1 | # Messages français pour make.
|
---|
2 | # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
---|
3 | # Michel Robitaille <[email protected]>, traducteur depuis/since 1996.
|
---|
4 | #
|
---|
5 | # 30-juillet-2001, n'avons plus de nouvelle de Marc depuis 5 janvier 1997
|
---|
6 | # Marc Baudoin <[email protected]>, Frédéric Liné <[email protected]>, 1996.
|
---|
7 | #
|
---|
8 | msgid ""
|
---|
9 | msgstr ""
|
---|
10 | "Project-Id-Version: GNU make 3.81-b3\n"
|
---|
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
|
---|
12 | "POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n"
|
---|
13 | "PO-Revision-Date: 2005-06-29 08:00-0500\n"
|
---|
14 | "Last-Translator: Michel Robitaille <[email protected]>\n"
|
---|
15 | "Language-Team: French <[email protected]>\n"
|
---|
16 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
---|
17 | "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
---|
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
---|
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
---|
20 |
|
---|
21 | #: ar.c:53
|
---|
22 | #, c-format
|
---|
23 | msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
---|
24 | msgstr "tentative d'utiliser une caractéristique non supportée : « %s »"
|
---|
25 |
|
---|
26 | #: ar.c:137
|
---|
27 | msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
---|
28 | msgstr "impossible de modifier la date d'un membre d'une archive sur VMS"
|
---|
29 |
|
---|
30 | #: ar.c:168
|
---|
31 | #, c-format
|
---|
32 | msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
---|
33 | msgstr "touch: L'archive « %s » n'existe pas"
|
---|
34 |
|
---|
35 | #: ar.c:171
|
---|
36 | #, c-format
|
---|
37 | msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
---|
38 | msgstr "touch: « %s » n'est pas une archive valide"
|
---|
39 |
|
---|
40 | #: ar.c:178
|
---|
41 | #, c-format
|
---|
42 | msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
---|
43 | msgstr "touch: Le membre « %s » n'existe pas dans « %s »"
|
---|
44 |
|
---|
45 | #: ar.c:185
|
---|
46 | #, c-format
|
---|
47 | msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
---|
48 | msgstr "touch: Mauvais code de retour de ar_member_touch pour « %s »"
|
---|
49 |
|
---|
50 | #: arscan.c:69
|
---|
51 | #, c-format
|
---|
52 | msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
|
---|
53 | msgstr "lbr$set_module en échec lors de l'extraction du module info, état = %d"
|
---|
54 |
|
---|
55 | #: arscan.c:154
|
---|
56 | #, c-format
|
---|
57 | msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
|
---|
58 | msgstr "lbr$ini_control en échec avec l'état = %d"
|
---|
59 |
|
---|
60 | #: arscan.c:165
|
---|
61 | #, c-format
|
---|
62 | msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
|
---|
63 | msgstr "ne peut ouvrir la librairie %s pour y repérer le membre « %s »"
|
---|
64 |
|
---|
65 | #: arscan.c:825
|
---|
66 | #, c-format
|
---|
67 | msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
---|
68 | msgstr "Membre « %s »%s: %ld octets a %ld (%ld).\n"
|
---|
69 |
|
---|
70 | #: arscan.c:826
|
---|
71 | msgid " (name might be truncated)"
|
---|
72 | msgstr " (le nom peut être tronqué)"
|
---|
73 |
|
---|
74 | #: arscan.c:828
|
---|
75 | #, c-format
|
---|
76 | msgid " Date %s"
|
---|
77 | msgstr " Date %s"
|
---|
78 |
|
---|
79 | #: arscan.c:829
|
---|
80 | #, c-format
|
---|
81 | msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
---|
82 | msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
---|
83 |
|
---|
84 | #: commands.c:422
|
---|
85 | msgid "*** Break.\n"
|
---|
86 | msgstr "*** Break.\n"
|
---|
87 |
|
---|
88 | #: commands.c:545
|
---|
89 | #, c-format
|
---|
90 | msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
---|
91 | msgstr ""
|
---|
92 | "*** [%s] membre d'archive « %s » peut être corrompu; n'a pas été détruit"
|
---|
93 |
|
---|
94 | #: commands.c:548
|
---|
95 | #, c-format
|
---|
96 | msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
---|
97 | msgstr "*** membre d'archive « %s » peut être corrompu; n'a pas été détruit"
|
---|
98 |
|
---|
99 | #: commands.c:561
|
---|
100 | #, c-format
|
---|
101 | msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
|
---|
102 | msgstr "*** [%s] Destruction du fichier « %s »"
|
---|
103 |
|
---|
104 | #: commands.c:563
|
---|
105 | #, c-format
|
---|
106 | msgid "*** Deleting file `%s'"
|
---|
107 | msgstr "*** Destruction du fichier « %s »"
|
---|
108 |
|
---|
109 | #: commands.c:599
|
---|
110 | msgid "# commands to execute"
|
---|
111 | msgstr "# commandes à exécuter"
|
---|
112 |
|
---|
113 | #: commands.c:602
|
---|
114 | msgid " (built-in):"
|
---|
115 | msgstr " (commande interne):"
|
---|
116 |
|
---|
117 | #: commands.c:604
|
---|
118 | #, c-format
|
---|
119 | msgid " (from `%s', line %lu):\n"
|
---|
120 | msgstr " (de « %s », ligne %lu):\n"
|
---|
121 |
|
---|
122 | #: dir.c:983
|
---|
123 | msgid ""
|
---|
124 | "\n"
|
---|
125 | "# Directories\n"
|
---|
126 | msgstr ""
|
---|
127 | "\n"
|
---|
128 | "# Répertoires\n"
|
---|
129 |
|
---|
130 | #: dir.c:995
|
---|
131 | #, c-format
|
---|
132 | msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
---|
133 | msgstr "# %s : statut indisponible.\n"
|
---|
134 |
|
---|
135 | #: dir.c:999
|
---|
136 | #, c-format
|
---|
137 | msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
---|
138 | msgstr "# %s (clé %s, mtime %d): n'a pu être ouvert.\n"
|
---|
139 |
|
---|
140 | #: dir.c:1003
|
---|
141 | #, c-format
|
---|
142 | msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
---|
143 | msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : n'a pas pu être ouvert.\n"
|
---|
144 |
|
---|
145 | #: dir.c:1008
|
---|
146 | #, c-format
|
---|
147 | msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
---|
148 | msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : n'a pas pu être ouvert.\n"
|
---|
149 |
|
---|
150 | #: dir.c:1035
|
---|
151 | #, c-format
|
---|
152 | msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
---|
153 | msgstr "# %s (périphérique %s, mtime %d): "
|
---|
154 |
|
---|
155 | #: dir.c:1039
|
---|
156 | #, c-format
|
---|
157 | msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
---|
158 | msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : "
|
---|
159 |
|
---|
160 | #: dir.c:1044
|
---|
161 | #, c-format
|
---|
162 | msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
---|
163 | msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : "
|
---|
164 |
|
---|
165 | #: dir.c:1050 dir.c:1071
|
---|
166 | msgid "No"
|
---|
167 | msgstr "Pas de"
|
---|
168 |
|
---|
169 | #: dir.c:1053 dir.c:1074
|
---|
170 | msgid " files, "
|
---|
171 | msgstr " fichiers, "
|
---|
172 |
|
---|
173 | #: dir.c:1055 dir.c:1076
|
---|
174 | msgid "no"
|
---|
175 | msgstr "non"
|
---|
176 |
|
---|
177 | #: dir.c:1058
|
---|
178 | msgid " impossibilities"
|
---|
179 | msgstr " impossibilités"
|
---|
180 |
|
---|
181 | #: dir.c:1062
|
---|
182 | msgid " so far."
|
---|
183 | msgstr " jusqu'ici."
|
---|
184 |
|
---|
185 | #: dir.c:1079
|
---|
186 | #, c-format
|
---|
187 | msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
---|
188 | msgstr " impossibilités dans %lu répertoires.\n"
|
---|
189 |
|
---|
190 | #: expand.c:128
|
---|
191 | #, c-format
|
---|
192 | msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
---|
193 | msgstr "La variable récursive « %s » se référence elle-même (finalement)"
|
---|
194 |
|
---|
195 | #: expand.c:266
|
---|
196 | msgid "unterminated variable reference"
|
---|
197 | msgstr "référence incomplète à une variable"
|
---|
198 |
|
---|
199 | #: file.c:270
|
---|
200 | #, c-format
|
---|
201 | msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
|
---|
202 | msgstr "Les commandes pour le fichier « %s » ont été spécifiées à %s:%lu,"
|
---|
203 |
|
---|
204 | #: file.c:275
|
---|
205 | #, c-format
|
---|
206 | msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
|
---|
207 | msgstr ""
|
---|
208 | "Les commandes pour le fichier « %s » ont été trouvées par une recherche de "
|
---|
209 | "règle implicite,"
|
---|
210 |
|
---|
211 | #: file.c:278
|
---|
212 | #, c-format
|
---|
213 | msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
---|
214 | msgstr ""
|
---|
215 | "mais « %s » est maintenant considéré comme étant le même fichier que « %s »."
|
---|
216 |
|
---|
217 | #: file.c:281
|
---|
218 | #, c-format
|
---|
219 | msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
|
---|
220 | msgstr ""
|
---|
221 | "Les commandes pour « %s » seront ignorées en faveur de celles pour « %s »."
|
---|
222 |
|
---|
223 | #: file.c:301
|
---|
224 | #, c-format
|
---|
225 | msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
---|
226 | msgstr ""
|
---|
227 | "impossible de renommer le simple deux-points « %s » en double deux-points « %"
|
---|
228 | "s »"
|
---|
229 |
|
---|
230 | #: file.c:306
|
---|
231 | #, c-format
|
---|
232 | msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
---|
233 | msgstr ""
|
---|
234 | "impossible de renommer le double deux-points « %s » en simple deux-points « %"
|
---|
235 | "s »"
|
---|
236 |
|
---|
237 | #: file.c:381
|
---|
238 | #, c-format
|
---|
239 | msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
---|
240 | msgstr "*** Suppression du fichier intermédiaire « %s »"
|
---|
241 |
|
---|
242 | #: file.c:385
|
---|
243 | msgid "Removing intermediate files...\n"
|
---|
244 | msgstr "Suppression des fichiers intermédiaires...\n"
|
---|
245 |
|
---|
246 | #: file.c:781
|
---|
247 | #, c-format
|
---|
248 | msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
---|
249 | msgstr "%s: tampon date-heure hors limite; substitution par %s"
|
---|
250 |
|
---|
251 | #: file.c:782
|
---|
252 | msgid "Current time"
|
---|
253 | msgstr "Heure courante"
|
---|
254 |
|
---|
255 | #: file.c:881
|
---|
256 | msgid "# Not a target:"
|
---|
257 | msgstr "# Pas une cible :"
|
---|
258 |
|
---|
259 | #: file.c:903
|
---|
260 | msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
---|
261 | msgstr "# Fichier précieux (dépendance de .PRECIOUS)."
|
---|
262 |
|
---|
263 | #: file.c:905
|
---|
264 | msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
---|
265 | msgstr "# Cible factice (dépendance de .PHONY)."
|
---|
266 |
|
---|
267 | #: file.c:907
|
---|
268 | msgid "# Command-line target."
|
---|
269 | msgstr "# Cible provenant de la ligne de commande."
|
---|
270 |
|
---|
271 | #: file.c:909
|
---|
272 | msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
|
---|
273 | msgstr "# Une valeur par défaut MAKEFILES ou -include/sinclude makefile."
|
---|
274 |
|
---|
275 | #: file.c:911
|
---|
276 | msgid "# Implicit rule search has been done."
|
---|
277 | msgstr "# Recherche de règle implicite effectuée."
|
---|
278 |
|
---|
279 | #: file.c:912
|
---|
280 | msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
---|
281 | msgstr "# Recherche de règle implicite n'a pas été effectuée."
|
---|
282 |
|
---|
283 | #: file.c:914
|
---|
284 | #, c-format
|
---|
285 | msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
---|
286 | msgstr "# Préfixe de schéma implicite/statique : « %s »\n"
|
---|
287 |
|
---|
288 | #: file.c:916
|
---|
289 | msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
---|
290 | msgstr "# Ce fichier est une dépendance intermédiaire."
|
---|
291 |
|
---|
292 | #: file.c:919
|
---|
293 | msgid "# Also makes:"
|
---|
294 | msgstr "# Fabrique également :"
|
---|
295 |
|
---|
296 | #: file.c:925
|
---|
297 | msgid "# Modification time never checked."
