VirtualBox

source: kBuild/trunk/src/gmake/po/fr.po@ 684

Last change on this file since 684 was 503, checked in by bird, 18 years ago

Untested merge with GNU Make v3.81 (vendor/gnumake/2005-05-16 -> vendor/gnumake/current).

  • Property svn:mime-type set to application/octet-stream
File size: 54.6 KB
Line 
1# Messages français pour make.
2# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Michel Robitaille <[email protected]>, traducteur depuis/since 1996.
4#
5# 30-juillet-2001, n'avons plus de nouvelle de Marc depuis 5 janvier 1997
6# Marc Baudoin <[email protected]>, Frédéric Liné <[email protected]>, 1996.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: GNU make 3.81-b3\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
12"POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n"
13"PO-Revision-Date: 2005-06-29 08:00-0500\n"
14"Last-Translator: Michel Robitaille <[email protected]>\n"
15"Language-Team: French <[email protected]>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20
21#: ar.c:53
22#, c-format
23msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
24msgstr "tentative d'utiliser une caractéristique non supportée : « %s »"
25
26#: ar.c:137
27msgid "touch archive member is not available on VMS"
28msgstr "impossible de modifier la date d'un membre d'une archive sur VMS"
29
30#: ar.c:168
31#, c-format
32msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
33msgstr "touch: L'archive « %s » n'existe pas"
34
35#: ar.c:171
36#, c-format
37msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
38msgstr "touch: « %s » n'est pas une archive valide"
39
40#: ar.c:178
41#, c-format
42msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
43msgstr "touch: Le membre « %s » n'existe pas dans « %s »"
44
45#: ar.c:185
46#, c-format
47msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
48msgstr "touch: Mauvais code de retour de ar_member_touch pour « %s »"
49
50#: arscan.c:69
51#, c-format
52msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
53msgstr "lbr$set_module en échec lors de l'extraction du module info, état = %d"
54
55#: arscan.c:154
56#, c-format
57msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
58msgstr "lbr$ini_control en échec avec l'état = %d"
59
60#: arscan.c:165
61#, c-format
62msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
63msgstr "ne peut ouvrir la librairie %s pour y repérer le membre « %s »"
64
65#: arscan.c:825
66#, c-format
67msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
68msgstr "Membre « %s »%s: %ld octets a %ld (%ld).\n"
69
70#: arscan.c:826
71msgid " (name might be truncated)"
72msgstr " (le nom peut être tronqué)"
73
74#: arscan.c:828
75#, c-format
76msgid " Date %s"
77msgstr " Date %s"
78
79#: arscan.c:829
80#, c-format
81msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
82msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
83
84#: commands.c:422
85msgid "*** Break.\n"
86msgstr "*** Break.\n"
87
88#: commands.c:545
89#, c-format
90msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
91msgstr ""
92"*** [%s] membre d'archive « %s » peut être corrompu; n'a pas été détruit"
93
94#: commands.c:548
95#, c-format
96msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
97msgstr "*** membre d'archive « %s » peut être corrompu; n'a pas été détruit"
98
99#: commands.c:561
100#, c-format
101msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
102msgstr "*** [%s] Destruction du fichier « %s »"
103
104#: commands.c:563
105#, c-format
106msgid "*** Deleting file `%s'"
107msgstr "*** Destruction du fichier « %s »"
108
109#: commands.c:599
110msgid "# commands to execute"
111msgstr "# commandes à exécuter"
112
113#: commands.c:602
114msgid " (built-in):"
115msgstr " (commande interne):"
116
117#: commands.c:604
118#, c-format
119msgid " (from `%s', line %lu):\n"
120msgstr " (de « %s », ligne %lu):\n"
121
122#: dir.c:983
123msgid ""
124"\n"
125"# Directories\n"
126msgstr ""
127"\n"
128"# Répertoires\n"
129
130#: dir.c:995
131#, c-format
132msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
133msgstr "# %s : statut indisponible.\n"
134
135#: dir.c:999
136#, c-format
137msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
138msgstr "# %s (clé %s, mtime %d): n'a pu être ouvert.\n"
139
140#: dir.c:1003
141#, c-format
142msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
143msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : n'a pas pu être ouvert.\n"
144
145#: dir.c:1008
146#, c-format
147msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
148msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : n'a pas pu être ouvert.\n"
149
150#: dir.c:1035
151#, c-format
152msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
153msgstr "# %s (périphérique %s, mtime %d): "
154
155#: dir.c:1039
156#, c-format
157msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
158msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : "
159
160#: dir.c:1044
161#, c-format
162msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
163msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : "
164
165#: dir.c:1050 dir.c:1071
166msgid "No"
167msgstr "Pas de"
168
169#: dir.c:1053 dir.c:1074
170msgid " files, "
171msgstr " fichiers, "
172
173#: dir.c:1055 dir.c:1076
174msgid "no"
175msgstr "non"
176
177#: dir.c:1058
178msgid " impossibilities"
179msgstr " impossibilités"
180
181#: dir.c:1062
182msgid " so far."
183msgstr " jusqu'ici."
184
185#: dir.c:1079
186#, c-format
187msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
188msgstr " impossibilités dans %lu répertoires.\n"
189
190#: expand.c:128
191#, c-format
192msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
193msgstr "La variable récursive « %s » se référence elle-même (finalement)"
194
195#: expand.c:266
196msgid "unterminated variable reference"
197msgstr "référence incomplète à une variable"
198
199#: file.c:270
200#, c-format
201msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
202msgstr "Les commandes pour le fichier « %s » ont été spécifiées à %s:%lu,"
203
204#: file.c:275
205#, c-format
206msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
207msgstr ""
208"Les commandes pour le fichier « %s » ont été trouvées par une recherche de "
209"règle implicite,"
210
211#: file.c:278
212#, c-format
213msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
214msgstr ""
215"mais « %s » est maintenant considéré comme étant le même fichier que « %s »."
216
217#: file.c:281
218#, c-format
219msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
220msgstr ""
221"Les commandes pour « %s » seront ignorées en faveur de celles pour « %s »."
222
223#: file.c:301
224#, c-format
225msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
226msgstr ""
227"impossible de renommer le simple deux-points « %s » en double deux-points « %"
228"s »"
229
230#: file.c:306
231#, c-format
232msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
233msgstr ""
234"impossible de renommer le double deux-points « %s » en simple deux-points « %"
235"s »"
236
237#: file.c:381
238#, c-format
239msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
240msgstr "*** Suppression du fichier intermédiaire « %s »"
241
242#: file.c:385
243msgid "Removing intermediate files...\n"
244msgstr "Suppression des fichiers intermédiaires...\n"
245
246#: file.c:781
247#, c-format
248msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
249msgstr "%s: tampon date-heure hors limite; substitution par %s"
250
251#: file.c:782
252msgid "Current time"
253msgstr "Heure courante"
254
255#: file.c:881
256msgid "# Not a target:"
257msgstr "# Pas une cible :"
258
259#: file.c:903
260msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
261msgstr "# Fichier précieux (dépendance de .PRECIOUS)."
262
263#: file.c:905
264msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
265msgstr "# Cible factice (dépendance de .PHONY)."
266
267#: file.c:907
268msgid "# Command-line target."
269msgstr "# Cible provenant de la ligne de commande."
270
271#: file.c:909
272msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
273msgstr "# Une valeur par défaut MAKEFILES ou -include/sinclude makefile."
274
275#: file.c:911
276msgid "# Implicit rule search has been done."
277msgstr "# Recherche de règle implicite effectuée."
278
279#: file.c:912
280msgid "# Implicit rule search has not been done."
281msgstr "# Recherche de règle implicite n'a pas été effectuée."
282
283#: file.c:914
284#, c-format
285msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
286msgstr "# Préfixe de schéma implicite/statique : « %s »\n"
287
288#: file.c:916
289msgid "# File is an intermediate prerequisite."
290msgstr "# Ce fichier est une dépendance intermédiaire."
291
292#: file.c:919
293msgid "# Also makes:"
294msgstr "# Fabrique également :"
295
296#: file.c:925
297msgid "# Modification time never checked."
