%s à la chaîne.\n"
637
638#: job.c:1630
639#, c-format
640msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
641msgstr "Obtention d'un jeton pour le processus fils 0x%08lx (%s).\n"
642
643#: job.c:1639
644msgid "read jobs pipe"
645msgstr "lecture des pipes des processus"
646
647#: job.c:1745
648msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
649msgstr ""
650"impossible d'imposer des limites de charge sur ce système d'exploitation"
651
652#: job.c:1747
653msgid "cannot enforce load limit: "
654msgstr "impossible d'imposer des limites de charge : "
655
656#: job.c:1870
657#, c-format
658msgid "internal error: `%s' command_state"
659msgstr "erreur interne : « %s » command_state"
660
661#: job.c:1955
662#, c-format
663msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
664msgstr "-warning, CTRL-Y laissera les sous-processsus.\n"
665
666#: job.c:1972
667#, c-format
668msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
669msgstr "-warning, vous devrez ré-activier par CTRL-Y le traitement par DCL.\n"
670
671#: job.c:2083
672#, c-format
673msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
674msgstr "Commande interne [%s][%s]\n"
675
676#: job.c:2094
677#, c-format
678msgid "BUILTIN CD %s\n"
679msgstr "Commande interne CD %s\n"
680
681#: job.c:2112
682#, c-format
683msgid "BUILTIN RM %s\n"
684msgstr "Commande internr RM %s\n"
685
686#: job.c:2133
687#, c-format
688msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
689msgstr "Utilisation des commandes internes « %s »\n"
690
691#: job.c:2155
692#, c-format
693msgid "Error, empty command\n"
694msgstr "Erreur, commande vide\n"
695
696#: job.c:2162 main.c:1365
697msgid "fopen (temporary file)"
698msgstr "fopen (fichier temporaire)"
699
700#: job.c:2167
701#, c-format
702msgid "Redirected input from %s\n"
703msgstr "Redirection de l'entrée de %s\n"
704
705#: job.c:2174
706#, c-format
707msgid "Redirected error to %s\n"
708msgstr "Erreur redirigée vers %s\n"
709
710#: job.c:2181
711#, c-format
712msgid "Redirected output to %s\n"
713msgstr "Redirection de la sortie vers %s\n"
714
715#: job.c:2244
716#, c-format
717msgid "Executing %s instead\n"
718msgstr "Exécution de %s à la place\n"
719
720#: job.c:2344
721#, c-format
722msgid "Error spawning, %d\n"
723msgstr "Erreur de lancement de tâche, %d\n"
724
725#: job.c:2377
726msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
727msgstr ""
728
729#: job.c:2379
730msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
731msgstr ""
732
733#: job.c:2405
734msgid "restoring of stdin failed\n"
735msgstr ""
736
737#: job.c:2407
738msgid "restoring of stdout failed\n"
739msgstr ""
740
741#: job.c:2505
742#, c-format
743msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
744msgstr "make a récupéré le processus fils pid %d, en attente du pid %d\n"
745
746#: job.c:2544
747#, c-format
748msgid "%s: Command not found"
749msgstr "%s : commande introuvable"
750
751#: job.c:2588
752#, c-format
753msgid "%s: Shell program not found"
754msgstr "%s : interpréteur de commandes introuvable"
755
756#: job.c:2597
757msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
758msgstr ""
759
760#: job.c:2802
761#, fuzzy, c-format
762msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
763msgstr "$SHELL a été modifié (était « %s », et maintenant est « %s »)"
764
765#: job.c:3223
766#, c-format
767msgid "Creating temporary batch file %s\n"
768msgstr "Création d'un fichier temporaire %s\n"
769
770#: job.c:3363
771#, c-format
772msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
773msgstr ""
774"%s (ligne %d) contexte erroné d'interpréteur (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
775
776#: main.c:268
777msgid "Options:\n"
778msgstr "Options:\n"
779
780#: main.c:269
781msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
782msgstr " -b, -m ignoré pour compatibilité\n"
783
784#: main.c:271
785msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
786msgstr ""
787" -B, --always-make traiter toutes les cibles sans condition\n"
788
789#: main.c:273
790msgid ""
791" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
792" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
793msgstr ""
794" -C RÉPERTOIRE, --directory=RÉPERTOIRE\n"
795" changer de répertoire avant de faire quoi que "
796"ce soit\n"
797
798#: main.c:276
799msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
800msgstr ""
801" -d afficher beaucoup d'informations de débugging\n"
802
803#: main.c:278
804msgid ""
805" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
806msgstr ""
807" --debug[=FANIONS] afficher divers types d'informations de "
808"débugging\n"
809
810#: main.c:280
811msgid ""
812" -e, --environment-overrides\n"
813" Environment variables override makefiles.\n"
814msgstr ""
815" -e, --environment-overrides\n"
816" les variable d'environment écrase celles de "
817"makefile\n"
818
819#: main.c:283
820msgid ""
821" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
822" Read FILE as a makefile.\n"
823msgstr ""
824" -f FICHIER, --file=FICHIER, --makefile=FICHIER\n"
825" lire le FICHIER comme fichier makefile\n"
826
827#: main.c:286
828msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
829msgstr " -h, --help afficher ce message et quitter\n"
830
831#: main.c:288
832msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n"
833msgstr ""
834" -i, --ignore-errors ignorer les erreurs d'exécution des commandes\n"
835
836#: main.c:290
837msgid ""
838" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
839" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
840msgstr ""
841" -I RÉPERTOIRE, --include-dir=RÉPERTOIRE\n"
842" RÉPERTOIRE de recherche pour les fichiers "
843"inclus lors du makefile\n"
844
845#: main.c:293
846msgid ""
847" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
848"arg.\n"
849msgstr ""
850" -j [N], --jobs[=N] autoriser N tâches simultanées ; nombre de "
851"tâches est infini si utilisé sans argument\n"
852
853#: main.c:295
854msgid ""
855" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
856msgstr ""
857" -k, --keep-going poursuivre même si certaines cibles n'ont pas "
