VirtualBox

source: kBuild/trunk/src/gmake/po/es.po@ 919

Last change on this file since 919 was 503, checked in by bird, 18 years ago

Untested merge with GNU Make v3.81 (vendor/gnumake/2005-05-16 -> vendor/gnumake/current).

  • Property svn:mime-type set to application/octet-stream
File size: 78.1 KB
Line 
1# Mensajes en español para GNU make.
2# Copyright (C) 1996, 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Max de Mendizábal <[email protected]>, 1996, 2001.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: GNU make 3.81-b3\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
9"POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n"
10"PO-Revision-Date: 2005-06-28 19:59-0500\n"
11"Last-Translator: Max de Mendizábal <[email protected]>\n"
12"Language-Team: Spanish <[email protected]>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17#: ar.c:53
18#, c-format
19msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
20msgstr "Se intentó utilizar una característica no implementada: `%s'"
21
22# Sugerencia: touch -> `touch'. sv
23# Ok, aceptada. A falta de cursivas... mm
24# No veo porqué no se ha de usar 'tocar' en vez de touch em+
25# El mensaje además hace referencia a un touch de un objeto dentro
26# de una librería, y de eso no se dice nada en el mensaje. Creo que
27# hay que tener cuidado con estas cosas.
28# El programa para tocar un miembro de un archivo ... , y ahi estamos
29# ya en problemas con el dichoso archivo/fichero.
30# A ver que se os ocurre em+
31# Enrique: touch es un programa del sistema operativo y sirve para
32# cambiar la fecha de un programa o archivo. Es decir lo "toca" y
33# modifica sus atributos. Por eso preferí no traducirlo.
34#: ar.c:137
35msgid "touch archive member is not available on VMS"
36msgstr "El programa para hacer un `touch' no está disponible en VMS"
37
38#: ar.c:168
39#, c-format
40msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
41msgstr "touch: El archivo `%s' no existe"
42
43#: ar.c:171
44#, c-format
45msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
46msgstr "touch: `%s' no es un archivo válido"
47
48#: ar.c:178
49#, c-format
50msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
51msgstr "touch: El miembro `%s' no existe en `%s'"
52
53#: ar.c:185
54#, c-format
55msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
56msgstr "touch: Código de retorno erróneo de ar_member_touch en `%s'"
57
58#: arscan.c:69
59#, c-format
60msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
61msgstr ""
62"fallo en lbr$set_module para extraer la información del módulo, estado = %d"
63
64#: arscan.c:154
65#, c-format
66msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
67msgstr "fallo en lbr$ini_control con estado = %d"
68
69#: arscan.c:165
70#, c-format
71msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
72msgstr "Error al abrir la biblioteca `%s' para buscar al elemento `%s'"
73
74#: arscan.c:825
75#, c-format
76msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
77msgstr "Miembro `%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
78
79#: arscan.c:826
80msgid " (name might be truncated)"
81msgstr " (el nombre puede estar truncado)"
82
83#: arscan.c:828
84#, c-format
85msgid " Date %s"
86msgstr " Fecha %s"
87
88#: arscan.c:829
89#, c-format
90msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
91msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
92
93#: commands.c:422
94msgid "*** Break.\n"
95msgstr "*** Break.\n"
96
97#: commands.c:545
98#, c-format
99msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
100msgstr ""
101"*** [%s] Miembro de archivo `%s' podría estar incorrecto; aunque no se "
102"elimina"
103
104#: commands.c:548
105#, c-format
106msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
107msgstr ""
108"*** Miembro del archivo `%s' podría estar incorrecto; aunque no se elimina"
109
110# Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
111# Ok. mm
112#: commands.c:561
113#, c-format
114msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
115msgstr "*** [%s] Se borra el archivo `%s'"
116
117# Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
118# Ok. mm
119#: commands.c:563
120#, c-format
121msgid "*** Deleting file `%s'"
122msgstr "*** Se borra el archivo `%s'"
123
124#: commands.c:599
125msgid "# commands to execute"
126msgstr "# comandos para ejecutar"
127
128#: commands.c:602
129msgid " (built-in):"
130msgstr " (interconstruido):"
131
132#: commands.c:604
133#, c-format
134msgid " (from `%s', line %lu):\n"
135msgstr " (de `%s', linea %lu):\n"
136
137#: dir.c:983
138msgid ""
139"\n"
140"# Directories\n"
141msgstr ""
142"\n"
143"# Directorios\n"
144
145#: dir.c:995
146#, c-format
147msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
148msgstr "# %s: podría no estar establecido.\n"
149
150# ¿No sobraría el "posiblemente"?
151# Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
152# Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
153#: dir.c:999
154#, c-format
155msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
156msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): no se pudo abrir.\n"
157
158# En el K & R aparece inode traducido como nodo-i. ¿qué te parece? sv
159# Bien. Me gusta con el guioncito. mm
160#: dir.c:1003
161#, c-format
162msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
163msgstr ""
164"# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): posiblemente no se pueda abrir.\n"
165
166# ¿No sobraría el "posiblemente"?
167# Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
168# Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
169#: dir.c:1008
170#, c-format
171msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
172msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): no se pudo abrir.\n"
173
174#: dir.c:1035
175#, c-format
176msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
177msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): "
178
179#: dir.c:1039
180#, c-format
181msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
182msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): "
183
184#: dir.c:1044
185#, c-format
186msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
187msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): "
188
189#: dir.c:1050 dir.c:1071
190msgid "No"
191msgstr "No"
192
193#: dir.c:1053 dir.c:1074
194msgid " files, "
195msgstr " archivos, "
196
197#: dir.c:1055 dir.c:1076
198msgid "no"
199msgstr "no"
200
201#: dir.c:1058
202msgid " impossibilities"
203msgstr " imposibilidades"
204
205# ¿"So far" no era "hasta ahora"? (no me hagas mucho caso) sv
206# Si tu traducción es mejor. Aceptada. mm
207#: dir.c:1062
208msgid " so far."
209msgstr " hasta ahora."
210
211#: dir.c:1079
212#, c-format
213msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
214msgstr " imposibilidades en %lu directorios.\n"
215
216# Creo que eventually sería "finalmente" o algo así. sv
217# Si, es finalmente no a veces. Ok. mm
218# referencia me parece que no lleva tilde. sv
219# No, no lleva acento. Me emocioné con elos. mm
220# Creeis de veras que tiene sentido 'finalmente'em+
221# yo pondría ser termina autoreferenciando, por
222# ejemplo em+
223# Mejor lo eliminamos. Es de alguna forma reiterativo e innecesario.
224# Lo de `al final' puede ser más confuso. mm
225#: expand.c:128
226#, c-format
227msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
228msgstr "La variable recursiva `%s' se auto-referencia"
229
230# No me gusta nada ( lo siento )
231# ¿ Qué tal : La referencia a una variable está sin terminar em+
232# Creo que tienes razón la voz pasiva es muy desagradable. mm.
233#: expand.c:266
234msgid "unterminated variable reference"
235msgstr "la referencia a la variable está sin terminar"
236
237#: file.c:270
238#, c-format
239msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
240msgstr "Las instrucciones fueron especificadas para el archivo `%s' en %s:%lu,"
241
242# Buscando en las legras implícitas em+
243# Utilicé por búsqueda en para evitar el gerundio. mm
244#: file.c:275
245#, c-format
246msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
247msgstr ""
248"Las instrucciones para el archivo `%s' se encontraron por búsqueda en reglas "
249"implícitas,"
250
251# "now" es "ahora". ¿te lo has comido consciente o inconscientemente? sv
252# inconscientemente. mm
253#: file.c:278
254#, c-format
255msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
256msgstr "pero `%s' se considera ahora como el mismo archivo que `%s'."
257
258# Lo repetiré una y mil veces... :-)
259# "To ignore" *no* es ignorar. sv
260# Propongo "no serán tenidas en cuenta" a falta de algo mejor.
261# Ok. Mi necedad sobrepasa el milenio. mm
262#: file.c:281
263#, c-format
264msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
265msgstr ""
266"Las instrucciones para `%s' no serán tenidas en cuenta en favor de las que "
267"están en `%s'."
268
269# Me suena que eso de colon es algo así como punto, dos puntos o punto y coma.
270# ¿Podrías comprobarlo? sv
271# Es un punto sencillo (.). A ver si te gusta mi propuesta. mm
272#: file.c:301
273#, c-format
274msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
275msgstr "no se puede cambiar un punto (.) `%s' por dos puntos (:) `%s'"
276
277# Lo mismo. sv
278#: file.c:306
279#, c-format
280msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
281msgstr "no se pueden cambiar dos puntos (:) `%s' por un punto (.) `%s'"
282
283# Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
284# Ok. mm
285#: file.c:381
286#, c-format
287msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
288msgstr "*** Se borra el archivo temporal `%s'"
289
290# Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
291# Ok. mm
292#: file.c:385
293msgid "Removing intermediate files...\n"
294msgstr "*** Se borran los archivos temporales...\n"
295
296#: file.c:781
297#, c-format
298msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
299msgstr "%s: Fecha fuera de intervalo; sustituyéndola %s"
300
301#: file.c:782
302msgid "Current time"
303msgstr "Hora actual"
304
305#: file.c:881
306msgid "# Not a target:"
307msgstr "# No es un objetivo:"
308
309# Pondría: es una dependencia de em+
310# Si, tienes razón. mm
311#: file.c:903
312msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
313msgstr "# Archivo valioso (es una dependencia de .PRECIOUS)."
314
315# Lo mismo. Y traducir por falso es poco menos que poco exacto.
316# Los phony target de make son aquellos que se ejecutan siempre
317# sin tener en cuenta si existe un archivo con el nombre del objetivo
318# y de si es actual. Propondría incondicional en vez de falso, ya que
319# explica exactamente qué es un phony target em+
320# No. Incondicional no es una traducción correcta. Que tal si al rato
321# se les ocurre hacer una nueva instrucción .INCONDITIONAL.
322# Si quieres podríamos pensar en otra traducción como señuelo o algo así. mm
323#: file.c:905
324msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
325msgstr "# objetivo falso (dependencia de .PHONY)."
326
327# FUZZY
328# Pondria línea de comandos
329# Y creo que no sé exactamente a que se refiere, No creo que haya visto
330# este mensaje nunca en make lo marco con FUZZY em+
331# Están traduciendo commands como comandos? Son más bien ordenes o
332# instrucciones. Por mi parte no hay problema, incluso me gusta más
333# comandos, pero es un anglicismo. mm
334#: file.c:907
335msgid "# Command-line target."
336msgstr "# Objetivo de línea de instrucciones."
337
338# Habría que entender esto
339# Creo que esto es lo que significa. El fuente no es demasiado claro. mm
340# Se refiere a que el fichero makefile es uno que encuentra por
341# defecto ( en este orden GNUmakefile, Makefile y makefile ) o uno
342# que está definido en la variable de entorno MAKEFILE em+
343# Así pues tu traducción es completamente equivocada, lo siento.