298msgstr "# Heure de modification jamais vérifiée."
299
300#: file.c:927
301msgid "# File does not exist."
302msgstr "# Fichier inexistant."
303
304#: file.c:929
305msgid "# File is very old."
306msgstr "# Fichier très âgé."
307
308#: file.c:934
309#, c-format
310msgid "# Last modified %s\n"
311msgstr "# Dernière modification %s\n"
312
313#: file.c:937
314msgid "# File has been updated."
315msgstr "# Fichier a été mis à jour."
316
317#: file.c:937
318msgid "# File has not been updated."
319msgstr "# Fichier n'a pas été mis à jour."
320
321#: file.c:941
322msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
323msgstr "# Commandes en cours d'exécution (CECI EST UN BUG)."
324
325#: file.c:944
326msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
327msgstr "# Commandes de dépendances en cours d'exécution (CECI EST UN BUG)."
328
329#: file.c:953
330msgid "# Successfully updated."
331msgstr "# Mise à jour réussie"
332
333#: file.c:957
334msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
335msgstr "# A besoin d'être mis à jour (l'option -q est activée)."
336
337#: file.c:960
338msgid "# Failed to be updated."
339msgstr "# N'a pas pu être mis à jour."
340
341#: file.c:963
342msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
343msgstr "# Valeur non valable dans le membre « update_status » !"
344
345#: file.c:970
346msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
347msgstr "# Valeur non valable dans le membre « command_state » !"
348
349#: file.c:989
350msgid ""
351"\n"
352"# Files"
353msgstr ""
354"\n"
355"# Fichiers"
356
357#: file.c:993
358msgid ""
359"\n"
360"# files hash-table stats:\n"
361"# "
362msgstr ""
363"\n"
364"# statistiques des fichiers de la table de hachage:\n"
365"# "
366
367#: function.c:759
368msgid "non-numeric first argument to `word' function"
369msgstr "premier argument de la fonction « word » non numérique"
370
371#: function.c:764
372msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
373msgstr "premier argument de la fonction « word » dot être plus grand que 0"
374
375#: function.c:785
376msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
377msgstr "premier argument de la fonction « wordlist » n'est pas numérique"
378
379#: function.c:787
380msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
381msgstr "premier argument de la fonction « wordlist » n'est pas numérique"
382
383#: function.c:1453
384#, fuzzy, c-format
385msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
386msgstr "create_child_process(): DuplicateHandle(In) en échec (e=%d)\n"
387
388#: function.c:1464
389#, fuzzy, c-format
390msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
391msgstr "create_child_process(): DuplicateHandle(Err) en échec (e=%d)\n"
392
393#: function.c:1469
394#, fuzzy, c-format
395msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
396msgstr "CreatePipe() en échec (e=%d)\n"
397
398#: function.c:1474
399msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
400msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() en échec\n"
401
402#: function.c:1725
403#, c-format
404msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
405msgstr "Nettoyage du fichier temporaire %s\n"
406
407#: function.c:2101
408#, fuzzy, c-format
409msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
410msgstr "nombre insuffisant d'argument (%d) de la fonction « %s »"
411
412#: function.c:2113
413#, fuzzy, c-format
414msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
415msgstr "Non implanté sur cette plate-forme: fonction « %s »"
416
417#: function.c:2163
418#, c-format
419msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
420msgstr "appel à la fonction « %s » non terminé : « %c » manquant"
421
422#: getopt.c:663
423#, c-format
424msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
425msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
426
427#: getopt.c:687
428#, c-format
429msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
430msgstr "%s : l'option « --%s » ne prend pas d'argument\n"
431
432#: getopt.c:692
433#, c-format
434msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
435msgstr "%s : l'option « %c%s » ne prend pas d'argument\n"
436
437#: getopt.c:709 getopt.c:882
438#, c-format
439msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
440msgstr "%s : l'option « %s » nécessite un argument\n"
441
442#: getopt.c:738
443#, c-format
444msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
445msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"
446
447#: getopt.c:742
448#, c-format
449msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
450msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n"
451
452#: getopt.c:768
453#, c-format
454msgid "%s: illegal option -- %c\n"
455msgstr "%s : option illégale -- %c\n"
456
457#: getopt.c:771
458#, c-format
459msgid "%s: invalid option -- %c\n"
460msgstr "%s : option invalide -- %c\n"
461
462#: getopt.c:801 getopt.c:931
463#, c-format
464msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
465msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
466
467#: getopt.c:848
468#, c-format
469msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
470msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
471
472#: getopt.c:866
473#, c-format
474msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
475msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n"
476
477#: hash.c:51
478#, c-format
479msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
480msgstr "ne peut allouer %ld octets pour la table de hachage: mémoire épuisée"
481
482#: hash.c:282
483#, c-format
484msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
485msgstr "Charge=%ld/%ld=%.0f%%, "
486
487#: hash.c:284
488#, c-format
489msgid "Rehash=%d, "
490msgstr "Refait le hachage=%d, "
491
492#: hash.c:285
493#, c-format
494msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
495msgstr "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
496
497#: implicit.c:41
498#, c-format
499msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
500msgstr "Recherche d'une règle implicite pour « %s ».\n"
501
502#: implicit.c:57
503#, c-format
504msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
505msgstr "Recherche d'une règle implicite de membre d'archive pour « %s ».\n"
506
507#: implicit.c:319
508msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
509msgstr "Évitement de récursion dans une régle implicite.\n"
510
511#: implicit.c:476
512#, c-format
513msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
514msgstr "Essai du schéma avec « %.*s » comme préfixe.\n"
515
516#: implicit.c:667
517#, c-format
518msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
519msgstr "Rejet impossible d'une dépendance implicite « %s ».\n"
520
521#: implicit.c:668
522#, c-format
523msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
524msgstr "Rejet impossible d'une dépendance de règle « %s ».\n"
525
526#: implicit.c:678
527#, c-format
528msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
529msgstr "Essaie de la dépendance implicite « %s ».\n"
530
531#: implicit.c:679
532#, c-format
533msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
534msgstr "Essai de la règle de dépendance « %s ».\n"
535
536#: implicit.c:710
537#, c-format
538msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
539msgstr "Dépendance trouvée « %s » comme VPATH « %s »\n"
540
541#: implicit.c:730
542#, c-format
543msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
544msgstr "Recherche d'une règle contenant le fichier intermédaire « %s ».\n"
545
546#: job.c:321
547msgid "Cannot create a temporary file\n"
548msgstr "Ne peut créer un fichier temporaire\n"
549
550#: job.c:388
551#, c-format
552msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
553msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x (ignorée)"
554
555#: job.c:389
556#, c-format
557msgid "*** [%s] Error 0x%x"
558msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x"
559
560#: job.c:393
561#, c-format
562msgid "[%s] Error %d (ignored)"
563msgstr "[%s] Erreur %d (ignorée)"
564
565#: job.c:394
566#, c-format
567msgid "*** [%s] Error %d"
568msgstr "*** [%s] Erreur %d"
569
570#: job.c:399
571msgid " (core dumped)"
572msgstr " (vidange mémoire)"
573
574#: job.c:488
575msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
576msgstr "*** Attente des tâches non terminées...."