858"pu être fabriquées\n"
859
860#: main.c:297
861msgid ""
862" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
863" Don't start multiple jobs unless load is below "
864"N.\n"
865msgstr ""
866" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
867" na pas lancer de multiples tâches à moins que "
868"la charge soit inférieure à N\n"
869
870#: main.c:300
871msgid ""
872" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
873" Don't actually run any commands; just print "
874"them.\n"
875msgstr ""
876" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
877" ne pas exécuter aucune commande; seulement les "
878"afficher\n"
879
880#: main.c:303
881msgid ""
882" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
883" Consider FILE to be very old and don't remake "
884"it.\n"
885msgstr ""
886" -o FICHIER, --old-file=FICHIER, --assume-old=FICHIER\n"
887" considérer le FICHIER comme étant très âgé et "
888"ne pas le retraiter\n"
889
890#: main.c:306
891msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
892msgstr ""
893" -p, --print-data-base afficher la base de données interne de make\n"
894
895#: main.c:308
896msgid ""
897" -q, --question Run no commands; exit status says if up to "
898"date.\n"
899msgstr ""
900" -q, --question ne pas exécuter de commandes ; le statut de "
901"sortie indique si la cible est à jour\n"
902
903#: main.c:310
904msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
905msgstr ""
906" -r, --no-builtin-rules désactiver les règles implicites internes\n"
907
908#: main.c:312
909msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
910msgstr ""
911" -R, --no-builtin-variables désactiver les variables d'initialisation des "
912"règles implicites internes\n"
913
914#: main.c:314
915msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n"
916msgstr " -s, --silent, --quiet ne pas faire l'écho des commandes\n"
917
918#: main.c:316
919msgid ""
920" -S, --no-keep-going, --stop\n"
921" Turns off -k.\n"
922msgstr ""
923" -S, --no-keep-going, --stop\n"
924" désactivier -k\n"
925
926#: main.c:319
927msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
928msgstr ""
929" -t, --touch assigner l'heure actuelle aux cibles au lieu "
930"de les refabriquer\n"
931
932#: main.c:321
933msgid ""
934" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
935msgstr ""
936" -v, --version afficher le numéro de version de make et "
937"quitter\n"
938
939#: main.c:323
940msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
941msgstr " -w, --print-directory afficher le répertoire courant\n"
942
943#: main.c:325
944msgid ""
945" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
946"implicitly.\n"
947msgstr ""
948" --no-print-directory désactiver l'option -w, même si elle a été "
949"activée implicitement\n"
950
951#: main.c:327
952msgid ""
953" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
954" Consider FILE to be infinitely new.\n"
955msgstr ""
956" -W FICHIER, --what-if=FICHIER, --new-file=FICHIER, --assume-new=FICHIER\n"
957" considérer le FICHIER comme étant toujours "
958"nouveau\n"
959
960#: main.c:330
961msgid ""
962" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
963"referenced.\n"
964msgstr ""
965" --warn-undefined-variables prévenir lorsqu'une variable non définie est "
966"référencée\n"
967
968#: main.c:512
969msgid "empty string invalid as file name"
970msgstr "une chaîne vide n'est pas un nom de fichier valable"
971
972#: main.c:591
973#, c-format
974msgid "unknown debug level specification `%s'"
975msgstr "niveau de débug inconnu « %s »"
976
977#: main.c:631
978#, c-format
979msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
980msgstr ""
981"%s: interception de l'Interruption/Exception (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
982
983#: main.c:638
984#, c-format
985msgid ""
986"\n"
987"Unhandled exception filter called from program %s\n"
988"ExceptionCode = %x\n"
989"ExceptionFlags = %x\n"
990"ExceptionAddress = %x\n"
991msgstr ""
992"\n"
993"Filtre d'exception à ne pas traiter appelé par le programme %s\n"
994"ExceptionCode = %x\n"
995"ExceptionFlags = %x\n"
996"ExceptionAddress = %x\n"
997
998#: main.c:646
999#, c-format
1000msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
1001msgstr "Violation d'accès: opération d'écriture à l'adresse %x\n"
1002
1003#: main.c:647
1004#, c-format
1005msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
1006msgstr "Violoation d'accès: opération de lecture à l'adresse %x\n"
1007
1008#: main.c:712
1009#, c-format
1010msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
1011msgstr "find_and_set_shell initialisé aux paramètres default_shell = %s\n"
1012
1013#: main.c:755
1014#, c-format
1015msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
1016msgstr ""
1017"find_and_set_shell chemin de recherche initialisé aux paramètres "
1018"default_shell = %s\n"
1019
1020#: main.c:1111
1021#, c-format
1022msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
1023msgstr "%s est suspendu pour 30 secondes..."
1024
1025#: main.c:1113
1026#, c-format
1027msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
1028msgstr "sommeil terminé(30). Poursuite.\n"
1029
1030#: main.c:1326
1031msgid "Makefile from standard input specified twice."
1032msgstr "Makefile depuis l'entrée stadnard spécifié deux fois."
1033
1034#: main.c:1371
1035msgid "fwrite (temporary file)"
1036msgstr "fwrite (fichier temporaire)"
1037
1038#: main.c:1459
1039msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
1040msgstr "Ne pas spécifier -j ou --jobs si sh.exe n'est pas disponible."
1041
1042#: main.c:1460
1043msgid "Resetting make for single job mode."
1044msgstr "Réinitialisation de make en mode de traitement simple des tâches."
1045
1046#: main.c:1501
1047msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1048msgstr ""
1049"Les tâches en parallèle (-j) ne sont pas supportées sur cette plate-forme."
1050
1051#: main.c:1502
1052msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1053msgstr "Réinitialisation en mode simple de traitement des tâches (-j1)."
