1 | # Galician translation of GNU make.
|
---|
2 | # Copyright (C) 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
---|
3 | # Jacobo Tarrio <[email protected]>, 2000, 2002.
|
---|
4 | #
|
---|
5 | msgid ""
|
---|
6 | msgstr ""
|
---|
7 | "Project-Id-Version: make 3.80\n"
|
---|
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
|
---|
9 | "POT-Creation-Date: 2004-03-06 03:08-0500\n"
|
---|
10 | "PO-Revision-Date: 2002-10-05 14:46+0200\n"
|
---|
11 | "Last-Translator: Jacobo Tarrio <[email protected]>\n"
|
---|
12 | "Language-Team: Galician <[email protected]>\n"
|
---|
13 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
---|
14 | "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
---|
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
---|
16 |
|
---|
17 | #: ar.c:55
|
---|
18 | #, c-format
|
---|
19 | msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
---|
20 | msgstr "tentouse usar unha característica non soportada: `%s'"
|
---|
21 |
|
---|
22 | #: ar.c:139
|
---|
23 | msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
---|
24 | msgstr "a operación de tocar un membro do arquivo non está dispoñible en VMS"
|
---|
25 |
|
---|
26 | #: ar.c:170
|
---|
27 | #, c-format
|
---|
28 | msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
---|
29 | msgstr "touch: O arquivo `%s' non existe"
|
---|
30 |
|
---|
31 | #: ar.c:173
|
---|
32 | #, c-format
|
---|
33 | msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
---|
34 | msgstr "touch: `%s' non é un arquivo válido"
|
---|
35 |
|
---|
36 | #: ar.c:180
|
---|
37 | #, c-format
|
---|
38 | msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
---|
39 | msgstr "touch: O membro `%s' non existe en `%s'"
|
---|
40 |
|
---|
41 | #: ar.c:187
|
---|
42 | #, c-format
|
---|
43 | msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
---|
44 | msgstr "touch: Código de retorno incorrecto de ar_member_touch en `%s'"
|
---|
45 |
|
---|
46 | #: arscan.c:69
|
---|
47 | #, c-format
|
---|
48 | msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
|
---|
49 | msgstr ""
|
---|
50 | "a chamada a lbr$set_module non puido extrae-la información do módulo, status "
|
---|
51 | "= %d"
|
---|
52 |
|
---|
53 | #: arscan.c:154
|
---|
54 | #, c-format
|
---|
55 | msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
|
---|
56 | msgstr "a chamada a lbr$ini_control fallou con status = %d"
|
---|
57 |
|
---|
58 | #: arscan.c:165
|
---|
59 | #, c-format
|
---|
60 | msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
|
---|
61 | msgstr "non se pode abri-la biblioteca `%s' para busca-lo membro `%s'"
|
---|
62 |
|
---|
63 | #: arscan.c:825
|
---|
64 | #, c-format
|
---|
65 | msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
---|
66 | msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
|
---|
67 |
|
---|
68 | #: arscan.c:826
|
---|
69 | msgid " (name might be truncated)"
|
---|
70 | msgstr " (o nome pode quedar truncado)"
|
---|
71 |
|
---|
72 | #: arscan.c:828
|
---|
73 | #, c-format
|
---|
74 | msgid " Date %s"
|
---|
75 | msgstr " Data %s"
|
---|
76 |
|
---|
77 | #: arscan.c:829
|
---|
78 | #, c-format
|
---|
79 | msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
---|
80 | msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
|
---|
81 |
|
---|
82 | #: commands.c:415
|
---|
83 | msgid "*** Break.\n"
|
---|
84 | msgstr "*** Interrompido.\n"
|
---|
85 |
|
---|
86 | #: commands.c:509
|
---|
87 | #, c-format
|
---|
88 | msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
---|
89 | msgstr "*** [%s] O membro do arquivo `%s' pode non ser correcto; non borrado"
|
---|
90 |
|
---|
91 | #: commands.c:512
|
---|
92 | #, c-format
|
---|
93 | msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
---|
94 | msgstr "*** O membro do arquivo `%s' pode non ser correcto; non borrado"
|
---|
95 |
|
---|
96 | #: commands.c:525
|
---|
97 | #, c-format
|
---|
98 | msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
|
---|
99 | msgstr "*** [%s] Borrando o ficheiro `%s'"