577
578#: job.c:518
579#, c-format
580msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
581msgstr "Processus fils actif 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
582
583#: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457
584msgid " (remote)"
585msgstr " (distant)"
586
587#: job.c:698
588#, c-format
589msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
590msgstr ""
591"Récupération du statut de sortie du processus fils 0x%08lx PID %ld %s\n"
592
593#: job.c:699
594#, c-format
595msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
596msgstr ""
597"Récupération du statut de sortie du processus fils 0x%08lx PID %ld %s\n"
598
599#: job.c:704
600#, c-format
601msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
602msgstr "Nettoyage du fichier temporaire %s\n"
603
604#: job.c:802
605#, c-format
606msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
607msgstr "Suppression du processus fils 0x%08lx PID %ld%s de la chaîne.\n"
608
609#: job.c:862
610msgid "write jobserver"
611msgstr "écriture vers le serveur de tâches"
612
613#: job.c:864
614#, c-format
615msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
616msgstr "Relâche du jeton du processus fils 0x%08lx (%s).\n"
617
618#: job.c:1383
619#, fuzzy, c-format
620msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
621msgstr "process_easy() en échec du lancement du processus (e=%d)\n"
622
623#: job.c:1387 job.c:2020
624#, c-format
625msgid ""
626"\n"
627"Counted %d args in failed launch\n"
628msgstr ""
629"\n"
630"Dénombré %d arguments lors du lancement en échec\n"
631
632#: job.c:1455
633#, c-format
634msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
635msgstr "Ajout du processus fils 0x%08lx (%s) PID %ld%s à la chaîne.\n"
636
637#: job.c:1709
638#, c-format
639msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
640msgstr "Obtention d'un jeton pour le processus fils 0x%08lx (%s).\n"
641
642#: job.c:1718
643msgid "read jobs pipe"
644msgstr "lecture des pipes des processus"
645
646#: job.c:1832
647msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
648msgstr ""
649"impossible d'imposer des limites de charge sur ce système d'exploitation"
650
651#: job.c:1834
652msgid "cannot enforce load limit: "
653msgstr "impossible d'imposer des limites de charge : "
654
655#: job.c:1907
656msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
657msgstr "plus de pointeurs de fichiers: ne peut duplicater stdin\n"
658
659#: job.c:1909
660msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
661msgstr "plus de pointeurs de fichiers: ne peut duplicater stdout\n"
662
663#: job.c:1937
664msgid "Could not restore stdin\n"
665msgstr "Ne peut restaurer stdin\n"
666
667#: job.c:1945
668msgid "Could not restore stdout\n"
669msgstr "Ne peut restaurer stdout\n"
670
671#: job.c:2016
672#, fuzzy, c-format
673msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
674msgstr "process_easy() en échec du lancement du processus (e=%d)\n"
675
676#: job.c:2046
677#, fuzzy, c-format
678msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n"
679msgstr "make a récupéré le processus fils pid %d, en attente du pid %d\n"
680
681#: job.c:2085
682#, c-format
683msgid "%s: Command not found"
684msgstr "%s : commande introuvable"
685
686#: job.c:2145
687#, c-format
688msgid "%s: Shell program not found"
689msgstr "%s : interpréteur de commandes introuvable"
690
691#: job.c:2154
692msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
693msgstr "spawnvpe: l'espace de l'environment peut être épuisé"
694
695#: job.c:2363
696#, c-format
697msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
698msgstr "$SHELL a été modifié (était « %s » et maintenant est « %s »)\n"
699
700#: job.c:2789
701#, c-format
702msgid "Creating temporary batch file %s\n"
703msgstr "Création d'un fichier temporaire %s\n"
704
705#: job.c:2902
706#, c-format
707msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
708msgstr ""
709"%s (ligne %d) contexte erroné d'interpréteur (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
710
711#: main.c:291
712msgid "Options:\n"
713msgstr "Options:\n"
714
715#: main.c:292
716msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
717msgstr " -b, -m ignoré pour compatibilité\n"
718
719#: main.c:294
720msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
721msgstr ""
722" -B, --always-make traiter toutes les cibles sans condition\n"
723
724#: main.c:296
725msgid ""
726" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
727" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
728msgstr ""
729" -C RÉPERTOIRE, --directory=RÉPERTOIRE\n"
730" changer de répertoire avant de faire quoi que "
731"ce soit\n"
732
733#: main.c:299
734msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
735msgstr ""
736" -d afficher beaucoup d'informations de débugging\n"
737
738#: main.c:301
739msgid ""
740" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
741msgstr ""
742" --debug[=FANIONS] afficher divers types d'informations de "
743"débugging\n"
744
745#: main.c:303
746msgid ""
747" -e, --environment-overrides\n"
748" Environment variables override makefiles.\n"
749msgstr ""
750" -e, --environment-overrides\n"
751" les variable d'environment écrase celles de "
752"makefile\n"
753
754#: main.c:306
755msgid ""
756" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
757" Read FILE as a makefile.\n"
758msgstr ""
759" -f FICHIER, --file=FICHIER, --makefile=FICHIER\n"
760" lire le FICHIER comme fichier makefile\n"
761
762#: main.c:309
763msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
764msgstr " -h, --help afficher ce message et quitter\n"
765
766#: main.c:311
767msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n"
768msgstr ""
769" -i, --ignore-errors ignorer les erreurs d'exécution des commandes\n"
770
771#: main.c:313
772msgid ""
773" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
774" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
775msgstr ""
776" -I RÉPERTOIRE, --include-dir=RÉPERTOIRE\n"
777" RÉPERTOIRE de recherche pour les fichiers "
778"inclus lors du makefile\n"
779
780#: main.c:316
781msgid ""
782" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
783"arg.\n"
784msgstr ""
785" -j [N], --jobs[=N] autoriser N tâches simultanées ; nombre de "
786"tâches est infini si utilisé sans argument\n"
787
788#: main.c:318
789msgid ""
790" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
791msgstr ""
792" -k, --keep-going poursuivre même si certaines cibles n'ont pas "
793"pu être fabriquées\n"
794
795#: main.c:320
796msgid ""
797" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
798" Don't start multiple jobs unless load is below "
799"N.\n"
800msgstr ""
801" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
802" na pas lancer de multiples tâches à moins que "
803"la charge soit inférieure à N\n"
804
805#: main.c:323
806msgid ""
807" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
808"target.\n"
809msgstr ""
810" -L, --check-symlink-times utiliser le dernier mtime entre les liens "
811"symboliques et la cible.\n"
812
813#: main.c:325
814msgid ""
815" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
816" Don't actually run any commands; just print "
817"them.\n"
818msgstr ""
819" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
820" ne pas exécuter aucune commande; seulement les "
821"afficher\n"
822
823#: main.c:328
824msgid ""
825" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
826" Consider FILE to be very old and don't remake "
827"it.\n"
828msgstr ""
829" -o FICHIER, --old-file=FICHIER, --assume-old=FICHIER\n"
830" considérer le FICHIER comme étant très âgé et "
831"ne pas le retraiter\n"
832
833#: main.c:331
834msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
835msgstr ""
836" -p, --print-data-base afficher la base de données interne de make\n"
837
838#: main.c:333
839msgid ""
840" -q, --question Run no commands; exit status says if up to "
841"date.\n"
842msgstr ""
843" -q, --question ne pas exécuter de commandes ; le statut de "
844"sortie indique si la cible est à jour\n"
845
846#: main.c:335
847msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
848msgstr ""
849" -r, --no-builtin-rules désactiver les règles implicites internes\n"
850
851#: main.c:337
852msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
853msgstr ""
854" -R, --no-builtin-variables désactiver les variables d'initialisation des "
855"règles implicites internes\n"
856
857#: main.c:339
858msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n"
859msgstr " -s, --silent, --quiet ne pas faire l'écho des commandes\n"
860
861#: main.c:341
862msgid ""
863" -S, --no-keep-going, --stop\n"
864" Turns off -k.\n"
865msgstr ""
866" -S, --no-keep-going, --stop\n"
867" désactivier -k\n"
868
869#: main.c:344
870msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
871msgstr ""
872" -t, --touch assigner l'heure actuelle aux cibles au lieu "
873"de les refabriquer\n"
874
875#: main.c:346
876msgid ""
877" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
878msgstr ""
879" -v, --version afficher le numéro de version de make et "
880"quitter\n"
881
882#: main.c:348
883msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
884msgstr " -w, --print-directory afficher le répertoire courant\n"
885
886#: main.c:350
887msgid ""
888" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
889"implicitly.\n"
890msgstr ""
891" --no-print-directory désactiver l'option -w, même si elle a été "
892"activée implicitement\n"
893
894#: main.c:352
895msgid ""
896" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
897" Consider FILE to be infinitely new.\n"
898msgstr ""
899" -W FICHIER, --what-if=FICHIER, --new-file=FICHIER, --assume-new=FICHIER\n"
900" considérer le FICHIER comme étant toujours "
901"nouveau\n"
902
903#: main.c:355
904msgid ""
905" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
906"referenced.\n"
907msgstr ""
908" --warn-undefined-variables prévenir lorsqu'une variable non définie est "
909"référencée\n"
910
911#: main.c:549
912msgid "empty string invalid as file name"
913msgstr "une chaîne vide n'est pas un nom de fichier valable"
914
915#: main.c:630
916#, c-format
917msgid "unknown debug level specification `%s'"
918msgstr "niveau de débug inconnu « %s »"
919
920#: main.c:670
921#, fuzzy, c-format
922msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n"
923msgstr ""
924"%s: interception de l'Interruption/Exception (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
925
926#: main.c:677
927#, fuzzy, c-format
928msgid ""
929"\n"
930"Unhandled exception filter called from program %s\n"
931"ExceptionCode = %lx\n"
932"ExceptionFlags = %lx\n"
933"ExceptionAddress = %lx\n"
934msgstr ""
935"\n"
936"Filtre d'exception à ne pas traiter appelé par le programme %s\n"
937"ExceptionCode = %x\n"
938"ExceptionFlags = %x\n"
939"ExceptionAddress = %x\n"
940
941#: main.c:685
942#, fuzzy, c-format
943msgid "Access violation: write operation at address %lx\n"
944msgstr "Violation d'accès: opération d'écriture à l'adresse %x\n"
945
946#: main.c:686
947#, fuzzy, c-format
948msgid "Access violation: read operation at address %lx\n"
949msgstr "Violoation d'accès: opération de lecture à l'adresse %x\n"
950
951#: main.c:762 main.c:773
952#, c-format
953msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
954msgstr "find_and_set_shell initialisé aux paramètres default_shell = %s\n"
955
956#: main.c:814
957#, c-format
958msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
959msgstr ""
960"find_and_set_shell chemin de recherche initialisé aux paramètres "
961"default_shell = %s\n"
962
963#: main.c:1236
964#, c-format
965msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
966msgstr "%s est suspendu pour 30 secondes..."