344# Pondría: Fichero por defecto o definido en la variable MAKEFILE em+
345# Cierto, lo has entendido bien. Arreglo acorde. mm
346#: file.c:909
347msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
348msgstr "# Por omisión, MAKEFILES, o -include/sinclude makefile."
349
350# Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
351# Ok. Es más literal. mm
352# Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
353# Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
354#: file.c:911
355msgid "# Implicit rule search has been done."
356msgstr "# La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."
357
358# Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
359# Ok. Es más literal. mm
360# Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
361# Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
362#: file.c:912
363msgid "# Implicit rule search has not been done."
364msgstr "# La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."
365
366#: file.c:914
367#, c-format
368msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
369msgstr "# rama del patrón implícita/estática: `%s'\n"
370
371#: file.c:916
372msgid "# File is an intermediate prerequisite."
373msgstr "# El archivo es una dependencia intermedia."
374
375# Sugerencia: "crea". sv
376# Ok. Aunque, viendolo bien, que tal "hace"? mm.
377#: file.c:919
378msgid "# Also makes:"
379msgstr "# También hace:"
380
381# ¿y "comprobó"? sv
382# Ok. Mejora. mm
383# No pondría nunca, sino simplemente 'no se comprobó 'em+
384# Si, es lo mismo pero es más español. mm
385#: file.c:925
386msgid "# Modification time never checked."
387msgstr "# La fecha de modificación no se comprobó."
388
389#: file.c:927
390msgid "# File does not exist."
391msgstr "# El archivo no existe."
392
393#: file.c:929
394msgid "# File is very old."
395msgstr "# El archivo es muy viejo."
396
397#: file.c:934
398#, c-format
399msgid "# Last modified %s\n"
400msgstr "# Última modificación %s\n"
401
402#: file.c:937
403msgid "# File has been updated."
404msgstr "# El archivo ha sido actualizado."
405
406#: file.c:937
407msgid "# File has not been updated."
408msgstr "# El archivo ha sido actualizado."
409
410#: file.c:941
411msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
412msgstr "# Las instrucciones siguen ejecutándose (ESTO ES UN BUG)."
413
414# ¿No sería más bien "las instrucciones de las dependencias"? sv
415# Si, que babas soy. Ahora corrijo. mm
416#: file.c:944
417msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
418msgstr ""
419"# Las instrucciones de las dependencias siguen ejecutándose (ESTO ES UN "
420"BUG)."
421
422#: file.c:953
423msgid "# Successfully updated."
424msgstr "# Actualizado con éxito."
425
426#: file.c:957
427msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
428msgstr "# Necesita ser actualizado (la opción -q está activa)."
429
430#: file.c:960
431msgid "# Failed to be updated."
432msgstr "# Fallo al ser actualizado."
433
434# ## Le he añadido un "¡" con tu permiso.
435# Gracias. No lo puse porque no se como poner ese símbolo con el
436# iso-accents-mode y luego se me olvidó. Por cierto, como se hace?
437# también tengo duda de la interrogación abierta.
438#: file.c:963
439msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
440msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro `update_status'!"
441
442# ## Lo mismo.
443#: file.c:970
444msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
445msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro `command_state'!"
446
447#: file.c:989
448msgid ""
449"\n"
450"# Files"
451msgstr ""
452"\n"
453"# Archivos"
454
455#: file.c:993
456msgid ""
457"\n"
458"# files hash-table stats:\n"
459"# "
460msgstr ""
461"\n"
462"# estadísticas de la tabla de hash de los archivos:\n"
463"# "
464
465#: function.c:759
466msgid "non-numeric first argument to `word' function"
467msgstr "el primer argumento de la función `word' no es numérico"
468
469#: function.c:764
470msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
471msgstr "el primer argumento de la función `word' debe ser mayor a 0"
472
473#: function.c:785
474msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
475msgstr "el primer argumento de la función `wordlist' no es numérico"
476
477#: function.c:787
478msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
479msgstr "el primer argumento de la función `wordlist' no es numérico"
480
481#: function.c:1453
482#, fuzzy, c-format
483msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
484msgstr "create_child_process: fallo en DuplicateHandle(In), (e=%d)\n"
485
486#: function.c:1464
487#, fuzzy, c-format
488msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
489msgstr "create_child_process: fallo en DuplicateHandle(Err), (e=%d)\n"
490
491#: function.c:1469
492#, fuzzy, c-format
493msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
494msgstr "Fallo en CreatePipe(), (e=%d)\n"
495
496#: function.c:1474
497msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
498msgstr "windows32_openpipe (): fallo en process_init_fd()\n"
499
500#: function.c:1725
501#, c-format
502msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
503msgstr "Limpiando el archivo temporal %s\n"
504
505#: function.c:2101
506#, fuzzy, c-format
507msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
508msgstr "Número de argumentos (%d) insuficientes para la función `%s'"
509
510#: function.c:2113
511#, fuzzy, c-format
512msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
513msgstr "No implementado en esta plataforma: función `%s'"
514
515#: function.c:2163
516#, c-format
517msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
518msgstr "la llamada a la función `%s' no concluyó: falta `%c'"
519
520#: getopt.c:663
521#, c-format
522msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
523msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
524
525# No admite ningún argumento. sv
526# Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
527#: getopt.c:687
528#, c-format
529msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
530msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
531
532# Lo mismo. sv
533# Ok. mm
534#: getopt.c:692
535#, c-format
536msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
537msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
538
539#: getopt.c:709 getopt.c:882
540#, c-format
541msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
542msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
543
544#: getopt.c:738
545#, c-format
546msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
547msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
548
549#: getopt.c:742
550#, c-format
551msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
552msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
553
554#: getopt.c:768
555#, c-format
556msgid "%s: illegal option -- %c\n"
557msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
558
559#: getopt.c:771
560#, c-format
561msgid "%s: invalid option -- %c\n"
562msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
563
564#: getopt.c:801 getopt.c:931
565#, c-format
566msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
567msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
568
569#: getopt.c:848
570#, c-format
571msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
572msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
573
574# No admite ningún argumento. sv
575# Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
576#: getopt.c:866
577#, c-format
578msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
579msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
580
581#: hash.c:51
582#, c-format
583msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
584msgstr "no se pueden reservar %ld bytes para la tabla de hash: memoria agotada"
585
586#: hash.c:282
587#, c-format
588msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
589msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
590
591#: hash.c:284
592#, c-format
593msgid "Rehash=%d, "
594msgstr "Rehash=%d, "
595
596#: hash.c:285
597#, c-format
598msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
599msgstr "Colisiones=%ld/%ld=%.0f%%"
600
601# Y no sería mejor "Buscando una regla implícita ..."
602# Ten en cuenta que este mensaje no parece un mensaje de error, sino más
603# de "debug" o de "verbose". sv
604# Cierto. mm
605#: implicit.c:41
606#, c-format
607msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
608msgstr "Buscando una regla implícita para `%s'.\n"
609
610# Lo mismo.
611# Buscando una regla implítita para el miembro del archivo `%s' em+
612# Se me resbaló. mm
613#: implicit.c:57
614#, c-format
615msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
616msgstr "Buscando una regla implícita para el miembro del archivo `%s'.\n"
617
618# Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
619# escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
620# te voy a dar yo a tí fuga ... em+
621# ¿Qué te parecería "se evita"? sv
622# Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
623# No me gusta se evita, pondría evitando em+
624# Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
625#: implicit.c:319
626msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
627msgstr "Evitando la recursión en la regla implícita.\n"
628
629# FUZZY
630# Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
631# he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
632# se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
633# que pensar un poco en ello em+
634# De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
635# pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
636# Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
637#: implicit.c:476
638#, c-format
639msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
640msgstr "Intentando una regla de patrón con la ramificación `%.*s'.\n"
641
642# ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
643# Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
644# testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
645# Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
646# aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
647# `%s' `%s )'em+
648# Ok. mm
649#: implicit.c:667
650#, c-format
651msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
652msgstr "Se rechaza la dependencia imposible `%s'.\n"
653
654# ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
655# Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
656# testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
657# Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
658# aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
659# `%s' `%s )'em+
660# Ok. mm
661#: implicit.c:668
662#, c-format
663msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
664msgstr "Se rechaza la regla de dependencia imposible `%s'.\n"
665
666# Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
667# escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
668# te voy a dar yo a tí fuga ... em+
669# ¿Qué te parecería "se evita"? sv
670# Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
671# No me gusta se evita, pondría evitando em+
672# Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
673#: implicit.c:678
674#, c-format
675msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
676msgstr "Probando la dependencia implícita `%s'.\n"
677
678# FUZZY
679# Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
680# he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
681# se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
682# que pensar un poco en ello em+
683# De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
684# pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
685# Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
686#: implicit.c:679
687#, c-format
688msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
689msgstr "Intentando la regla de dependencia `%s'.\n"
690
691#: implicit.c:710
692#, c-format
693msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
694msgstr "Se encontró la dependencia `%s' como la VPATH `%s'.\n"
695
696#: implicit.c:730
697#, c-format
698msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
699msgstr "Se busca una regla con el archivo intermedio `%s'.\n"
700
701#: job.c:321
702msgid "Cannot create a temporary file\n"
703msgstr "No se puede crear un archivo temporal\n"
704
705# Lo mismo. sv
706#: job.c:388
707#, c-format
708msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
709msgstr "*** [%s] Error 0x%x (no tiene efecto)"
710
711#: job.c:389
712#, c-format
713msgid "*** [%s] Error 0x%x"
714msgstr "*** [%s] Error 0x%x"
715
716# Lo mismo. sv
717#: job.c:393
718#, c-format
719msgid "[%s] Error %d (ignored)"
720msgstr "[%s] Error %d (no tiene efecto)"
721
722#: job.c:394
723#, c-format
724msgid "*** [%s] Error %d"
725msgstr "*** [%s] Error %d"
726
727# Sugerencia: " (volcado de `core')". sv
728# volcado de `core' no significa nada, que te parece si mejor dejamos
729# el core dumped, o bien volcado del núcleo o algo así. Por el momento
730# no cambio nada. mm
731#: job.c:399
732msgid " (core dumped)"
733msgstr " (core dumped) [Núcleo vaciado a un archivo]"
734
735# ¿Y job -> trabajos? sv
736# Si, pero no hablas de una computadora multi-trabajos sino multi-tareas.
737# Por eso elegí tareas. Lo platicamos con más calma? mm
738#: job.c:488
739msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
740msgstr "*** Se espera a que terminen otras tareas...."
741
742# ¿De verdad se dice "vivo"? Si es un proceso, se me ocurre "activo". sv
743# Me gusta lo de activo. mm
744#: job.c:518
745#, c-format
746msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
747msgstr "Hijo activo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
748
749#: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457
750msgid " (remote)"
751msgstr " (remoto)"
752
753# Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
754# entre paréntesis em+
755#: job.c:698
756#, c-format
757msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
758msgstr "Se pierde al proceso hijo descarriado 0x%08lx PID %ld %s\n"
759
760# Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
761# entre paréntesis em+
762#: job.c:699
763#, c-format
764msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
765msgstr "Se gana al proceso hijo descarriado 0x%08lx PID %ld %s\n"
766
767# Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
768# Si, metí la pata. mm
769#: job.c:704
770#, c-format
771msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
772msgstr "Se limpia el archivo temporal %s\n"
773
774# Proceso hijo em+
775# Ok.
