# Galician translation of GNU make. # Copyright (C) 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Jacobo Tarrio , 2000, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 3.80\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-06 03:08-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-05 14:46+0200\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ar.c:55 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" msgstr "tentouse usar unha característica non soportada: `%s'" #: ar.c:139 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "a operación de tocar un membro do arquivo non está dispoñible en VMS" #: ar.c:170 #, c-format msgid "touch: Archive `%s' does not exist" msgstr "touch: O arquivo `%s' non existe" #: ar.c:173 #, c-format msgid "touch: `%s' is not a valid archive" msgstr "touch: `%s' non é un arquivo válido" #: ar.c:180 #, c-format msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" msgstr "touch: O membro `%s' non existe en `%s'" #: ar.c:187 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" msgstr "touch: Código de retorno incorrecto de ar_member_touch en `%s'" #: arscan.c:69 #, c-format msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d" msgstr "" "a chamada a lbr$set_module non puido extrae-la información do módulo, status " "= %d" #: arscan.c:154 #, c-format msgid "lbr$ini_control failed with status = %d" msgstr "a chamada a lbr$ini_control fallou con status = %d" #: arscan.c:165 #, c-format msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" msgstr "non se pode abri-la biblioteca `%s' para busca-lo membro `%s'" #: arscan.c:825 #, c-format msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n" #: arscan.c:826 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (o nome pode quedar truncado)" #: arscan.c:828 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Data %s" #: arscan.c:829 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n" #: commands.c:415 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Interrompido.\n" #: commands.c:509 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] O membro do arquivo `%s' pode non ser correcto; non borrado" #: commands.c:512 #, c-format msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** O membro do arquivo `%s' pode non ser correcto; non borrado" #: commands.c:525 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" msgstr "*** [%s] Borrando o ficheiro `%s'" #: commands.c:527 #, c-format msgid "*** Deleting file `%s'" msgstr "*** Borrando o ficheiro `%s'" #: commands.c:563 msgid "# commands to execute" msgstr "# comandos para executar" #: commands.c:566 msgid " (built-in):" msgstr " (incluidas):" #: commands.c:568 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu):\n" msgstr " (de `%s', liña %lu):\n" #: dir.c:967 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Directorios\n" #: dir.c:979 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: non se puido face-la operación de stat.\n" #: dir.c:983 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): non se puido abrir.\n" #: dir.c:987 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): non se puido abrir.\n" #: dir.c:992 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): non se puido abrir.\n" #: dir.c:1019 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): " msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): " #: dir.c:1023 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): " #: dir.c:1028 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): " #: dir.c:1034 dir.c:1055 msgid "No" msgstr "Non" #: dir.c:1037 dir.c:1058 msgid " files, " msgstr " ficheiros, " #: dir.c:1039 dir.c:1060 msgid "no" msgstr "non" #: dir.c:1042 msgid " impossibilities" msgstr " imposibles" #: dir.c:1046 msgid " so far." msgstr " ata aquí." #: dir.c:1063 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " imposibles en %lu directorios.\n" #: expand.c:107 #, c-format msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" msgstr "A variable recursiva `%s' fai referencia a si mesma (ao final)" #: expand.c:248 msgid "unterminated variable reference" msgstr "referencia a variable non rematada" #: file.c:257 #, c-format msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu," msgstr "Especificáronse comandos do ficheiro `%s' en %s:%lu," #: file.c:262 #, c-format msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," msgstr "" "Atopáronse os comandos do ficheiro `%s' por busca de regras implícitas," #: file.c:265 #, c-format msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." msgstr "pero agora considérase que `%s' é o mesmo ficheiro que `%s'." #: file.c:268 #, c-format msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." msgstr "Os comandos de `%s' serán ignorados en favor dos de `%s'." #: file.c:288 #, c-format msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" msgstr "non se pode renomear `%s' con dous puntos a `%s' con catro puntos" #: file.c:293 #, c-format msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" msgstr "non se pode renomear `%s' con catro puntos a `%s' con dous puntos" #: file.c:364 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" msgstr "*** Borrando o ficheiro intermedio `%s'" #: file.c:368 msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Borrando os ficheiros intermedios...\n" #: file.c:554 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: Marca de tempo fóra de rango; substituíndo %s" #: file.c:555 msgid "Current time" msgstr "Hora actual" #: file.c:654 msgid "# Not a target:" msgstr "# Non é un obxectivo:" #: file.c:676 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Ficheiro precioso (prerrequisito de .PRECIOUS)." #: file.c:678 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Obxectivo falso (prerrequisito de .PHONY)." #: file.c:680 msgid "# Command-line target." msgstr "# Obxectivo da liña de comando." #: file.c:682 msgid "# A default or MAKEFILES makefile." msgstr "# Un ficheiro de make por defecto ou de MAKEFILES." #: file.c:684 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Fíxose a busca de regras implícitas." #: file.c:685 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Non se fixo a busca de regras implícitas." #: file.c:687 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" msgstr "# Raiz do patrón implícito/estático: `%s'\n" #: file.c:689 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# O