|
---|
298 | msgstr "# Heure de modification jamais vérifiée."
|
---|
299 |
|
---|
300 | #: file.c:927
|
---|
301 | msgid "# File does not exist."
|
---|
302 | msgstr "# Fichier inexistant."
|
---|
303 |
|
---|
304 | #: file.c:929
|
---|
305 | msgid "# File is very old."
|
---|
306 | msgstr "# Fichier très âgé."
|
---|
307 |
|
---|
308 | #: file.c:934
|
---|
309 | #, c-format
|
---|
310 | msgid "# Last modified %s\n"
|
---|
311 | msgstr "# Dernière modification %s\n"
|
---|
312 |
|
---|
313 | #: file.c:937
|
---|
314 | msgid "# File has been updated."
|
---|
315 | msgstr "# Fichier a été mis à jour."
|
---|
316 |
|
---|
317 | #: file.c:937
|
---|
318 | msgid "# File has not been updated."
|
---|
319 | msgstr "# Fichier n'a pas été mis à jour."
|
---|
320 |
|
---|
321 | #: file.c:941
|
---|
322 | msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
|
---|
323 | msgstr "# Commandes en cours d'exécution (CECI EST UN BUG)."
|
---|
324 |
|
---|
325 | #: file.c:944
|
---|
326 | msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
|
---|
327 | msgstr "# Commandes de dépendances en cours d'exécution (CECI EST UN BUG)."
|
---|
328 |
|
---|
329 | #: file.c:953
|
---|
330 | msgid "# Successfully updated."
|
---|
331 | msgstr "# Mise à jour réussie"
|
---|
332 |
|
---|
333 | #: file.c:957
|
---|
334 | msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
---|
335 | msgstr "# A besoin d'être mis à jour (l'option -q est activée)."
|
---|
336 |
|
---|
337 | #: file.c:960
|
---|
338 | msgid "# Failed to be updated."
|
---|
339 | msgstr "# N'a pas pu être mis à jour."
|
---|
340 |
|
---|
341 | #: file.c:963
|
---|
342 | msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
---|
343 | msgstr "# Valeur non valable dans le membre « update_status » !"
|
---|
344 |
|
---|
345 | #: file.c:970
|
---|
346 | msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
---|
347 | msgstr "# Valeur non valable dans le membre « command_state » !"
|
---|
348 |
|
---|
349 | #: file.c:989
|
---|
350 | msgid ""
|
---|
351 | "\n"
|
---|
352 | "# Files"
|
---|
353 | msgstr ""
|
---|
354 | "\n"
|
---|
355 | "# Fichiers"
|
---|
356 |
|
---|
357 | #: file.c:993
|
---|
358 | msgid ""
|
---|
359 | "\n"
|
---|
360 | "# files hash-table stats:\n"
|
---|
361 | "# "
|
---|
362 | msgstr ""
|
---|
363 | "\n"
|
---|
364 | "# statistiques des fichiers de la table de hachage:\n"
|
---|
365 | "# "
|
---|
366 |
|
---|
367 | #: function.c:759
|
---|
368 | msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
---|
369 | msgstr "premier argument de la fonction « word » non numérique"
|
---|
370 |
|
---|
371 | #: function.c:764
|
---|
372 | msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
|
---|
373 | msgstr "premier argument de la fonction « word » dot être plus grand que 0"
|
---|
374 |
|
---|
375 | #: function.c:785
|
---|
376 | msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
|
---|
377 | msgstr "premier argument de la fonction « wordlist » n'est pas numérique"
|
---|
378 |
|
---|
379 | #: function.c:787
|
---|
380 | msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
|
---|
381 | msgstr "premier argument de la fonction « wordlist » n'est pas numérique"
|
---|
382 |
|
---|
383 | #: function.c:1453
|
---|
384 | #, fuzzy, c-format
|
---|
385 | msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
|
---|
386 | msgstr "create_child_process(): DuplicateHandle(In) en échec (e=%d)\n"
|
---|
387 |
|
---|
388 | #: function.c:1464
|
---|
389 | #, fuzzy, c-format
|
---|
390 | msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
|
---|
391 | msgstr "create_child_process(): DuplicateHandle(Err) en échec (e=%d)\n"
|
---|
392 |
|
---|
393 | #: function.c:1469
|
---|
394 | #, fuzzy, c-format
|
---|
395 | msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
|
---|
396 | msgstr "CreatePipe() en échec (e=%d)\n"
|
---|
397 |
|
---|
398 | #: function.c:1474
|
---|
399 | msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
|
---|
400 | msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() en échec\n"
|
---|
401 |
|
---|
402 | #: function.c:1725
|
---|
403 | #, c-format
|
---|
404 | msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
---|
405 | msgstr "Nettoyage du fichier temporaire %s\n"
|
---|
406 |
|
---|
407 | #: function.c:2101
|
---|
408 | #, fuzzy, c-format
|
---|
409 | msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
|
---|
410 | msgstr "nombre insuffisant d'argument (%d) de la fonction « %s »"
|
---|
411 |
|
---|
412 | #: function.c:2113
|
---|
413 | #, fuzzy, c-format
|
---|
414 | msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
|
---|
415 | msgstr "Non implanté sur cette plate-forme: fonction « %s »"
|
---|
416 |
|
---|
417 | #: function.c:2163
|
---|
418 | #, c-format
|
---|
419 | msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
---|
420 | msgstr "appel à la fonction « %s » non terminé : « %c » manquant"
|
---|
421 |
|
---|
422 | #: getopt.c:663
|
---|
423 | #, c-format
|
---|
424 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
---|
425 | msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
|
---|
426 |
|
---|
427 | #: getopt.c:687
|
---|
428 | #, c-format
|
---|
429 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
430 | msgstr "%s : l'option « --%s » ne prend pas d'argument\n"
|
---|
431 |
|
---|
432 | #: getopt.c:692
|
---|
433 | #, c-format
|
---|
434 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
435 | msgstr "%s : l'option « %c%s » ne prend pas d'argument\n"
|
---|
436 |
|
---|
437 | #: getopt.c:709 getopt.c:882
|
---|
438 | #, c-format
|
---|
439 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
---|
440 | msgstr "%s : l'option « %s » nécessite un argument\n"
|
---|
441 |
|
---|
442 | #: getopt.c:738
|
---|
443 | #, c-format
|
---|
444 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
---|
445 | msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"
|
---|
446 |
|
---|
447 | #: getopt.c:742
|
---|
448 | #, c-format
|
---|
449 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
---|
450 | msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n"
|
---|
451 |
|
---|
452 | #: getopt.c:768
|
---|
453 | #, c-format
|
---|
454 | msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
---|
455 | msgstr "%s : option illégale -- %c\n"
|
---|
456 |
|
---|
457 | #: getopt.c:771
|
---|
458 | #, c-format
|
---|
459 | msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
---|
460 | msgstr "%s : option invalide -- %c\n"
|
---|
461 |
|
---|
462 | #: getopt.c:801 getopt.c:931
|
---|
463 | #, c-format
|
---|
464 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
---|
465 | msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
|
---|
466 |
|
---|
467 | #: getopt.c:848
|
---|
468 | #, c-format
|
---|
469 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
---|
470 | msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
|
---|
471 |
|
---|
472 | #: getopt.c:866
|
---|
473 | #, c-format
|
---|
474 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
475 | msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n"
|
---|
476 |
|
---|
477 | #: hash.c:51
|
---|
478 | #, c-format
|
---|
479 | msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
|
---|
480 | msgstr "ne peut allouer %ld octets pour la table de hachage: mémoire épuisée"
|
---|
481 |
|
---|
482 | #: hash.c:282
|
---|
483 | #, c-format
|
---|
484 | msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
---|
485 | msgstr "Charge=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
---|
486 |
|
---|
487 | #: hash.c:284
|
---|
488 | #, c-format
|
---|
489 | msgid "Rehash=%d, "
|
---|
490 | msgstr "Refait le hachage=%d, "
|
---|
491 |
|
---|
492 | #: hash.c:285
|
---|
493 | #, c-format
|
---|
494 | msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
---|
495 | msgstr "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
---|
496 |
|
---|
497 | #: implicit.c:41
|
---|
498 | #, c-format
|
---|
499 | msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
---|
500 | msgstr "Recherche d'une règle implicite pour « %s ».\n"
|
---|
501 |
|
---|
502 | #: implicit.c:57
|
---|
503 | #, c-format
|
---|
504 | msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
---|
505 | msgstr "Recherche d'une règle implicite de membre d'archive pour « %s ».\n"
|
---|
506 |
|
---|
507 | #: implicit.c:319
|
---|
508 | msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
---|
509 | msgstr "Évitement de récursion dans une régle implicite.\n"
|
---|
510 |
|
---|
511 | #: implicit.c:476
|
---|
512 | #, c-format
|
---|
513 | msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
---|
514 | msgstr "Essai du schéma avec « %.*s » comme préfixe.\n"
|
---|
515 |
|
---|
516 | #: implicit.c:667
|
---|
517 | #, c-format
|
---|
518 | msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
|
---|
519 | msgstr "Rejet impossible d'une dépendance implicite « %s ».\n"
|
---|
520 |
|
---|
521 | #: implicit.c:668
|
---|
522 | #, c-format
|
---|
523 | msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
|
---|
524 | msgstr "Rejet impossible d'une dépendance de règle « %s ».\n"
|
---|
525 |
|
---|
526 | #: implicit.c:678
|
---|
527 | #, c-format
|
---|
528 | msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
|
---|
529 | msgstr "Essaie de la dépendance implicite « %s ».\n"
|
---|
530 |
|
---|
531 | #: implicit.c:679
|
---|
532 | #, c-format
|
---|
533 | msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
|
---|
534 | msgstr "Essai de la règle de dépendance « %s ».\n"
|
---|
535 |
|
---|
536 | #: implicit.c:710
|
---|
537 | #, c-format
|
---|
538 | msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
|
---|
539 | msgstr "Dépendance trouvée « %s » comme VPATH « %s »\n"
|
---|
540 |
|
---|
541 | #: implicit.c:730
|
---|
542 | #, c-format
|
---|
543 | msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
|
---|
544 | msgstr "Recherche d'une règle contenant le fichier intermédaire « %s ».\n"
|
---|
545 |
|
---|
546 | #: job.c:321
|
---|
547 | msgid "Cannot create a temporary file\n"
|
---|
548 | msgstr "Ne peut créer un fichier temporaire\n"
|
---|
549 |
|
---|
550 | #: job.c:388
|
---|
551 | #, c-format
|
---|
552 | msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
---|
553 | msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x (ignorée)"
|
---|
554 |
|
---|
555 | #: job.c:389
|
---|
556 | #, c-format
|
---|
557 | msgid "*** [%s] Error 0x%x"
|
---|
558 | msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x"
|
---|
559 |
|
---|
560 | #: job.c:393
|
---|
561 | #, c-format
|
---|
562 | msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
---|
563 | msgstr "[%s] Erreur %d (ignorée)"
|
---|
564 |
|
---|
565 | #: job.c:394
|
---|
566 | #, c-format
|
---|
567 | msgid "*** [%s] Error %d"
|
---|
568 | msgstr "*** [%s] Erreur %d"
|
---|
569 |
|
---|
570 | #: job.c:399
|
---|
571 | msgid " (core dumped)"
|
---|
572 | msgstr " (vidange mémoire)"
|
---|
573 |
|
---|
574 | #: job.c:488
|
---|
575 | msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
---|
576 | msgstr "*** Attente des tâches non terminées...."