1054
1055#: main.c:1517
1056msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
1057msgstr "erreur interne: options multiple de --jobserver-fds"
1058
1059#: main.c:1525
1060#, c-format
1061msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
1062msgstr "erreur interne: chaîne « %s » invalide dans --jobserver-fds"
1063
1064#: main.c:1535
1065msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1066msgstr ""
1067"AVERTISSEMENT: -jN forcé dans submake: désactivation du mode serveur de "
1068"taches."
1069
1070#: main.c:1545
1071msgid "dup jobserver"
1072msgstr "duplication par dup du serveur de tâches"
1073
1074#: main.c:1548
1075msgid ""
1076"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
1077msgstr ""
1078"AVERTISSEMENT: serveur de tâches n'est pas disponible: utilisation de -j1. "
1079"Ajouter « + » à la règle parent du make."
1080
1081#: main.c:1571
1082msgid "creating jobs pipe"
1083msgstr "création des pipes pour les tâches"
1084
1085#: main.c:1584
1086msgid "init jobserver pipe"
1087msgstr "initialisation du pipe du serveur de tâches"
1088
1089#: main.c:1670
1090msgid "Updating makefiles....\n"
1091msgstr "Mise à jour des makefiles....\n"
1092
1093#: main.c:1695
1094#, c-format
1095msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
1096msgstr "Le makefile « %s » peut boucler ; pas de refabrication.\n"
1097
1098#: main.c:1770
1099#, c-format
1100msgid "Failed to remake makefile `%s'."
1101msgstr "Échec de refabrication du makefile « %s »."
1102
1103#: main.c:1786
1104#, c-format
1105msgid "Included makefile `%s' was not found."
1106msgstr "Le makefile inclus « %s » n'a pas été trouvé."
1107
1108#: main.c:1791
1109#, c-format
1110msgid "Makefile `%s' was not found"
1111msgstr "Le makefile « %s » n'a pas été trouvé"
1112
1113#: main.c:1859
1114msgid "Couldn't change back to original directory."
1115msgstr "Impossible de revenir dans le répertoire d'origine."
1116
1117#: main.c:1894
1118msgid "Re-executing:"
1119msgstr "Ré-exécution de :"
1120
1121#: main.c:1949
1122msgid "unlink (temporary file): "
1123msgstr "unlink (fichier temporaire):"
1124
1125#: main.c:1972
1126msgid "No targets specified and no makefile found"
1127msgstr "Pas de cibles spécifiées et aucun makefile n'a été trouvé"
1128
1129#: main.c:1974
1130msgid "No targets"
1131msgstr "Pas de cibles"
1132
1133#: main.c:1979
1134msgid "Updating goal targets....\n"
1135msgstr "Mise à jour des cibles visées....\n"
1136
1137#: main.c:2005
1138msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1139msgstr ""
1140"AVERTISSEMENT: changement d'horloge détecté. La construction peut être "
1141"incomplète."
1142
1143#: main.c:2158
1144#, c-format
1145msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1146msgstr "Usage : %s [options] [cible] ...\n"
1147
1148#: main.c:2164
1149#, c-format
1150msgid ""
1151"\n"
1152"This program built for %s\n"
1153msgstr ""
1154"\n"
1155"Ce logiciel est construit pour %s\n"
1156
1157#: main.c:2166
1158#, c-format
1159msgid ""
1160"\n"
1161"This program built for %s (%s)\n"
1162msgstr ""
1163"\n"
1164"Ce logiciel est construit pour %s (%s)\n"
1165
1166#: main.c:2169
1167#, c-format
1168msgid "Report bugs to <[email protected]>\n"
1169msgstr "Rapporter toutes anomalies à <[email protected]>.\n"
1170
1171#: main.c:2241
1172#, fuzzy, c-format
1173msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
1174msgstr "l'option « -%c » prend en argument un entier positif"
1175
1176#: main.c:2293
1177#, c-format
1178msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
1179msgstr "l'option « -%c » prend en argument un entier positif"
1180
1181#: main.c:2717
1182#, c-format
1183msgid ""
1184"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
1185"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
1186"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
1187msgstr ""
1188"%sCeci est un logiciel libre ; voir le source pour les conditions de copie.\n"
1189"%sIl n'y a PAS de garantie ; tant pour une utilisation COMMERCIALE que pour\n"
1190"%sRÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
1191
1192#: main.c:2723
1193#, fuzzy, c-format
1194msgid ""
1195"\n"
1196"%sThis program built for %s\n"
1197msgstr ""
1198"\n"
1199"Ce logiciel est construit pour %s\n"
1200
1201#: main.c:2725
1202#, fuzzy, c-format
1203msgid ""
1204"\n"
1205"%sThis program built for %s (%s)\n"
1206msgstr ""
1207"\n"
1208"Ce logiciel est construit pour %s (%s)\n"
1209
1210#: main.c:2743
1211#, c-format
1212msgid ""
1213"\n"
1214"# Make data base, printed on %s"
1215msgstr ""
1216"\n"
1217"# Base de données de Make, imprimée le %s"
1218
1219#: main.c:2752
1220#, c-format
1221msgid ""
1222"\n"
1223"# Finished Make data base on %s\n"
1224msgstr ""
1225"\n"
1226"# Fin de la base de données de Make le %s\n"
1227
1228#: main.c:2822
1229#, fuzzy, c-format
1230msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1231msgstr "%s: entrant dans un répertoire inconnu"
1232
1233#: main.c:2824
1234#, fuzzy, c-format
1235msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1236msgstr "%s: quittant un répertoire inconnu"
1237
1238#: main.c:2827
1239#, c-format
1240msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
1241msgstr "%s: entrant dans le répertoire « %s »\n"
1242
1243#: main.c:2830
1244#, c-format
1245msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
1246msgstr "%s: quittant le répertoire « %s »\n"
1247
1248#: main.c:2835
1249#, fuzzy, c-format
1250msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1251msgstr "%s[%u]: entrant dans un répertoire inconnu"