776#: job.c:802
777#, c-format
778msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
779msgstr "Se elimina al proceso hijo 0x%08lx PID %ld%s de la cadena.\n"
780
781#: job.c:862
782msgid "write jobserver"
783msgstr "escribir en el servidor de tareas"
784
785# Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
786# entre paréntesis em+
787#: job.c:864
788#, c-format
789msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
790msgstr "Se libera el token para el proceso hijo 0x%08lx (%s).\n"
791
792#: job.c:1383
793#, fuzzy, c-format
794msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
795msgstr "fallo en process_easy() al lanzar el proceso (e=%d)\n"
796
797#: job.c:1387 job.c:2020
798#, c-format
799msgid ""
800"\n"
801"Counted %d args in failed launch\n"
802msgstr ""
803"\n"
804"Se contaron %d argumentos en el lanzamiento fallido\n"
805
806# Proceso hijo em+
807# Ok.
808#: job.c:1455
809#, c-format
810msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
811msgstr "Se pone al proceso hijo 0x%08lx (%s) PID %ld%s en la cadena.\n"
812
813# Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
814# entre paréntesis em+
815#: job.c:1709
816#, c-format
817msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
818msgstr "Se obtiene el token para el proceso hijo 0x%08lx (%s).\n"
819
820#: job.c:1718
821msgid "read jobs pipe"
822msgstr "tubería de trabajos leídos"
823
824#: job.c:1832
825msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
826msgstr "no se pueden forzar los límites de carga en este sistema operativo"
827
828#: job.c:1834
829msgid "cannot enforce load limit: "
830msgstr "no se puede forzar la carga límite: "
831
832#: job.c:1907
833msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
834msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stdin\n"
835
836#: job.c:1909
837msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
838msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stdout\n"
839
840#: job.c:1937
841msgid "Could not restore stdin\n"
842msgstr "No se puede restaurar stdin\n"
843
844#: job.c:1945
845msgid "Could not restore stdout\n"
846msgstr "No se puede restaurar stdout\n"
847
848#: job.c:2016
849#, fuzzy, c-format
850msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
851msgstr "fallo en process_easy() al lanzar el proceso (e=%d)\n"
852
853#: job.c:2046
854#, fuzzy, c-format
855msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n"
856msgstr "hacer un hijo descarriado %d, aún esperando el pid %d\n"
857
858#: job.c:2085
859#, c-format
860msgid "%s: Command not found"
861msgstr "%s: No se encontró el programa"
862
863# ¿Y "el programa Shell"? (a secas) sv
864# Si. Suena mucho mejor. mm
865# Suena, pero no es mejor. Tal y como esta escrito, incluso
866# yo pensaria que me falta un programa en mi sistema que se
867# llame shell. No se ha encontrado el 'shell'em+
868# Es bueno contar con una segunda opinión ... mm
869#: job.c:2145
870#, c-format
871msgid "%s: Shell program not found"
872msgstr "%s: No se ha encontrado el `shell'"
873
874#: job.c:2154
875msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
876msgstr "spawnvpe: el espacio ambiental podría estar agotado"
877
878#: job.c:2363
879#, c-format
880msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
881msgstr "$SHELL ha cambiado (era `%s' y ahora es `%s')\n"
882
883#: job.c:2789
884#, c-format
885msgid "Creating temporary batch file %s\n"
886msgstr "Se crea el archivo temporal %s\n"
887
888#: job.c:2902
889#, c-format
890msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
891msgstr ""
892"%s (linea %d) Contexto de shell erróneo (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
893
894#: main.c:291
895msgid "Options:\n"
896msgstr "Opciones:\n"
897
898# Lo mismo de arriba con "ignorar". sv
899# Ok. mm.
900#: main.c:292
901msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
902msgstr ""
903" -b, -m No se tendrá en cuenta por compatibilidad.\n"
904
905#: main.c:294
906msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
907msgstr ""
908" -B, --always-make Hace incondicionalmente todos los objetivos.\n"
909
910#: main.c:296
911msgid ""
912" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
913" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
914msgstr ""
915" -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n"
916" Se cambia al DIRECTORIO antes de hacer nada.\n"
917
918# ¿"depurado" o "depuración"? sv
919# Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
920# Sugerencias bienvenidas. mm
921#: main.c:299
922msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
923msgstr ""
924" -d Se imprimirán grandes cantidades de información de depurado.\n"
925
926# ¿"depurado" o "depuración"? sv
927# Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
928# Sugerencias bienvenidas. mm
929#: main.c:301
930msgid ""
931" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
932msgstr ""
933" --debug[=BANDERAS] Se imprimirán varios tipos de información de "
934"depurado.\n"
935
936#: main.c:303
937msgid ""
938" -e, --environment-overrides\n"
939" Environment variables override makefiles.\n"
940msgstr ""
941" -e, --environment-overrides\n"
942" Las variables ambientales se imponen a las de los "
943"makefiles.\n"
944
945#: main.c:306
946msgid ""
947" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
948" Read FILE as a makefile.\n"
949msgstr ""
950" -f ARCHIVO, --file=ARCHIVO, --makefile=ARCHIVO\n"
951" Lee al ARCHIVO como un makefile.\n"
952
953#: main.c:309
954msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
955msgstr " -h, --help Muestra este mensaje y finaliza.\n"
956
957# Ojo con ignorar. sv
958# Ok. mm
959# Por favor, si has traducido commands como instrucciones , hazlo aqui
960# tambien.
961# No me gusta este mensaje, preferiría: Se ignoran los errores obtenidos
962# en la ejecución de las instrucciones em+
963#: main.c:311
964msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n"
965msgstr ""
966" -i, --ignore-errors No se toman en cuenta los errores provenientes "
967"de las instrucciones.\n"
968
969#: main.c:313
970msgid ""
971" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
972" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
973msgstr ""
974" -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n"
975" Busca dentro del DIRECTORIO los makefiles incluidos.\n"
976
977# Yo traduciría "infinite" por "infinitos", no por "una infinidad", que
978# parece que son muchos menos... sv
979# Ok. mm
980#: main.c:316
981msgid ""
982" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
983"arg.\n"
984msgstr ""
985" -j [N], --jobs[=N] Se permiten N trabajos a la vez; si no se "
986"especifica un\n"
987"argumento son infinitos.\n"
988
989# No entiendo por qué aquí empleas subjuntivo: "pudieron". sv
990# Es incorrecto. Es una de las opciones `k' que dice... mm
991#: main.c:318
992msgid ""
993" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
994msgstr ""
995" -k, --keep-going Sigue avanzando aún cuando no se puedan crear "
996"algunos objetivos.\n"
997
998#: main.c:320
999msgid ""
1000" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1001" Don't start multiple jobs unless load is below "
1002"N.\n"
1003msgstr ""
1004" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1005" No inicia con trabajos múltiples a menos que la carga esté por debajo "
1006"de N.\n"
1007
1008#: main.c:323
1009msgid ""
1010" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
1011"target.\n"
1012msgstr ""
1013" -L, --check-symlink-times Utiliza el último mtime entre los enlaces "
1014"simbólicos y los objetivos.\n"
1015
1016#: main.c:325
1017msgid ""
1018" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1019" Don't actually run any commands; just print "
1020"them.\n"
1021msgstr ""
1022" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1023" No ejecuta ninguna instrucción; sólo las "
1024"muestra.\n"
1025
1026#: main.c:328
1027msgid ""
1028" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1029" Consider FILE to be very old and don't remake "
1030"it.\n"
1031msgstr ""
1032" -o ARCHIVO, --old-file=ARCHIVO, --assume-old=ARCHIVO\n"
1033" Supone que ARCHIVO es muy viejo y no lo "
1034"reconstruye.\n"
1035
1036# de 'make' em+
1037# ok. mm
1038#: main.c:331
1039msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
1040msgstr ""
1041" -p, --print-data-base Se imprime la base de datos interna de "
1042"`make'.\n"
1043
1044#: main.c:333
1045msgid ""
1046" -q, --question Run no commands; exit status says if up to "
1047"date.\n"
1048msgstr ""
1049" -q, --question No se ejecutan las instrucciones; el "
1050"estado de salida\n"
1051"indicará si están actualizados.\n"
1052
1053# ¿desabilitan o deshabilitan? sv
1054# Error de dedo. mm
1055# ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
1056# Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
1057# Bueno, bajo protesta. mm
1058#: main.c:335
1059msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
1060msgstr ""
1061" -r, --no-builtin-rules Se deshabilitan las reglas implícitas "
1062"almacenadas internamente.\n"
1063
1064# ¿desabilitan o deshabilitan? sv
1065# Error de dedo. mm
1066# ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
1067# Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
1068# Bueno, bajo protesta. mm
1069#: main.c:337
1070msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
1071msgstr ""
1072" -R, --no-builtin-variables Se deshabilitan los ajustes a las variables "
1073"almacenadas internamente.\n"
1074
1075#: main.c:339
1076msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n"
1077msgstr " -s, --silent, --quiet No muestra las intrucciones.\n"
1078
1079#: main.c:341
1080msgid ""
1081" -S, --no-keep-going, --stop\n"
1082" Turns off -k.\n"
1083msgstr ""
1084" -S, --no-keep-going, --stop\n"
1085" Desactiva la opción -k.\n"
1086
1087# Se *tocan*, ¿no? sv
1088# Si. mm
1089#
1090# Pues entonces cámbialo arriba tambien em+
1091# En donde? mm
1092#: main.c:344
1093msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
1094msgstr ""
1095" -t, --touch Se tocan los objetivos en vez de "
1096"reconstruirlos.\n"
1097
1098# Me comería el "Se" inicial. "Muestra la versión..." sv
1099# Ok. mm
1100#: main.c:346
1101msgid ""
1102" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
1103msgstr ""
1104" -v, --version Muestra la versión del make y finaliza.\n"
1105
1106# Lo mismo. sv
1107#: main.c:348
1108msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
1109msgstr " -w, --print-directory Muestra el directorio actual.\n"
1110
1111# Lo mismo. sv
1112# Turn off , desactiva o deshabilita , pero no apaga em+
1113# apaga luz Mari Luz apaga luz ,que yo no puedo vivir con
1114# tanta luz ... ( canción tradicional ) ( no lo pude evitar ) em+
1115# Juar, Juar, Juar. Coincido, pero el sentido es el mismo. mm
1116#: main.c:350
1117msgid ""
1118" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
1119"implicitly.\n"
1120msgstr ""
1121" --no-print-directory Desactiva -w, aún cuando haya sido activado "
1122"implícitamente.\n"
1123
1124#: main.c:352
1125msgid ""
1126" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1127" Consider FILE to be infinitely new.\n"
1128msgstr ""
1129" -W ARCHIVO, --what-if=ARCHIVO, --new-file=ARCHIVO, --assume-new=ARCHIVO\n"
1130" Supone que ARCHIVO es infinitamente "
1131"reciente.\n"
1132
1133# Lo mismo. sv
1134# Todas estas parecen descripciones de opciones.