|
---|
577 |
|
---|
578 | #: job.c:518
|
---|
579 | #, c-format
|
---|
580 | msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
---|
581 | msgstr "Processus fils actif 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
---|
582 |
|
---|
583 | #: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457
|
---|
584 | msgid " (remote)"
|
---|
585 | msgstr " (distant)"
|
---|
586 |
|
---|
587 | #: job.c:698
|
---|
588 | #, c-format
|
---|
589 | msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
---|
590 | msgstr ""
|
---|
591 | "Récupération du statut de sortie du processus fils 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
---|
592 |
|
---|
593 | #: job.c:699
|
---|
594 | #, c-format
|
---|
595 | msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
---|
596 | msgstr ""
|
---|
597 | "Récupération du statut de sortie du processus fils 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
---|
598 |
|
---|
599 | #: job.c:704
|
---|
600 | #, c-format
|
---|
601 | msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
---|
602 | msgstr "Nettoyage du fichier temporaire %s\n"
|
---|
603 |
|
---|
604 | #: job.c:802
|
---|
605 | #, c-format
|
---|
606 | msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
|
---|
607 | msgstr "Suppression du processus fils 0x%08lx PID %ld%s de la chaîne.\n"
|
---|
608 |
|
---|
609 | #: job.c:862
|
---|
610 | msgid "write jobserver"
|
---|
611 | msgstr "écriture vers le serveur de tâches"
|
---|
612 |
|
---|
613 | #: job.c:864
|
---|
614 | #, c-format
|
---|
615 | msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
---|
616 | msgstr "Relâche du jeton du processus fils 0x%08lx (%s).\n"
|
---|
617 |
|
---|
618 | #: job.c:1383
|
---|
619 | #, fuzzy, c-format
|
---|
620 | msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
|
---|
621 | msgstr "process_easy() en échec du lancement du processus (e=%d)\n"
|
---|
622 |
|
---|
623 | #: job.c:1387 job.c:2020
|
---|
624 | #, c-format
|
---|
625 | msgid ""
|
---|
626 | "\n"
|
---|
627 | "Counted %d args in failed launch\n"
|
---|
628 | msgstr ""
|
---|
629 | "\n"
|
---|
630 | "Dénombré %d arguments lors du lancement en échec\n"
|
---|
631 |
|
---|
632 | #: job.c:1455
|
---|
633 | #, c-format
|
---|
634 | msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
|
---|
635 | msgstr "Ajout du processus fils 0x%08lx (%s) PID %ld%s à la chaîne.\n"
|
---|
636 |
|
---|
637 | #: job.c:1709
|
---|
638 | #, c-format
|
---|
639 | msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
---|
640 | msgstr "Obtention d'un jeton pour le processus fils 0x%08lx (%s).\n"
|
---|
641 |
|
---|
642 | #: job.c:1718
|
---|
643 | msgid "read jobs pipe"
|
---|
644 | msgstr "lecture des pipes des processus"
|
---|
645 |
|
---|
646 | #: job.c:1832
|
---|
647 | msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
---|
648 | msgstr ""
|
---|
649 | "impossible d'imposer des limites de charge sur ce système d'exploitation"
|
---|
650 |
|
---|
651 | #: job.c:1834
|
---|
652 | msgid "cannot enforce load limit: "
|
---|
653 | msgstr "impossible d'imposer des limites de charge : "
|
---|
654 |
|
---|
655 | #: job.c:1907
|
---|
656 | msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
---|
657 | msgstr "plus de pointeurs de fichiers: ne peut duplicater stdin\n"
|
---|
658 |
|
---|
659 | #: job.c:1909
|
---|
660 | msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
---|
661 | msgstr "plus de pointeurs de fichiers: ne peut duplicater stdout\n"
|
---|
662 |
|
---|
663 | #: job.c:1937
|
---|
664 | msgid "Could not restore stdin\n"
|
---|
665 | msgstr "Ne peut restaurer stdin\n"
|
---|
666 |
|
---|
667 | #: job.c:1945
|
---|
668 | msgid "Could not restore stdout\n"
|
---|
669 | msgstr "Ne peut restaurer stdout\n"
|
---|
670 |
|
---|
671 | #: job.c:2016
|
---|
672 | #, fuzzy, c-format
|
---|
673 | msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
|
---|
674 | msgstr "process_easy() en échec du lancement du processus (e=%d)\n"
|
---|
675 |
|
---|
676 | #: job.c:2046
|
---|
677 | #, fuzzy, c-format
|
---|
678 | msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n"
|
---|
679 | msgstr "make a récupéré le processus fils pid %d, en attente du pid %d\n"
|
---|
680 |
|
---|
681 | #: job.c:2085
|
---|
682 | #, c-format
|
---|
683 | msgid "%s: Command not found"
|
---|
684 | msgstr "%s : commande introuvable"
|
---|
685 |
|
---|
686 | #: job.c:2145
|
---|
687 | #, c-format
|
---|
688 | msgid "%s: Shell program not found"
|
---|
689 | msgstr "%s : interpréteur de commandes introuvable"
|
---|
690 |
|
---|
691 | #: job.c:2154
|
---|
692 | msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
---|
693 | msgstr "spawnvpe: l'espace de l'environment peut être épuisé"
|
---|
694 |
|
---|
695 | #: job.c:2363
|
---|
696 | #, c-format
|
---|
697 | msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
|
---|
698 | msgstr "$SHELL a été modifié (était « %s » et maintenant est « %s »)\n"
|
---|
699 |
|
---|
700 | #: job.c:2789
|
---|
701 | #, c-format
|
---|
702 | msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
---|
703 | msgstr "Création d'un fichier temporaire %s\n"
|
---|
704 |
|
---|
705 | #: job.c:2902
|
---|
706 | #, c-format
|
---|
707 | msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
---|
708 | msgstr ""
|
---|
709 | "%s (ligne %d) contexte erroné d'interpréteur (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
---|
710 |
|
---|
711 | #: main.c:291
|
---|
712 | msgid "Options:\n"
|
---|
713 | msgstr "Options:\n"
|
---|
714 |
|
---|
715 | #: main.c:292
|
---|
716 | msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
---|
717 | msgstr " -b, -m ignoré pour compatibilité\n"
|
---|
718 |
|
---|
719 | #: main.c:294
|
---|
720 | msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
---|
721 | msgstr ""
|
---|
722 | " -B, --always-make traiter toutes les cibles sans condition\n"
|
---|
723 |
|
---|
724 | #: main.c:296
|
---|
725 | msgid ""
|
---|
726 | " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
---|
727 | " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
---|
728 | msgstr ""
|
---|
729 | " -C RÉPERTOIRE, --directory=RÉPERTOIRE\n"
|
---|
730 | " changer de répertoire avant de faire quoi que "
|
---|
731 | "ce soit\n"
|
---|
732 |
|
---|
733 | #: main.c:299
|
---|
734 | msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
---|
735 | msgstr ""
|
---|
736 | " -d afficher beaucoup d'informations de débugging\n"
|
---|
737 |
|
---|
738 | #: main.c:301
|
---|
739 | msgid ""
|
---|
740 | " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
---|
741 | msgstr ""
|
---|
742 | " --debug[=FANIONS] afficher divers types d'informations de "
|
---|
743 | "débugging\n"
|
---|
744 |
|
---|
745 | #: main.c:303
|
---|
746 | msgid ""
|
---|
747 | " -e, --environment-overrides\n"
|
---|
748 | " Environment variables override makefiles.\n"
|
---|
749 | msgstr ""
|
---|
750 | " -e, --environment-overrides\n"
|
---|
751 | " les variable d'environment écrase celles de "
|
---|
752 | "makefile\n"
|
---|
753 |
|
---|
754 | #: main.c:306
|
---|
755 | msgid ""
|
---|
756 | " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
---|
757 | " Read FILE as a makefile.\n"
|
---|
758 | msgstr ""
|
---|
759 | " -f FICHIER, --file=FICHIER, --makefile=FICHIER\n"
|
---|
760 | " lire le FICHIER comme fichier makefile\n"
|
---|
761 |
|
---|
762 | #: main.c:309
|
---|
763 | msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
---|
764 | msgstr " -h, --help afficher ce message et quitter\n"
|
---|
765 |
|
---|
766 | #: main.c:311
|
---|
767 | msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n"
|
---|
768 | msgstr ""
|
---|
769 | " -i, --ignore-errors ignorer les erreurs d'exécution des commandes\n"
|
---|
770 |
|
---|
771 | #: main.c:313
|
---|
772 | msgid ""
|
---|
773 | " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
---|
774 | " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
---|
775 | msgstr ""
|
---|
776 | " -I RÉPERTOIRE, --include-dir=RÉPERTOIRE\n"
|
---|
777 | " RÉPERTOIRE de recherche pour les fichiers "
|
---|
778 | "inclus lors du makefile\n"
|
---|
779 |
|
---|
780 | #: main.c:316
|
---|
781 | msgid ""
|
---|
782 | " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
---|
783 | "arg.\n"
|
---|
784 | msgstr ""
|
---|
785 | " -j [N], --jobs[=N] autoriser N tâches simultanées ; nombre de "
|
---|
786 | "tâches est infini si utilisé sans argument\n"
|
---|
787 |
|
---|
788 | #: main.c:318
|
---|
789 | msgid ""
|
---|
790 | " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
---|
791 | msgstr ""
|
---|
792 | " -k, --keep-going poursuivre même si certaines cibles n'ont pas "
|
---|
793 | "pu être fabriquées\n"
|
---|
794 |
|
---|
795 | #: main.c:320
|
---|
796 | msgid ""
|
---|
797 | " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
---|
798 | " Don't start multiple jobs unless load is below "
|
---|
799 | "N.\n"
|
---|
800 | msgstr ""
|
---|
801 | " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
---|
802 | " na pas lancer de multiples tâches à moins que "
|
---|
803 | "la charge soit inférieure à N\n"
|
---|
804 |
|
---|
805 | #: main.c:323
|
---|
806 | msgid ""
|
---|
807 | " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
|
---|
808 | "target.\n"
|
---|
809 | msgstr ""
|
---|
810 | " -L, --check-symlink-times utiliser le dernier mtime entre les liens "
|
---|
811 | "symboliques et la cible.\n"
|
---|
812 |
|
---|
813 | #: main.c:325
|
---|
814 | msgid ""
|
---|
815 | " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
---|
816 | " Don't actually run any commands; just print "
|
---|
817 | "them.\n"
|
---|
818 | msgstr ""
|
---|
819 | " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
---|
820 | " ne pas exécuter aucune commande; seulement les "
|
---|
821 | "afficher\n"
|
---|
822 |
|
---|
823 | #: main.c:328
|
---|
824 | msgid ""
|
---|
825 | " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
---|
826 | " Consider FILE to be very old and don't remake "
|
---|
827 | "it.\n"
|
---|
828 | msgstr ""
|
---|
829 | " -o FICHIER, --old-file=FICHIER, --assume-old=FICHIER\n"
|
---|
830 | " considérer le FICHIER comme étant très âgé et "
|
---|
831 | "ne pas le retraiter\n"
|
---|
832 |
|
---|
833 | #: main.c:331
|
---|
834 | msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
---|
835 | msgstr ""
|
---|
836 | " -p, --print-data-base afficher la base de données interne de make\n"
|
---|
837 |
|
---|
838 | #: main.c:333
|
---|
839 | msgid ""
|
---|
840 | " -q, --question Run no commands; exit status says if up to "
|
---|
841 | "date.\n"
|
---|
842 | msgstr ""
|
---|
843 | " -q, --question ne pas exécuter de commandes ; le statut de "
|
---|
844 | "sortie indique si la cible est à jour\n"
|
---|
845 |
|
---|
846 | #: main.c:335
|
---|
847 | msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
---|
848 | msgstr ""
|
---|
849 | " -r, --no-builtin-rules désactiver les règles implicites internes\n"
|
---|
850 |
|
---|
851 | #: main.c:337
|
---|
852 | msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
---|
853 | msgstr ""
|
---|
854 | " -R, --no-builtin-variables désactiver les variables d'initialisation des "
|
---|
855 | "règles implicites internes\n"
|
---|
856 |
|
---|
857 | #: main.c:339
|
---|
858 | msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n"
|
---|
859 | msgstr " -s, --silent, --quiet ne pas faire l'écho des commandes\n"
|
---|
860 |
|
---|
861 | #: main.c:341
|
---|
862 | msgid ""
|
---|
863 | " -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
---|
864 | " Turns off -k.\n"
|
---|
865 | msgstr ""
|
---|
866 | " -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
---|
867 | " désactivier -k\n"
|
---|
868 |
|
---|
869 | #: main.c:344
|
---|
870 | msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
---|
871 | msgstr ""
|
---|
872 | " -t, --touch assigner l'heure actuelle aux cibles au lieu "
|
---|
873 | "de les refabriquer\n"
|
---|
874 |
|
---|
875 | #: main.c:346
|
---|
876 | msgid ""
|
---|
877 | " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
---|
878 | msgstr ""
|
---|
879 | " -v, --version afficher le numéro de version de make et "
|
---|
880 | "quitter\n"
|
---|
881 |
|
---|
882 | #: main.c:348
|
---|
883 | msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
---|
884 | msgstr " -w, --print-directory afficher le répertoire courant\n"
|
---|
885 |
|
---|
886 | #: main.c:350
|
---|
887 | msgid ""
|
---|
888 | " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
---|
889 | "implicitly.\n"
|
---|
890 | msgstr ""
|
---|
891 | " --no-print-directory désactiver l'option -w, même si elle a été "
|
---|
892 | "activée implicitement\n"
|
---|
893 |
|
---|
894 | #: main.c:352
|
---|
895 | msgid ""
|
---|
896 | " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
---|
897 | " Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
---|
898 | msgstr ""
|
---|
899 | " -W FICHIER, --what-if=FICHIER, --new-file=FICHIER, --assume-new=FICHIER\n"
|
---|
900 | " considérer le FICHIER comme étant toujours "
|
---|
901 | "nouveau\n"
|
---|
902 |
|
---|
903 | #: main.c:355
|
---|
904 | msgid ""
|
---|
905 | " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
---|
906 | "referenced.\n"
|
---|
907 | msgstr ""
|
---|
908 | " --warn-undefined-variables prévenir lorsqu'une variable non définie est "
|
---|
909 | "référencée\n"
|
---|
910 |
|
---|
911 | #: main.c:549
|
---|
912 | msgid "empty string invalid as file name"
|
---|
913 | msgstr "une chaîne vide n'est pas un nom de fichier valable"
|
---|
914 |
|
---|
915 | #: main.c:630
|
---|
916 | #, c-format
|
---|
917 | msgid "unknown debug level specification `%s'"
|
---|
918 | msgstr "niveau de débug inconnu « %s »"
|
---|
919 |
|
---|
920 | #: main.c:670
|
---|
921 | #, fuzzy, c-format
|
---|
922 | msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n"
|
---|
923 | msgstr ""
|
---|
924 | "%s: interception de l'Interruption/Exception (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
|
---|
925 |
|
---|
926 | #: main.c:677
|
---|
927 | #, fuzzy, c-format
|
---|
928 | msgid ""
|
---|
929 | "\n"
|
---|
930 | "Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
---|
931 | "ExceptionCode = %lx\n"
|
---|
932 | "ExceptionFlags = %lx\n"
|
---|
933 | "ExceptionAddress = %lx\n"
|
---|
934 | msgstr ""
|
---|
935 | "\n"
|
---|
936 | "Filtre d'exception à ne pas traiter appelé par le programme %s\n"
|
---|
937 | "ExceptionCode = %x\n"
|
---|
938 | "ExceptionFlags = %x\n"
|
---|
939 | "ExceptionAddress = %x\n"
|
---|
940 |
|
---|
941 | #: main.c:685
|
---|
942 | #, fuzzy, c-format
|
---|
943 | msgid "Access violation: write operation at address %lx\n"
|
---|
944 | msgstr "Violation d'accès: opération d'écriture à l'adresse %x\n"
|
---|
945 |
|
---|
946 | #: main.c:686
|
---|
947 | #, fuzzy, c-format
|
---|
948 | msgid "Access violation: read operation at address %lx\n"
|
---|
949 | msgstr "Violoation d'accès: opération de lecture à l'adresse %x\n"
|
---|
950 |
|
---|
951 | #: main.c:762 main.c:773
|
---|
952 | #, c-format
|
---|
953 | msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
|
---|
954 | msgstr "find_and_set_shell initialisé aux paramètres default_shell = %s\n"
|
---|
955 |
|
---|
956 | #: main.c:814
|
---|
957 | #, c-format
|
---|
958 | msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
|
---|
959 | msgstr ""
|
---|
960 | "find_and_set_shell chemin de recherche initialisé aux paramètres "
|
---|
961 | "default_shell = %s\n"
|
---|
962 |
|
---|
963 | #: main.c:1236
|
---|
964 | #, c-format
|
---|
965 | msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
---|
966 | msgstr "%s est suspendu pour 30 secondes..."