1252
1253#: main.c:2838
1254#, fuzzy, c-format
1255msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1256msgstr "%s[%u]: quittant un répertoire inconnu"
1257
1258#: main.c:2842
1259#, c-format
1260msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
1261msgstr "%s[%u]: entrant dans le répertoire « %s »\n"
1262
1263#: main.c:2845
1264#, c-format
1265msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
1266msgstr "%s[%u]: quittant le répertoire « %s »\n"
1267
1268#: misc.c:303
1269msgid ". Stop.\n"
1270msgstr ". Arrêt.\n"
1271
1272#: misc.c:324
1273#, c-format
1274msgid "Unknown error %d"
1275msgstr "Erreur inconnue %d"
1276
1277#: misc.c:334
1278#, c-format
1279msgid "%s%s: %s"
1280msgstr "%s%s: %s"
1281
1282#: misc.c:342
1283#, c-format
1284msgid "%s: %s"
1285msgstr "%s: %s"
1286
1287#: misc.c:362 misc.c:377 misc.c:394 read.c:3104
1288msgid "virtual memory exhausted"
1289msgstr "mémoire virtuelle épuisée"
1290
1291#: misc.c:628
1292#, c-format
1293msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1294msgstr "%s: utilisateur %lu (reél %lu), groupe %lu (réel %lu)\n"
1295
1296#: misc.c:649
1297msgid "Initialized access"
1298msgstr "Accès initialisé"
1299
1300#: misc.c:728
1301msgid "User access"
1302msgstr "Accès utilisateur"
1303
1304#: misc.c:776
1305msgid "Make access"
1306msgstr "Accès de Make"
1307
1308#: misc.c:810
1309msgid "Child access"
1310msgstr "Accès des fils"
1311
1312#: read.c:158
1313msgid "Reading makefiles...\n"
1314msgstr "Lecture des makefiles...\n"
1315
1316#: read.c:316
1317#, c-format
1318msgid "Reading makefile `%s'"
1319msgstr "Lecture du makefile « %s »"
1320
1321#: read.c:318
1322#, c-format
1323msgid " (no default goal)"
1324msgstr " (pas de cible par défaut)"
1325
1326#: read.c:320
1327#, c-format
1328msgid " (search path)"
1329msgstr " (chemin de recherche)"
1330
1331#: read.c:322
1332#, c-format
1333msgid " (don't care)"
1334msgstr " (n'importe pas)"
1335
1336#: read.c:324
1337#, c-format
1338msgid " (no ~ expansion)"
1339msgstr " (pas de remplacement du ~)"
1340
1341#: read.c:623
1342msgid "invalid syntax in conditional"
1343msgstr "syntaxe invalide dans la condition"
1344
1345#: read.c:632
1346msgid "extraneous `endef'"
1347msgstr "« endef » superflu"
1348
1349#: read.c:644 read.c:672 variable.c:1229
1350msgid "empty variable name"
1351msgstr "nom de variable vide"
1352
1353#: read.c:661
1354msgid "empty `override' directive"
1355msgstr "directive « override » vide"
1356
1357#: read.c:686
1358msgid "invalid `override' directive"
1359msgstr "directive « override » invalide"
1360
1361#: read.c:801
1362#, c-format
1363msgid "no file name for `%sinclude'"
1364msgstr "pas de nom de fichier pour « %sinclude »"
1365
1366#: read.c:864
1367msgid "commands commence before first target"
1368msgstr "les commandes commencent avant la première cible"
1369
1370#: read.c:915
1371msgid "missing rule before commands"
1372msgstr "règle manquante avant les commandes"
1373
1374#: read.c:1001
1375#, c-format
1376msgid "missing separator%s"
1377msgstr "séparateur manquant %s"
1378
1379#: read.c:1003
1380msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1381msgstr " (voulez-vous dire TAB au lieu de 8 blancs d'espacement?)"
1382
1383#: read.c:1173
1384msgid "missing target pattern"
1385msgstr "schéma de cible manquant"
1386
1387#: read.c:1175
1388msgid "multiple target patterns"
1389msgstr "schémas de cible multiples"
1390
1391#: read.c:1179
1392#, c-format
1393msgid "target pattern contains no `%%'"
1394msgstr "le schéma de cible ne contient pas « %% »"
1395
1396#: read.c:1238
1397msgid "missing `endif'"
1398msgstr "« endif » manquant"
1399
1400#: read.c:1314
1401msgid "Extraneous text after `endef' directive"
1402msgstr "Texte superflu après la directive « endef »"
1403
1404#: read.c:1348
1405msgid "missing `endef', unterminated `define'"
1406msgstr "« endef » manquant, « define » non terminé"
1407
1408#: read.c:1400 read.c:1568
1409#, c-format
1410msgid "Extraneous text after `%s' directive"
1411msgstr "Texte superflu après la directive « %s »"
1412
1413#: read.c:1403
1414#, c-format
1415msgid "extraneous `%s'"
1416msgstr "« %s » superflu"
1417
1418#: read.c:1408
1419msgid "only one `else' per conditional"
1420msgstr "un seul « else » par condition"
1421
1422#: read.c:1691
1423#, fuzzy
1424msgid "Malformed pattern-specific variable definition"
1425msgstr "Définition de variable par cible mal-composée"
1426
1427#: read.c:1714
1428#, fuzzy
1429msgid "Malformed target-specific variable definition"
1430msgstr "Définition de variable par cible mal-composée"
1431
1432#: read.c:1805
1433msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1434msgstr "mélange de schémas de règles implicites et statiques"
1435
1436#: read.c:1808
1437msgid "mixed implicit and normal rules"
1438msgstr "mélange de règles implicites et normales"
1439
1440#: read.c:1849
1441#, c-format
1442msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
1443msgstr "la cible « %s » ne correspond pas au schéma de cible"
1444
1445#: read.c:1871
1446#, c-format
1447msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
1448msgstr "la cible « %s » a laissé un schéma de dépendance vide"
1449
1450#: read.c:1985 read.c:2085
1451#, c-format
1452msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
1453msgstr "le fichier cible « %s » a à la fois des entrées : et ::"
1454
1455#: read.c:1991
1456#, c-format
1457msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
1458msgstr "la cible « %s » apparaît plus d'une fois dans la même règle."