|
---|
100 |
|
---|
101 | #: commands.c:527
|
---|
102 | #, c-format
|
---|
103 | msgid "*** Deleting file `%s'"
|
---|
104 | msgstr "*** Borrando o ficheiro `%s'"
|
---|
105 |
|
---|
106 | #: commands.c:563
|
---|
107 | msgid "# commands to execute"
|
---|
108 | msgstr "# comandos para executar"
|
---|
109 |
|
---|
110 | #: commands.c:566
|
---|
111 | msgid " (built-in):"
|
---|
112 | msgstr " (incluidas):"
|
---|
113 |
|
---|
114 | #: commands.c:568
|
---|
115 | #, c-format
|
---|
116 | msgid " (from `%s', line %lu):\n"
|
---|
117 | msgstr " (de `%s', liña %lu):\n"
|
---|
118 |
|
---|
119 | #: dir.c:967
|
---|
120 | msgid ""
|
---|
121 | "\n"
|
---|
122 | "# Directories\n"
|
---|
123 | msgstr ""
|
---|
124 | "\n"
|
---|
125 | "# Directorios\n"
|
---|
126 |
|
---|
127 | #: dir.c:979
|
---|
128 | #, c-format
|
---|
129 | msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
---|
130 | msgstr "# %s: non se puido face-la operación de stat.\n"
|
---|
131 |
|
---|
132 | #: dir.c:983
|
---|
133 | #, c-format
|
---|
134 | msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
---|
135 | msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): non se puido abrir.\n"
|
---|
136 |
|
---|
137 | #: dir.c:987
|
---|
138 | #, c-format
|
---|
139 | msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
---|
140 | msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): non se puido abrir.\n"
|
---|
141 |
|
---|
142 | #: dir.c:992
|
---|
143 | #, c-format
|
---|
144 | msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
---|
145 | msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): non se puido abrir.\n"
|
---|
146 |
|
---|
147 | #: dir.c:1019
|
---|
148 | #, c-format
|
---|
149 | msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
---|
150 | msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): "
|
---|
151 |
|
---|
152 | #: dir.c:1023
|
---|
153 | #, c-format
|
---|
154 | msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
---|
155 | msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
---|
156 |
|
---|
157 | #: dir.c:1028
|
---|
158 | #, c-format
|
---|
159 | msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
---|
160 | msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
|
---|
161 |
|
---|
162 | #: dir.c:1034 dir.c:1055
|
---|
163 | msgid "No"
|
---|
164 | msgstr "Non"
|
---|
165 |
|
---|
166 | #: dir.c:1037 dir.c:1058
|
---|
167 | msgid " files, "
|
---|
168 | msgstr " ficheiros, "
|
---|
169 |
|
---|
170 | #: dir.c:1039 dir.c:1060
|
---|
171 | msgid "no"
|
---|
172 | msgstr "non"
|
---|
173 |
|
---|
174 | #: dir.c:1042
|
---|
175 | msgid " impossibilities"
|
---|
176 | msgstr " imposibles"
|
---|
177 |
|
---|
178 | #: dir.c:1046
|
---|
179 | msgid " so far."
|
---|
180 | msgstr " ata aquí."
|
---|
181 |
|
---|
182 | #: dir.c:1063
|
---|
183 | #, c-format
|
---|
184 | msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
---|
185 | msgstr " imposibles en %lu directorios.\n"
|
---|
186 |
|
---|
187 | #: expand.c:107
|
---|
188 | #, c-format
|
---|
189 | msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
---|
190 | msgstr "A variable recursiva `%s' fai referencia a si mesma (ao final)"
|
---|
191 |
|
---|
192 | #: expand.c:248
|
---|
193 | msgid "unterminated variable reference"
|
---|
194 | msgstr "referencia a variable non rematada"
|
---|
195 |
|
---|
196 | #: file.c:257
|
---|
197 | #, c-format
|
---|
198 | msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
|
---|
199 | msgstr "Especificáronse comandos do ficheiro `%s' en %s:%lu,"
|
---|
200 |
|
---|
201 | #: file.c:262
|
---|
202 | #, c-format
|
---|
203 | msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
|
---|
204 | msgstr ""
|
---|
205 | "Atopáronse os comandos do ficheiro `%s' por busca de regras implícitas,"
|
---|
206 |
|
---|
207 | #: file.c:265
|
---|
208 | #, c-format
|
---|
209 | msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
---|
210 | msgstr "pero agora considérase que `%s' é o mesmo ficheiro que `%s'."