|
---|
967 |
|
---|
968 | #: main.c:1238
|
---|
969 | #, c-format
|
---|
970 | msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
---|
971 | msgstr "sommeil terminé(30). Poursuite.\n"
|
---|
972 |
|
---|
973 | #: main.c:1466
|
---|
974 | msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
---|
975 | msgstr "Makefile depuis l'entrée stadnard spécifié deux fois."
|
---|
976 |
|
---|
977 | #: main.c:1505 vmsjobs.c:486
|
---|
978 | msgid "fopen (temporary file)"
|
---|
979 | msgstr "fopen (fichier temporaire)"
|
---|
980 |
|
---|
981 | #: main.c:1511
|
---|
982 | msgid "fwrite (temporary file)"
|
---|
983 | msgstr "fwrite (fichier temporaire)"
|
---|
984 |
|
---|
985 | #: main.c:1640
|
---|
986 | msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
---|
987 | msgstr ""
|
---|
988 | "Les tâches en parallèle (-j) ne sont pas supportées sur cette plate-forme."
|
---|
989 |
|
---|
990 | #: main.c:1641
|
---|
991 | msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
---|
992 | msgstr "Réinitialisation en mode simple de traitement des tâches (-j1)."
|
---|
993 |
|
---|
994 | #: main.c:1656
|
---|
995 | msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
---|
996 | msgstr "erreur interne: options multiple de --jobserver-fds"
|
---|
997 |
|
---|
998 | #: main.c:1664
|
---|
999 | #, c-format
|
---|
1000 | msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
|
---|
1001 | msgstr "erreur interne: chaîne « %s » invalide dans --jobserver-fds"
|
---|
1002 |
|
---|
1003 | #: main.c:1674
|
---|
1004 | msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
---|
1005 | msgstr ""
|
---|
1006 | "AVERTISSEMENT: -jN forcé dans submake: désactivation du mode serveur de "
|
---|
1007 | "taches."
|
---|
1008 |
|
---|
1009 | #: main.c:1684
|
---|
1010 | msgid "dup jobserver"
|
---|
1011 | msgstr "duplication par dup du serveur de tâches"
|
---|
1012 |
|
---|
1013 | #: main.c:1687
|
---|
1014 | msgid ""
|
---|
1015 | "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
|
---|
1016 | msgstr ""
|
---|
1017 | "AVERTISSEMENT: serveur de tâches n'est pas disponible: utilisation de -j1. "
|
---|
1018 | "Ajouter « + » à la règle parent du make."
|
---|
1019 |
|
---|
1020 | #: main.c:1710
|
---|
1021 | msgid "creating jobs pipe"
|
---|
1022 | msgstr "création des pipes pour les tâches"
|
---|
1023 |
|
---|
1024 | #: main.c:1725
|
---|
1025 | msgid "init jobserver pipe"
|
---|
1026 | msgstr "initialisation du pipe du serveur de tâches"
|
---|
1027 |
|
---|
1028 | #: main.c:1744
|
---|
1029 | msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
|
---|
1030 | msgstr "Les liens symboliques ne sont pas supportées: désactivation de -L."
|
---|
1031 |
|
---|
1032 | #: main.c:1820
|
---|
1033 | msgid "Updating makefiles....\n"
|
---|
1034 | msgstr "Mise à jour des makefiles....\n"
|
---|
1035 |
|
---|
1036 | #: main.c:1845
|
---|
1037 | #, c-format
|
---|
1038 | msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
---|
1039 | msgstr "Le makefile « %s » peut boucler ; pas de refabrication.\n"
|
---|
1040 |
|
---|
1041 | #: main.c:1924
|
---|
1042 | #, c-format
|
---|
1043 | msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
---|
1044 | msgstr "Échec de refabrication du makefile « %s »."
|
---|
1045 |
|
---|
1046 | #: main.c:1941
|
---|
1047 | #, c-format
|
---|
1048 | msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
---|
1049 | msgstr "Le makefile inclus « %s » n'a pas été trouvé."
|
---|
1050 |
|
---|
1051 | #: main.c:1946
|
---|
1052 | #, c-format
|
---|
1053 | msgid "Makefile `%s' was not found"
|
---|
1054 | msgstr "Le makefile « %s » n'a pas été trouvé"
|
---|
1055 |
|
---|
1056 | #: main.c:2016
|
---|
1057 | msgid "Couldn't change back to original directory."
|
---|
1058 | msgstr "Impossible de revenir dans le répertoire d'origine."
|
---|
1059 |
|
---|
1060 | #: main.c:2024
|
---|
1061 | #, c-format
|
---|
1062 | msgid "Re-executing[%u]:"
|
---|
1063 | msgstr "Ré-exécution[%u]:"
|
---|
1064 |
|
---|
1065 | #: main.c:2140
|
---|
1066 | msgid "unlink (temporary file): "
|
---|
1067 | msgstr "unlink (fichier temporaire):"
|
---|
1068 |
|
---|
1069 | #: main.c:2169
|
---|
1070 | msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
|
---|
1071 | msgstr ".DEFAULT_GOAL conteitn plus d'une cible"
|
---|
1072 |
|
---|
1073 | #: main.c:2189
|
---|
1074 | msgid "No targets specified and no makefile found"
|
---|
1075 | msgstr "Pas de cibles spécifiées et aucun makefile n'a été trouvé"
|
---|
1076 |
|
---|
1077 | #: main.c:2191
|
---|
1078 | msgid "No targets"
|
---|
1079 | msgstr "Pas de cibles"
|
---|
1080 |
|
---|
1081 | #: main.c:2196
|
---|
1082 | msgid "Updating goal targets....\n"
|
---|
1083 | msgstr "Mise à jour des cibles visées....\n"
|
---|
1084 |
|
---|
1085 | #: main.c:2222
|
---|
1086 | msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
---|
1087 | msgstr ""
|
---|
1088 | "AVERTISSEMENT: changement d'horloge détecté. La construction peut être "
|
---|
1089 | "incomplète."