ficheiro é un prerrequisito intermedio." #: file.c:692 msgid "# Also makes:" msgstr "# Tamén se fai:" #: file.c:698 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Nunca se comprobou o tempo de modificación." #: file.c:700 msgid "# File does not exist." msgstr "# O ficheiro non existe." #: file.c:702 msgid "# File is very old." msgstr "# O ficheiro é moi antigo." #: file.c:707 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Última modificación: %s\n" #: file.c:710 msgid "# File has been updated." msgstr "# O ficheiro foi actualizado." #: file.c:710 msgid "# File has not been updated." msgstr "# O ficheiro non foi actualizado." #: file.c:714 msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Comandos que se están a executar agora (ISTO É UN ERRO)." #: file.c:717 msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Comandos de dependencias que se están a executar (ISTO É UN ERRO)." #: file.c:726 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Actualizado con éxito." #: file.c:730 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Ten que ser actualizado (-q está estabrecido)." #: file.c:733 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Non se puido actualizar." #: file.c:736 msgid "# Invalid value in `update_status' member!" msgstr "# ¡Valor non válido no membro `update_status'!" #: file.c:743 msgid "# Invalid value in `command_state' member!" msgstr "# ¡Valor non válido no membro `command_state'!" #: file.c:762 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Ficheiros" #: file.c:766 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# estatísticas da táboa hash de ficheiros:\n" "# " #: function.c:721 msgid "non-numeric first argument to `word' function" msgstr "primeiro argumento da función `word' non numérico" #: function.c:725 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0" msgstr "o primeiro argumento da función `word' debe ser maior que 0" #: function.c:746 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" msgstr "primeiro argumento da función `wordlist' non numérico" #: function.c:748 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" msgstr "segundo argumento da función `wordlist' non numérico" #: function.c:1295 #, c-format msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n" msgstr "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n" #: function.c:1306 #, c-format msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n" msgstr "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n" #: function.c:1311 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n" msgstr "A chamada a CreatePipe() fallou (e=%d)\n" #: function.c:1316 msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe (): a chamada a process_init_fd() fallou\n" #: function.c:1566 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n" #: function.c:1784 #, c-format msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" msgstr "Número de argumentos insuficiente (%d) na chamada á función `%s'" #: function.c:1795 #, c-format msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'" msgstr "Non implementada nesta plataforma: función `%s'" #: function.c:1846 #, c-format msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" msgstr "chamada á función `%s' non rematada: falla `%c'" #: getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n" #: getopt.c:687 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `--%s' non admite un argumento\n" #: getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite un argumento\n" #: getopt.c:709 getopt.c:882 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n" #: getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción `--%s' non recoñecida\n" #: getopt.c:742 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción `%c%s' non recoñecida\n" #: getopt.c:768 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción non válida -- %c\n" #: getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción non válida -- %c\n" #: getopt.c:801 getopt.c:931 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n" #: getopt.c:848 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n" #: getopt.c:866 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `-W %s' non admite un argumento\n" #: hash.c:52 #, c-format msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "non se poden reservar %ld bytes para a táboa hash: memoria esgotada" #: hash.c:283 #, c-format msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, " #: hash.c:285 #, c-format msgid "Rehash=%d, " msgstr "Rehash=%d, " #: hash.c:286 #, c-format msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" msgstr "Colisións=%ld/%ld=%.0f%%" #: implicit.c:38 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Buscando unha regra implícita para `%s'.\n" #: implicit.c:54 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Buscando unha regra implícita membro do arquivo para `%s'.\n" #: implicit.c:199 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "Evitando a recursión de regras implícitas.\n" #: implicit.c:337 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" msgstr "Probando a regra de patrón con raiz `%.*s'.\n" #: implicit.c:378 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Rexeitando o prerrequisito implícito imposible `%s'.\n" #: implicit.c:379 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Rexeitando o prerrequisito imposible `%s'.\n" #: implicit.c:389 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Probando o prerrequisito implícito `%s'.\n" #: implicit.c:390 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Probando o prerrequisito `%s'.\n" #: implicit.c:412 #, c-format msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" msgstr "Atopouse a o prerrequisito `%s' coma VPATH `%s'\n" #: implicit.c:430 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" msgstr "Buscando unha regra co ficheiro intermedio `%s'.