|
---|
211 |
|
---|
212 | #: file.c:268
|
---|
213 | #, c-format
|
---|
214 | msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
|
---|
215 | msgstr "Os comandos de `%s' serán ignorados en favor dos de `%s'."
|
---|
216 |
|
---|
217 | #: file.c:288
|
---|
218 | #, c-format
|
---|
219 | msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
---|
220 | msgstr "non se pode renomear `%s' con dous puntos a `%s' con catro puntos"
|
---|
221 |
|
---|
222 | #: file.c:293
|
---|
223 | #, c-format
|
---|
224 | msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
---|
225 | msgstr "non se pode renomear `%s' con catro puntos a `%s' con dous puntos"
|
---|
226 |
|
---|
227 | #: file.c:364
|
---|
228 | #, c-format
|
---|
229 | msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
---|
230 | msgstr "*** Borrando o ficheiro intermedio `%s'"
|
---|
231 |
|
---|
232 | #: file.c:368
|
---|
233 | msgid "Removing intermediate files...\n"
|
---|
234 | msgstr "Borrando os ficheiros intermedios...\n"
|
---|
235 |
|
---|
236 | #: file.c:554
|
---|
237 | #, c-format
|
---|
238 | msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
---|
239 | msgstr "%s: Marca de tempo fóra de rango; substituíndo %s"
|
---|
240 |
|
---|
241 | #: file.c:555
|
---|
242 | msgid "Current time"
|
---|
243 | msgstr "Hora actual"
|
---|
244 |
|
---|
245 | #: file.c:654
|
---|
246 | msgid "# Not a target:"
|
---|
247 | msgstr "# Non é un obxectivo:"
|
---|
248 |
|
---|
249 | #: file.c:676
|
---|
250 | msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
---|
251 | msgstr "# Ficheiro precioso (prerrequisito de .PRECIOUS)."
|
---|
252 |
|
---|
253 | #: file.c:678
|
---|
254 | msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
---|
255 | msgstr "# Obxectivo falso (prerrequisito de .PHONY)."
|
---|
256 |
|
---|
257 | #: file.c:680
|
---|
258 | msgid "# Command-line target."
|
---|
259 | msgstr "# Obxectivo da liña de comando."
|
---|
260 |
|
---|
261 | #: file.c:682
|
---|
262 | msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
|
---|
263 | msgstr "# Un ficheiro de make por defecto ou de MAKEFILES."
|
---|
264 |
|
---|
265 | #: file.c:684
|
---|
266 | msgid "# Implicit rule search has been done."
|
---|
267 | msgstr "# Fíxose a busca de regras implícitas."
|
---|
268 |
|
---|
269 | #: file.c:685
|
---|
270 | msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
---|
271 | msgstr "# Non se fixo a busca de regras implícitas."
|
---|
272 |
|
---|
273 | #: file.c:687
|
---|
274 | #, c-format
|
---|
275 | msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
---|
276 | msgstr "# Raiz do patrón implícito/estático: `%s'\n"
|
---|
277 |
|
---|
278 | #: file.c:689
|
---|
279 | msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
---|
280 | msgstr "# O ficheiro é un prerrequisito intermedio."
|
---|
281 |
|
---|
282 | #: file.c:692
|
---|
283 | msgid "# Also makes:"
|
---|
284 | msgstr "# Tamén se fai:"
|
---|
285 |
|
---|
286 | #: file.c:698
|
---|
287 | msgid "# Modification time never checked."
|
---|
288 | msgstr "# Nunca se comprobou o tempo de modificación."
|
---|
289 |
|
---|
290 | #: file.c:700
|
---|
291 | msgid "# File does not exist."
|
---|
292 | msgstr "# O ficheiro non existe."