|
---|
1090 |
|
---|
1091 | #: main.c:2383
|
---|
1092 | #, c-format
|
---|
1093 | msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
---|
1094 | msgstr "Usage : %s [options] [cible] ...\n"
|
---|
1095 |
|
---|
1096 | #: main.c:2389
|
---|
1097 | #, c-format
|
---|
1098 | msgid ""
|
---|
1099 | "\n"
|
---|
1100 | "This program built for %s\n"
|
---|
1101 | msgstr ""
|
---|
1102 | "\n"
|
---|
1103 | "Ce logiciel est construit pour %s\n"
|
---|
1104 |
|
---|
1105 | #: main.c:2391
|
---|
1106 | #, c-format
|
---|
1107 | msgid ""
|
---|
1108 | "\n"
|
---|
1109 | "This program built for %s (%s)\n"
|
---|
1110 | msgstr ""
|
---|
1111 | "\n"
|
---|
1112 | "Ce logiciel est construit pour %s (%s)\n"
|
---|
1113 |
|
---|
1114 | #: main.c:2394
|
---|
1115 | #, c-format
|
---|
1116 | msgid "Report bugs to <[email protected]>\n"
|
---|
1117 | msgstr "Rapporter toutes anomalies à <[email protected]>.\n"
|
---|
1118 |
|
---|
1119 | #: main.c:2466
|
---|
1120 | #, c-format
|
---|
1121 | msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
|
---|
1122 | msgstr "l'option « -%c » requiert une chaîne non vide comme argument"
|
---|
1123 |
|
---|
1124 | #: main.c:2518
|
---|
1125 | #, c-format
|
---|
1126 | msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
---|
1127 | msgstr "l'option « -%c » prend en argument un entier positif"
|
---|
1128 |
|
---|
1129 | #: main.c:2942
|
---|
1130 | #, c-format
|
---|
1131 | msgid ""
|
---|
1132 | "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
---|
1133 | "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
---|
1134 | "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
---|
1135 | msgstr ""
|
---|
1136 | "%sCeci est un logiciel libre ; voir le source pour les conditions de copie.\n"
|
---|
1137 | "%sIl n'y a PAS de garantie ; tant pour une utilisation COMMERCIALE que pour\n"
|
---|
1138 | "%sRÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
|
---|
1139 |
|
---|
1140 | #: main.c:2948
|
---|
1141 | #, c-format
|
---|
1142 | msgid ""
|
---|
1143 | "\n"
|
---|
1144 | "%sThis program built for %s\n"
|
---|
1145 | msgstr ""
|
---|
1146 | "\n"
|
---|
1147 | "%sCe logiciel est construit pour %s\n"
|
---|
1148 |
|
---|
1149 | #: main.c:2950
|
---|
1150 | #, c-format
|
---|
1151 | msgid ""
|
---|
1152 | "\n"
|
---|
1153 | "%sThis program built for %s (%s)\n"
|
---|
1154 | msgstr ""
|
---|
1155 | "\n"
|
---|
1156 | "%sCe logiciel est construit pour %s (%s)\n"
|
---|
1157 |
|
---|
1158 | #: main.c:2968
|
---|
1159 | #, c-format
|
---|
1160 | msgid ""
|
---|
1161 | "\n"
|
---|
1162 | "# Make data base, printed on %s"
|
---|
1163 | msgstr ""
|
---|
1164 | "\n"
|
---|
1165 | "# Base de données de Make, imprimée le %s"
|
---|
1166 |
|
---|
1167 | #: main.c:2978
|
---|
1168 | #, c-format
|
---|
1169 | msgid ""
|
---|
1170 | "\n"
|
---|
1171 | "# Finished Make data base on %s\n"
|
---|
1172 | msgstr ""
|
---|
1173 | "\n"
|
---|
1174 | "# Fin de la base de données de Make le %s\n"
|
---|
1175 |
|
---|
1176 | #: main.c:3101
|
---|
1177 | #, c-format
|
---|
1178 | msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
---|
1179 | msgstr "%s: entrant dans un répertoire inconnu\n"
|
---|
1180 |
|
---|
1181 | #: main.c:3103
|
---|
1182 | #, c-format
|
---|
1183 | msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
---|
1184 | msgstr "%s: quittant un répertoire inconnu\n"
|
---|
1185 |
|
---|
1186 | #: main.c:3106
|
---|
1187 | #, c-format
|
---|
1188 | msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
|
---|
1189 | msgstr "%s: entrant dans le répertoire « %s »\n"
|
---|
1190 |
|
---|
1191 | #: main.c:3109
|
---|
1192 | #, c-format
|
---|
1193 | msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
|
---|
1194 | msgstr "%s: quittant le répertoire « %s »\n"
|
---|
1195 |
|
---|
1196 | #: main.c:3114
|
---|
1197 | #, c-format
|
---|
1198 | msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
---|
1199 | msgstr "%s[%u]: entrant dans un répertoire inconnu\n"
|
---|
1200 |
|
---|
1201 | #: main.c:3117
|
---|
1202 | #, c-format
|
---|
1203 | msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
---|
1204 | msgstr "%s[%u]: quittant un répertoire inconnu\n"
|
---|
1205 |
|
---|
1206 | #: main.c:3121
|
---|
1207 | #, c-format
|
---|
1208 | msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
|
---|
1209 | msgstr "%s[%u]: entrant dans le répertoire « %s »\n"
|
---|
1210 |
|
---|
1211 | #: main.c:3124
|
---|
1212 | #, c-format
|
---|
1213 | msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
|
---|
1214 | msgstr "%s[%u]: quittant le répertoire « %s »\n"
|
---|
1215 |
|
---|
1216 | #: misc.c:285
|
---|
1217 | msgid ". Stop.\n"
|
---|
1218 | msgstr ". Arrêt.\n"
|
---|
1219 |
|
---|
1220 | #: misc.c:306
|
---|
1221 | #, c-format
|
---|
1222 | msgid "Unknown error %d"
|
---|
1223 | msgstr "Erreur inconnue %d"
|
---|
1224 |
|
---|
1225 | #: misc.c:316
|
---|
1226 | #, c-format
|
---|
1227 | msgid "%s%s: %s"
|
---|
1228 | msgstr "%s%s: %s"
|
---|
1229 |
|
---|
1230 | #: misc.c:324
|
---|
1231 | #, c-format
|
---|
1232 | msgid "%s: %s"
|
---|
1233 | msgstr "%s: %s"
|
---|
1234 |
|
---|
1235 | #: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127
|
---|
1236 | msgid "virtual memory exhausted"
|
---|
1237 | msgstr "mémoire virtuelle épuisée"
|
---|
1238 |
|
---|
1239 | #: misc.c:646
|
---|
1240 | #, c-format
|
---|
1241 | msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
---|
1242 | msgstr "%s: utilisateur %lu (reél %lu), groupe %lu (réel %lu)\n"
|
---|
1243 |
|
---|
1244 | #: misc.c:667
|
---|
1245 | msgid "Initialized access"
|
---|
1246 | msgstr "Accès initialisé"
|
---|
1247 |
|
---|
1248 | #: misc.c:746
|
---|
1249 | msgid "User access"
|
---|
1250 | msgstr "Accès utilisateur"
|
---|
1251 |
|
---|
1252 | #: misc.c:794
|
---|
1253 | msgid "Make access"
|
---|
1254 | msgstr "Accès de Make"
|
---|
1255 |
|
---|
1256 | #: misc.c:828
|
---|
1257 | msgid "Child access"
|
---|
1258 | msgstr "Accès des fils"
|
---|
1259 |
|
---|
1260 | #: misc.c:892
|
---|
1261 | #, c-format
|
---|
1262 | msgid "write error: %s"
|
---|
1263 | msgstr "Erreur d'écriture: %s"
|
---|
1264 |
|
---|
1265 | #: misc.c:894
|
---|
1266 | msgid "write error"
|
---|
1267 | msgstr "erreur d'écriture"
|
---|
1268 |
|
---|
1269 | #: read.c:160
|
---|
1270 | msgid "Reading makefiles...\n"
|
---|
1271 | msgstr "Lecture des makefiles...\n"
|
---|
1272 |
|
---|
1273 | #: read.c:315
|
---|
1274 | #, c-format
|
---|
1275 | msgid "Reading makefile `%s'"
|
---|
1276 | msgstr "Lecture du makefile « %s »"
|
---|
1277 |
|
---|
1278 | #: read.c:317
|
---|
1279 | #, c-format
|
---|
1280 | msgid " (no default goal)"
|
---|
1281 | msgstr " (pas de cible par défaut)"
|
---|
1282 |
|
---|
1283 | #: read.c:319
|
---|
1284 | #, c-format
|
---|
1285 | msgid " (search path)"
|
---|
1286 | msgstr " (chemin de recherche)"
|
---|
1287 |
|
---|
1288 | #: read.c:321
|
---|
1289 | #, c-format
|
---|
1290 | msgid " (don't care)"
|
---|
1291 | msgstr " (n'importe pas)"
|
---|
1292 |
|
---|
1293 | #: read.c:323
|
---|
1294 | #, c-format
|
---|
1295 | msgid " (no ~ expansion)"
|
---|
1296 | msgstr " (pas de remplacement du ~)"
|
---|
1297 |
|
---|
1298 | #: read.c:623
|
---|
1299 | msgid "invalid syntax in conditional"
|
---|
1300 | msgstr "syntaxe invalide dans la condition"
|
---|
1301 |
|
---|
1302 | #: read.c:633
|
---|
1303 | msgid "extraneous `endef'"
|
---|
1304 | msgstr "« endef » superflu"
|
---|
1305 |
|
---|
1306 | #: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316
|
---|
1307 | msgid "empty variable name"
|
---|
1308 | msgstr "nom de variable vide"
|
---|
1309 |
|
---|
1310 | #: read.c:662
|
---|
1311 | msgid "empty `override' directive"
|
---|
1312 | msgstr "directive « override » vide"
|
---|
1313 |
|
---|
1314 | #: read.c:687
|
---|
1315 | msgid "invalid `override' directive"
|
---|
1316 | msgstr "directive « override » invalide"
|
---|
1317 |
|
---|
1318 | #: read.c:854
|
---|
1319 | msgid "commands commence before first target"
|
---|
1320 | msgstr "les commandes commencent avant la première cible"
|
---|
1321 |
|
---|
1322 | #: read.c:905
|
---|
1323 | msgid "missing rule before commands"
|
---|
1324 | msgstr "règle manquante avant les commandes"
|
---|
1325 |
|
---|
1326 | #: read.c:992
|
---|
1327 | #, c-format
|
---|
1328 | msgid "missing separator%s"
|
---|
1329 | msgstr "séparateur manquant %s"
|
---|
1330 |
|
---|
1331 | #: read.c:994
|
---|
1332 | msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
---|
1333 | msgstr " (voulez-vous dire TAB au lieu de 8 blancs d'espacement?)"
|
---|
1334 |
|
---|
1335 | #: read.c:1152
|
---|
1336 | msgid "missing target pattern"
|
---|
1337 | msgstr "schéma de cible manquant"
|
---|
1338 |
|
---|
1339 | #: read.c:1154
|
---|
1340 | msgid "multiple target patterns"
|
---|
1341 | msgstr "schémas de cible multiples"
|
---|
1342 |
|
---|
1343 | #: read.c:1158
|
---|
1344 | #, c-format
|
---|
1345 | msgid "target pattern contains no `%%'"
|
---|
1346 | msgstr "le schéma de cible ne contient pas « %% »"
|
---|
1347 |
|
---|
1348 | #: read.c:1286
|
---|
1349 | msgid "missing `endif'"
|
---|
1350 | msgstr "« endif » manquant"
|
---|
1351 |
|
---|
1352 | #: read.c:1377
|
---|
1353 | msgid "Extraneous text after `endef' directive"
|
---|
1354 | msgstr "Texte superflu après la directive « endef »"
|
---|
1355 |
|
---|
1356 | #: read.c:1411
|
---|
1357 | msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
---|
1358 | msgstr "« endef » manquant, « define » non terminé"
|
---|
1359 |
|
---|
1360 | #: read.c:1454
|
---|
1361 | #, c-format
|
---|
1362 | msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
---|
1363 | msgstr "Texte superflu après la directive « %s »"
|
---|
1364 |
|
---|
1365 | #: read.c:1463 read.c:1477
|
---|
1366 | #, c-format
|
---|
1367 | msgid "extraneous `%s'"
|
---|
1368 | msgstr "« %s » superflu"
|
---|
1369 |
|
---|
1370 | #: read.c:1482
|
---|
1371 | msgid "only one `else' per conditional"
|
---|
1372 | msgstr "un seul « else » par condition"
|
---|
1373 |
|
---|
1374 | #: read.c:1824
|
---|
1375 | msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
---|
1376 | msgstr "Définition de variable par cible spécifique mal-composée"
|
---|
1377 |
|
---|
1378 | #: read.c:1886
|
---|
1379 | msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts"
|
---|
1380 | msgstr "les prérequis ne peuvent être définis dans des scripts de commandes"
|
---|
1381 |
|
---|
1382 | #: read.c:1921
|
---|
1383 | msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
---|
1384 | msgstr "mélange de schémas de règles implicites et statiques"
|
---|
1385 |
|
---|
1386 | #: read.c:1924
|
---|
1387 | msgid "mixed implicit and normal rules"
|
---|
1388 | msgstr "mélange de règles implicites et normales"
|
---|
1389 |
|
---|
1390 | #: read.c:1954
|
---|
1391 | #, c-format
|
---|
1392 | msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
---|
1393 | msgstr "la cible « %s » ne correspond pas au schéma de cible"
|
---|
1394 |
|
---|
1395 | #: read.c:1973 read.c:2074
|
---|
1396 | #, c-format
|
---|
1397 | msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
---|
1398 | msgstr "le fichier cible « %s » a à la fois des entrées : et ::"
|
---|
1399 |
|
---|
1400 | #: read.c:1979
|
---|
1401 | #, c-format
|
---|
1402 | msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
---|
1403 | msgstr "la cible « %s » apparaît plus d'une fois dans la même règle."
|
---|
1404 |
|
---|
1405 | #: read.c:1988
|
---|
1406 | #, c-format
|
---|
1407 | msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
|
---|
1408 | msgstr "attention : écrasement des commandes pour la cible « %s »"
|
---|
1409 |
|
---|
1410 | #: read.c:1991
|
---|
1411 | #, c-format
|
---|
1412 | msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
|
---|
1413 | msgstr "attention : anciennes commandes ignorées pour la cible « %s »"
|
---|
1414 |
|
---|
1415 | #: read.c:2575
|
---|
1416 | msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
---|
1417 | msgstr "attention : caractère NUL détecté ; le reste de la ligne est ignoré"
|
---|
1418 |
|
---|
1419 | #: remake.c:229
|
---|
1420 | #, c-format
|
---|
1421 | msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
---|
1422 | msgstr "Rien à faire pour « %s »."
|
---|
1423 |
|
---|
1424 | #: remake.c:230
|
---|
1425 | #, c-format
|
---|
1426 | msgid "`%s' is up to date."
|
---|
1427 | msgstr "« %s » est à jour."