967
968#: main.c:1238
969#, c-format
970msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
971msgstr "sommeil terminé(30). Poursuite.\n"
972
973#: main.c:1466
974msgid "Makefile from standard input specified twice."
975msgstr "Makefile depuis l'entrée stadnard spécifié deux fois."
976
977#: main.c:1505 vmsjobs.c:486
978msgid "fopen (temporary file)"
979msgstr "fopen (fichier temporaire)"
980
981#: main.c:1511
982msgid "fwrite (temporary file)"
983msgstr "fwrite (fichier temporaire)"
984
985#: main.c:1640
986msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
987msgstr ""
988"Les tâches en parallèle (-j) ne sont pas supportées sur cette plate-forme."
989
990#: main.c:1641
991msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
992msgstr "Réinitialisation en mode simple de traitement des tâches (-j1)."
993
994#: main.c:1656
995msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
996msgstr "erreur interne: options multiple de --jobserver-fds"
997
998#: main.c:1664
999#, c-format
1000msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
1001msgstr "erreur interne: chaîne « %s » invalide dans --jobserver-fds"
1002
1003#: main.c:1674
1004msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1005msgstr ""
1006"AVERTISSEMENT: -jN forcé dans submake: désactivation du mode serveur de "
1007"taches."
1008
1009#: main.c:1684
1010msgid "dup jobserver"
1011msgstr "duplication par dup du serveur de tâches"
1012
1013#: main.c:1687
1014msgid ""
1015"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
1016msgstr ""
1017"AVERTISSEMENT: serveur de tâches n'est pas disponible: utilisation de -j1. "
1018"Ajouter « + » à la règle parent du make."
1019
1020#: main.c:1710
1021msgid "creating jobs pipe"
1022msgstr "création des pipes pour les tâches"
1023
1024#: main.c:1725
1025msgid "init jobserver pipe"
1026msgstr "initialisation du pipe du serveur de tâches"
1027
1028#: main.c:1744
1029msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1030msgstr "Les liens symboliques ne sont pas supportées: désactivation de -L."
1031
1032#: main.c:1820
1033msgid "Updating makefiles....\n"
1034msgstr "Mise à jour des makefiles....\n"
1035
1036#: main.c:1845
1037#, c-format
1038msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
1039msgstr "Le makefile « %s » peut boucler ; pas de refabrication.\n"
1040
1041#: main.c:1924
1042#, c-format
1043msgid "Failed to remake makefile `%s'."
1044msgstr "Échec de refabrication du makefile « %s »."
1045
1046#: main.c:1941
1047#, c-format
1048msgid "Included makefile `%s' was not found."
1049msgstr "Le makefile inclus « %s » n'a pas été trouvé."
1050
1051#: main.c:1946
1052#, c-format
1053msgid "Makefile `%s' was not found"
1054msgstr "Le makefile « %s » n'a pas été trouvé"
1055
1056#: main.c:2016
1057msgid "Couldn't change back to original directory."
1058msgstr "Impossible de revenir dans le répertoire d'origine."
1059
1060#: main.c:2024
1061#, c-format
1062msgid "Re-executing[%u]:"
1063msgstr "Ré-exécution[%u]:"
1064
1065#: main.c:2140
1066msgid "unlink (temporary file): "
1067msgstr "unlink (fichier temporaire):"
1068
1069#: main.c:2169
1070msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1071msgstr ".DEFAULT_GOAL conteitn plus d'une cible"
1072
1073#: main.c:2189
1074msgid "No targets specified and no makefile found"
1075msgstr "Pas de cibles spécifiées et aucun makefile n'a été trouvé"
1076
1077#: main.c:2191
1078msgid "No targets"
1079msgstr "Pas de cibles"
1080
1081#: main.c:2196
1082msgid "Updating goal targets....\n"
1083msgstr "Mise à jour des cibles visées....\n"
1084
1085#: main.c:2222
1086msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1087msgstr ""
1088"AVERTISSEMENT: changement d'horloge détecté. La construction peut être "
1089"incomplète."