\n" #: job.c:300 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)" #: job.c:301 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x" msgstr "*** [%s] Erro 0x%x" #: job.c:305 #, c-format msgid "[%s] Error %d (ignored)" msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)" #: job.c:306 #, c-format msgid "*** [%s] Error %d" msgstr "*** [%s] Erro %d" #: job.c:311 msgid " (core dumped)" msgstr " (memoria envorcada)" #: job.c:360 #, c-format msgid "Warning: Empty redirection\n" msgstr "Aviso: Redirección baleira\n" #: job.c:482 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Agardando por traballos non rematados...." #: job.c:511 #, c-format msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" msgstr "Proceso fillo vivo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" #: job.c:513 job.c:669 job.c:767 job.c:1388 msgid " (remote)" msgstr " (remoto)" #: job.c:666 #, c-format msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n" msgstr "Colleitando o proceso fillo perdedor 0x%08lx PID %ld %s\n" #: job.c:667 #, c-format msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n" msgstr "Colleitando o proceso fillo gañador 0x%08lx PID %ld %s\n" #: job.c:672 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n" #: job.c:765 #, c-format msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n" msgstr "Eliminando o proceso fillo 0x%08lx PID %ld%s da cadea.\n" #: job.c:822 msgid "write jobserver" msgstr "write jobserver" #: job.c:824 #, c-format msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n" msgstr "Liberouse un elemento para o proceso fillo 0x%08lx (%s).\n" #: job.c:1320 job.c:2476 #, c-format msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n" msgstr "process_easy() non puido lanza-lo proceso (e=%d)\n" #: job.c:1324 job.c:2480 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "Contáronse %d argumentos no lanzamento que fallou\n" #: job.c:1386 #, c-format msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n" msgstr "Poñendo o proceso fillo 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadea.\n" #: job.c:1630 #, c-format msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n" msgstr "Obtívose un elemento para o proceso fillo 0x%08lx (%s).\n" #: job.c:1639 msgid "read jobs pipe" msgstr "lectura do cano de traballos" #: job.c:1745 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "non se poden impoñer límites de carga neste sistema operativo" #: job.c:1747 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "non se pode impoñer un límite de carga: " #: job.c:1870 #, c-format msgid "internal error: `%s' command_state" msgstr "erro interno: `%s' command_state" #: job.c:1955 #, c-format msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" msgstr "-aviso, CTRL-Y deixará subprocesos ceibos.\n" #: job.c:1972 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-aviso, pode que teña que reactiva-lo manexo de CTRL-Y dende o DCL.\n" #: job.c:2083 #, c-format msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n" #: job.c:2094 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "BUILTIN CD %s\n" #: job.c:2112 #, c-format msgid "BUILTIN RM %s\n" msgstr "BUILTIN RM %s\n" #: job.c:2133 #, c-format msgid "Unknown builtin command '%s'\n" msgstr "Comando incluido descoñecido '%s'\n" #: job.c:2155 #, c-format msgid "Error, empty command\n" msgstr "Erro, comando baleiro\n" #: job.c:2162 main.c:1365 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (ficheiro temporal)" #: job.c:2167 #, c-format msgid "Redirected input from %s\n" msgstr "Entrada redirixida de %s\n" #: job.c:2174 #, c-format msgid "Redirected error to %s\n" msgstr "Erros redirixidos a %s\n" #: job.c:2181 #, c-format msgid "Redirected output to %s\n" msgstr "Saída redirixida a %s\n" #: job.c:2244 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "Executando %s no canto\n" #: job.c:2344 #, c-format msgid "Error spawning, %d\n" msgstr "Erro ao lanzar, %d\n" #: job.c:2377 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" msgstr "" #: job.c:2379 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" msgstr "" #: job.c:2405 msgid "restoring of stdin failed\n" msgstr "" #: job.c:2407 msgid "restoring of stdout failed\n" msgstr "" #: job.c:2505 #, c-format msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n" msgstr "" "make colleitou un proceso fillo de pid %d, ainda se agarda polo pid %d\n" #: job.c:2544 #, c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s: Comando non atopado" #: job.c:2588 #, c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s: Intérprete de comandos non atopado" #: job.c:2597 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "" #: job.c:2802 #, fuzzy, c-format msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n" msgstr "O valor de $SHELL cambiou (antes era `%s', agora `%s')" #: job.c:3223 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Creando un ficheiro por lotes temporal %s\n" #: job.c:3363 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "" "%s (liña %d) Contexto do intérprete de comandos incorrecto (!unixy && !" "batch_mode_shell)\n" #: main.c:268 msgid "Options:\n" msgstr "Opcións:\n" #: main.c:269 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m Ignorado por compatibilidade.\n" #: main.c:271 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr "" " -B, --always-make Facer tódolos obxectivos incondicionalmente.\n" #: main.c:273 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n" " Cambiar ao DIRECTORIO antes de facer nada.\n" #: main.c:276 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr "" " -d Amosar moita información de depuración.\n" #: main.c:278 msgid "" " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr "" " --debug[=MODIFICADORES] Amosar varios tipos de información de " "depuración.\n" #: main.c:280 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " As variables de ambiente substitúen aos " "ficheiros\n" " de make.\n" #: main.c:283 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f FICHEIRO, --file=FICHEIRO, --makefile=FICHEIRO\n" " Le-lo FICHEIRO coma ficheiro de make.\n" #: main.c:286 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help Amosar esta mensaxe e saír.\n" #: main.c:288 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n" msgstr " -i, --ignore-errors Ignora-los erros dos comandos.\n" #: main.c:290 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n" " Busca-los ficheiros de make incluídos\n" " no directorio.\n" #: main.c:293 msgid "" " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no " "arg.\n" msgstr "" " -j [N], --jobs[=N] Admitir N traballos á vez; infinitos sen\n" " un argumento.\n" #: main.c:295 msgid "" " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr "" " -k, --keep-going Continuar cando no se poidan facer\n" " algúns obxectivos.