|
---|
1428 |
|
---|
1429 | #: remake.c:297
|
---|
1430 | #, c-format
|
---|
1431 | msgid "Pruning file `%s'.\n"
|
---|
1432 | msgstr "Élagage du fichier « %s ».\n"
|
---|
1433 |
|
---|
1434 | #: remake.c:349
|
---|
1435 | #, c-format
|
---|
1436 | msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
---|
1437 | msgstr "%sPas de règle pour fabriquer la cible « %s »%s"
|
---|
1438 |
|
---|
1439 | #: remake.c:351
|
---|
1440 | #, c-format
|
---|
1441 | msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
---|
1442 | msgstr ""
|
---|
1443 | "%sPas de règle pour fabriquer la cible « %s », nécessaire pour « %s »%s"
|
---|
1444 |
|
---|
1445 | #: remake.c:378
|
---|
1446 | #, c-format
|
---|
1447 | msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
---|
1448 | msgstr "Étude du fichier cible « %s ».\n"
|
---|
1449 |
|
---|
1450 | #: remake.c:385
|
---|
1451 | #, c-format
|
---|
1452 | msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
---|
1453 | msgstr "Tentative récente échouée de mettre à jour le fichier « %s ».\n"
|
---|
1454 |
|
---|
1455 | #: remake.c:400
|
---|
1456 | #, c-format
|
---|
1457 | msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
---|
1458 | msgstr "Le fichier « %s » a déjà été étudié.\n"
|
---|
1459 |
|
---|
1460 | #: remake.c:410
|
---|
1461 | #, c-format
|
---|
1462 | msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
---|
1463 | msgstr "Mise à jour du fichier « %s » en cours.\n"
|
---|
1464 |
|
---|
1465 | #: remake.c:413
|
---|
1466 | #, c-format
|
---|
1467 | msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
---|
1468 | msgstr "Fin de la mise à jour du fichier « %s ».\n"
|
---|
1469 |
|
---|
1470 | #: remake.c:434
|
---|
1471 | #, c-format
|
---|
1472 | msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
---|
1473 | msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
|
---|
1474 |
|
---|
1475 | #: remake.c:441
|
---|
1476 | #, c-format
|
---|
1477 | msgid ""
|
---|
1478 | "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
|
---|
1479 | msgstr ""
|
---|
1480 | "AVERTISSEMENT: fichier .LOW_RESOLUTION_TIME « %s » a une date de haute "
|
---|
1481 | "résolution"
|
---|
1482 |
|
---|
1483 | #: remake.c:454 remake.c:962
|
---|
1484 | #, c-format
|
---|
1485 | msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
---|
1486 | msgstr "Règle implicite trouvée pour « %s ».\n"
|
---|
1487 |
|
---|
1488 | #: remake.c:456 remake.c:964
|
---|
1489 | #, c-format
|
---|
1490 | msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
---|
1491 | msgstr "Pas de règle implicite trouvée pour « %s ».\n"
|
---|
1492 |
|
---|
1493 | #: remake.c:462 remake.c:970
|
---|
1494 | #, c-format
|
---|
1495 | msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
---|
1496 | msgstr "Utilisation des commandes par défaut pour « %s ».\n"
|
---|
1497 |
|
---|
1498 | #: remake.c:484 remake.c:996
|
---|
1499 | #, c-format
|
---|
1500 | msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
---|
1501 | msgstr "Dépendance circulaire %s <- %s abandonnée."
|
---|
1502 |
|
---|
1503 | #: remake.c:601
|
---|
1504 | #, c-format
|
---|
1505 | msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
|
---|
1506 | msgstr "Fin des dépendances du fichier cible « %s ».\n"
|
---|
1507 |
|
---|
1508 | #: remake.c:607
|
---|
1509 | #, c-format
|
---|
1510 | msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
|
---|
1511 | msgstr "Les dépendances de « %s » ont été fabriquées.\n"
|
---|
1512 |
|
---|
1513 | #: remake.c:620
|
---|
1514 | #, c-format
|
---|
1515 | msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
---|
1516 | msgstr "Abandon du fichier cible « %s ».\n"
|
---|
1517 |
|
---|
1518 | #: remake.c:625
|
---|
1519 | #, c-format
|
---|
1520 | msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
---|
1521 | msgstr "La cible « %s » n'a pas pu être refabriquée à cause d'erreurs."
|
---|
1522 |
|
---|
1523 | #: remake.c:677
|
---|
1524 | #, c-format
|
---|
1525 | msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
|
---|
1526 | msgstr "Prérequis « %s » est d'ordre seulement pour la cible « %s ».\n"
|
---|
1527 |
|
---|
1528 | #: remake.c:682
|
---|
1529 | #, c-format
|
---|
1530 | msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
|
---|
1531 | msgstr "Le fichier de dépendance « %s » de la cible « %s » n'existe pas.\n"
|
---|
1532 |
|
---|
1533 | #: remake.c:687
|
---|
1534 | #, c-format
|
---|
1535 | msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
|
---|
1536 | msgstr "La dépendance « %s » est plus récente que la cile « %s ».\n"
|
---|
1537 |
|
---|
1538 | #: remake.c:690
|
---|
1539 | #, c-format
|
---|
1540 | msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
|
---|
1541 | msgstr "La dépendance « %s » est vieux que la cible « %s ».\n"
|
---|
1542 |
|
---|
1543 | #: remake.c:708
|
---|
1544 | #, c-format
|
---|
1545 | msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
---|
1546 | msgstr "La cible « %s » est double deux-points et n'a pas de dépendances.\n"
|
---|
1547 |
|
---|
1548 | #: remake.c:715
|
---|
1549 | #, c-format
|
---|
1550 | msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
---|
1551 | msgstr "Pas de commandes pour « %s » et aucune dépendance n'a changé.\n"
|
---|
1552 |
|
---|
1553 | #: remake.c:720
|
---|
1554 | #, c-format
|
---|
1555 | msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
|
---|
1556 | msgstr "Traitement de « %s » en raison du fanion de construction permanent.\n"
|
---|
1557 |
|
---|
1558 | #: remake.c:728
|
---|
1559 | #, c-format
|
---|
1560 | msgid "No need to remake target `%s'"
|
---|
1561 | msgstr "Inutile de refabriquer la cible « %s »."
|
---|
1562 |
|
---|
1563 | #: remake.c:730
|
---|
1564 | #, c-format
|
---|
1565 | msgid "; using VPATH name `%s'"
|
---|
1566 | msgstr "; utilisation du nom « %s » du VPATH"
|
---|
1567 |
|
---|
1568 | #: remake.c:750
|
---|
1569 | #, c-format
|
---|
1570 | msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
---|
1571 | msgstr "Il faut refabriquer la cible « %s ».\n"
|
---|
1572 |
|
---|
1573 | #: remake.c:756
|
---|
1574 | #, c-format
|
---|
1575 | msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
|
---|
1576 | msgstr " Ignorer le nom « %s » du VPATH.\n"
|
---|
1577 |
|
---|
1578 | #: remake.c:765
|
---|
1579 | #, c-format
|
---|
1580 | msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
|
---|
1581 | msgstr "Les commandes de « %s » sont en cours d'exécution.\n"
|
---|
1582 |
|
---|
1583 | #: remake.c:772
|
---|
1584 | #, c-format
|
---|
1585 | msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
---|
1586 | msgstr "Échec de refabrication du fichier cible « %s ».\n"
|
---|
1587 |
|
---|
1588 | #: remake.c:775
|
---|
1589 | #, c-format
|
---|
1590 | msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
---|
1591 | msgstr "Refabrication du fichier cible « %s » réussie.\n"
|
---|
1592 |
|
---|
1593 | #: remake.c:778
|
---|
1594 | #, c-format
|
---|
1595 | msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
---|
1596 | msgstr "Le fichier cible « %s » a besoin d'être refabriqué avec l'option -q.\n"
|
---|
1597 |
|
---|
1598 | #: remake.c:1306
|
---|
1599 | #, c-format
|
---|
1600 | msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
|
---|
1601 | msgstr "AVERTISSEMENT: fichier « %s » a une date de modification dans le futur"
|
---|
1602 |
|
---|
1603 | #: remake.c:1313
|
---|
1604 | #, c-format
|
---|
1605 | msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
|
---|
1606 | msgstr ""
|
---|
1607 | "AVERTISSEMENT: fichier « %s » a une date de modification %.2g dans le futur"
|
---|
1608 |
|
---|
1609 | #: remake.c:1511
|
---|
1610 | #, c-format
|
---|
1611 | msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
|
---|
1612 | msgstr ".LIBPATTERNS: l'élément « %s » n'est pas un modèle"
|
---|
1613 |
|
---|
1614 | #: remote-cstms.c:125
|
---|
1615 | #, c-format
|
---|
1616 | msgid "Customs won't export: %s\n"
|
---|
1617 | msgstr "La douane n'exportera pas : %s\n"
|
---|
1618 |
|
---|
1619 | #: rule.c:548
|
---|
1620 | msgid ""
|
---|
1621 | "\n"
|
---|
1622 | "# Implicit Rules"
|
---|
1623 | msgstr ""
|
---|
1624 | "\n"
|
---|
1625 | "# Régles Implicites"
|
---|
1626 |
|
---|
1627 | #: rule.c:563
|
---|
1628 | msgid ""
|
---|
1629 | "\n"
|
---|
1630 | "# No implicit rules."
|
---|
1631 | msgstr ""
|
---|
1632 | "\n"
|
---|
1633 | "# Pas de règles implicites."
|
---|
1634 |
|
---|
1635 | #: rule.c:566
|
---|
1636 | #, c-format
|
---|
1637 | msgid ""
|
---|
1638 | "\n"
|
---|
1639 | "# %u implicit rules, %u"
|
---|
1640 | msgstr ""
|
---|
1641 | "\n"
|
---|
1642 | "# %u règles implicites, %u"
|
---|
1643 |
|
---|
1644 | #: rule.c:575
|
---|
1645 | msgid " terminal."
|
---|
1646 | msgstr " terminales."