1135#: main.c:355
1136msgid ""
1137" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
1138"referenced.\n"
1139msgstr ""
1140" --warn-undefined-variables Advierte cuando se hace una referencia a una "
1141"variable no definida.\n"
1142
1143#: main.c:549
1144msgid "empty string invalid as file name"
1145msgstr "no se permite que una cadena vacía sea el nombre de un archivo"
1146
1147#: main.c:630
1148#, c-format
1149msgid "unknown debug level specification `%s'"
1150msgstr "se especificó un nivel de depuración desconocido `%s'"
1151
1152#: main.c:670
1153#, fuzzy, c-format
1154msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n"
1155msgstr ""
1156"%s: Se atrapó una interrupción/excepción (código = 0x%x, dirección = 0x%x)\n"
1157
1158#: main.c:677
1159#, fuzzy, c-format
1160msgid ""
1161"\n"
1162"Unhandled exception filter called from program %s\n"
1163"ExceptionCode = %lx\n"
1164"ExceptionFlags = %lx\n"
1165"ExceptionAddress = %lx\n"
1166msgstr ""
1167"\n"
1168"Se ha llamado un filtro de excepción no manejado desde el programa %s\n"
1169"Código de excepción %x\n"
1170"Banderas de excepción %x\n"
1171"Dirección de la excepción %x\n"
1172
1173#: main.c:685
1174#, fuzzy, c-format
1175msgid "Access violation: write operation at address %lx\n"
1176msgstr "Violación de acceso: operación de escritura en la dirección %x\n"
1177
1178#: main.c:686
1179#, fuzzy, c-format
1180msgid "Access violation: read operation at address %lx\n"
1181msgstr "Violación de acceso: operación de lectura en la dirección %x\n"
1182
1183#: main.c:762 main.c:773
1184#, c-format
1185msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
1186msgstr "la variable find_and_set_shell puesta como default_shell = %s\n"
1187
1188#: main.c:814
1189#, c-format
1190msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
1191msgstr ""
1192"la ruta de búsqueda find_and_set_shell está puesta como default_shell = %s\n"
1193
1194#: main.c:1236
1195#, c-format
1196msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
1197msgstr "%s está suspendida por 30 segundos..."
1198
1199#: main.c:1238
1200#, c-format
1201msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
1202msgstr "se hizo un sleep(30). Continuando.\n"
1203
1204#: main.c:1466
1205msgid "Makefile from standard input specified twice."
1206msgstr ""
1207"El archivo Makefile ha sido especificado dos veces desde la entrada estándard"
1208
1209#: main.c:1505 vmsjobs.c:486
1210msgid "fopen (temporary file)"
1211msgstr "fopen (archivo temporal)"
1212
1213#: main.c:1511
1214msgid "fwrite (temporary file)"
1215msgstr "fwrite (archivo temporal)"
1216
1217#: main.c:1640
1218msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1219msgstr ""
1220"Los trabajos en paralelo (-j) no están implementados en esta plataforma."
1221
1222#: main.c:1641
1223msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1224msgstr "Reajustando al modo monotarea (-j1)."
1225
1226#: main.c:1656
1227msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
1228msgstr "error interno: hay varias opciones --jobserver-fds"
1229
1230#: main.c:1664
1231#, c-format
1232msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
1233msgstr "error interno: cadena --jobserver-fds inválida `%s'"
1234
1235#: main.c:1674
1236msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1237msgstr ""
1238"atención: se fuerza a -jN en el submake: se deshabilita el modo de servidor "
1239"de tareas."
1240
1241#: main.c:1684
1242msgid "dup jobserver"
1243msgstr "servidor de tareas duplicado"
1244
1245#: main.c:1687
1246msgid ""
1247"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
1248msgstr ""
1249"atención: el servidor de tareas no está disponible: se utilizará -j1. Añada `"
1250"+' a la regla padre del make."
1251
1252#: main.c:1710
1253msgid "creating jobs pipe"
1254msgstr "creando una tubería de trabajos"
1255
1256#: main.c:1725
1257msgid "init jobserver pipe"
1258msgstr "se inicializa la tubería al servidor de tareas"
1259
1260#: main.c:1744
1261msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1262msgstr "Los enlaces simbólicos no están implementados: se deshabilitan con -L."
1263
1264# Antes pusiste "makefiles". Coherencia. sv
1265# Cierto. mm
1266#: main.c:1820
1267msgid "Updating makefiles....\n"
1268msgstr "Actualizando archivos makefiles....\n"
1269
1270# Me comería el "archivo" inicial.
1271# Ok. mm
1272# "El Makefile `%s' ..." sv
1273# Pondría ( como en un mensaje anterior ) se autoreferencia ... em+
1274# He puesto makefile con minúsculas , par ser coherentes em+
1275# Ok. Es más breve. mm.
1276#: main.c:1845
1277#, c-format
1278msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
1279msgstr "El makefile `%s' se autoreferencia; por lo cual no se reconstruye.\n"
1280
1281# Lo mismo. sv
1282#: main.c:1924
1283#, c-format
1284msgid "Failed to remake makefile `%s'."
1285msgstr "Fallo al reconstruir el makefile `%s'."
1286
1287# Lo mismo. sv
1288#: main.c:1941
1289#, c-format
1290msgid "Included makefile `%s' was not found."
1291msgstr "No se encontró el makefile incluído `%s'."
1292
1293# Lo mismo. sv
1294#: main.c:1946
1295#, c-format
1296msgid "Makefile `%s' was not found"
1297msgstr "No se encontró el Makefile `%s'"
1298
1299#: main.c:2016
1300msgid "Couldn't change back to original directory."
1301msgstr "No se pudo regresar al directorio original."
1302
1303#: main.c:2024
1304#, c-format
1305msgid "Re-executing[%u]:"
1306msgstr "Re-ejecutando[%u]:"
1307
1308#: main.c:2140
1309msgid "unlink (temporary file): "
1310msgstr "unlink (archivo temporal)"
1311
1312#: main.c:2169
1313msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1314msgstr ".DEFAULT_GOAL contien más de un objetivo"
1315
1316# Sugerencia: "No se especificó ningún objetivo ... " sv
1317# Ok. Me gusta. mm
1318#: main.c:2189
1319msgid "No targets specified and no makefile found"
1320msgstr "No se especificó ningún objetivo y no se encontró ningún makefile"
1321
1322#: main.c:2191
1323msgid "No targets"
1324msgstr "No hay objetivos"
1325
1326#: main.c:2196
1327msgid "Updating goal targets....\n"
1328msgstr "Actualizando los objetivos finales....\n"
1329
1330#: main.c:2222
1331msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1332msgstr ""
1333"atención: Se ha detectado una desviación en el reloj. La construcción podría "
1334"estar incompleta."
1335
1336# ¿Y Modo de empleo? sv
1337# Soy medio bestia. Debería hacerlo automático. mm
1338# "target" es "objetivo", no "objetivos". Fíjate que lleva puntos
1339# suspensivos, permitiendo así varios objetivos. sv
1340# Ok. mm
1341#: main.c:2383
1342#, c-format
1343msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1344msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [objetivo] ...\n"
1345
1346#: main.c:2389
1347#, c-format
1348msgid ""
1349"\n"
1350"This program built for %s\n"
1351msgstr ""
1352"\n"
1353"Este programa fue construido para %s\n"
1354
1355#: main.c:2391
1356#, c-format
1357msgid ""
1358"\n"
1359"This program built for %s (%s)\n"
1360msgstr ""
1361"\n"
1362"Este programa construido para %s (%s)\n"
1363
1364#: main.c:2394
1365#, c-format
1366msgid "Report bugs to <[email protected]>\n"
1367msgstr "Informe sobre los errores a <[email protected]>\n"
1368
1369# Me comería el "de" de "requiere de" sv
1370# Ok. mm
1371#: main.c:2466
1372#, c-format
1373msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
1374msgstr "la opción `-%c' requiere un argumento no-vacío de tipo cadena"
1375
1376# Me comería el "de" de "requiere de" sv
1377# Ok. mm
1378#: main.c:2518
1379#, c-format
1380msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
1381msgstr "la opción `-%c' requiere un argumento positivo y entero"
1382
1383# De esto hablaremos otro día. sv
1384# Si. Es bastante complicado. mm
1385#: main.c:2942
1386#, c-format
1387msgid ""
1388"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
1389"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
1390"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
1391msgstr ""
1392"%sEste es software libre; consulte en el código fuente las condiciones de "
1393"copia.\n"
1394"%sNO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o EL CUMPLIMIENTO DE\n"
1395"%sALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
1396
1397#: main.c:2948
1398#, c-format
1399msgid ""
1400"\n"
1401"%sThis program built for %s\n"
1402msgstr ""
1403"\n"
1404" %sEste programa fue construido para %s\n"
1405
1406#: main.c:2950
1407#, c-format
1408msgid ""
1409"\n"
1410"%sThis program built for %s (%s)\n"
1411msgstr ""
1412"\n"
1413"%sEste programa fue construido para %s (%s)\n"
1414
1415#: main.c:2968
1416#, c-format
1417msgid ""
1418"\n"
1419"# Make data base, printed on %s"
1420msgstr ""
1421"\n"
1422"# Base de datos del Make, mostrada en %s"
1423
1424# make -> Make. sv
1425# Ok. mm
1426# Porqué 'del', o pones 'del programa' Make o pones
1427# 'de Make' em+
1428# Ok. mm
1429#: main.c:2978
1430#, c-format
1431msgid ""
1432"\n"
1433"# Finished Make data base on %s\n"
1434msgstr ""
1435"\n"
1436"# Se termina la base de datos de Make en %s\n"
1437
1438#: main.c:3101
1439#, c-format
1440msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1441msgstr "%s: se ingresa a un directorio desconocido\n"
1442
1443#: main.c:3103
1444#, c-format
1445msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1446msgstr "%s: se sale del directorio desconocido\n"
1447
1448# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1449# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1450# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1451# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1452# if (makelevel == 0)
1453# printf ("%s: %s ", program, message);
1454# else
1455# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1456# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1457#: main.c:3106
1458#, c-format
1459msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
1460msgstr "%s: se ingresa al directorio `%s'\n"
1461
1462# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1463# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1464# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1465# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1466# if (makelevel == 0)
1467# printf ("%s: %s ", program, message);
1468# else
1469# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1470# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1471#: main.c:3109
1472#, c-format
1473msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
1474msgstr "%s: se sale del directorio `%s'\n"
1475
1476#: main.c:3114
1477#, c-format
1478msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1479msgstr "%s[%u]: se ingresa a un directorio desconocido\n"
1480
1481#: main.c:3117
1482#, c-format
1483msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1484msgstr "%s[%u]: se sale del directorio desconocido\n"
1485
1486# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1487# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1488# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1489# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1490# if (makelevel == 0)
1491# printf ("%s: %s ", program, message);
1492# else
1493# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1494# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1495#: main.c:3121
1496#, c-format
1497msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
1498msgstr "%s[%u]: se ingresa al directorio `%s'\n"
1499
1500# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1501# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1502# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1503# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1504# if (makelevel == 0)
1505# printf ("%s: %s ", program, message);
1506# else
1507# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1508# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1509#: main.c:3124
1510#, c-format
1511msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
1512msgstr "%s[%u]: se sale del directorio `%s'\n"
1513
1514# Interrumpido (?). sv
1515# Mmgmh... El mensaje indica que hubo algún error muy grave y que por
1516# eso se detiene el make. Probablemente sea mejor dejarlo así. mm
1517#: misc.c:285
1518msgid ". Stop.\n"
1519msgstr ". Alto.\n"
1520
1521#: misc.c:306
1522#, c-format
1523msgid "Unknown error %d"
1524msgstr "Error desconocido %d"
1525
1526#: misc.c:316
1527#, c-format
1528msgid "%s%s: %s"
1529msgstr "%s%s: %s"
1530
1531#: misc.c:324
1532#, c-format
1533msgid "%s: %s"
1534msgstr "%s: %s"
1535
1536# Propongo eliminar la palabra virtual. sv
1537# Pero si es muy bonita. :) Bueno. Como ya platicamos puede que sea
1538# una buena idea pero, por ahora la dejaría. mm
1539#: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127
1540msgid "virtual memory exhausted"
1541msgstr "memoria virtual agotada"
1542
1543#: misc.c:646
1544#, c-format
1545msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1546msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1547
1548#: misc.c:667
1549msgid "Initialized access"
1550msgstr "Acceso inicializado"
1551
1552#: misc.c:746
1553msgid "User access"
1554msgstr "Acceso del usuario"
1555
1556#: misc.c:794
1557msgid "Make access"
1558msgstr "Acceso del Make"
1559
1560#: misc.c:828
1561msgid "Child access"
1562msgstr "Acceso del hijo"
1563
1564# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1565# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1566# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1567# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1568# if (makelevel == 0)
1569# printf ("%s: %s ", program, message);
1570# else
1571# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1572# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1573#: misc.c:892
1574#, c-format
1575msgid "write error: %s"
1576msgstr "error al escribir: %s"
1577
1578#: misc.c:894
1579msgid "write error"
1580msgstr "error al escribir"
1581
1582# Sugerencia: eliminar la palabra "archivo". sv
1583# Ok. Mejora. mm
1584#: read.c:160
1585msgid "Reading makefiles...\n"
1586msgstr "Leyendo makefiles...\n"
1587
1588#: read.c:315
1589#, c-format
1590msgid "Reading makefile `%s'"
1591msgstr "Leyendo makefile `%s'"
1592
1593#: read.c:317
1594#, c-format
1595msgid " (no default goal)"
1596msgstr " (no hay objetivo por defecto)"
1597
1598#: read.c:319
1599#, c-format
1600msgid " (search path)"
1601msgstr " (ruta de búsqueda)"
1602
1603#: read.c:321
1604#, c-format
1605msgid " (don't care)"
1606msgstr " (no importa)"
1607
1608#: read.c:323
1609#, c-format
1610msgid " (no ~ expansion)"
1611msgstr " (no hay expansión del ~)"
1612
1613# ## Sintaxis no llevaba tilde.