1459
1460#: read.c:2000
1461#, c-format
1462msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
1463msgstr "attention : écrasement des commandes pour la cible « %s »"
1464
1465#: read.c:2003
1466#, c-format
1467msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
1468msgstr "attention : anciennes commandes ignorées pour la cible « %s »"
1469
1470#: read.c:2557
1471msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1472msgstr "attention : caractère NUL détecté ; le reste de la ligne est ignoré"
1473
1474#: remake.c:229
1475#, c-format
1476msgid "Nothing to be done for `%s'."
1477msgstr "Rien à faire pour « %s »."
1478
1479#: remake.c:230
1480#, c-format
1481msgid "`%s' is up to date."
1482msgstr "« %s » est à jour."
1483
1484#: remake.c:296
1485#, c-format
1486msgid "Pruning file `%s'.\n"
1487msgstr "Élagage du fichier « %s ».\n"
1488
1489#: remake.c:348
1490#, c-format
1491msgid "Considering target file `%s'.\n"
1492msgstr "Étude du fichier cible « %s ».\n"
1493
1494#: remake.c:355
1495#, c-format
1496msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
1497msgstr "Tentative récente échouée de mettre à jour le fichier « %s ».\n"
1498
1499#: remake.c:359
1500#, c-format
1501msgid "File `%s' was considered already.\n"
1502msgstr "Le fichier « %s » a déjà été étudié.\n"
1503
1504#: remake.c:369
1505#, c-format
1506msgid "Still updating file `%s'.\n"
1507msgstr "Mise à jour du fichier « %s » en cours.\n"
1508
1509#: remake.c:372
1510#, c-format
1511msgid "Finished updating file `%s'.\n"
1512msgstr "Fin de la mise à jour du fichier « %s ».\n"
1513
1514#: remake.c:393
1515#, c-format
1516msgid "File `%s' does not exist.\n"
1517msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
1518
1519#: remake.c:400
1520#, c-format
1521msgid ""
1522"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
1523msgstr ""
1524"AVERTISSEMENT: fichier .LOW_RESOLUTION_TIME « %s » a une date de haute "
1525"résolution"
1526
1527#: remake.c:413 remake.c:863
1528#, c-format
1529msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
1530msgstr "Règle implicite trouvée pour « %s ».\n"
1531
1532#: remake.c:415 remake.c:865
1533#, c-format
1534msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
1535msgstr "Pas de règle implicite trouvée pour « %s ».\n"
1536
1537#: remake.c:421 remake.c:871
1538#, c-format
1539msgid "Using default commands for `%s'.\n"
1540msgstr "Utilisation des commandes par défaut pour « %s ».\n"
1541
1542#: remake.c:442 remake.c:897
1543#, c-format
1544msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1545msgstr "Dépendance circulaire %s <- %s abandonnée."
1546
1547#: remake.c:524
1548#, c-format
1549msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
1550msgstr "Fin des dépendances du fichier cible « %s ».\n"
1551
1552#: remake.c:530
1553#, c-format
1554msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
1555msgstr "Les dépendances de « %s » ont été fabriquées.\n"
1556
1557#: remake.c:543
1558#, c-format
1559msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
1560msgstr "Abandon du fichier cible « %s ».\n"
1561
1562#: remake.c:548
1563#, c-format
1564msgid "Target `%s' not remade because of errors."
1565msgstr "La cible « %s » n'a pas pu être refabriquée à cause d'erreurs."
1566
1567#: remake.c:600
1568#, c-format
1569msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
1570msgstr "Prérequis « %s » est d'ordre seulement pour la cible « %s ».\n"
1571
1572#: remake.c:605
1573#, c-format
1574msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
1575msgstr "Le fichier de dépendance « %s » de la cible « %s » n'existe pas.\n"
1576
1577#: remake.c:610
1578#, c-format
1579msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
1580msgstr "La dépendance « %s » est plus récente que la cile « %s ».\n"
1581
1582#: remake.c:613
1583#, c-format
1584msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
1585msgstr "La dépendance « %s » est vieux que la cible « %s ».\n"
1586
1587#: remake.c:631
1588#, c-format
1589msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1590msgstr "La cible « %s » est double deux-points et n'a pas de dépendances.\n"
1591
1592#: remake.c:638
1593#, c-format
1594msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1595msgstr "Pas de commandes pour « %s » et aucune dépendance n'a changé.\n"
1596
1597#: remake.c:643
1598#, c-format
1599msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
1600msgstr "Traitement de « %s » en raison du fanion de construction permanent.\n"
1601
1602#: remake.c:651
1603#, c-format
1604msgid "No need to remake target `%s'"
1605msgstr "Inutile de refabriquer la cible « %s »."