1090
1091#: main.c:2383
1092#, c-format
1093msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1094msgstr "Usage : %s [options] [cible] ...\n"
1095
1096#: main.c:2389
1097#, c-format
1098msgid ""
1099"\n"
1100"This program built for %s\n"
1101msgstr ""
1102"\n"
1103"Ce logiciel est construit pour %s\n"
1104
1105#: main.c:2391
1106#, c-format
1107msgid ""
1108"\n"
1109"This program built for %s (%s)\n"
1110msgstr ""
1111"\n"
1112"Ce logiciel est construit pour %s (%s)\n"
1113
1114#: main.c:2394
1115#, c-format
1116msgid "Report bugs to <[email protected]>\n"
1117msgstr "Rapporter toutes anomalies à <[email protected]>.\n"
1118
1119#: main.c:2466
1120#, c-format
1121msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
1122msgstr "l'option « -%c » requiert une chaîne non vide comme argument"
1123
1124#: main.c:2518
1125#, c-format
1126msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
1127msgstr "l'option « -%c » prend en argument un entier positif"
1128
1129#: main.c:2942
1130#, c-format
1131msgid ""
1132"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
1133"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
1134"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
1135msgstr ""
1136"%sCeci est un logiciel libre ; voir le source pour les conditions de copie.\n"
1137"%sIl n'y a PAS de garantie ; tant pour une utilisation COMMERCIALE que pour\n"
1138"%sRÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
1139
1140#: main.c:2948
1141#, c-format
1142msgid ""
1143"\n"
1144"%sThis program built for %s\n"
1145msgstr ""
1146"\n"
1147"%sCe logiciel est construit pour %s\n"
1148
1149#: main.c:2950
1150#, c-format
1151msgid ""
1152"\n"
1153"%sThis program built for %s (%s)\n"
1154msgstr ""
1155"\n"
1156"%sCe logiciel est construit pour %s (%s)\n"
1157
1158#: main.c:2968
1159#, c-format
1160msgid ""
1161"\n"
1162"# Make data base, printed on %s"
1163msgstr ""
1164"\n"
1165"# Base de données de Make, imprimée le %s"
1166
1167#: main.c:2978
1168#, c-format
1169msgid ""
1170"\n"
1171"# Finished Make data base on %s\n"
1172msgstr ""
1173"\n"
1174"# Fin de la base de données de Make le %s\n"
1175
1176#: main.c:3101
1177#, c-format
1178msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1179msgstr "%s: entrant dans un répertoire inconnu\n"
1180
1181#: main.c:3103
1182#, c-format
1183msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1184msgstr "%s: quittant un répertoire inconnu\n"
1185
1186#: main.c:3106
1187#, c-format
1188msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
1189msgstr "%s: entrant dans le répertoire « %s »\n"
1190
1191#: main.c:3109
1192#, c-format
1193msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
1194msgstr "%s: quittant le répertoire « %s »\n"
1195
1196#: main.c:3114
1197#, c-format
1198msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1199msgstr "%s[%u]: entrant dans un répertoire inconnu\n"
1200
1201#: main.c:3117
1202#, c-format
1203msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1204msgstr "%s[%u]: quittant un répertoire inconnu\n"
1205
1206#: main.c:3121
1207#, c-format
1208msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
1209msgstr "%s[%u]: entrant dans le répertoire « %s »\n"
1210
1211#: main.c:3124
1212#, c-format
1213msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
1214msgstr "%s[%u]: quittant le répertoire « %s »\n"
1215
1216#: misc.c:285
1217msgid ". Stop.\n"
1218msgstr ". Arrêt.\n"
1219
1220#: misc.c:306
1221#, c-format
1222msgid "Unknown error %d"
1223msgstr "Erreur inconnue %d"
1224
1225#: misc.c:316
1226#, c-format
1227msgid "%s%s: %s"
1228msgstr "%s%s: %s"
1229
1230#: misc.c:324
1231#, c-format
1232msgid "%s: %s"
1233msgstr "%s: %s"
1234
1235#: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127
1236msgid "virtual memory exhausted"
1237msgstr "mémoire virtuelle épuisée"
1238
1239#: misc.c:646
1240#, c-format
1241msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1242msgstr "%s: utilisateur %lu (reél %lu), groupe %lu (réel %lu)\n"
1243
1244#: misc.c:667
1245msgid "Initialized access"
1246msgstr "Accès initialisé"
1247
1248#: misc.c:746
1249msgid "User access"
1250msgstr "Accès utilisateur"
1251
1252#: misc.c:794
1253msgid "Make access"
1254msgstr "Accès de Make"
1255
1256#: misc.c:828
1257msgid "Child access"
1258msgstr "Accès des fils"
1259
1260#: misc.c:892
1261#, c-format
1262msgid "write error: %s"
1263msgstr "Erreur d'écriture: %s"
1264
1265#: misc.c:894
1266msgid "write error"
1267msgstr "erreur d'écriture"
1268
1269#: read.c:160
1270msgid "Reading makefiles...\n"
1271msgstr "Lecture des makefiles...\n"
1272
1273#: read.c:315
1274#, c-format
1275msgid "Reading makefile `%s'"
1276msgstr "Lecture du makefile « %s »"
1277
1278#: read.c:317
1279#, c-format
1280msgid " (no default goal)"
1281msgstr " (pas de cible par défaut)"
1282
1283#: read.c:319
1284#, c-format
1285msgid " (search path)"
1286msgstr " (chemin de recherche)"
1287
1288#: read.c:321
1289#, c-format
1290msgid " (don't care)"
1291msgstr " (n'importe pas)"
1292
1293#: read.c:323
1294#, c-format
1295msgid " (no ~ expansion)"
1296msgstr " (pas de remplacement du ~)"
1297
1298#: read.c:623
1299msgid "invalid syntax in conditional"
1300msgstr "syntaxe invalide dans la condition"
1301
1302#: read.c:633
1303msgid "extraneous `endef'"
1304msgstr "« endef » superflu"
1305
1306#: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316
1307msgid "empty variable name"
1308msgstr "nom de variable vide"
1309
1310#: read.c:662
1311msgid "empty `override' directive"
1312msgstr "directive « override » vide"
1313
1314#: read.c:687
1315msgid "invalid `override' directive"
1316msgstr "directive « override » invalide"
1317
1318#: read.c:854
1319msgid "commands commence before first target"
1320msgstr "les commandes commencent avant la première cible"
1321
1322#: read.c:905
1323msgid "missing rule before commands"
1324msgstr "règle manquante avant les commandes"
1325
1326#: read.c:992
1327#, c-format
1328msgid "missing separator%s"
1329msgstr "séparateur manquant %s"
1330
1331#: read.c:994
1332msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1333msgstr " (voulez-vous dire TAB au lieu de 8 blancs d'espacement?)"
1334
1335#: read.c:1152
1336msgid "missing target pattern"
1337msgstr "schéma de cible manquant"
1338
1339#: read.c:1154
1340msgid "multiple target patterns"
1341msgstr "schémas de cible multiples"
1342
1343#: read.c:1158
1344#, c-format
1345msgid "target pattern contains no `%%'"
1346msgstr "le schéma de cible ne contient pas « %% »"
1347
1348#: read.c:1286
1349msgid "missing `endif'"
1350msgstr "« endif » manquant"
1351
1352#: read.c:1377
1353msgid "Extraneous text after `endef' directive"
1354msgstr "Texte superflu après la directive « endef »"
1355
1356#: read.c:1411
1357msgid "missing `endef', unterminated `define'"
1358msgstr "« endef » manquant, « define » non terminé"
1359
1360#: read.c:1454
1361#, c-format
1362msgid "Extraneous text after `%s' directive"
1363msgstr "Texte superflu après la directive « %s »"
1364
1365#: read.c:1463 read.c:1477
1366#, c-format
1367msgid "extraneous `%s'"
1368msgstr "« %s » superflu"
1369
1370#: read.c:1482
1371msgid "only one `else' per conditional"
1372msgstr "un seul « else » par condition"
1373
1374#: read.c:1824
1375msgid "Malformed target-specific variable definition"
1376msgstr "Définition de variable par cible spécifique mal-composée"
1377
1378#: read.c:1886
1379msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts"
1380msgstr "les prérequis ne peuvent être définis dans des scripts de commandes"
1381
1382#: read.c:1921
1383msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1384msgstr "mélange de schémas de règles implicites et statiques"
1385
1386#: read.c:1924
1387msgid "mixed implicit and normal rules"
1388msgstr "mélange de règles implicites et normales"
1389
1390#: read.c:1954
1391#, c-format
1392msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
1393msgstr "la cible « %s » ne correspond pas au schéma de cible"
1394
1395#: read.c:1973 read.c:2074
1396#, c-format
1397msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
1398msgstr "le fichier cible « %s » a à la fois des entrées : et ::"
1399
1400#: read.c:1979
1401#, c-format
1402msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
1403msgstr "la cible « %s » apparaît plus d'une fois dans la même règle."
1404
1405#: read.c:1988
1406#, c-format
1407msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
1408msgstr "attention : écrasement des commandes pour la cible « %s »"
1409
1410#: read.c:1991
1411#, c-format
1412msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
1413msgstr "attention : anciennes commandes ignorées pour la cible « %s »"
1414
1415#: read.c:2575
1416msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1417msgstr "attention : caractère NUL détecté ; le reste de la ligne est ignoré"
1418
1419#: remake.c:229
1420#, c-format
1421msgid "Nothing to be done for `%s'."
1422msgstr "Rien à faire pour « %s »."
1423
1424#: remake.c:230
1425#, c-format
1426msgid "`%s' is up to date."
1427msgstr "« %s » est à jour."