\n" #: main.c:297 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below " "N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Non iniciar varios traballos con carga\n" " superior a N.\n" #: main.c:300 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any commands; just print " "them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Non executar ningún comando; só amosalos.\n" #: main.c:303 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake " "it.\n" msgstr "" " -o FICHEIRO, --old-file=FICHEIRO, --assume-old=FICHEIRO\n" " Trata-lo FICHEIRO coma moi antigo e non " "refacelo.\n" #: main.c:306 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr "" " -p, --print-data-base Amosa-la base de datos interna de make.\n" #: main.c:308 msgid "" " -q, --question Run no commands; exit status says if up to " "date.\n" msgstr "" " -q, --question Non executar ningún comando; o estado de\n" " saída di se está actualizado.\n" #: main.c:310 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr "" " -r, --no-builtin-rules Desactiva-las regras implícitas incluidas.\n" #: main.c:312 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr "" " -R, --no-builtin-variables Desactiva-los valores das variables " "incluidos.\n" #: main.c:314 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet Non amosa-los comandos.\n" #: main.c:316 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Desactiva -k.\n" #: main.c:319 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr "" " -t, --touch Toca-los obxectivos no canto de os refacer.\n" #: main.c:321 msgid "" " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr "" " -v, --version Amosa-lo número de versión de make e saír.\n" #: main.c:323 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Amosa-lo directorio actual.\n" #: main.c:325 msgid "" " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on " "implicitly.\n" msgstr "" " --no-print-directory Desactivar -w, incluso se se activou\n" " implicitamente.\n" #: main.c:327 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W FICHEIRO, --what-if=FICHEIRO, --new-file=FICHEIRO, --assume-" "new=FICHEIRO\n" " Trata-lo FICHEIRO coma infinitamente novo.\n" #: main.c:330 msgid "" " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is " "referenced.\n" msgstr "" " --warn-undefined-variables Avisar cando se faga referencia a\n" " unha variable non definida.\n" #: main.c:512 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "a cadea baleira non é válida coma nome de ficheiro" #: main.c:591 #, c-format msgid "unknown debug level specification `%s'" msgstr "especificación de nivel de depuración descoñecido `%s'" #: main.c:631 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n" msgstr "" "%s: Atrapouse unha Interrupción/Excepción (código = 0x%x, enderezo = 0x%x)\n" #: main.c:638 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %x\n" "ExceptionFlags = %x\n" "ExceptionAddress = %x\n" msgstr "" "\n" "Filtro de excepcións non manexadas chamado dende o programa %s\n" "ExceptionCode = %x\n" "ExceptionFlags = %x\n" "ExceptionAddress = %x\n" #: main.c:646 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address %x\n" msgstr "Violación de acceso: operación de escritura no enderezo %x\n" #: main.c:647 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address %x\n" msgstr "Violación de acceso: operación de lectura no enderezo %x\n" #: main.c:712 #, c-format msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell estabrecendo default_shell = %s\n" #: main.c:755 #, c-format msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell busca de camiños estabrece default_shell = %s\n" #: main.c:1111 #, c-format msgid "%s is suspending for 30 seconds..." msgstr "%s está suspendido durante 30 segundos..." #: main.c:1113 #, c-format msgid "done sleep(30). Continuing.\n" msgstr "rematouse sleep(30). Continuando.\n" #: main.c:1326 msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "O ficheiro de make da entrada estándar foi especificado dúas veces." #: main.c:1371 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (ficheiro temporal)" #: main.c:1459 msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." msgstr "Non especifique -j ou --jobs se sh.exe non está dispoñible." #: main.c:1460 msgid "Resetting make for single job mode." msgstr "Reiniciando make para entrar no modo de un traballo." #: main.c:1501 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "Os traballos en paralelo (-j) non están soportados nesta plataforma." #: main.c:1502 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Reiniciando para entrar no modo de un traballo (-j1)." #: main.c:1517 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" msgstr "erro interno: opcións --jobserver-fds múltiples" #: main.c:1525 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" msgstr "erro interno: cadea --jobserver-fds non válida `%s'" #: main.c:1535 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgstr "" "aviso: -jN forzado no submake: desactivando o modo de servidor de traballos." #: main.c:1545 msgid "dup jobserver" msgstr "dup jobserver" #: main.c:1548 msgid "" "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." msgstr "" "aviso: o servidor de traballos non está dispoñible: usando -j1. Engada `+' á " "regra do make pai." #: main.c:1571 msgid "creating jobs pipe" msgstr "creando o cano de traballos" #: main.c:1584 msgid "init jobserver pipe" msgstr "inicializa-lo cano do servidor de traballos" #: main.c:1670 msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Actualizando os ficheiros de make....\n" #: main.c:1695 #, c-format msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "O ficheiro de make `%s' podería causar un lazo; non se refai.\n" #: main.c:1770 #, c-format msgid "Failed to remake makefile `%s'." msgstr "Non se puido reface-lo ficheiro de make `%s'." #: main.c:1786 #, c-format msgid "Included makefile `%s' was not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro de make incluido `%s'." #: main.c:1791 #, c-format msgid "Makefile `%s' was not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro de make `%s'" #: main.c:1859 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "Non se puido voltar ao directorio orixinal." #: main.c:1894 msgid "Re-executing:" msgstr "Re-executando:" #: main.c:1949 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (ficheiro temporal)" #: main.c:1972 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Non se especificaron obxectivos e non se atopou un ficheiro de make" #: main.c:1974 msgid "No targets" msgstr "Non hai obxectivos" #: main.c:1979 msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Actualizando os obxectivos meta....