1606
1607#: remake.c:653
1608#, c-format
1609msgid "; using VPATH name `%s'"
1610msgstr "; utilisation du nom « %s » du VPATH"
1611
1612#: remake.c:673
1613#, c-format
1614msgid "Must remake target `%s'.\n"
1615msgstr "Il faut refabriquer la cible « %s ».\n"
1616
1617#: remake.c:679
1618#, c-format
1619msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
1620msgstr " Ignorer le nom « %s » du VPATH.\n"
1621
1622#: remake.c:688
1623#, c-format
1624msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
1625msgstr "Les commandes de « %s » sont en cours d'exécution.\n"
1626
1627#: remake.c:695
1628#, c-format
1629msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1630msgstr "Échec de refabrication du fichier cible « %s ».\n"
1631
1632#: remake.c:698
1633#, c-format
1634msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1635msgstr "Refabrication du fichier cible « %s » réussie.\n"
1636
1637#: remake.c:701
1638#, c-format
1639msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1640msgstr "Le fichier cible « %s » a besoin d'être refabriqué avec l'option -q.\n"
1641
1642#: remake.c:1012
1643#, c-format
1644msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1645msgstr "%sPas de règle pour fabriquer la cible « %s »%s"
1646
1647#: remake.c:1014
1648#, c-format
1649msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1650msgstr ""
1651"%sPas de règle pour fabriquer la cible « %s », nécessaire pour « %s »%s"
1652
1653#: remake.c:1224
1654#, c-format
1655msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
1656msgstr "AVERTISSEMENT: fichier « %s » a une date de modification dans le futur"
1657
1658#: remake.c:1231
1659#, c-format
1660msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
1661msgstr ""
1662"AVERTISSEMENT: fichier « %s » a une date de modification %.2g dans le futur"
1663
1664#: remake.c:1351
1665#, c-format
1666msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
1667msgstr ".LIBPATTERNS: l'élément « %s » n'est pas un patron"
1668
1669#: remote-cstms.c:126
1670#, c-format
1671msgid "Customs won't export: %s\n"
1672msgstr "La douane n'exportera pas : %s\n"
1673
1674#: rule.c:565
1675msgid ""
1676"\n"
1677"# Implicit Rules"
1678msgstr ""
1679"\n"
1680"# Régles Implicites"
1681
1682#: rule.c:580
1683msgid ""
1684"\n"
1685"# No implicit rules."
1686msgstr ""
1687"\n"
1688"# Pas de règles implicites."
1689
1690#: rule.c:583
1691#, c-format
1692msgid ""
1693"\n"
1694"# %u implicit rules, %u"
1695msgstr ""
1696"\n"
1697"# %u règles implicites, %u"
1698
1699#: rule.c:592
1700msgid " terminal."
1701msgstr " terminales."
1702
1703#: rule.c:600
1704#, c-format
1705msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
1706msgstr "BUG : num_pattern_rules est faux ! %u != %u"
1707
1708#: signame.c:87
1709msgid "unknown signal"
1710msgstr "signal inconnu"
1711
1712#: signame.c:95
1713msgid "Hangup"
1714msgstr "Raccroché"
1715
1716#: signame.c:98
1717msgid "Interrupt"
1718msgstr "Interruption"
1719
1720#: signame.c:101
1721msgid "Quit"
1722msgstr "Quitte"
1723
1724#: signame.c:104
1725msgid "Illegal Instruction"
1726msgstr "Instruction Illégale"
1727
1728#: signame.c:107
1729msgid "Trace/breakpoint trap"
1730msgstr "Point de trace/arrêt"
1731
1732#: signame.c:112
1733msgid "Aborted"
1734msgstr "Avorté"
1735
1736#: signame.c:115
1737msgid "IOT trap"
1738msgstr "Appel IOT"
1739
1740#: signame.c:118
1741msgid "EMT trap"
1742msgstr "Appel émulateur"
1743
1744#: signame.c:121
1745msgid "Floating point exception"
1746msgstr "Exception numérique"
1747
1748#: signame.c:124
1749msgid "Killed"
1750msgstr "Tué"
1751
1752#: signame.c:127
1753msgid "Bus error"
1754msgstr "Erreur de bus"
1755
1756#: signame.c:130
1757msgid "Segmentation fault"
1758msgstr "Erreur de segmentation"
1759
1760#: signame.c:133
1761msgid "Bad system call"
1762msgstr "Appel système invalide"
1763
1764#: signame.c:136
1765msgid "Broken pipe"
1766msgstr "Tube cassé"
1767
1768#: signame.c:139
1769msgid "Alarm clock"
1770msgstr "Alarme"
1771
1772#: signame.c:142
1773msgid "Terminated"
1774msgstr "Terminé"
1775
1776#: signame.c:145
1777msgid "User defined signal 1"
1778msgstr "Signal utilisateur 1"
1779
1780#: signame.c:148
1781msgid "User defined signal 2"
1782msgstr "Signal utilisateur 2"
1783
1784#: signame.c:153 signame.c:156
1785msgid "Child exited"
1786msgstr "Fin d'un fils"
1787
1788#: signame.c:159
1789msgid "Power failure"
1790msgstr "Panne de courant"
1791
1792#: signame.c:162
1793msgid "Stopped"
1794msgstr "Arrêté"
1795
1796#: signame.c:165
1797msgid "Stopped (tty input)"
1798msgstr "Arrêté (lecture sur tty)"
1799
1800#: signame.c:168
1801msgid "Stopped (tty output)"
1802msgstr "Arrêté (écriture sur tty)"
1803
1804#: signame.c:171
1805msgid "Stopped (signal)"
1806msgstr "Arrêté (signal)"
1807
1808#: signame.c:174
1809msgid "CPU time limit exceeded"
1810msgstr "Limite du temps CPU atteinte"
1811
1812#: signame.c:177
1813msgid "File size limit exceeded"
1814msgstr "Limite de taille de fichier atteinte"
1815
1816#: signame.c:180
1817msgid "Virtual timer expired"
1818msgstr "Timer virtuel expiré"
1819
1820#: signame.c:183
1821msgid "Profiling timer expired"
1822msgstr "Timer de profiling expiré"
1823
1824#: signame.c:189
1825msgid "Window changed"
1826msgstr "Changement de taille de la fenêtre"
1827
1828#: signame.c:192
1829msgid "Continued"
1830msgstr "Reprise"
1831
1832#: signame.c:195
1833msgid "Urgent I/O condition"
1834msgstr "Condition d'E/S urgente"
1835
1836#: signame.c:202 signame.c:211
1837msgid "I/O possible"
1838msgstr "E/S possible"
1839
1840#: signame.c:205