1614# Ok. mm
1615#: read.c:623
1616msgid "invalid syntax in conditional"
1617msgstr "sintaxis no válida en condicional"
1618
1619#: read.c:633
1620msgid "extraneous `endef'"
1621msgstr "el `endef' es irrelevante o está mal colocado"
1622
1623#: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316
1624msgid "empty variable name"
1625msgstr "nombre de variable vacío"
1626
1627#: read.c:662
1628msgid "empty `override' directive"
1629msgstr "instrucción `override' vacía"
1630
1631# Creo que tendremos un problema con instrucción, comando
1632# , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+
1633# Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm
1634#: read.c:687
1635msgid "invalid `override' directive"
1636msgstr "directiva de sobreposición `override' inválida"
1637
1638#: read.c:854
1639msgid "commands commence before first target"
1640msgstr "las instrucciones comenzaron antes del primer objetivo"
1641
1642# "falta una regla". sv
1643# (es que extraviada me suena muy raro).
1644# Cierto pareciera que se perdió dentro de algún circuito. mm
1645# Falta 'la' regla em+
1646# No no es la regla sino una regla pues puede ser cualquiera de ellas. mm
1647#: read.c:905
1648msgid "missing rule before commands"
1649msgstr "falta una regla antes de las instrucciones"
1650
1651#: read.c:992
1652#, c-format
1653msgid "missing separator%s"
1654msgstr "falta un separador%s"
1655
1656#: read.c:994
1657msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1658msgstr " (¿Quiere decir TAB en vez de 8 espacios?)"
1659
1660#: read.c:1152
1661msgid "missing target pattern"
1662msgstr "falta un patrón de objetivos"
1663
1664#: read.c:1154
1665msgid "multiple target patterns"
1666msgstr "hay varios patrones de objetivos"
1667
1668#: read.c:1158
1669#, c-format
1670msgid "target pattern contains no `%%'"
1671msgstr "el patrón de objetivo no contiene `%%'"
1672
1673#: read.c:1286
1674msgid "missing `endif'"
1675msgstr "falta un `endif'"
1676
1677#: read.c:1377
1678msgid "Extraneous text after `endef' directive"
1679msgstr ""
1680"Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `endef'"
1681
1682#: read.c:1411
1683msgid "missing `endef', unterminated `define'"
1684msgstr "falta un `endef', no se terminó un `define'"
1685
1686#: read.c:1454
1687#, c-format
1688msgid "Extraneous text after `%s' directive"
1689msgstr "Texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `%s'"
1690
1691#: read.c:1463 read.c:1477
1692#, c-format
1693msgid "extraneous `%s'"
1694msgstr "irrelevante o mal colocado `%s'"
1695
1696#: read.c:1482
1697msgid "only one `else' per conditional"
1698msgstr "sólo se admite un `else' por condicional"
1699
1700#: read.c:1824
1701msgid "Malformed target-specific variable definition"
1702msgstr ""
1703"La definición de las variables específicas al blanco está mal construida"
1704
1705#: read.c:1886
1706msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts"
1707msgstr "los prerequisitos no pueden ser definidos por guiones de instrucciones"
1708
1709#: read.c:1921
1710msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1711msgstr "las reglas implícitas y las de patrón estático están mezcladas"
1712
1713# Y 'las' normales em+
1714# Ok. mm
1715#: read.c:1924
1716msgid "mixed implicit and normal rules"
1717msgstr "las reglas implícitas y las normales están mezcladas"
1718
1719#: read.c:1954
1720#, c-format
1721msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
1722msgstr "el archivo de objetivos `%s' no coincide con el patrón de objetivos"
1723
1724#: read.c:1973 read.c:2074
1725#, c-format
1726msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
1727msgstr "el archivo de objetivos `%s' tiene líneas con : y ::"
1728
1729# Cambiaría given por 'proporcionó' o 'indicó' em+
1730# Ok. mm
1731#: read.c:1979
1732#, c-format
1733msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
1734msgstr "el objetivo `%s' se proporcionó más de una vez en la misma regla."
1735
1736# No me gusta esta traducción de override. Mira a ver
1737# si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
1738# em+
1739# Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm
1740#: read.c:1988
1741#, c-format
1742msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
1743msgstr "atención: se imponen comandos para el objetivo `%s'"
1744
1745# Ojo con ignora. sv
1746#: read.c:1991
1747#, c-format
1748msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
1749msgstr "atención: se ignoran las instrucciones viejas para el objetivo `%s'"
1750
1751#: read.c:2575
1752msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1753msgstr "atención: hay un carácter NUL; se ignora el resto de la línea"
1754
1755#: remake.c:229
1756#, c-format
1757msgid "Nothing to be done for `%s'."
1758msgstr "No se hace nada para `%s'."
1759
1760#: remake.c:230
1761#, c-format
1762msgid "`%s' is up to date."
1763msgstr "`%s' está actualizado."
1764
1765#: remake.c:297
1766#, c-format
1767msgid "Pruning file `%s'.\n"
1768msgstr "Se continúa actualizando el archivo `%s'.\n"
1769
1770# Sugerencia: No hay ninguna regla... sv
1771# Como una no hay ninguna. mm
1772#: remake.c:349
1773#, c-format
1774msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1775msgstr "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s'%s"
1776
1777#: remake.c:351
1778#, c-format
1779msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1780msgstr ""
1781"%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s', necesario para `%s'%s"
1782
1783# ¿target file no sería "archivo objetivo"? sv
1784# Literalmente si pero un archivo make puede tener varios objetivos. mm
1785# Max , pero no existe un archivo de objetivos. Esta línea, que es
1786# de las que aparecen al hacer un make con la opción -d ( debug )
1787# se refiere a lo que dice Santiago, es decir, 'archivo objetivo' em+
1788# Ok creo que tienen razón. mm
1789#: remake.c:378
1790#, c-format
1791msgid "Considering target file `%s'.\n"
1792msgstr "Se considera el archivo objetivo `%s'.\n"
1793
1794# Un compañero mío dice que una buena regla es poner siempre que se pueda
1795# un número par de comas.
1796# Es decir: "Se intentó, sin éxito, actualizar ..."
1797# o bien "Se intentó sin éxito actualizar ..."
1798# ¿Qué te parece? sv
1799# Bien y tiene razón. mm
1800#: remake.c:385
1801#, c-format
1802msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
1803msgstr "Se intentó, sin éxito, actualizar el archivo `%s'.\n"
1804
1805#: remake.c:400
1806#, c-format
1807msgid "File `%s' was considered already.\n"
1808msgstr "El archivo `%s' ya fue considerado.\n"
1809
1810#: remake.c:410
1811#, c-format
1812msgid "Still updating file `%s'.\n"
1813msgstr "Se continúa actualizando el archivo `%s'.\n"
1814
1815#: remake.c:413
1816#, c-format
1817msgid "Finished updating file `%s'.\n"
1818msgstr "Se terminó de actualizar el archivo `%s'.\n"
1819
1820#: remake.c:434
1821#, c-format
1822msgid "File `%s' does not exist.\n"
1823msgstr "El archivo `%s' no existe.\n"
1824
1825#: remake.c:441
1826#, c-format
1827msgid ""
1828"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
1829msgstr ""
1830"*** Atención: el archivo .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' tiene una resolución "
1831"demasiado alta"
1832
1833#: remake.c:454 remake.c:962
1834#, c-format
1835msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
1836msgstr "Se encontró una regla implícita para `%s'.\n"
1837
1838# Se ha encontrado em+
1839# Ok, pero procuro evitar como a la muerte los gerundios. mm
1840#: remake.c:456 remake.c:964
1841#, c-format
1842msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
1843msgstr "No se ha encontrado una regla implícita para `%s'.\n"
1844
1845# Por defecto, como haces arriba em+
1846# en efecto, mm
1847#: remake.c:462 remake.c:970
1848#, c-format
1849msgid "Using default commands for `%s'.\n"
1850msgstr "Se utilizan las instrucciones por defecto para `%s'.\n"
1851
1852#: remake.c:484 remake.c:996
1853#, c-format
1854msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1855msgstr "Se elimina la dependencia circular %s <- %s."