1428
1429#: remake.c:297
1430#, c-format
1431msgid "Pruning file `%s'.\n"
1432msgstr "Élagage du fichier « %s ».\n"
1433
1434#: remake.c:349
1435#, c-format
1436msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1437msgstr "%sPas de règle pour fabriquer la cible « %s »%s"
1438
1439#: remake.c:351
1440#, c-format
1441msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1442msgstr ""
1443"%sPas de règle pour fabriquer la cible « %s », nécessaire pour « %s »%s"
1444
1445#: remake.c:378
1446#, c-format
1447msgid "Considering target file `%s'.\n"
1448msgstr "Étude du fichier cible « %s ».\n"
1449
1450#: remake.c:385
1451#, c-format
1452msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
1453msgstr "Tentative récente échouée de mettre à jour le fichier « %s ».\n"
1454
1455#: remake.c:400
1456#, c-format
1457msgid "File `%s' was considered already.\n"
1458msgstr "Le fichier « %s » a déjà été étudié.\n"
1459
1460#: remake.c:410
1461#, c-format
1462msgid "Still updating file `%s'.\n"
1463msgstr "Mise à jour du fichier « %s » en cours.\n"
1464
1465#: remake.c:413
1466#, c-format
1467msgid "Finished updating file `%s'.\n"
1468msgstr "Fin de la mise à jour du fichier « %s ».\n"
1469
1470#: remake.c:434
1471#, c-format
1472msgid "File `%s' does not exist.\n"
1473msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
1474
1475#: remake.c:441
1476#, c-format
1477msgid ""
1478"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
1479msgstr ""
1480"AVERTISSEMENT: fichier .LOW_RESOLUTION_TIME « %s » a une date de haute "
1481"résolution"
1482
1483#: remake.c:454 remake.c:962
1484#, c-format
1485msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
1486msgstr "Règle implicite trouvée pour « %s ».\n"
1487
1488#: remake.c:456 remake.c:964
1489#, c-format
1490msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
1491msgstr "Pas de règle implicite trouvée pour « %s ».\n"
1492
1493#: remake.c:462 remake.c:970
1494#, c-format
1495msgid "Using default commands for `%s'.\n"
1496msgstr "Utilisation des commandes par défaut pour « %s ».\n"
1497
1498#: remake.c:484 remake.c:996
1499#, c-format
1500msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1501msgstr "Dépendance circulaire %s <- %s abandonnée."
1502
1503#: remake.c:601
1504#, c-format
1505msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
1506msgstr "Fin des dépendances du fichier cible « %s ».\n"
1507
1508#: remake.c:607
1509#, c-format
1510msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
1511msgstr "Les dépendances de « %s » ont été fabriquées.\n"
1512
1513#: remake.c:620
1514#, c-format
1515msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
1516msgstr "Abandon du fichier cible « %s ».\n"
1517
1518#: remake.c:625
1519#, c-format
1520msgid "Target `%s' not remade because of errors."
1521msgstr "La cible « %s » n'a pas pu être refabriquée à cause d'erreurs."
1522
1523#: remake.c:677
1524#, c-format
1525msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
1526msgstr "Prérequis « %s » est d'ordre seulement pour la cible « %s ».\n"
1527
1528#: remake.c:682
1529#, c-format
1530msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
1531msgstr "Le fichier de dépendance « %s » de la cible « %s » n'existe pas.\n"
1532
1533#: remake.c:687
1534#, c-format
1535msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
1536msgstr "La dépendance « %s » est plus récente que la cile « %s ».\n"
1537
1538#: remake.c:690
1539#, c-format
1540msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
1541msgstr "La dépendance « %s » est vieux que la cible « %s ».\n"
1542
1543#: remake.c:708
1544#, c-format
1545msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1546msgstr "La cible « %s » est double deux-points et n'a pas de dépendances.\n"
1547
1548#: remake.c:715
1549#, c-format
1550msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1551msgstr "Pas de commandes pour « %s » et aucune dépendance n'a changé.\n"
1552
1553#: remake.c:720
1554#, c-format
1555msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
1556msgstr "Traitement de « %s » en raison du fanion de construction permanent.\n"
1557
1558#: remake.c:728
1559#, c-format
1560msgid "No need to remake target `%s'"
1561msgstr "Inutile de refabriquer la cible « %s »."
1562
1563#: remake.c:730
1564#, c-format
1565msgid "; using VPATH name `%s'"
1566msgstr "; utilisation du nom « %s » du VPATH"
1567
1568#: remake.c:750
1569#, c-format
1570msgid "Must remake target `%s'.\n"
1571msgstr "Il faut refabriquer la cible « %s ».\n"
1572
1573#: remake.c:756
1574#, c-format
1575msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
1576msgstr " Ignorer le nom « %s » du VPATH.\n"
1577
1578#: remake.c:765
1579#, c-format
1580msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
1581msgstr "Les commandes de « %s » sont en cours d'exécution.\n"
1582
1583#: remake.c:772
1584#, c-format
1585msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1586msgstr "Échec de refabrication du fichier cible « %s ».\n"
1587
1588#: remake.c:775
1589#, c-format
1590msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1591msgstr "Refabrication du fichier cible « %s » réussie.\n"
1592
1593#: remake.c:778
1594#, c-format
1595msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1596msgstr "Le fichier cible « %s » a besoin d'être refabriqué avec l'option -q.\n"
1597
1598#: remake.c:1306
1599#, c-format
1600msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
1601msgstr "AVERTISSEMENT: fichier « %s » a une date de modification dans le futur"
1602
1603#: remake.c:1313
1604#, c-format
1605msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
1606msgstr ""
1607"AVERTISSEMENT: fichier « %s » a une date de modification %.2g dans le futur"
1608
1609#: remake.c:1511
1610#, c-format
1611msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
1612msgstr ".LIBPATTERNS: l'élément « %s » n'est pas un modèle"
1613
1614#: remote-cstms.c:125
1615#, c-format
1616msgid "Customs won't export: %s\n"
1617msgstr "La douane n'exportera pas : %s\n"
1618
1619#: rule.c:548
1620msgid ""
1621"\n"
1622"# Implicit Rules"
1623msgstr ""
1624"\n"
1625"# Régles Implicites"
1626
1627#: rule.c:563
1628msgid ""
1629"\n"
1630"# No implicit rules."
1631msgstr ""
1632"\n"
1633"# Pas de règles implicites."
1634
1635#: rule.c:566
1636#, c-format
1637msgid ""
1638"\n"
1639"# %u implicit rules, %u"
1640msgstr ""
1641"\n"
1642"# %u règles implicites, %u"
1643
1644#: rule.c:575
1645msgid " terminal."
1646msgstr " terminales."