|
---|
1647 |
|
---|
1648 | #: rule.c:583
|
---|
1649 | #, c-format
|
---|
1650 | msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
|
---|
1651 | msgstr "BUG : num_pattern_rules est faux ! %u != %u"
|
---|
1652 |
|
---|
1653 | #: signame.c:85
|
---|
1654 | msgid "unknown signal"
|
---|
1655 | msgstr "signal inconnu"
|
---|
1656 |
|
---|
1657 | #: signame.c:93
|
---|
1658 | msgid "Hangup"
|
---|
1659 | msgstr "Raccroché"
|
---|
1660 |
|
---|
1661 | #: signame.c:96
|
---|
1662 | msgid "Interrupt"
|
---|
1663 | msgstr "Interruption"
|
---|
1664 |
|
---|
1665 | #: signame.c:99
|
---|
1666 | msgid "Quit"
|
---|
1667 | msgstr "Quitte"
|
---|
1668 |
|
---|
1669 | #: signame.c:102
|
---|
1670 | msgid "Illegal Instruction"
|
---|
1671 | msgstr "Instruction Illégale"
|
---|
1672 |
|
---|
1673 | #: signame.c:105
|
---|
1674 | msgid "Trace/breakpoint trap"
|
---|
1675 | msgstr "Point de trace/arrêt"
|
---|
1676 |
|
---|
1677 | #: signame.c:110
|
---|
1678 | msgid "Aborted"
|
---|
1679 | msgstr "Avorté"
|
---|
1680 |
|
---|
1681 | #: signame.c:113
|
---|
1682 | msgid "IOT trap"
|
---|
1683 | msgstr "Appel IOT"
|
---|
1684 |
|
---|
1685 | #: signame.c:116
|
---|
1686 | msgid "EMT trap"
|
---|
1687 | msgstr "Appel émulateur"
|
---|
1688 |
|
---|
1689 | #: signame.c:119
|
---|
1690 | msgid "Floating point exception"
|
---|
1691 | msgstr "Exception numérique"
|
---|
1692 |
|
---|
1693 | #: signame.c:122
|
---|
1694 | msgid "Killed"
|
---|
1695 | msgstr "Tué"
|
---|
1696 |
|
---|
1697 | #: signame.c:125
|
---|
1698 | msgid "Bus error"
|
---|
1699 | msgstr "Erreur de bus"
|
---|
1700 |
|
---|
1701 | #: signame.c:128
|
---|
1702 | msgid "Segmentation fault"
|
---|
1703 | msgstr "Erreur de segmentation"
|
---|
1704 |
|
---|
1705 | #: signame.c:131
|
---|
1706 | msgid "Bad system call"
|
---|
1707 | msgstr "Appel système invalide"
|
---|
1708 |
|
---|
1709 | #: signame.c:134
|
---|
1710 | msgid "Broken pipe"
|
---|
1711 | msgstr "Tube cassé"
|
---|
1712 |
|
---|
1713 | #: signame.c:137
|
---|
1714 | msgid "Alarm clock"
|
---|
1715 | msgstr "Alarme"
|
---|
1716 |
|
---|
1717 | #: signame.c:140
|
---|
1718 | msgid "Terminated"
|
---|
1719 | msgstr "Terminé"
|
---|
1720 |
|
---|
1721 | #: signame.c:143
|
---|
1722 | msgid "User defined signal 1"
|
---|
1723 | msgstr "Signal utilisateur 1"
|
---|
1724 |
|
---|
1725 | #: signame.c:146
|
---|
1726 | msgid "User defined signal 2"
|
---|
1727 | msgstr "Signal utilisateur 2"
|
---|
1728 |
|
---|
1729 | #: signame.c:151 signame.c:154
|
---|
1730 | msgid "Child exited"
|
---|
1731 | msgstr "Fin d'un fils"
|
---|
1732 |
|
---|
1733 | #: signame.c:157
|
---|
1734 | msgid "Power failure"
|
---|
1735 | msgstr "Panne de courant"
|
---|
1736 |
|
---|
1737 | #: signame.c:160
|
---|
1738 | msgid "Stopped"
|
---|
1739 | msgstr "Arrêté"
|
---|
1740 |
|
---|
1741 | #: signame.c:163
|
---|
1742 | msgid "Stopped (tty input)"
|
---|
1743 | msgstr "Arrêté (lecture sur tty)"
|
---|
1744 |
|
---|
1745 | #: signame.c:166
|
---|
1746 | msgid "Stopped (tty output)"
|
---|
1747 | msgstr "Arrêté (écriture sur tty)"
|
---|
1748 |
|
---|
1749 | #: signame.c:169
|
---|
1750 | msgid "Stopped (signal)"
|
---|
1751 | msgstr "Arrêté (signal)"
|
---|
1752 |
|
---|
1753 | #: signame.c:172
|
---|
1754 | msgid "CPU time limit exceeded"
|
---|
1755 | msgstr "Limite du temps CPU atteinte"
|
---|
1756 |
|
---|
1757 | #: signame.c:175
|
---|
1758 | msgid "File size limit exceeded"
|
---|
1759 | msgstr "Limite de taille de fichier atteinte"
|
---|
1760 |
|
---|
1761 | #: signame.c:178
|
---|
1762 | msgid "Virtual timer expired"
|
---|
1763 | msgstr "Timer virtuel expiré"
|
---|
1764 |
|
---|
1765 | #: signame.c:181
|
---|
1766 | msgid "Profiling timer expired"
|
---|
1767 | msgstr "Timer de profiling expiré"
|
---|
1768 |
|
---|
1769 | #: signame.c:187
|
---|
1770 | msgid "Window changed"
|
---|
1771 | msgstr "Changement de taille de la fenêtre"
|
---|
1772 |
|
---|
1773 | #: signame.c:190
|
---|
1774 | msgid "Continued"
|
---|
1775 | msgstr "Reprise"
|
---|
1776 |
|
---|
1777 | #: signame.c:193
|
---|
1778 | msgid "Urgent I/O condition"
|
---|
1779 | msgstr "Condition d'E/S urgente"
|
---|
1780 |
|
---|
1781 | #: signame.c:200 signame.c:209
|
---|
1782 | msgid "I/O possible"
|
---|
1783 | msgstr "E/S possible"
|
---|
1784 |
|
---|
1785 | #: signame.c:203
|
---|
1786 | msgid "SIGWIND"
|
---|
1787 | msgstr "SIGWIND"
|
---|
1788 |
|
---|
1789 | #: signame.c:206
|
---|
1790 | msgid "SIGPHONE"
|
---|
1791 | msgstr "SIGPHONE"
|
---|
1792 |
|
---|
1793 | #: signame.c:212
|
---|
1794 | msgid "Resource lost"
|
---|
1795 | msgstr "Ressource perdue"
|
---|
1796 |
|
---|
1797 | #: signame.c:215
|
---|
1798 | msgid "Danger signal"
|
---|
1799 | msgstr "Signal de danger"
|
---|
1800 |
|
---|
1801 | #: signame.c:218
|
---|
1802 | msgid "Information request"
|
---|
1803 | msgstr "Demande d'informations"
|
---|
1804 |
|
---|
1805 | #: signame.c:221
|
---|
1806 | msgid "Floating point co-processor not available"
|
---|
1807 | msgstr "Co-processeur en virgule flottante n'est pas disponible"
|
---|
1808 |
|
---|
1809 | #: strcache.c:210
|
---|
1810 | #, c-format
|
---|
1811 | msgid ""
|
---|
1812 | "\n"
|
---|
1813 | "%s # of strings in strcache: %d\n"
|
---|
1814 | msgstr ""
|
---|
1815 |
|
---|
1816 | #: strcache.c:211
|
---|
1817 | #, c-format
|
---|
1818 | msgid "%s # of strcache buffers: %d\n"
|
---|
1819 | msgstr ""
|
---|
1820 |
|
---|
1821 | #: strcache.c:212
|
---|
1822 | #, c-format
|
---|
1823 | msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
|
---|
1824 | msgstr ""
|
---|
1825 |
|
---|
1826 | #: strcache.c:214
|
---|
1827 | #, c-format
|
---|
1828 | msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
|
---|
1829 | msgstr ""
|
---|
1830 |
|
---|
1831 | #: variable.c:1369
|
---|
1832 | msgid "default"
|
---|
1833 | msgstr "défaut"
|
---|
1834 |
|
---|
1835 | #: variable.c:1372
|
---|
1836 | msgid "environment"
|
---|
1837 | msgstr "environnement"
|
---|
1838 |
|
---|
1839 | #: variable.c:1375
|
---|
1840 | msgid "makefile"
|
---|
1841 | msgstr "makefile"
|
---|
1842 |
|
---|
1843 | #: variable.c:1378
|
---|
1844 | msgid "environment under -e"
|
---|
1845 | msgstr "environnement avec l'option -e"
|
---|
1846 |
|
---|
1847 | #: variable.c:1381
|
---|
1848 | msgid "command line"
|
---|
1849 | msgstr "ligne de commande"
|
---|
1850 |
|
---|
1851 | #: variable.c:1384
|
---|
1852 | msgid "`override' directive"
|
---|
1853 | msgstr "directive « override »"
|
---|
1854 |
|
---|
1855 | #: variable.c:1387
|
---|
1856 | msgid "automatic"
|
---|
1857 | msgstr "automatique"
|
---|
1858 |
|
---|
1859 | #: variable.c:1396
|
---|
1860 | #, c-format
|
---|
1861 | msgid " (from `%s', line %lu)"
|
---|
1862 | msgstr " (de « %s », ligne %lu)"
|
---|
1863 |
|
---|
1864 | #: variable.c:1438
|
---|
1865 | msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
---|
1866 | msgstr "# variables initialisées dans les statistiques de table de hachage:\n"
|
---|
1867 |
|
---|
1868 | #: variable.c:1449
|
---|
1869 | msgid ""
|
---|
1870 | "\n"
|
---|
1871 | "# Variables\n"
|
---|
1872 | msgstr ""
|
---|
1873 | "\n"
|
---|
1874 | "# Variables\n"
|
---|
1875 |
|
---|
1876 | #: variable.c:1453
|
---|
1877 | msgid ""
|
---|
1878 | "\n"
|
---|
1879 | "# Pattern-specific Variable Values"
|
---|
1880 | msgstr ""
|
---|
1881 | "\n"
|
---|
1882 | "# Valeurs de variable avec modèle spécifique"
|
---|
1883 |
|
---|
1884 | #: variable.c:1467
|
---|
1885 | msgid ""
|
---|
1886 | "\n"
|
---|
1887 | "# No pattern-specific variable values."
|
---|
1888 | msgstr ""
|
---|
1889 | "\n"
|
---|
1890 | "# pas de valeurs de variable avec modèle spécifique"
|
---|
1891 |
|
---|
1892 | #: variable.c:1469
|
---|
1893 | #, c-format
|
---|
1894 | msgid ""
|
---|
1895 | "\n"
|
---|
1896 | "# %u pattern-specific variable values"
|
---|
1897 | msgstr ""
|
---|
1898 | "\n"
|
---|
1899 | "# %u valeurs de variable avec modèle spécifique "
|
---|
1900 |
|
---|
1901 | #: variable.h:189
|
---|
1902 | #, c-format
|
---|
1903 | msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
---|
1904 | msgstr "attention : variable indéfinie « %.*s »"
|
---|
1905 |
|
---|
1906 | #: vmsfunctions.c:94
|
---|
1907 | #, c-format
|
---|
1908 | msgid "sys$search failed with %d\n"
|
---|
1909 | msgstr "sys$serach en échec avec %d\n"
|
---|
1910 |
|
---|
1911 | #: vmsjobs.c:71
|
---|
1912 | #, c-format
|
---|
1913 | msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
---|
1914 | msgstr "AVERTISSEMENT: redirection vide\n"
|
---|
1915 |
|
---|
1916 | #: vmsjobs.c:175
|
---|
1917 | #, c-format
|
---|
1918 | msgid "internal error: `%s' command_state"
|
---|
1919 | msgstr "erreur interne : « %s » command_state"
|
---|
1920 |
|
---|
1921 | #: vmsjobs.c:268
|
---|
1922 | #, c-format
|
---|
1923 | msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
---|
1924 | msgstr "-warning, CTRL-Y laissera les sous-processsus.\n"
|
---|
1925 |
|
---|
1926 | #: vmsjobs.c:284
|
---|
1927 | #, c-format
|
---|
1928 | msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
---|
1929 | msgstr "-warning, vous devrez ré-activier par CTRL-Y le traitement par DCL.\n"
|
---|
1930 |
|
---|
1931 | #: vmsjobs.c:407
|
---|
1932 | #, c-format
|
---|
1933 | msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
---|
1934 | msgstr "Commande interne [%s][%s]\n"
|
---|
1935 |
|
---|
1936 | #: vmsjobs.c:418
|
---|
1937 | #, c-format
|
---|
1938 | msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
---|
1939 | msgstr "Commande interne CD %s\n"
|
---|
1940 |
|
---|
1941 | #: vmsjobs.c:436
|
---|
1942 | #, c-format
|
---|
1943 | msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
---|
1944 | msgstr "Commande internr RM %s\n"
|
---|
1945 |
|
---|
1946 | #: vmsjobs.c:457
|
---|
1947 | #, c-format
|
---|
1948 | msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
---|
1949 | msgstr "Utilisation des commandes internes « %s »\n"
|
---|
1950 |
|
---|
1951 | #: vmsjobs.c:479
|
---|
1952 | #, c-format
|
---|
1953 | msgid "Error, empty command\n"
|
---|
1954 | msgstr "Erreur, commande vide\n"
|
---|
1955 |
|
---|
1956 | #: vmsjobs.c:491
|
---|
1957 | #, c-format
|
---|
1958 | msgid "Redirected input from %s\n"
|
---|
1959 | msgstr "Redirection de l'entrée de %s\n"
|
---|
1960 |
|
---|
1961 | #: vmsjobs.c:498
|
---|
1962 | #, c-format
|
---|
1963 | msgid "Redirected error to %s\n"
|
---|
1964 | msgstr "Erreur redirigée vers %s\n"
|
---|
1965 |
|
---|
1966 | #: vmsjobs.c:505
|
---|
1967 | #, c-format
|
---|
1968 | msgid "Redirected output to %s\n"
|
---|
1969 | msgstr "Redirection de la sortie vers %s\n"
|
---|
1970 |
|
---|
1971 | #: vmsjobs.c:568
|
---|
1972 | #, c-format
|
---|
1973 | msgid "Executing %s instead\n"
|
---|
1974 | msgstr "Exécution de %s à la place\n"
|
---|
1975 |
|
---|
1976 | #: vmsjobs.c:668
|
---|
1977 | #, c-format
|
---|
1978 | msgid "Error spawning, %d\n"
|
---|
1979 | msgstr "Erreur de lancement de tâche, %d\n"
|
---|
1980 |
|
---|
1981 | #: vpath.c:571
|
---|
1982 | msgid ""
|
---|
1983 | "\n"
|
---|
1984 | "# VPATH Search Paths\n"
|
---|
1985 | msgstr ""
|
---|
1986 | "\n"
|
---|
1987 | "# Chemins de Recherche VPATH\n"
|
---|
1988 |
|
---|
1989 | #: vpath.c:588
|
---|
1990 | msgid "# No `vpath' search paths."
|
---|
1991 | msgstr "# Pas de chemins de recherche « vpath »."
|
---|
1992 |
|
---|
1993 | #: vpath.c:590
|
---|
1994 | #, c-format
|
---|
1995 | msgid ""
|
---|
1996 | "\n"
|
---|
1997 | "# %u `vpath' search paths.\n"
|
---|
1998 | msgstr ""
|
---|
1999 | "\n"
|
---|
2000 | "# %u chemins de recherche « vpath ».\n"
|
---|
2001 |
|
---|
2002 | #: vpath.c:593
|
---|
2003 | msgid ""
|
---|
2004 | "\n"
|
---|
2005 | "# No general (`VPATH' variable) search path."
|
---|
2006 | msgstr ""
|
---|
2007 | "\n"
|
---|
2008 | "# Pas de chemin de recherche général (variable « VPATH »)."