1841msgid "SIGWIND"
1842msgstr "SIGWIND"
1843
1844#: signame.c:208
1845msgid "SIGPHONE"
1846msgstr "SIGPHONE"
1847
1848#: signame.c:214
1849msgid "Resource lost"
1850msgstr "Ressource perdue"
1851
1852#: signame.c:217
1853msgid "Danger signal"
1854msgstr "Signal de danger"
1855
1856#: signame.c:220
1857msgid "Information request"
1858msgstr "Demande d'informations"
1859
1860#: signame.c:223
1861msgid "Floating point co-processor not available"
1862msgstr "Co-processeur en virgule flottante n'est pas disponible"
1863
1864#: variable.c:1282
1865msgid "default"
1866msgstr "défaut"
1867
1868#: variable.c:1285
1869msgid "environment"
1870msgstr "environnement"
1871
1872#: variable.c:1288
1873msgid "makefile"
1874msgstr "makefile"
1875
1876#: variable.c:1291
1877msgid "environment under -e"
1878msgstr "environnement avec l'option -e"
1879
1880#: variable.c:1294
1881msgid "command line"
1882msgstr "ligne de commande"
1883
1884#: variable.c:1297
1885msgid "`override' directive"
1886msgstr "directive « override »"
1887
1888#: variable.c:1300
1889msgid "automatic"
1890msgstr "automatique"
1891
1892#: variable.c:1309
1893#, c-format
1894msgid " (from `%s', line %lu)"
1895msgstr " (de « %s », ligne %lu)"
1896
1897#: variable.c:1351
1898msgid "# variable set hash-table stats:\n"
1899msgstr "# variables initialisées dans les statistiques de table de hachage:\n"
1900
1901#: variable.c:1362
1902msgid ""
1903"\n"
1904"# Variables\n"
1905msgstr ""
1906"\n"
1907"# Variables\n"
1908
1909#: variable.c:1366
1910#, fuzzy
1911msgid ""
1912"\n"
1913"# Pattern-specific Variable Values"
1914msgstr ""
1915"\n"
1916"# Valeurs de variable avec patron spécifique"
1917
1918#: variable.c:1380
1919msgid ""
1920"\n"
1921"# No pattern-specific variable values."
1922msgstr ""
1923"\n"
1924"# pas de valeurs de variable avec patron spécifique"
1925
1926#: variable.c:1382
1927#, c-format
1928msgid ""
1929"\n"
1930"# %u pattern-specific variable values"
1931msgstr ""
1932"\n"
1933"# %u valeurs de variable avec patron spécifique "
1934
1935#: variable.h:188
1936#, c-format
1937msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
1938msgstr "attention : variable indéfinie « %.*s »"
1939
1940#: vmsfunctions.c:78
1941#, c-format
1942msgid "sys$search failed with %d\n"
1943msgstr "sys$serach en échec avec %d\n"
1944
1945#: vpath.c:552
1946msgid ""
1947"\n"
1948"# VPATH Search Paths\n"
1949msgstr ""
1950"\n"
1951"# Chemins de Recherche VPATH\n"
1952
1953#: vpath.c:569
1954msgid "# No `vpath' search paths."
1955msgstr "# Pas de chemins de recherche « vpath »."
1956
1957#: vpath.c:571
1958#, c-format
1959msgid ""
1960"\n"
1961"# %u `vpath' search paths.\n"
1962msgstr ""
1963"\n"
1964"# %u chemins de recherche « vpath ».\n"
1965
1966#: vpath.c:574
1967msgid ""
1968"\n"
1969"# No general (`VPATH' variable) search path."
1970msgstr ""
1971"\n"
1972"# Pas de chemin de recherche général (variable « VPATH »)."
1973
1974#: vpath.c:580
1975msgid ""
1976"\n"
1977"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
1978"# "
1979msgstr ""
1980"\n"
1981"# Chemin de recherche général (variable « VPATH ») :\n"
1982"# "
1983
1984#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
1985#~ msgstr "Erreur de syntaxe, toujours à l'intérieur de « \" »\n"
1986
1987#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
1988#~ msgstr ""
1989#~ "Réception du signal SIGCHLD ; %u processus fils dont le statut de\n"
1990#~ "sortie n'a pas été récupé.\n"
1991
1992#~ msgid ""
1993#~ "\n"
1994#~ "# No files."
1995#~ msgstr ""
1996#~ "\n"
1997#~ "# Pas de fichiers."
1998
1999#~ msgid ""
2000#~ "\n"
2001#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
2002#~ msgstr ""
2003#~ "\n"
2004#~ "# %u fichiers dans %u tables de hachage.\n"
2005
2006#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2007#~ msgstr ""
2008#~ "# moyenne de %.3f fichiers par table, maximum de %u fichiers dans une "
2009#~ "table.\n"
2010
2011#~ msgid "DIRECTORY"
2012#~ msgstr "RÉPERTOIRE"
2013
2014#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
2015#~ msgstr "Changer de RÉPERTOIRE avant de faire quoi que ce soit"
2016
2017#~ msgid "FLAGS"
2018#~ msgstr "FANIONS"
2019
2020#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2021#~ msgstr "Suspension de processus pour permettre au déboggeur de se rattacher"
2022
2023#~ msgid "Environment variables override makefiles"
2024#~ msgstr ""
2025#~ "Les variables d'environnement écrasent celles définies dans les makefiles"
2026
2027#~ msgid "FILE"
2028#~ msgstr "FICHIER"
2029
2030#~ msgid "Read FILE as a makefile"
2031#~ msgstr "Lit FICHIER en tant que makefile"
2032
2033#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
2034#~ msgstr "Recherche les makefiles inclus dans DIRECTORY"
2035
2036#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
2037#~ msgstr "N'exécute pas de tâches multiples si la charge dépasse N"
2038
2039#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
2040#~ msgstr "N'exécute pas les commandes ; elles sont juste affichées"
2041
2042#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
2043#~ msgstr "Considère FILE comme étant très vieux et ne le refabrique pas"
2044
2045#~ msgid "Don't echo commands"
2046#~ msgstr "N'affiche pas les commandes"
2047
2048#~ msgid "Turns off -k"
2049#~ msgstr "Désactive -k"
2050
2051#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
2052#~ msgstr "Considère FILE comme étant infiniment récent"
2053
2054#~ msgid "Entering"
2055#~ msgstr "Entre dans"
2056
2057#~ msgid "Leaving"
2058#~ msgstr "Quitte"
2059
2060#~ msgid "# No variables."