1647
1648#: rule.c:583
1649#, c-format
1650msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
1651msgstr "BUG : num_pattern_rules est faux ! %u != %u"
1652
1653#: signame.c:85
1654msgid "unknown signal"
1655msgstr "signal inconnu"
1656
1657#: signame.c:93
1658msgid "Hangup"
1659msgstr "Raccroché"
1660
1661#: signame.c:96
1662msgid "Interrupt"
1663msgstr "Interruption"
1664
1665#: signame.c:99
1666msgid "Quit"
1667msgstr "Quitte"
1668
1669#: signame.c:102
1670msgid "Illegal Instruction"
1671msgstr "Instruction Illégale"
1672
1673#: signame.c:105
1674msgid "Trace/breakpoint trap"
1675msgstr "Point de trace/arrêt"
1676
1677#: signame.c:110
1678msgid "Aborted"
1679msgstr "Avorté"
1680
1681#: signame.c:113
1682msgid "IOT trap"
1683msgstr "Appel IOT"
1684
1685#: signame.c:116
1686msgid "EMT trap"
1687msgstr "Appel émulateur"
1688
1689#: signame.c:119
1690msgid "Floating point exception"
1691msgstr "Exception numérique"
1692
1693#: signame.c:122
1694msgid "Killed"
1695msgstr "Tué"
1696
1697#: signame.c:125
1698msgid "Bus error"
1699msgstr "Erreur de bus"
1700
1701#: signame.c:128
1702msgid "Segmentation fault"
1703msgstr "Erreur de segmentation"
1704
1705#: signame.c:131
1706msgid "Bad system call"
1707msgstr "Appel système invalide"
1708
1709#: signame.c:134
1710msgid "Broken pipe"
1711msgstr "Tube cassé"
1712
1713#: signame.c:137
1714msgid "Alarm clock"
1715msgstr "Alarme"
1716
1717#: signame.c:140
1718msgid "Terminated"
1719msgstr "Terminé"
1720
1721#: signame.c:143
1722msgid "User defined signal 1"
1723msgstr "Signal utilisateur 1"
1724
1725#: signame.c:146
1726msgid "User defined signal 2"
1727msgstr "Signal utilisateur 2"
1728
1729#: signame.c:151 signame.c:154
1730msgid "Child exited"
1731msgstr "Fin d'un fils"
1732
1733#: signame.c:157
1734msgid "Power failure"
1735msgstr "Panne de courant"
1736
1737#: signame.c:160
1738msgid "Stopped"
1739msgstr "Arrêté"
1740
1741#: signame.c:163
1742msgid "Stopped (tty input)"
1743msgstr "Arrêté (lecture sur tty)"
1744
1745#: signame.c:166
1746msgid "Stopped (tty output)"
1747msgstr "Arrêté (écriture sur tty)"
1748
1749#: signame.c:169
1750msgid "Stopped (signal)"
1751msgstr "Arrêté (signal)"
1752
1753#: signame.c:172
1754msgid "CPU time limit exceeded"
1755msgstr "Limite du temps CPU atteinte"
1756
1757#: signame.c:175
1758msgid "File size limit exceeded"
1759msgstr "Limite de taille de fichier atteinte"
1760
1761#: signame.c:178
1762msgid "Virtual timer expired"
1763msgstr "Timer virtuel expiré"
1764
1765#: signame.c:181
1766msgid "Profiling timer expired"
1767msgstr "Timer de profiling expiré"
1768
1769#: signame.c:187
1770msgid "Window changed"
1771msgstr "Changement de taille de la fenêtre"
1772
1773#: signame.c:190
1774msgid "Continued"
1775msgstr "Reprise"
1776
1777#: signame.c:193
1778msgid "Urgent I/O condition"
1779msgstr "Condition d'E/S urgente"
1780
1781#: signame.c:200 signame.c:209
1782msgid "I/O possible"
1783msgstr "E/S possible"
1784
1785#: signame.c:203
1786msgid "SIGWIND"
1787msgstr "SIGWIND"
1788
1789#: signame.c:206
1790msgid "SIGPHONE"
1791msgstr "SIGPHONE"
1792
1793#: signame.c:212
1794msgid "Resource lost"
1795msgstr "Ressource perdue"
1796
1797#: signame.c:215
1798msgid "Danger signal"
1799msgstr "Signal de danger"
1800
1801#: signame.c:218
1802msgid "Information request"
1803msgstr "Demande d'informations"
1804
1805#: signame.c:221
1806msgid "Floating point co-processor not available"
1807msgstr "Co-processeur en virgule flottante n'est pas disponible"
1808
1809#: strcache.c:210
1810#, c-format
1811msgid ""
1812"\n"
1813"%s # of strings in strcache: %d\n"
1814msgstr ""
1815
1816#: strcache.c:211
1817#, c-format
1818msgid "%s # of strcache buffers: %d\n"
1819msgstr ""
1820
1821#: strcache.c:212
1822#, c-format
1823msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
1824msgstr ""
1825
1826#: strcache.c:214
1827#, c-format
1828msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
1829msgstr ""
1830
1831#: variable.c:1369
1832msgid "default"
1833msgstr "défaut"
1834
1835#: variable.c:1372
1836msgid "environment"
1837msgstr "environnement"
1838
1839#: variable.c:1375
1840msgid "makefile"
1841msgstr "makefile"
1842
1843#: variable.c:1378
1844msgid "environment under -e"
1845msgstr "environnement avec l'option -e"
1846
1847#: variable.c:1381
1848msgid "command line"
1849msgstr "ligne de commande"
1850
1851#: variable.c:1384
1852msgid "`override' directive"
1853msgstr "directive « override »"
1854
1855#: variable.c:1387
1856msgid "automatic"
1857msgstr "automatique"
1858
1859#: variable.c:1396
1860#, c-format
1861msgid " (from `%s', line %lu)"
1862msgstr " (de « %s », ligne %lu)"
1863
1864#: variable.c:1438
1865msgid "# variable set hash-table stats:\n"
1866msgstr "# variables initialisées dans les statistiques de table de hachage:\n"
1867
1868#: variable.c:1449
1869msgid ""
1870"\n"
1871"# Variables\n"
1872msgstr ""
1873"\n"
1874"# Variables\n"
1875
1876#: variable.c:1453
1877msgid ""
1878"\n"
1879"# Pattern-specific Variable Values"
1880msgstr ""
1881"\n"
1882"# Valeurs de variable avec modèle spécifique"
1883
1884#: variable.c:1467
1885msgid ""
1886"\n"
1887"# No pattern-specific variable values."
1888msgstr ""
1889"\n"
1890"# pas de valeurs de variable avec modèle spécifique"
1891
1892#: variable.c:1469
1893#, c-format
1894msgid ""
1895"\n"
1896"# %u pattern-specific variable values"
1897msgstr ""
1898"\n"
1899"# %u valeurs de variable avec modèle spécifique "
1900
1901#: variable.h:189
1902#, c-format
1903msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
1904msgstr "attention : variable indéfinie « %.*s »"
1905
1906#: vmsfunctions.c:94
1907#, c-format
1908msgid "sys$search failed with %d\n"
1909msgstr "sys$serach en échec avec %d\n"
1910
1911#: vmsjobs.c:71
1912#, c-format
1913msgid "Warning: Empty redirection\n"
1914msgstr "AVERTISSEMENT: redirection vide\n"
1915
1916#: vmsjobs.c:175
1917#, c-format
1918msgid "internal error: `%s' command_state"
1919msgstr "erreur interne : « %s » command_state"
1920
1921#: vmsjobs.c:268
1922#, c-format
1923msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
1924msgstr "-warning, CTRL-Y laissera les sous-processsus.\n"
1925
1926#: vmsjobs.c:284
1927#, c-format
1928msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
1929msgstr "-warning, vous devrez ré-activier par CTRL-Y le traitement par DCL.\n"
1930
1931#: vmsjobs.c:407
1932#, c-format
1933msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
1934msgstr "Commande interne [%s][%s]\n"
1935
1936#: vmsjobs.c:418
1937#, c-format
1938msgid "BUILTIN CD %s\n"
1939msgstr "Commande interne CD %s\n"
1940
1941#: vmsjobs.c:436
1942#, c-format
1943msgid "BUILTIN RM %s\n"
1944msgstr "Commande internr RM %s\n"
1945
1946#: vmsjobs.c:457
1947#, c-format
1948msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
1949msgstr "Utilisation des commandes internes « %s »\n"
1950
1951#: vmsjobs.c:479
1952#, c-format
1953msgid "Error, empty command\n"
1954msgstr "Erreur, commande vide\n"
1955
1956#: vmsjobs.c:491
1957#, c-format
1958msgid "Redirected input from %s\n"
1959msgstr "Redirection de l'entrée de %s\n"
1960
1961#: vmsjobs.c:498
1962#, c-format
1963msgid "Redirected error to %s\n"
1964msgstr "Erreur redirigée vers %s\n"
1965
1966#: vmsjobs.c:505
1967#, c-format
1968msgid "Redirected output to %s\n"
1969msgstr "Redirection de la sortie vers %s\n"
1970
1971#: vmsjobs.c:568
1972#, c-format
1973msgid "Executing %s instead\n"
1974msgstr "Exécution de %s à la place\n"
1975
1976#: vmsjobs.c:668
1977#, c-format
1978msgid "Error spawning, %d\n"
1979msgstr "Erreur de lancement de tâche, %d\n"
1980
1981#: vpath.c:571
1982msgid ""
1983"\n"
1984"# VPATH Search Paths\n"
1985msgstr ""
1986"\n"
1987"# Chemins de Recherche VPATH\n"
1988
1989#: vpath.c:588
1990msgid "# No `vpath' search paths."
1991msgstr "# Pas de chemins de recherche « vpath »."
1992
1993#: vpath.c:590
1994#, c-format
1995msgid ""
1996"\n"
1997"# %u `vpath' search paths.\n"
1998msgstr ""
1999"\n"
2000"# %u chemins de recherche « vpath ».\n"
2001
2002#: vpath.c:593
2003msgid ""
2004"\n"
2005"# No general (`VPATH' variable) search path."
2006msgstr ""
2007"\n"
2008"# Pas de chemin de recherche général (variable « VPATH »)."