\n" #: main.c:2005 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "" "aviso: Detectáronse inconsistencias de reloxo. A operación pode quedar " "incompleta." #: main.c:2158 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Uso: %s [opcións] [obxectivo] ...\n" #: main.c:2164 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Este programa compilou para %s\n" #: main.c:2166 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Este programa compilou para %s (%s)\n" #: main.c:2169 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "" "Informe dos erros no programa a .\n" "Informe dos erros na traducción a .\n" #: main.c:2241 #, fuzzy, c-format msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument" msgstr "a opción `-%c' precisa dun argumento integral positivo" #: main.c:2293 #, c-format msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" msgstr "a opción `-%c' precisa dun argumento integral positivo" #: main.c:2717 #, c-format msgid "" "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "%sIsto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia.\n" "%sNON hai garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA\n" "%sUN FIN DETERMINADO.\n" #: main.c:2723 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%sThis program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Este programa compilou para %s\n" #: main.c:2725 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%sThis program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Este programa compilou para %s (%s)\n" #: main.c:2743 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Base de datos de Make, imprimida en %s" #: main.c:2752 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Base de datos de Make rematada en %s\n" #: main.c:2822 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: Entrando nun directorio descoñecido" #: main.c:2824 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: Saíndo dun directorio descoñecido" #: main.c:2827 #, c-format msgid "%s: Entering directory `%s'\n" msgstr "%s: Entrando no directorio `%s'\n" #: main.c:2830 #, c-format msgid "%s: Leaving directory `%s'\n" msgstr "%s: Saíndo do directorio `%s'\n" #: main.c:2835 #, fuzzy, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Entrando nun directorio descoñecido" #: main.c:2838 #, fuzzy, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Saíndo dun directorio descoñecido" #: main.c:2842 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n" msgstr "%s[%u]: Entrando no directorio `%s'\n" #: main.c:2845 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n" msgstr "%s[%u]: Saíndo do directorio `%s'\n" #: misc.c:303 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Detido.\n" #: misc.c:324 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Erro %d descoñecido" #: misc.c:334 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: misc.c:342 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: misc.c:362 misc.c:377 misc.c:394 read.c:3104 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "memoria virtual esgotada" #: misc.c:628 #, c-format msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n" #: misc.c:649 msgid "Initialized access" msgstr "Acceso inicializado" #: misc.c:728 msgid "User access" msgstr "Acceso de usuario" #: misc.c:776 msgid "Make access" msgstr "Acceso de make" #: misc.c:810 msgid "Child access" msgstr "Acceso de fillo" #: read.c:158 msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Lendo os ficheiros de make...\n" #: read.c:316 #, c-format msgid "Reading makefile `%s'" msgstr "Lendo o ficheiro de make `%s'" #: read.c:318 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (non hai un obxectivo por defecto)" #: read.c:320 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (camiño de busca)" #: read.c:322 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (non importa)" #: read.c:324 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (non hai expansión de ~)" #: read.c:623 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "sintaxe non válida no condicional" #: read.c:632 msgid "extraneous `endef'" msgstr "`endef' superfluo" #: read.c:644 read.c:672 variable.c:1229 msgid "empty variable name" msgstr "nome de variable baleiro" #: read.c:661 msgid "empty `override' directive" msgstr "directiva `override' baleira" #: read.c:686 msgid "invalid `override' directive" msgstr "directiva `override' non válida" #: read.c:801 #, c-format msgid "no file name for `%sinclude'" msgstr "non hai un home de ficheiro en `%sinclude'" #: read.c:864 msgid "commands commence before first target" msgstr "os comandos comezan antes do primeiro obxectivo" #: read.c:915 msgid "missing rule before commands" msgstr "falla unha regra antes dos comandos" #: read.c:1001 #, c-format msgid "missing separator%s" msgstr "falla un separador%s" #: read.c:1003 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr " (¿se cadra unha tabulación no canto de oito espacios?)" #: read.c:1173 msgid "missing target pattern" msgstr "falla un patrón obxectivo" #: read.c:1175 msgid "multiple target patterns" msgstr "patróns de obxectivo múltiples" #: read.c:1179 #, c-format msgid "target pattern contains no `%%'" msgstr "o patrón obxectivo non contén `%%'" #: read.c:1238 msgid "missing `endif'" msgstr "falla `endif'" #: read.c:1314 msgid "Extraneous text after `endef' directive" msgstr "Texto superfluo trala directiva `endef'" #: read.c:1348 msgid "missing `endef', unterminated `define'" msgstr "falla `endef', `define' sen rematar" #: read.c:1400 read.c:1568 #, c-format msgid "Extraneous text after `%s' directive" msgstr "Texto superfluo trala directiva `%s'" #: read.c:1403 #, c-format msgid "extraneous `%s'" msgstr "`%s' superfluo" #: read.c:1408 msgid "only one `else' per conditional" msgstr "só un `else' por condicional" #: read.c:1691 #, fuzzy msgid "Malformed pattern-specific variable definition" msgstr "Definición dunha variable por obxectivo mal formada" #: read.c:1714 #, fuzzy msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Definición dunha variable por obxectivo mal formada" #: read.c:1805 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "regrás de patrón implícitas e estáticas mesturadas" #: read.c:1808 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "regras implícitas e normais mesturadas" #: read.c:1849 #, c-format msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" msgstr "o obxectivo `%s' non coincide co patrón do obxectivo" #: read.c:1871 #, c-format msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" msgstr "o obxectivo `%s' deixa o patrón prerrequisito baleiro" #: read.c:1985 read.c:2085 #, c-format msgid "target file `%s' has both : and :: entries" msgstr "o ficheiro obxectivo `%s' ten entradas : e ::" #: read.c:1991 #, c-format msgid "target `%s' given more than once in the same rule." msgstr "o obxectivo `%s' aparece máis dunha vez na mesma regra." #: read.c:2000 #, c-format msgid "warning: overriding commands for target `%s'" msgstr "aviso: ignorando os comandos do obxectivo `%s'" #: read.c:2003 #, c-format msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" msgstr "aviso: ignóranse os comandos antigos do obxectivo `%s'" #: read.c:2557 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "aviso: viuse un carácter NUL; ignórase o resto da liña" #: remake.c:229 #, c-format msgid "Nothing to be done for `%s'." msgstr "Non hai nada que facer para `%s'" #: remake.c:230 #, c-format msgid "`%s' is up to date." msgstr "`%s' está actualizado." #: remake.c:296 #, c-format msgid "Pruning file `%s'.\n" msgstr "Podando o ficheiro `%s'.\n" #: remake.c:348 #, c-format msgid "Considering target file `%s'.\n" msgstr "Considerando o ficheiro obxectivo `%s'.\n" #: remake.c:355 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" msgstr "Hai pouco probouse a actualiza-lo ficheiro `%s' e non se puido.\n" #: remake.c:359 #, c-format msgid "File `%s' was considered already.\n" msgstr "O ficheiro `%s' xa fora considerado.\n" #: remake.c:369 #, c-format msgid "Still updating file `%s'.\n" msgstr "Ainda se está actualizando o ficheiro `%s'.\n" #: remake.c:372 #, c-format msgid "Finished updating file `%s'.\n" msgstr "Rematouse de actualiza-lo ficheiro `%s'.\n" #: remake.c:393 #, c-format msgid "File `%s' does not exist.\n" msgstr "O ficheiro `%s' non existe.\n" #: remake.c:400 #, c-format msgid "" "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp" msgstr "" "*** Aviso: o ficheiro `%s' de .LOW_RESOLUTION_TIME ten unha marca de tempo " "de alta resolución" #: remake.c:413 remake.c:863 #, c-format msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Atopouse unha regra implícita de `%s'.\n" #: remake.c:415 remake.c:865 #, c-format msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" msgstr "Non se atopou unha regra implícita para `%s'.\n" #: remake.c:421 remake.c:871 #, c-format msgid "Using default commands for `%s'.\n" msgstr "Usando os comandos por defecto para `%s'.\n" #: remake.c:442 remake.c:897 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "A dependencia circular %s <- %s foi eliminada." #: remake.c:524 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" msgstr "Rematáronse os prerrequisitos do ficheiro obxectivo `%s'.\n" #: remake.c:530 #, c-format msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" msgstr "Estan a se face-los prerrequisitos de `%s'.\n" #: remake.c:543 #, c-format msgid "Giving up on target file `%s'.\n" msgstr "Abandonando no ficheiro obxectivo `%s'.\n" #: remake.c:548 #, c-format msgid "Target `%s' not remade because of errors." msgstr "Non se refai o obxectivo `%s' a causa dos erros." #: remake.c:600 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n" msgstr "O prerrequisito `%s' é só-orde para o obxectivo `%s'.\n" #: remake.c:605 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" msgstr "O prerrequisito `%s' do obxectivo `%s' non existe.\n" #: remake.c:610 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" msgstr "O prerrequisito `%s' é máis novo có obxectivo `%s'.\n" #: remake.c:613 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" msgstr "O prerrequisito `%s' é máis vello có obxectivo `%s'.\n" #: remake.c:631 #, c-format msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "O obxectivo `%s' ten catro puntos e non ten prerrequisitos.\n" #: remake.c:638 #, c-format msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "Non hai comandos de `%s', e non cambiaron os prerrequisitos.\n" #: remake.c:643 #, c-format msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n" msgstr "Facendo `%s' debido á marca de sempre-facer.\n" #: remake.c:651 #, c-format msgid "No need to remake target `%s'" msgstr "Non é preciso reface-lo obxectivo `%s'" #: remake.c:653 #, c-format msgid "; using VPATH name `%s'" msgstr "; usando o nome de VPATH `%s'" #: remake.c:673 #, c-format msgid "Must remake target `%s'.\n" msgstr "Debe refacerse o obxectivo `%s'.\n" #: remake.c:679 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n" #: remake.c:688 #, c-format msgid "Commands of `%s' are being run.\n" msgstr "Estanse a executa-los comandos de `%s'.\n" #: remake.c:695 #, c-format msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" msgstr "Non se puido reface-lo ficheiro obxectivo `%s'.\n" #: remake.c:698 #, c-format msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" msgstr "O ficheiro obxectivo `%s' foi feito de novo con éxito.\n" #: remake.c:701 #, c-format msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" msgstr "O ficheiro obxectivo `%s' precisa refacerse con -q.