1856
1857# Lo mismo de antes con "target file". sv
1858# Estoy de acuerdo con él ( por una vez ;) ) em+
1859# Ok. mm
1860#: remake.c:601
1861#, c-format
1862msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
1863msgstr "Se terminaron las dependencias del archivo objetivo `%s'.\n"
1864
1865#: remake.c:607
1866#, c-format
1867msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
1868msgstr "Se están construyendo las dependencias de `%s'.\n"
1869
1870# Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
1871# Si, metí la pata. mm
1872#: remake.c:620
1873#, c-format
1874msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
1875msgstr "Se abandona el archivo objetivo `%s'.\n"
1876
1877#: remake.c:625
1878#, c-format
1879msgid "Target `%s' not remade because of errors."
1880msgstr "Debido a los errores, el objetivo `%s' no se reconstruyó."
1881
1882#: remake.c:677
1883#, c-format
1884msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
1885msgstr "El prerequisito `%s' es posterior al objetivo `%s'.\n"
1886
1887#: remake.c:682
1888#, c-format
1889msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
1890msgstr "La dependencia `%s' del blanco `%s' no existe.\n"
1891
1892#: remake.c:687
1893#, c-format
1894msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
1895msgstr "La dependencia `%s' es más reciente que el objetivo `%s'.\n"
1896
1897#: remake.c:690
1898#, c-format
1899msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
1900msgstr "La dependencia `%s' es posterior al objetivo `%s'.\n"
1901
1902# Ahorra espacio, y pon '::' en vez de eso :) em+
1903# Bueno, no es mala idea. A ver si te gusta lo que puse. mm
1904#: remake.c:708
1905#, c-format
1906msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1907msgstr ""
1908"El objetivo `%s' es de tipo dos puntos dos veces (::)\n"
1909"y no tiene dependencias.\n"
1910
1911#: remake.c:715
1912#, c-format
1913msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1914msgstr "No hay instrucciones para `%s' y ninguna dependencia cambió.\n"
1915
1916#: remake.c:720
1917#, c-format
1918msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
1919msgstr "Haciendo `%s' debido a la bandera always-make.\n"
1920
1921#: remake.c:728
1922#, c-format
1923msgid "No need to remake target `%s'"
1924msgstr "No es necesario reconstruir el objetivo `%s'."
1925
1926#: remake.c:730
1927#, c-format
1928msgid "; using VPATH name `%s'"
1929msgstr "; se usa el nombre del VPATH `%s'"
1930
1931# Revisa todo el po con un search, y mira a ver si decides usar
1932# regenerar o reconstruir ( prefiero lo último 10000 veces ) em+
1933# Ok, buena propuesta. mm
1934#: remake.c:750
1935#, c-format
1936msgid "Must remake target `%s'.\n"
1937msgstr "Se debe reconstruir el objetivo `%s'.\n"
1938
1939#: remake.c:756
1940#, c-format
1941msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
1942msgstr " Se ignora el nombre del VPATH `%s'.\n"
1943
1944#: remake.c:765
1945#, c-format
1946msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
1947msgstr "Las instrucciones de `%s' se están ejecutando.\n"
1948
1949# Target file no es archivo de objetivos, sino el archivo objetivo
1950# make no tiene ningún archivo de objetivos em+
1951# Ok. mm
1952#: remake.c:772
1953#, c-format
1954msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1955msgstr "Fallo al reconstruir el archivo objetivo `%s'.\n"
1956
1957# Lo mismo em+
1958# Ok. mm
1959#: remake.c:775
1960#, c-format
1961msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1962msgstr "Se reconstruyó con éxito el archivo objetivo `%s'.\n"
1963
1964# Otra vez em+
1965# Ok, no te puedes quejar de falta de consistencia en este caso! mm
1966#: remake.c:778
1967#, c-format
1968msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1969msgstr "Se necesita reconstruir el archivo objetivo `%s' con la opción -q.\n"
1970
1971# Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
1972# Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
1973#: remake.c:1306
1974#, c-format
1975msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
1976msgstr "Atención: El archivo `%s' tiene una hora de modificación en el futuro"
1977
1978# Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
1979# Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
1980#: remake.c:1313
1981#, c-format
1982msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
1983msgstr ""
1984"Atención: El archivo `%s' tiene una hora de modificación %.2g en el futuro"
1985
1986#: remake.c:1511
1987#, c-format
1988msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
1989msgstr "El elemento .LIBPATTERNS `%s' no es un patrón"
1990
1991# ¿Las aduanas? sv
1992# Si, las aduanas de exportación de procesos. Suena rarísimo pero
1993# revisé el código y todo parece apuntar a que así son las cosas.
1994# Creo que esto es otra cosa. Custom se refiere a los valores dados
1995# por el usuario ( customizables ) , y que no se exportarán se refiere
1996# a que al llamar a otros makefiles, no serán pasados como valores
1997# que se antepongan ( otro término para override ) a los que make
1998# tiene por defecto .
1999# La traducción exacta por tanto es, los valores definidos por el usuario
2000# no se exportarán em+
2001# Muchísimo más claro (es más me gusta más en español que en inglés con tu
2002# arreglo) mm
2003#: remote-cstms.c:125
2004#, c-format
2005msgid "Customs won't export: %s\n"
2006msgstr "Los valores definidos por el usuario no se exportarán: %s\n"
2007
2008#: rule.c:548
2009msgid ""
2010"\n"
2011"# Implicit Rules"
2012msgstr ""
2013"\n"
2014"# Reglas implícitas."
2015
2016#: rule.c:563
2017msgid ""
2018"\n"
2019"# No implicit rules."
2020msgstr ""
2021"\n"
2022"# No hay reglas implícitas."
2023
2024#: rule.c:566
2025#, c-format
2026msgid ""
2027"\n"
2028"# %u implicit rules, %u"
2029msgstr ""
2030"\n"
2031"# %u reglas implícitas, %u"
2032
2033#: rule.c:575
2034msgid " terminal."
2035msgstr " terminal."
2036
2037# ## Añado ¡ con tu permiso. sv
2038# Gracias. mm
2039# ¿ qué tal erróneo ? em+
2040# Si, suena mejor. mm
2041#: rule.c:583
2042#, c-format
2043msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
2044msgstr "BUG: ¡num_pattern_rules erróneo! %u != %u"
2045
2046#: signame.c:85
2047msgid "unknown signal"
2048msgstr "señal desconocida"
2049
2050#: signame.c:93
2051msgid "Hangup"
2052msgstr "Colgado"
2053
2054# ¿ Y por qué no Interrupción ? em+
2055# Porque es una acción. De hecho es un mensaje que se envía a través
2056# del sistema en este caso le enviarías un kill -INT num_proceso para
2057# interrumpir al programa. Lo revisé contra el fuente. mm
2058#: signame.c:96
2059msgid "Interrupt"
2060msgstr "Interrumpir"
2061
2062#: signame.c:99
2063msgid "Quit"
2064msgstr "Finalizar"
2065
2066#: signame.c:102
2067msgid "Illegal Instruction"
2068msgstr "Instrucción no válida"
2069
2070# Los trap los hemos dejado como traps, simplemente. em+
2071# Ok. mm
2072#: signame.c:105
2073msgid "Trace/breakpoint trap"
2074msgstr "Trace/breakpoint trap"
2075
2076#: signame.c:110
2077msgid "Aborted"
2078msgstr "Abortado"
2079
2080# Ponte de acuerdo con Enrique en cómo se traduce esto.
2081# Enrique tiene esta misma frase en glibc. sv
2082# Eso es :) IOT trap em+
2083# Ok. mm
2084#: signame.c:113
2085msgid "IOT trap"
2086msgstr "IOT trap"
2087
2088# Otra em+
2089# Ok. mm
2090#: signame.c:116
2091msgid "EMT trap"
2092msgstr "EMT trap"
2093
2094# Coma flotante, por favor. sv
2095# Creeme que aquí lo de coma flotante no vale. Somos pro-yanquis y
2096# por eso usamos el punto flotante. Debemos llegar a un acuerdo.
2097# Por ahora pongo coma flotante para facilitar las cosas, pero bajo
2098# protesta ;-) mm
2099#: signame.c:119
2100msgid "Floating point exception"
2101msgstr "Excepción de coma flotante"
2102
2103# "Terminado por la señal kill" quedaría un poco más suave ... sv
2104# Enrique tiene en glibc "Terminado (killed)". sv
2105# Bueno, creo que mi traducción es más exacta, concisa y clara
2106# pero si insisten... Además recuerda en que estoy en un país
2107# en donde asesinado es palabra de todos los días. mm
2108#: signame.c:122
2109msgid "Killed"
2110msgstr "Terminado (killed)"
2111
2112#: signame.c:125
2113msgid "Bus error"
2114msgstr "Error en el bus"
2115
2116#: signame.c:128
2117msgid "Segmentation fault"
2118msgstr "Fallo de segmentación"
2119
2120#: signame.c:131
2121msgid "Bad system call"
2122msgstr "Llamada al sistema errónea"
2123
2124#: signame.c:134
2125msgid "Broken pipe"
2126msgstr "Tubería rota"
2127
2128# ¿Temporizador? (así lo tradujo Enrique en glibc). sv
2129# Suena como StarTrek. Mejor lo platico con él. A lo mejor
2130# hasta lo convenzo. mm
2131# Pues tendrás que darme razones em+
2132# Bueno, un alarm clock es una alarma del reloj. No tiene pierde.
2133# Temporizador es una bonita palabra pero en donde dice que va a
2134# sonar una campana para despertarte? mm
2135#: signame.c:137
2136msgid "Alarm clock"
2137msgstr "Alarma del reloj"
2138
2139#: signame.c:140
2140msgid "Terminated"
2141msgstr "Finalizado"
2142
2143#: signame.c:143
2144msgid "User defined signal 1"
2145msgstr "Señal 1 definida por el usuario"
2146
2147#: signame.c:146
2148msgid "User defined signal 2"
2149msgstr "Señal 2 definida por el usuario"
2150
2151# Proceso hijo terminado em+
2152# Ok. mm
2153#: signame.c:151 signame.c:154
2154msgid "Child exited"
2155msgstr "Proceso hijo terminado"
2156
2157# Fallo. sv
2158# Alimentación eléctrico em+
2159# Ok. mm
2160#: signame.c:157
2161msgid "Power failure"
2162msgstr "Falla de alimentación eléctrica"
2163
2164#: signame.c:160
2165msgid "Stopped"
2166msgstr "Detenido"
2167
2168# Enrique hizo una preciosa traducción de este mensaje que, según él,
2169# mejora el original. Era algo así como:
2170# "Detenido (requiere entrada de terminal)". sv
2171# Tiene razón se ve bien. mm
2172# Requiere 'de';) , como te vea Santiago que le metes
2173# otro 'de' otra vez ... em+
2174# Ok. mm
2175#: signame.c:163
2176msgid "Stopped (tty input)"
2177msgstr "Detenido (se requiere entrada de terminal)"
2178
2179# lo mismo, se requiere entrada de terminal , em+
2180# Ok. mm
2181#: signame.c:166
2182msgid "Stopped (tty output)"
2183msgstr "Detenido (se requiere salida de terminal)"
2184
2185# idem em+
2186#: signame.c:169
2187msgid "Stopped (signal)"
2188msgstr "Detenido (se requiere una señal)"
2189
2190#: signame.c:172
2191msgid "CPU time limit exceeded"
2192msgstr "Se agotó el tiempo de CPU permitido"
2193
2194#: signame.c:175
2195msgid "File size limit exceeded"
2196msgstr "Se excedió el tamaño máximo de archivo permitido"
2197
2198#: signame.c:178
2199msgid "Virtual timer expired"
2200msgstr "El contador de tiempo virtual ha expirado"
2201
2202# Nunca me enteré de cómo se traducía profile, pero perfil me suena raro.