2009
2010#: vpath.c:599
2011msgid ""
2012"\n"
2013"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
2014"# "
2015msgstr ""
2016"\n"
2017"# Chemin de recherche général (variable « VPATH ») :\n"
2018"# "
2019
2020#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2021#~ msgstr "Ne pas spécifier -j ou --jobs si sh.exe n'est pas disponible."
2022
2023#~ msgid "Resetting make for single job mode."
2024#~ msgstr "Réinitialisation de make en mode de traitement simple des tâches."
2025
2026#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2027#~ msgstr "Erreur de syntaxe, toujours à l'intérieur de « \" »\n"
2028
2029#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2030#~ msgstr ""
2031#~ "Réception du signal SIGCHLD ; %u processus fils dont le statut de\n"
2032#~ "sortie n'a pas été récupé.\n"
2033
2034#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2035#~ msgstr "pas de nom de fichier pour « %sinclude »"
2036
2037#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2038#~ msgstr "la cible « %s » a laissé un schéma de dépendance vide"
2039
2040#~ msgid ""
2041#~ "\n"
2042#~ "# No files."
2043#~ msgstr ""
2044#~ "\n"
2045#~ "# Pas de fichiers."
2046
2047#~ msgid ""
2048#~ "\n"
2049#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
2050#~ msgstr ""
2051#~ "\n"
2052#~ "# %u fichiers dans %u tables de hachage.\n"
2053
2054#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2055#~ msgstr ""
2056#~ "# moyenne de %.3f fichiers par table, maximum de %u fichiers dans une "
2057#~ "table.\n"
2058
2059#~ msgid "DIRECTORY"
2060#~ msgstr "RÉPERTOIRE"
2061
2062#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
2063#~ msgstr "Changer de RÉPERTOIRE avant de faire quoi que ce soit"
2064
2065#~ msgid "FLAGS"
2066#~ msgstr "FANIONS"
2067
2068#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2069#~ msgstr "Suspension de processus pour permettre au déboggeur de se rattacher"
2070
2071#~ msgid "Environment variables override makefiles"
2072#~ msgstr ""
2073#~ "Les variables d'environnement écrasent celles définies dans les makefiles"
2074
2075#~ msgid "FILE"
2076#~ msgstr "FICHIER"
2077
2078#~ msgid "Read FILE as a makefile"
2079#~ msgstr "Lit FICHIER en tant que makefile"
2080
2081#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
2082#~ msgstr "Recherche les makefiles inclus dans DIRECTORY"
2083
2084#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
2085#~ msgstr "N'exécute pas de tâches multiples si la charge dépasse N"
2086
2087#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
2088#~ msgstr "N'exécute pas les commandes ; elles sont juste affichées"
2089
2090#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
2091#~ msgstr "Considère FILE comme étant très vieux et ne le refabrique pas"
2092
2093#~ msgid "Don't echo commands"
2094#~ msgstr "N'affiche pas les commandes"
2095
2096#~ msgid "Turns off -k"
2097#~ msgstr "Désactive -k"
2098
2099#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
2100#~ msgstr "Considère FILE comme étant infiniment récent"
2101
2102#~ msgid "Entering"
2103#~ msgstr "Entre dans"
2104
2105#~ msgid "Leaving"
2106#~ msgstr "Quitte"
2107
2108#~ msgid "# No variables."
2109#~ msgstr "# Pas de variables."
2110
2111#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2112#~ msgstr ""
2113#~ "# moyenne de %.1f variables par table, maximum de %u dans une table.\n"
2114
2115#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2116#~ msgstr ""
2117#~ "# moyenne de %d.%d variables par table, maximum de %u dans une table.\n"
2118
2119#~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
2120#~ msgstr "Erreur dans lbr$ini_control, %d\n"
2121
2122#~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
2123#~ msgstr "Erreur en recherchant le module %s dans la bibliothèque %s, %d\n"
2124
2125#~ msgid "Error getting module info, %d\n"
2126#~ msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du module, %d\n"
2127
2128#~ msgid "touch: "
2129#~ msgstr "touch: "
2130
2131#~ msgid " not"
2132#~ msgstr " non"
2133
2134#~ msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n"
2135#~ msgstr "# Dernière modification %.24s (%0lx)\n"
2136
2137#~ msgid "undefined"
2138#~ msgstr "indéfini"
2139
2140#~ msgid "file"
2141#~ msgstr "fichier"
2142
2143#~ msgid "environment override"
2144#~ msgstr "écrasement par l'environnement"
2145
2146#~ msgid "override"
2147#~ msgstr "écrasement"
2148
2149#~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
2150#~ msgstr "la fonction `word' prend un argument d'index à une seule origine"
2151
2152#~ msgid "implicit"
2153#~ msgstr "dépendance implicite"
2154
2155#~ msgid "rule"
2156#~ msgstr "règle de dépendance"
2157
2158#~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
2159#~ msgstr "Essai de la %s `%s'.\n"
2160
2161#~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
2162#~ msgstr "Dépendance trouvée en tant que `%s'.%s\n"
2163
2164#~ msgid "intermediate"
2165#~ msgstr "intermédiaire"
2166
2167#~ msgid " (ignored)"
2168#~ msgstr " (ignorée)"
2169
2170#~ msgid "Unknown%s job %d"
2171#~ msgstr "Tâche%s inconnue %d"
2172
2173#~ msgid " remote"
2174#~ msgstr " distante"
2175
2176#~ msgid "%s finished."
2177#~ msgstr "%s terminée."
2178
2179#~ msgid "losing"
2180#~ msgstr "perdant"
2181
2182#~ msgid "winning"
2183#~ msgstr "gagnant"
2184
2185#~ msgid "%sGNU Make version %s"
2186#~ msgstr "%sGNU Make version %s"
2187
2188#~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
2189#~ msgstr "Erreur inconnue 12345678901234567890"
2190
2191#~ msgid "User"
2192#~ msgstr "utilisateur"
2193
2194#~ msgid "Make"
2195#~ msgstr "make"
2196
2197#~ msgid "Child"
2198#~ msgstr "enfant"
2199
2200#~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
2201#~ msgstr "La dépendance `%s' n'existe pas.\n"
2202
2203#~ msgid "newer"
2204#~ msgstr "plus récente"
2205
2206#~ msgid "older"
2207#~ msgstr "plus ancienne"
2208
2209#~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
2210#~ msgstr "exportation : N'a pas pu créer la socket de retour."
2211
2212#~ msgid "exporting: "
2213#~ msgstr "exportation : "
2214
2215#~ msgid "exporting: %s"
2216#~ msgstr "exportation : %s"
2217
2218#~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
2219#~ msgstr "Tâche exportée vers %s ID %u\n"
2220
2221#~ msgid "Error getting load average"
2222#~ msgstr "Erreur lors de l'obtention de la charge moyenne"
2223
2224#~ msgid "1-minute: %f "
2225#~ msgstr "1 minute : %f "
2226
2227#~ msgid "5-minute: %f "
2228#~ msgstr "5 minutes : %f "
2229
2230#~ msgid "15-minute: %f "
2231#~ msgstr "15 minutes : %f "
2232
2233#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
2234#~ msgstr "des chiffres apparaissent dans deux éléments différents de argv.\n"
2235
2236#~ msgid "option %c\n"
2237#~ msgstr "option %c\n"
2238
2239#~ msgid "option a\n"
2240#~ msgstr "option a\n"
2241
2242#~ msgid "option b\n"
2243#~ msgstr "option b\n"
2244
2245#~ msgid "option c with value `%s'\n"
2246#~ msgstr "option c ayant pour valeur `%s'\n"
2247
2248#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
2249#~ msgstr "?? getopt a renvoyé le caractère de code 0%o ??\n"
2250
2251#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
2252#~ msgstr "éléments de ARGV qui ne sont pas des options : "
2253
2254#~ msgid "option d with value `%s'\n"
2255#~ msgstr "option d ayant pour valeur `%s'\n"
2256
2257#~ msgid "%s: unknown signal"
2258#~ msgstr "%s : signal inconnu"
2259
2260#~ msgid "Signal 12345678901234567890"
2261#~ msgstr "Signal 12345678901234567890"
2262
2263#~ msgid "Signal %d"
2264#~ msgstr "Signal %d"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

© 2024 Oracle Support Privacy / Do Not Sell My Info Terms of Use Trademark Policy Automated Access Etiquette