2061#~ msgstr "# Pas de variables."
2062
2063#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2064#~ msgstr ""
2065#~ "# moyenne de %.1f variables par table, maximum de %u dans une table.\n"
2066
2067#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2068#~ msgstr ""
2069#~ "# moyenne de %d.%d variables par table, maximum de %u dans une table.\n"
2070
2071#~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
2072#~ msgstr "Erreur dans lbr$ini_control, %d\n"
2073
2074#~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
2075#~ msgstr "Erreur en recherchant le module %s dans la bibliothèque %s, %d\n"
2076
2077#~ msgid "Error getting module info, %d\n"
2078#~ msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du module, %d\n"
2079
2080#~ msgid "touch: "
2081#~ msgstr "touch: "
2082
2083#~ msgid " not"
2084#~ msgstr " non"
2085
2086#~ msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n"
2087#~ msgstr "# Dernière modification %.24s (%0lx)\n"
2088
2089#~ msgid "undefined"
2090#~ msgstr "indéfini"
2091
2092#~ msgid "file"
2093#~ msgstr "fichier"
2094
2095#~ msgid "environment override"
2096#~ msgstr "écrasement par l'environnement"
2097
2098#~ msgid "override"
2099#~ msgstr "écrasement"
2100
2101#~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
2102#~ msgstr "la fonction `word' prend un argument d'index à une seule origine"
2103
2104#~ msgid "implicit"
2105#~ msgstr "dépendance implicite"
2106
2107#~ msgid "rule"
2108#~ msgstr "règle de dépendance"
2109
2110#~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
2111#~ msgstr "Essai de la %s `%s'.\n"
2112
2113#~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
2114#~ msgstr "Dépendance trouvée en tant que `%s'.%s\n"
2115
2116#~ msgid "intermediate"
2117#~ msgstr "intermédiaire"
2118
2119#~ msgid " (ignored)"
2120#~ msgstr " (ignorée)"
2121
2122#~ msgid "Unknown%s job %d"
2123#~ msgstr "Tâche%s inconnue %d"
2124
2125#~ msgid " remote"
2126#~ msgstr " distante"
2127
2128#~ msgid "%s finished."
2129#~ msgstr "%s terminée."
2130
2131#~ msgid "losing"
2132#~ msgstr "perdant"
2133
2134#~ msgid "winning"
2135#~ msgstr "gagnant"
2136
2137#~ msgid "%sGNU Make version %s"
2138#~ msgstr "%sGNU Make version %s"
2139
2140#~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
2141#~ msgstr "Erreur inconnue 12345678901234567890"
2142
2143#~ msgid "User"
2144#~ msgstr "utilisateur"
2145
2146#~ msgid "Make"
2147#~ msgstr "make"
2148
2149#~ msgid "Child"
2150#~ msgstr "enfant"
2151
2152#~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
2153#~ msgstr "La dépendance `%s' n'existe pas.\n"
2154
2155#~ msgid "newer"
2156#~ msgstr "plus récente"
2157
2158#~ msgid "older"
2159#~ msgstr "plus ancienne"
2160
2161#~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
2162#~ msgstr "exportation : N'a pas pu créer la socket de retour."
2163
2164#~ msgid "exporting: "
2165#~ msgstr "exportation : "
2166
2167#~ msgid "exporting: %s"
2168#~ msgstr "exportation : %s"
2169
2170#~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
2171#~ msgstr "Tâche exportée vers %s ID %u\n"
2172
2173#~ msgid "Error getting load average"
2174#~ msgstr "Erreur lors de l'obtention de la charge moyenne"
2175
2176#~ msgid "1-minute: %f "
2177#~ msgstr "1 minute : %f "
2178
2179#~ msgid "5-minute: %f "
2180#~ msgstr "5 minutes : %f "
2181
2182#~ msgid "15-minute: %f "
2183#~ msgstr "15 minutes : %f "
2184
2185#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
2186#~ msgstr "des chiffres apparaissent dans deux éléments différents de argv.\n"
2187
2188#~ msgid "option %c\n"
2189#~ msgstr "option %c\n"
2190
2191#~ msgid "option a\n"
2192#~ msgstr "option a\n"
2193
2194#~ msgid "option b\n"
2195#~ msgstr "option b\n"
2196
2197#~ msgid "option c with value `%s'\n"
2198#~ msgstr "option c ayant pour valeur `%s'\n"
2199
2200#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
2201#~ msgstr "?? getopt a renvoyé le caractère de code 0%o ??\n"
2202
2203#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
2204#~ msgstr "éléments de ARGV qui ne sont pas des options : "
2205
2206#~ msgid "option d with value `%s'\n"
2207#~ msgstr "option d ayant pour valeur `%s'\n"
2208
2209#~ msgid "%s: unknown signal"
2210#~ msgstr "%s : signal inconnu"
2211
2212#~ msgid "Signal 12345678901234567890"
2213#~ msgstr "Signal 12345678901234567890"
2214
2215#~ msgid "Signal %d"
2216#~ msgstr "Signal %d"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

© 2024 Oracle Support Privacy / Do Not Sell My Info Terms of Use Trademark Policy Automated Access Etiquette