|
---|
2009 |
|
---|
2010 | #: vpath.c:599
|
---|
2011 | msgid ""
|
---|
2012 | "\n"
|
---|
2013 | "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
---|
2014 | "# "
|
---|
2015 | msgstr ""
|
---|
2016 | "\n"
|
---|
2017 | "# Chemin de recherche général (variable « VPATH ») :\n"
|
---|
2018 | "# "
|
---|
2019 |
|
---|
2020 | #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
---|
2021 | #~ msgstr "Ne pas spécifier -j ou --jobs si sh.exe n'est pas disponible."
|
---|
2022 |
|
---|
2023 | #~ msgid "Resetting make for single job mode."
|
---|
2024 | #~ msgstr "Réinitialisation de make en mode de traitement simple des tâches."
|
---|
2025 |
|
---|
2026 | #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
|
---|
2027 | #~ msgstr "Erreur de syntaxe, toujours à l'intérieur de « \" »\n"
|
---|
2028 |
|
---|
2029 | #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
|
---|
2030 | #~ msgstr ""
|
---|
2031 | #~ "Réception du signal SIGCHLD ; %u processus fils dont le statut de\n"
|
---|
2032 | #~ "sortie n'a pas été récupé.\n"
|
---|
2033 |
|
---|
2034 | #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
|
---|
2035 | #~ msgstr "pas de nom de fichier pour « %sinclude »"
|
---|
2036 |
|
---|
2037 | #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
|
---|
2038 | #~ msgstr "la cible « %s » a laissé un schéma de dépendance vide"
|
---|
2039 |
|
---|
2040 | #~ msgid ""
|
---|
2041 | #~ "\n"
|
---|
2042 | #~ "# No files."
|
---|
2043 | #~ msgstr ""
|
---|
2044 | #~ "\n"
|
---|
2045 | #~ "# Pas de fichiers."
|
---|
2046 |
|
---|
2047 | #~ msgid ""
|
---|
2048 | #~ "\n"
|
---|
2049 | #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
|
---|
2050 | #~ msgstr ""
|
---|
2051 | #~ "\n"
|
---|
2052 | #~ "# %u fichiers dans %u tables de hachage.\n"
|
---|
2053 |
|
---|
2054 | #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
|
---|
2055 | #~ msgstr ""
|
---|
2056 | #~ "# moyenne de %.3f fichiers par table, maximum de %u fichiers dans une "
|
---|
2057 | #~ "table.\n"
|
---|
2058 |
|
---|
2059 | #~ msgid "DIRECTORY"
|
---|
2060 | #~ msgstr "RÉPERTOIRE"
|
---|
2061 |
|
---|
2062 | #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
|
---|
2063 | #~ msgstr "Changer de RÉPERTOIRE avant de faire quoi que ce soit"
|
---|
2064 |
|
---|
2065 | #~ msgid "FLAGS"
|
---|
2066 | #~ msgstr "FANIONS"
|
---|
2067 |
|
---|
2068 | #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
|
---|
2069 | #~ msgstr "Suspension de processus pour permettre au déboggeur de se rattacher"
|
---|
2070 |
|
---|
2071 | #~ msgid "Environment variables override makefiles"
|
---|
2072 | #~ msgstr ""
|
---|
2073 | #~ "Les variables d'environnement écrasent celles définies dans les makefiles"
|
---|
2074 |
|
---|
2075 | #~ msgid "FILE"
|
---|
2076 | #~ msgstr "FICHIER"
|
---|
2077 |
|
---|
2078 | #~ msgid "Read FILE as a makefile"
|
---|
2079 | #~ msgstr "Lit FICHIER en tant que makefile"
|
---|
2080 |
|
---|
2081 | #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
|
---|
2082 | #~ msgstr "Recherche les makefiles inclus dans DIRECTORY"
|
---|
2083 |
|
---|
2084 | #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
|
---|
2085 | #~ msgstr "N'exécute pas de tâches multiples si la charge dépasse N"
|
---|
2086 |
|
---|
2087 | #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
|
---|
2088 | #~ msgstr "N'exécute pas les commandes ; elles sont juste affichées"
|
---|
2089 |
|
---|
2090 | #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
|
---|
2091 | #~ msgstr "Considère FILE comme étant très vieux et ne le refabrique pas"
|
---|
2092 |
|
---|
2093 | #~ msgid "Don't echo commands"
|
---|
2094 | #~ msgstr "N'affiche pas les commandes"
|
---|
2095 |
|
---|
2096 | #~ msgid "Turns off -k"
|
---|
2097 | #~ msgstr "Désactive -k"
|
---|
2098 |
|
---|
2099 | #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
|
---|
2100 | #~ msgstr "Considère FILE comme étant infiniment récent"
|
---|
2101 |
|
---|
2102 | #~ msgid "Entering"
|
---|
2103 | #~ msgstr "Entre dans"
|
---|
2104 |
|
---|
2105 | #~ msgid "Leaving"
|
---|
2106 | #~ msgstr "Quitte"
|
---|
2107 |
|
---|
2108 | #~ msgid "# No variables."
|
---|
2109 | #~ msgstr "# Pas de variables."
|
---|
2110 |
|
---|
2111 | #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
---|
2112 | #~ msgstr ""
|
---|
2113 | #~ "# moyenne de %.1f variables par table, maximum de %u dans une table.\n"
|
---|
2114 |
|
---|
2115 | #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
---|
2116 | #~ msgstr ""
|
---|
2117 | #~ "# moyenne de %d.%d variables par table, maximum de %u dans une table.\n"
|
---|
2118 |
|
---|
2119 | #~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
|
---|
2120 | #~ msgstr "Erreur dans lbr$ini_control, %d\n"
|
---|
2121 |
|
---|
2122 | #~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
|
---|
2123 | #~ msgstr "Erreur en recherchant le module %s dans la bibliothèque %s, %d\n"
|
---|
2124 |
|
---|
2125 | #~ msgid "Error getting module info, %d\n"
|
---|
2126 | #~ msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du module, %d\n"
|
---|
2127 |
|
---|
2128 | #~ msgid "touch: "
|
---|
2129 | #~ msgstr "touch: "
|
---|
2130 |
|
---|
2131 | #~ msgid " not"
|
---|
2132 | #~ msgstr " non"
|
---|
2133 |
|
---|
2134 | #~ msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n"
|
---|
2135 | #~ msgstr "# Dernière modification %.24s (%0lx)\n"
|
---|
2136 |
|
---|
2137 | #~ msgid "undefined"
|
---|
2138 | #~ msgstr "indéfini"
|
---|
2139 |
|
---|
2140 | #~ msgid "file"
|
---|
2141 | #~ msgstr "fichier"
|
---|
2142 |
|
---|
2143 | #~ msgid "environment override"
|
---|
2144 | #~ msgstr "écrasement par l'environnement"
|
---|
2145 |
|
---|
2146 | #~ msgid "override"
|
---|
2147 | #~ msgstr "écrasement"
|
---|
2148 |
|
---|
2149 | #~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
|
---|
2150 | #~ msgstr "la fonction `word' prend un argument d'index à une seule origine"
|
---|
2151 |
|
---|
2152 | #~ msgid "implicit"
|
---|
2153 | #~ msgstr "dépendance implicite"
|
---|
2154 |
|
---|
2155 | #~ msgid "rule"
|
---|
2156 | #~ msgstr "règle de dépendance"
|
---|
2157 |
|
---|
2158 | #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
|
---|
2159 | #~ msgstr "Essai de la %s `%s'.\n"
|
---|
2160 |
|
---|
2161 | #~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
|
---|
2162 | #~ msgstr "Dépendance trouvée en tant que `%s'.%s\n"
|
---|
2163 |
|
---|
2164 | #~ msgid "intermediate"
|
---|
2165 | #~ msgstr "intermédiaire"
|
---|
2166 |
|
---|
2167 | #~ msgid " (ignored)"
|
---|
2168 | #~ msgstr " (ignorée)"
|
---|
2169 |
|
---|
2170 | #~ msgid "Unknown%s job %d"
|
---|
2171 | #~ msgstr "Tâche%s inconnue %d"
|
---|
2172 |
|
---|
2173 | #~ msgid " remote"
|
---|
2174 | #~ msgstr " distante"
|
---|
2175 |
|
---|
2176 | #~ msgid "%s finished."
|
---|
2177 | #~ msgstr "%s terminée."
|
---|
2178 |
|
---|
2179 | #~ msgid "losing"
|
---|
2180 | #~ msgstr "perdant"
|
---|
2181 |
|
---|
2182 | #~ msgid "winning"
|
---|
2183 | #~ msgstr "gagnant"
|
---|
2184 |
|
---|
2185 | #~ msgid "%sGNU Make version %s"
|
---|
2186 | #~ msgstr "%sGNU Make version %s"
|
---|
2187 |
|
---|
2188 | #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
|
---|
2189 | #~ msgstr "Erreur inconnue 12345678901234567890"
|
---|
2190 |
|
---|
2191 | #~ msgid "User"
|
---|
2192 | #~ msgstr "utilisateur"
|
---|
2193 |
|
---|
2194 | #~ msgid "Make"
|
---|
2195 | #~ msgstr "make"
|
---|
2196 |
|
---|
2197 | #~ msgid "Child"
|
---|
2198 | #~ msgstr "enfant"
|
---|
2199 |
|
---|
2200 | #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
|
---|
2201 | #~ msgstr "La dépendance `%s' n'existe pas.\n"
|
---|
2202 |
|
---|
2203 | #~ msgid "newer"
|
---|
2204 | #~ msgstr "plus récente"
|
---|
2205 |
|
---|
2206 | #~ msgid "older"
|
---|
2207 | #~ msgstr "plus ancienne"
|
---|
2208 |
|
---|
2209 | #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
|
---|
2210 | #~ msgstr "exportation : N'a pas pu créer la socket de retour."
|
---|
2211 |
|
---|
2212 | #~ msgid "exporting: "
|
---|
2213 | #~ msgstr "exportation : "
|
---|
2214 |
|
---|
2215 | #~ msgid "exporting: %s"
|
---|
2216 | #~ msgstr "exportation : %s"
|
---|
2217 |
|
---|
2218 | #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
|
---|
2219 | #~ msgstr "Tâche exportée vers %s ID %u\n"
|
---|
2220 |
|
---|
2221 | #~ msgid "Error getting load average"
|
---|
2222 | #~ msgstr "Erreur lors de l'obtention de la charge moyenne"
|
---|
2223 |
|
---|
2224 | #~ msgid "1-minute: %f "
|
---|
2225 | #~ msgstr "1 minute : %f "
|
---|
2226 |
|
---|
2227 | #~ msgid "5-minute: %f "
|
---|
2228 | #~ msgstr "5 minutes : %f "
|
---|
2229 |
|
---|
2230 | #~ msgid "15-minute: %f "
|
---|
2231 | #~ msgstr "15 minutes : %f "
|
---|
2232 |
|
---|
2233 | #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
|
---|
2234 | #~ msgstr "des chiffres apparaissent dans deux éléments différents de argv.\n"
|
---|
2235 |
|
---|
2236 | #~ msgid "option %c\n"
|
---|
2237 | #~ msgstr "option %c\n"
|
---|
2238 |
|
---|
2239 | #~ msgid "option a\n"
|
---|
2240 | #~ msgstr "option a\n"
|
---|
2241 |
|
---|
2242 | #~ msgid "option b\n"
|
---|
2243 | #~ msgstr "option b\n"
|
---|
2244 |
|
---|
2245 | #~ msgid "option c with value `%s'\n"
|
---|
2246 | #~ msgstr "option c ayant pour valeur `%s'\n"
|
---|
2247 |
|
---|
2248 | #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
|
---|
2249 | #~ msgstr "?? getopt a renvoyé le caractère de code 0%o ??\n"
|
---|
2250 |
|
---|
2251 | #~ msgid "non-option ARGV-elements: "
|
---|
2252 | #~ msgstr "éléments de ARGV qui ne sont pas des options : "
|
---|
2253 |
|
---|
2254 | #~ msgid "option d with value `%s'\n"
|
---|
2255 | #~ msgstr "option d ayant pour valeur `%s'\n"
|
---|
2256 |
|
---|
2257 | #~ msgid "%s: unknown signal"
|
---|
2258 | #~ msgstr "%s : signal inconnu"
|
---|
2259 |
|
---|
2260 | #~ msgid "Signal 12345678901234567890"
|
---|
2261 | #~ msgstr "Signal 12345678901234567890"
|
---|
2262 |
|
---|
2263 | #~ msgid "Signal %d"
|
---|
2264 | #~ msgstr "Signal %d"
|
---|