2203# ¿De dónde lo has sacado? sv
2204# Es lo que quiere decir, ni modo. Perfil de un avión es plane profile.
2205# Por cierto, lo más probable es que esta "traducción" haya que
2206# modificarla para que sea entendible. mm
2207# Esto lo tengo en glibc, lo mirare otro día. Estos mensajes no son
2208# importantes em+
2209# Agregué unas palabras en aras de claridad (espero) mm
2210#: signame.c:181
2211msgid "Profiling timer expired"
2212msgstr "El contador de tiempo para la generación del perfil ha expirado"
2213
2214#: signame.c:187
2215msgid "Window changed"
2216msgstr "La ventana ha cambiado"
2217
2218#: signame.c:190
2219msgid "Continued"
2220msgstr "Continuado"
2221
2222#: signame.c:193
2223msgid "Urgent I/O condition"
2224msgstr "Condición urgente de I/O"
2225
2226#: signame.c:200 signame.c:209
2227msgid "I/O possible"
2228msgstr "Posible I/O"
2229
2230#: signame.c:203
2231msgid "SIGWIND"
2232msgstr "SIGWIND"
2233
2234#: signame.c:206
2235msgid "SIGPHONE"
2236msgstr "SIGPHONE"
2237
2238#: signame.c:212
2239msgid "Resource lost"
2240msgstr "Recurso perdido"
2241
2242#: signame.c:215
2243msgid "Danger signal"
2244msgstr "Señal de peligro"
2245
2246#: signame.c:218
2247msgid "Information request"
2248msgstr "Petición de información"
2249
2250#: signame.c:221
2251msgid "Floating point co-processor not available"
2252msgstr "Coprocesador de punto flotante no disponible"
2253
2254#: strcache.c:210
2255#, c-format
2256msgid ""
2257"\n"
2258"%s # of strings in strcache: %d\n"
2259msgstr ""
2260
2261#: strcache.c:211
2262#, c-format
2263msgid "%s # of strcache buffers: %d\n"
2264msgstr ""
2265
2266#: strcache.c:212
2267#, c-format
2268msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
2269msgstr ""
2270
2271#: strcache.c:214
2272#, c-format
2273msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
2274msgstr ""
2275
2276#: variable.c:1369
2277msgid "default"
2278msgstr "por defecto"
2279
2280#: variable.c:1372
2281msgid "environment"
2282msgstr "entorno"
2283
2284# Sugerencia: No poner archivo. sv
2285# Ok. mm
2286#: variable.c:1375
2287msgid "makefile"
2288msgstr "makefile"
2289
2290# 'bajo -e' = 'con -e activo' em+
2291# Ok. Esta inversión en los idiomas sajones se pega. mm
2292#: variable.c:1378
2293msgid "environment under -e"
2294msgstr "con -e activo"
2295
2296# Línea de comandos me parece correcto em+
2297# Ver arriba. Estoy de acuerdo si así han traducido en otros lados. mm
2298#: variable.c:1381
2299msgid "command line"
2300msgstr "línea de instrucciones"
2301
2302# Creo que tendremos un problema con instrucción, comando
2303# , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+
2304# Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm
2305#: variable.c:1384
2306msgid "`override' directive"
2307msgstr "directiva de sobreposición `override'"
2308
2309# Lo he cmabiado em+
2310# Ok. Deberíamos platicarlo con Ulrich. mm
2311#: variable.c:1387
2312msgid "automatic"
2313msgstr "automática/o"
2314
2315#: variable.c:1396
2316#, c-format
2317msgid " (from `%s', line %lu)"
2318msgstr " (de `%s', línea %lu):"
2319
2320# Bueno. Aquí un punto de discusión. Traduzco buckets por cubetas o
2321# mejor las dejo tal cual? Opiniones bienvenidas. mm
2322# Estos mensajes son para debug, no creo que haga falta usar cubetas ;) em+
2323# Tienes razón, si el debugueador no lo entiende pues, ... que se
2324# dedique a otra cosa. mm
2325#: variable.c:1438
2326msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2327msgstr "# estadísticas del conjunto de variables de la tabla de hash:\n"
2328
2329#: variable.c:1449
2330msgid ""
2331"\n"
2332"# Variables\n"
2333msgstr ""
2334"\n"
2335"# Variables\n"
2336
2337#: variable.c:1453
2338msgid ""
2339"\n"
2340"# Pattern-specific Variable Values"
2341msgstr ""
2342"\n"
2343"# Valores de variables específicas al patrón"
2344
2345#: variable.c:1467
2346msgid ""
2347"\n"
2348"# No pattern-specific variable values."
2349msgstr ""
2350"\n"
2351"# No hay valores de variables específicas al patrón."
2352
2353#: variable.c:1469
2354#, c-format
2355msgid ""
2356"\n"
2357"# %u pattern-specific variable values"
2358msgstr ""
2359"\n"
2360"# %u valores de variables específicas al patrón"
2361
2362# ¿Qué te parece "atención"? Lo hemos usado mucho en otros programas. sv
2363# Pero que bestia soy. Perdón por el desbarre. mm
2364#: variable.h:189
2365#, c-format
2366msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
2367msgstr "atención: la variable `%.*s' no ha sido definida"
2368
2369#: vmsfunctions.c:94
2370#, c-format
2371msgid "sys$search failed with %d\n"
2372msgstr "fallo en sys$search con %d\n"
2373
2374#: vmsjobs.c:71
2375#, c-format
2376msgid "Warning: Empty redirection\n"
2377msgstr "Atención: redirección vacía\n"
2378
2379#: vmsjobs.c:175
2380#, c-format
2381msgid "internal error: `%s' command_state"
2382msgstr "error interno: `%s' command_state"
2383
2384#: vmsjobs.c:268
2385#, c-format
2386msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2387msgstr "-atención, CTRL-Y dejará vivos a los subprocesos.\n"
2388
2389#: vmsjobs.c:284
2390#, c-format
2391msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2392msgstr "-atención, deberás rehabilitar el manejo del CTRL-Y desde el DCL.\n"
2393
2394#: vmsjobs.c:407
2395#, c-format
2396msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2397msgstr "INTERCONSTRUIDO [%s][%s]\n"
2398
2399#: vmsjobs.c:418
2400#, c-format
2401msgid "BUILTIN CD %s\n"
2402msgstr "CD INTERCONSTRUIDO %s\n"
2403
2404#: vmsjobs.c:436
2405#, c-format
2406msgid "BUILTIN RM %s\n"
2407msgstr "RM INTERCONSTRUIDO %s\n"
2408
2409# Por defecto, como haces arriba em+
2410# en efecto, mm
2411#: vmsjobs.c:457
2412#, c-format
2413msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2414msgstr "Instrucción interconstruida desconocida `%s'.\n"
2415
2416#: vmsjobs.c:479
2417#, c-format
2418msgid "Error, empty command\n"
2419msgstr "Error, comando vacío\n"
2420
2421#: vmsjobs.c:491
2422#, c-format
2423msgid "Redirected input from %s\n"
2424msgstr "Entrada redirigida desde %s\n"
2425
2426# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
2427# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
2428# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
2429# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
2430# if (makelevel == 0)
2431# printf ("%s: %s ", program, message);
2432# else
2433# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
2434# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
2435#: vmsjobs.c:498
2436#, c-format
2437msgid "Redirected error to %s\n"
2438msgstr "Se redirecciona el error a %s\n"
2439
2440#: vmsjobs.c:505
2441#, c-format
2442msgid "Redirected output to %s\n"
2443msgstr "Salida redirigida a %s\n"
2444
2445# "en sustituto" me suena muy raro. Propongo: "en su lugar" en su lugar :-) sv
2446# Ok. mm
2447#: vmsjobs.c:568
2448#, c-format
2449msgid "Executing %s instead\n"
2450msgstr "En su lugar, se ejecuta %s\n"
2451
2452#: vmsjobs.c:668
2453#, c-format
2454msgid "Error spawning, %d\n"
2455msgstr "Error al lanzar el proceso %d\n"
2456
2457# ¿Y al revés?: Rutas de búsqueda VPATH. sv
2458# Mejora
2459#: vpath.c:571
2460msgid ""
2461"\n"
2462"# VPATH Search Paths\n"
2463msgstr ""
2464"\n"
2465"# Rutas de búsqueda VPATH\n"
2466
2467# Rutas creo que queda mejor. sv
2468# Ok. Es más común. mm
2469#: vpath.c:588
2470msgid "# No `vpath' search paths."
2471msgstr "# No hay rutas de búsqueda `vpath'."
2472
2473# ¡Ah! Aquí si que pones el vpath al final, ¿eh? :-) sv
2474# You really got me! mm
2475#: vpath.c:590
2476#, c-format
2477msgid ""
2478"\n"
2479"# %u `vpath' search paths.\n"
2480msgstr ""
2481"\n"
2482"# %u rutas de búsqueda `vpath'.\n"
2483
2484#: vpath.c:593
2485msgid ""
2486"\n"
2487"# No general (`VPATH' variable) search path."
2488msgstr ""
2489"\n"
2490"# No hay ruta de búsqueda general (variable `VPATH')."
2491
2492#: vpath.c:599
2493msgid ""
2494"\n"
2495"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
2496"# "
2497msgstr ""
2498"\n"
2499"# Ruta de búsqueda general (variable `VPATH'):\n"
2500"# "
2501
2502#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2503#~ msgstr "No especifique -j o --jobs si sh.exe no está disponible."
2504
2505#~ msgid "Resetting make for single job mode."
2506#~ msgstr "Reajustando a make para el modo monotarea."
2507
2508# Esto habría que revisarlo. sv
2509# En efecto, había que revisarlo, no es número de archivos
2510# sino que no hay archivos. mm
2511#~ msgid ""
2512#~ "\n"
2513#~ "# No files."
2514#~ msgstr ""
2515#~ "\n"
2516#~ "# No hay archivos."
2517
2518# Sugerencia: hash buckets -> `hash buckets'
2519# (al menos hasta que sepamos lo que es, creo que me salió algo parecido
2520# en recode). sv
2521# Literalmente un hash bucket es un tonel de trozos. En un proceso de
2522# partición por picadillo (hash) se deben definir "toneles" o "cubetas"
2523# para guardar allí la información "hasheada". En otras palabras es el
2524# tamaño de las entradas de índice hash. Claro como el lodo?