\n" #: remake.c:1012 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" msgstr "%sNon hai unha regra para face-lo obxectivo `%s'%s" #: remake.c:1014 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" msgstr "%sNon hai unha regra para face-lo obxectivo `%s', que precisa `%s'%s" #: remake.c:1224 #, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future" msgstr "Aviso: O ficheiro `%s' ten unha data de modificación no futuro" #: remake.c:1231 #, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future" msgstr "Aviso: O ficheiro `%s' ten unha data de modificación %.2g s. no futuro" #: remake.c:1351 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" msgstr "O elemento de .LIBPATTERNS `%s' non é un patrón" #: remote-cstms.c:126 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "A Aduana non exporta: %s\n" #: rule.c:565 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Regras Implícitas" #: rule.c:580 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Non hai regras implícitas." #: rule.c:583 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u" msgstr "" "\n" "# %u regras implícitas, %u" #: rule.c:592 msgid " terminal." msgstr " terminal." #: rule.c:600 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" msgstr "ERRO: ¡num_pattern_rules é incorrecto! %u != %u" #: signame.c:87 msgid "unknown signal" msgstr "sinal descoñecido" #: signame.c:95 msgid "Hangup" msgstr "Colgar" #: signame.c:98 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompido" #: signame.c:101 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: signame.c:104 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Instrucción Ilegal" #: signame.c:107 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trampa de trazado/punto de detención" #: signame.c:112 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: signame.c:115 msgid "IOT trap" msgstr "Trampa de IOT" #: signame.c:118 msgid "EMT trap" msgstr "Trampa EMT" #: signame.c:121 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepción de coma flotante" #: signame.c:124 msgid "Killed" msgstr "Matado" #: signame.c:127 msgid "Bus error" msgstr "Erro do bus" #: signame.c:130 msgid "Segmentation fault" msgstr "Fallo de segmento" #: signame.c:133 msgid "Bad system call" msgstr "Chamada ao sistema incorrecta" #: signame.c:136 msgid "Broken pipe" msgstr "Cano rompido" #: signame.c:139 msgid "Alarm clock" msgstr "Temporizador" #: signame.c:142 msgid "Terminated" msgstr "Rematado" #: signame.c:145 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sinal definido polo usuario 1" #: signame.c:148 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sinal definido polo usuario 2" #: signame.c:153 signame.c:156 msgid "Child exited" msgstr "O proceso fillo rematou" #: signame.c:159 msgid "Power failure" msgstr "Fallo de suministro eléctrico" #: signame.c:162 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: signame.c:165 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Detido (entrada de consola)" #: signame.c:168 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Detido (saída de consola)" #: signame.c:171 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Detido (sinal)" #: signame.c:174 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Límite de tempo de CPU superado" #: signame.c:177 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Límite de tamaño de ficheiros superado" #: signame.c:180 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Temporizador virtual esgotado" #: signame.c:183 msgid "Profiling timer expired" msgstr "O temporizador esgotouse" #: signame.c:189 msgid "Window changed" msgstr "A fiestra cambiou" #: signame.c:192 msgid "Continued" msgstr "Continuado" #: signame.c:195 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condición de E/S urxente" #: signame.c:202 signame.c:211 msgid "I/O possible" msgstr "A E/S é posible" #: signame.c:205 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: signame.c:208 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: signame.c:214 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #: signame.c:217 msgid "Danger signal" msgstr "Sinal de perigo" #: signame.c:220 msgid "Information request" msgstr "Petición de información" #: signame.c:223 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "O co-procesador de coma flotante non está dispoñible" #: variable.c:1282 msgid "default" msgstr "por defecto" #: variable.c:1285 msgid "environment" msgstr "ambiente" #: variable.c:1288 msgid "makefile" msgstr "ficheiro de make" #: variable.c:1291 msgid "environment under -e" msgstr "ambiente baixo -e" #: variable.c:1294 msgid "command line" msgstr "liña de comandos" #: variable.c:1297 msgid "`override' directive" msgstr "directiva `override'" #: variable.c:1300 msgid "automatic" msgstr "automático" #: variable.c:1309 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu)" msgstr " (de `%s', liña %lu)" #: variable.c:1351 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# estatísticas da táboa hash de conxunto de variables:\n" #: variable.c:1362 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Variables\n" #: variable.c:1366 #, fuzzy msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Valores de variables específicos do patrón" #: variable.c:1380 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# Non hai valores específicos do patrón." #: variable.c:1382 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u valores de variables específicos do patrón" #: variable.h:188 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "aviso: variable non definida `%.*s'" #: vmsfunctions.c:78 #, c-format msgid "sys$search failed with %d\n" msgstr "a chamada a sys$search fallou con %d\n" #: vpath.c:552 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# Camiños de Busca VPATH\n" #: vpath.c:569 msgid "# No `vpath' search paths." msgstr "# Non hai camiños de busca `vpath'" #: vpath.c:571 #, c-format msgid "" "\n" "# %u `vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u camiños de busca `vpath'.\n" #: vpath.c:574 msgid "" "\n" "# No general (`VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Non hai un camiño de busca xeral (variable `VPATH')." #: vpath.c:580 msgid "" "\n" "# General (`VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Camiño de busca xeral (variable `VPATH'):\n" "# " #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" #~ msgstr "Erro de sintaxe, ainda dentro de '\"'\n" #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" #~ msgstr "Recibiuse un sinal SIGCHLD; %u procesos fillos non colleitados.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# No files." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# Non hai ficheiros." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# %u files in %u hash buckets.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# %u ficheiros en %u baldes hash.\n" #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" #~ msgstr "" #~ "# %.3f ficheiros de media por balde, máximo de %u ficheiros nun balde.\n" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "DIRECTORIO" #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" #~ msgstr "Entrar no DIRECTORIO antes de facer nada" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "MODIFICADORES" #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" #~ msgstr "Suspende-lo proceso para poder conectar un depurador" #~ msgid "Environment variables override makefiles" #~ msgstr "" #~ "As variables de ambiente teñen prioridade sobre os ficheiros de make" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FICHEIRO" #~ msgid "Read FILE as a makefile" #~ msgstr "Le-lo FICHEIRO coma un ficheiro de make" #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" #~ msgstr "Busca-los ficheiros de make incluidos no DIRECTORIO" #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" #~ msgstr "Non comezar traballos múltiples se a carga non é inferior a N" #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them" #~ msgstr "Non executar ningún comando; só amosalos" #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" #~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO é moi vello, e non o refacer" #~ msgid "Don't echo commands" #~ msgstr "Non amosa-los comandos" #~ msgid "Turns off -k" #~ msgstr "Desactiva -k" #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new" #~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO é infinitamente novo" #~ msgid "Entering" #~ msgstr "Entrando" #~ msgid "Leaving" #~ msgstr "Saindo" #~ msgid "# No variables." #~ msgstr "# Non hai variables." #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" #~ msgstr "# %.1f variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n" #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" #~ msgstr "# %d.%d variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n" #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument" #~ msgstr "a función `word' toma un argumento índice positivo" #~ msgid " (ignored)" #~ msgstr " (ignorado)" #~ msgid " not" #~ msgstr " non" #~ msgid " remote" #~ msgstr " remoto" #~ msgid " with arg %s" #~ msgstr " co argumento %s" #~ msgid "%s finished." #~ msgstr "%s rematou." #~ msgid "%s: unknown signal" #~ msgstr "%s: sinal descoñecido" #~ msgid "%sGNU Make version %s" #~ msgstr "%sGNU Make versión %s" #~ msgid "1-minute: %f " #~ msgstr "1 minuto: %f " #~ msgid "15-minute: %f " #~ msgstr "15 minutos: %f " #~ msgid "5-minute: %f " #~ msgstr "5 minutos: %f " #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" #~ msgstr "?? getopt devolveu o código do carácter 0%o ??\n" #~ msgid "Child" #~ msgstr "Fillo" #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n" #~ msgstr "A dependencia `%s' non existe.\n" #~ msgid "Error %ld" #~ msgstr "Erro %ld" #~ msgid "Error getting load average" #~ msgstr "Erro ao obte-la carga media" #~ msgid "Error mallocing for FAB\n" #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para FAB\n" #~ msgid "Error mallocing for NAM\n" #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para NAM\n" #~ msgid "Error mallocing for direct\n" #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para direct\n" #~ msgid "Error mallocing for searchspec\n" #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para searchspec\n" #~ msgid "ExceptionAddress = %x\\r\n" #~ msgstr "ExceptionAddress = %x\\r\n" #~ msgid "ExceptionCode = %x\\r\n" #~ msgstr "ExceptionCode = %s\\r\n" #~ msgid "ExceptionFlags = %x\\r\n" #~ msgstr "ExceptionFlags = %x\\r\n" #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n" #~ msgstr "Traballo exportado a %s ID %u\n" #~ msgid "MyExecute: Cannot allocate space for calling a command" #~ msgstr "MyExecute: Non se pode reservar espacio para chamar un comando" #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n" #~ msgstr "Probando a dependencia %s `%s'.\n" #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890" #~ msgstr "Erro 12345678901234567890 descoñecido" #~ msgid "Unknown%s job %d" #~ msgstr "Traballo%s %d descoñecido" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "arg with white space or doublequotes: %s\n" #~ msgstr "argumento con espacios en branco ou comiñas dobres: %s\n" #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" #~ msgstr "aparecen díxitos en dous elementos de argv distintos.\n" #~ msgid "empty string arg: %s\n" #~ msgstr "argumento de cadea baleiro: %s\n" #~ msgid "environment override" #~ msgstr "supli-lo ambiente" #~ msgid "execve: " #~ msgstr "execve: " #~ msgid "execvp: " #~ msgstr "execvp: " #~ msgid "expand_function: unable to launch process (e=%d)\n" #~ msgstr "expand_function: non se puido lanza-lo proceso (e=%d)\n" #~ msgid "exporting: " #~ msgstr "exportando: " #~ msgid "exporting: %s" #~ msgstr "exportando: %s" #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket." #~ msgstr "exportando: Non se puido crea-lo socket de retorno." #~ msgid "getcwd: " #~ msgstr "getcwd: " #~ msgid "getwd: %s" #~ msgstr "getwd: %s" #~ msgid "implicit" #~ msgstr "implícita" #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "intermedia" #~ msgid "losing" #~ msgstr "que perde" #~ msgid "never" #~ msgstr "nunca" #~ msgid "newer" #~ msgstr "máis novo" #~ msgid "non-option ARGV-elements: " #~ msgstr "elementos ARGV que non son opcións: " #~ msgid "older" #~ msgstr "máis vello" #~ msgid "option %c\n" #~ msgstr "opción %c\n" #~ msgid "option %s" #~ msgstr "opción %s" #~ msgid "option a\n" #~ msgstr "opción a\n" #~ msgid "option b\n" #~ msgstr "opción b\n" #~ msgid "option c with value `%s'\n" #~ msgstr "opción c co valor `%s'\n" #~ msgid "option d with value `%s'\n" #~ msgstr "opción d co valor `%s'\n" #~ msgid "original arg: %s\n" #~ msgstr "argumento orixinal: %s\n" #~ msgid "override" #~ msgstr "suplir" #~ msgid "plain arg: %s\n" #~ msgstr "argumento simple: %s\n" #~ msgid "process_begin: CreateProcess(%s, %s, ...) failed.\n" #~ msgstr "process_begin: a chamada a CreateProcess(%s, %s, ...) fallou.\n" #~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n" #~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n" #~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n" #~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n" #~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Out) failed (e=%d)\n" #~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Out) fallou (e=%d)\n" #~ msgid "read" #~ msgstr "lectura" #~ msgid "rule" #~ msgstr "regra" #~ msgid "touch %s" #~ msgstr "tocar %s" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "non definido" #~ msgid "unlink: " #~ msgstr "unlink: " #~ msgid "winning" #~ msgstr "que gaña" #~ msgid "write" #~ msgstr "escritura"