2525# Finalmente, ok. Por ahora no traducimos hasta ponernos de acuerdo.
2526#~ msgid ""
2527#~ "\n"
2528#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
2529#~ msgstr ""
2530#~ "\n"
2531#~ "# %u archivos en %u `hash buckets'.\n"
2532
2533#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2534#~ msgstr ""
2535#~ "# promedio de %.3f archivos por `bucket', max %u archivos en un "
2536#~ "`bucket'.\n"
2537
2538#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2539#~ msgstr "Error de sintáxis, aún se está dentro de '\"'\n"
2540
2541# Recibida o capturada, pero por Dios , no pongas
2542# 'se tiene' . En vez de hijo pon proceso hijo , y quita lo
2543# que tienes entre paréntesis em+
2544# Lo del paréntesis era para escoger. mm
2545#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2546#~ msgstr "Recibí una señal SIGCHLD; %u proceso hijo descarriado.\n"
2547
2548#~ msgid "DIRECTORY"
2549#~ msgstr "DIRECTORIO"
2550
2551#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
2552#~ msgstr ""
2553#~ "Debe desplazarse al directorio DIRECTORY antes de hacer cualquier cosa"
2554
2555#~ msgid "FLAGS"
2556#~ msgstr "BANDERAS"
2557
2558#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2559#~ msgstr "Suspender el proceso para permitir que un depurador se utilice"
2560
2561#~ msgid "Environment variables override makefiles"
2562#~ msgstr "Las variables de entorno tienen prioridad sobre los makefiles"
2563
2564#~ msgid "FILE"
2565#~ msgstr "ARCHIVO"
2566
2567#~ msgid "Read FILE as a makefile"
2568#~ msgstr "Se leyó el ARCHIVO como makefile"
2569
2570#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
2571#~ msgstr "Se buscan en DIRECTORIO los archivos makefile incluídos"
2572
2573# Esto me suena a descripción de una opción, más que a un mensaje de error.
2574# Sugerencia por lo tanto: "No se lanzan ..." sv
2575# Estás en lo correcto. mm
2576#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
2577#~ msgstr ""
2578#~ "No se lanzan varios trabajos a menos que la carga\n"
2579#~ "sea inferior a N"
2580
2581# Lo mismo de antes. sv
2582# Ok. mm
2583#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
2584#~ msgstr "No se ejecutan las instrucciones; sólamente se muestran"
2585
2586#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
2587#~ msgstr "Se considera el ARCHIVO demasiado viejo y no se reconstruye"
2588
2589# ¿ qué te parece ...
2590# No se hace echo de las instrucciones em+
2591# No me gusta. Que te parece lo que puse ahora? mm
2592#~ msgid "Don't echo commands"
2593#~ msgstr "Los comandos no se muestran con eco"
2594
2595# Corregido error de tecleos ;) em+
2596# Ok.
2597#~ msgid "Turns off -k"
2598#~ msgstr "Se deshabilita -k"
2599
2600# Lo mismo. sv
2601# Se considera siempre como nuevo em+
2602# Ok. Elimino el 'se' porque está describiendo a una opción. mm
2603#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
2604#~ msgstr "Considera al ARCHIVO siempre como nuevo"
2605
2606# "Entrando en el" (fíjate que esto lo dice cuando entra en un directorio).
2607# Habría que ver cómo queda. sv
2608# Ver nota más adelante. mm
2609# Cambiando a , me pareceria mucho mejor em+
2610# En efecto. mm
2611#~ msgid "Entering"
2612#~ msgstr "Cambiando a"
2613
2614# "Dejando el", "Abandonando el". sv
2615# Que tal "saliendo"? mm
2616# Prefiero 'abandonando' , o 'saliendo de' em+
2617# Que tal saliendo? mm
2618#~ msgid "Leaving"
2619#~ msgstr "Saliendo"
2620
2621# corregido el efecto indio , añado un 'un'em+
2622# Ok. mm
2623#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2624#~ msgstr "no hay un nombre de archivo para `%sinclude'"
2625
2626#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2627#~ msgstr "El objetivo `%s' deja a los patrones de dependencias vacíos"
2628
2629#~ msgid "# No variables."
2630#~ msgstr "# No hay variables."
2631
2632#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2633#~ msgstr "# promedio de %.1f variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n"
2634
2635#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2636#~ msgstr ""
2637#~ "# promedio de %d.%d variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n"
2638
2639#~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
2640#~ msgstr "Error en lbr$ini_control, %d\n"
2641
2642#~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
2643#~ msgstr "Error al buscar el módulo %s en la biblioteca %s, %d\n"
2644
2645#~ msgid "Error getting module info, %d\n"
2646#~ msgstr "Error al intentar obtener la información del módulo, %d\n"
2647
2648#~ msgid "touch: "
2649#~ msgstr "touch: "
2650
2651#~ msgid " not"
2652#~ msgstr " no"
2653
2654#~ msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n"
2655#~ msgstr "# Última modificación %.24s (%0lx)\n"
2656
2657#~ msgid "undefined"
2658#~ msgstr "indefinido"
2659
2660#~ msgid "file"
2661#~ msgstr "archivo"
2662
2663# ¿ crees sinceramente que esto lo puede entender alguien ? em+
2664# ¿ qué tal ? con preferencia sobre el entorno em+
2665# No, está en AIX, ahora lo arreglo. mm
2666#~ msgid "environment override"
2667#~ msgstr "con preferencia sobre el entorno"
2668
2669# Habra que compilar esto inmediatamente e instalar
2670# el .po a ver que es esto em+
2671# No se puede por ahora pues make no ha sido internacionalizado aún.
2672# Será una de las primeras cosas que haga en cuanto se pueda. mm
2673#~ msgid "override"
2674#~ msgstr "sobreposición"
2675
2676# Sugerencia: Borrar el "de" en "requiere de ..." sv
2677# Perdón, siempre se me vá a pesar de haberlo discutido un buen rato. mm
2678#~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
2679#~ msgstr "la función `word' requiere un argumento indexado de tipo origen-uno"
2680
2681#~ msgid "implicit"
2682#~ msgstr "implícita"
2683
2684#~ msgid "rule"
2685#~ msgstr "regla"
2686
2687#~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
2688#~ msgstr "Se intenta la dependencia %s `%s'.\n"
2689
2690#~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
2691#~ msgstr "Se encuentra la dependencia como `%s'.%s\n"
2692
2693#~ msgid "intermediate"
2694#~ msgstr "intermedia"
2695
2696# Preferiría mil veces "sin efecto" o algo parecido. sv
2697# Ok. Habíamos quedado en `no tiene efecto'. mm
2698#~ msgid " (ignored)"
2699#~ msgstr " (no tiene efecto)"
2700
2701# Protestar al autor. No hay forma de poner trabajo(s) desconocido(s)
2702# con coherencia. sv
2703# Si, si no tienen identificado a su padre. Ni modo. mm
2704# Pongo /s em+
2705# Ok. mm
2706#~ msgid "Unknown%s job %d"
2707#~ msgstr "Trabajo%s desconocido/s %d"
2708
2709#~ msgid " remote"
2710#~ msgstr " remoto"
2711
2712#~ msgid "%s finished."
2713#~ msgstr "%s terminado."
2714
2715#~ msgid "losing"
2716#~ msgstr "se pierde"
2717
2718#~ msgid "winning"
2719#~ msgstr "se gana"
2720
2721# No me gusta como queda así.
2722# Sugerencia: "%sGNU Make versión %s" sv
2723# Aceptada. mm
2724#~ msgid "%sGNU Make version %s"
2725#~ msgstr "%sGNU Make versión %s"
2726
2727#~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
2728#~ msgstr "Error desconocido 12345678901234567890"
2729
2730#~ msgid "User"
2731#~ msgstr "Usuario"
2732
2733#~ msgid "Make"
2734#~ msgstr "Make"
2735
2736#~ msgid "Child"
2737#~ msgstr "Hijo"
2738
2739#~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
2740#~ msgstr "La dependencia `%s' no existe.\n"
2741
2742#~ msgid "newer"
2743#~ msgstr "más reciente"
2744
2745#~ msgid "older"
2746#~ msgstr "más antigua"
2747
2748# Sugerencia: `socket' sv
2749# Ok. mm
2750#~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
2751#~ msgstr "exportando: No se puede crear el `socket' de regreso."
2752
2753#~ msgid "exporting: "
2754#~ msgstr "exportando: "
2755
2756#~ msgid "exporting: %s"
2757#~ msgstr "exportando: %s"
2758
2759#~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
2760#~ msgstr "El trabajo ha sido exportado a %s ID %u\n"
2761
2762#~ msgid "Error getting load average"
2763#~ msgstr "Error al obtener la carga promedio"
2764
2765#~ msgid "1-minute: %f "
2766#~ msgstr "1-minuto: %f "
2767
2768#~ msgid "5-minute: %f "
2769#~ msgstr "5-minutos: %f "
2770
2771#~ msgid "15-minute: %f "
2772#~ msgstr "15-minutos: %f "
2773
2774# argv-elements -> elementos argv. sv
2775# (A poco C que sepas, sabrás lo que es).
2776# Algunos si, algunos no. Pero tienes razón. mm
2777#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
2778#~ msgstr "los dígitos están en dos elementos argv distintos.\n"
2779
2780#~ msgid "option %c\n"
2781#~ msgstr "opción %c\n"
2782
2783#~ msgid "option a\n"
2784#~ msgstr "opción a\n"
2785
2786#~ msgid "option b\n"
2787#~ msgstr "opción b\n"
2788
2789# Sugerencia: La opción c tiene el valor `%s'
2790# Hay un mensaje idéntico en hello. sv
2791# Me gusta mucho. mm
2792#~ msgid "option c with value `%s'\n"
2793#~ msgstr "La opción c tiene el valor `%s'\n"
2794
2795#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
2796#~ msgstr "?? getopt() regresó un cáracter con código 0%o ??\n"
2797
2798# Elementos ARGV que no son opciones: sv
2799# Ok. mm.
2800# Esto es:
2801# Elementos de ARGV 'que' no son opciones:
2802# pero tambien es un mensaje de debug del propio make, asi
2803# que no me preocupa ( no aparecerá a usuarios normales de make ) em+
2804# Bueno, pero de todas formas se corrige. mm
2805#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
2806#~ msgstr "los elementos ARGV que no son opciones: "
2807
2808#~ msgid "option d with value `%s'\n"
2809#~ msgstr "opción d con valor `%s'\n"
2810
2811#~ msgid "%s: unknown signal"
2812#~ msgstr "%s: señal desconocida"
2813
2814#~ msgid "Signal 12345678901234567890"
2815#~ msgstr "Señal 12345678901234567890"
2816
2817#~ msgid "Signal %d"
2818#~ msgstr "Señal %d"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

© 2024 Oracle Support Privacy / Do Not Sell My Info Terms of Use Trademark Policy Automated Access Etiquette