|
---|
293 |
|
---|
294 | #: file.c:702
|
---|
295 | msgid "# File is very old."
|
---|
296 | msgstr "# O ficheiro é moi antigo."
|
---|
297 |
|
---|
298 | #: file.c:707
|
---|
299 | #, c-format
|
---|
300 | msgid "# Last modified %s\n"
|
---|
301 | msgstr "# Última modificación: %s\n"
|
---|
302 |
|
---|
303 | #: file.c:710
|
---|
304 | msgid "# File has been updated."
|
---|
305 | msgstr "# O ficheiro foi actualizado."
|
---|
306 |
|
---|
307 | #: file.c:710
|
---|
308 | msgid "# File has not been updated."
|
---|
309 | msgstr "# O ficheiro non foi actualizado."
|
---|
310 |
|
---|
311 | #: file.c:714
|
---|
312 | msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
|
---|
313 | msgstr "# Comandos que se están a executar agora (ISTO É UN ERRO)."
|
---|
314 |
|
---|
315 | #: file.c:717
|
---|
316 | msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
|
---|
317 | msgstr "# Comandos de dependencias que se están a executar (ISTO É UN ERRO)."
|
---|
318 |
|
---|
319 | #: file.c:726
|
---|
320 | msgid "# Successfully updated."
|
---|
321 | msgstr "# Actualizado con éxito."
|
---|
322 |
|
---|
323 | #: file.c:730
|
---|
324 | msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
---|
325 | msgstr "# Ten que ser actualizado (-q está estabrecido)."
|
---|
326 |
|
---|
327 | #: file.c:733
|
---|
328 | msgid "# Failed to be updated."
|
---|
329 | msgstr "# Non se puido actualizar."
|
---|
330 |
|
---|
331 | #: file.c:736
|
---|
332 | msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
---|
333 | msgstr "# ¡Valor non válido no membro `update_status'!"
|
---|
334 |
|
---|
335 | #: file.c:743
|
---|
336 | msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
---|
337 | msgstr "# ¡Valor non válido no membro `command_state'!"
|
---|
338 |
|
---|
339 | #: file.c:762
|
---|
340 | msgid ""
|
---|
341 | "\n"
|
---|
342 | "# Files"
|
---|
343 | msgstr ""
|
---|
344 | "\n"
|
---|
345 | "# Ficheiros"
|
---|
346 |
|
---|
347 | #: file.c:766
|
---|
348 | msgid ""
|
---|
349 | "\n"
|
---|
350 | "# files hash-table stats:\n"
|
---|
351 | "# "
|
---|
352 | msgstr ""
|
---|
353 | "\n"
|
---|
354 | "# estatísticas da táboa hash de ficheiros:\n"
|
---|
355 | "# "
|
---|
356 |
|
---|
357 | #: function.c:721
|
---|
358 | msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
---|
359 | msgstr "primeiro argumento da función `word' non numérico"
|
---|
360 |
|
---|
361 | #: function.c:725
|
---|
362 | msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
|
---|
363 | msgstr "o primeiro argumento da función `word' debe ser maior que 0"
|
---|
364 |
|
---|
365 | #: function.c:746
|
---|
366 | msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
|
---|
367 | msgstr "primeiro argumento da función `wordlist' non numérico"
|
---|
368 |
|
---|
369 | #: function.c:748
|
---|
370 | msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
|
---|
371 | msgstr "segundo argumento da función `wordlist' non numérico"
|
---|
372 |
|
---|
373 | #: function.c:1295
|
---|
374 | #, c-format
|
---|
375 | msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
|
---|
376 | msgstr "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n"
|
---|
377 |
|
---|
378 | #: function.c:1306
|
---|
379 | #, c-format
|
---|
380 | msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
|
---|
381 | msgstr "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n"
|
---|
382 |
|
---|
383 | #: function.c:1311
|
---|
384 | #, c-format
|
---|
385 | msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
|
---|
386 | msgstr "A chamada a CreatePipe() fallou (e=%d)\n"
|
---|
387 |
|
---|
388 | #: function.c:1316
|
---|
389 | msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
|
---|
390 | msgstr "windows32_openpipe (): a chamada a process_init_fd() fallou\n"
|
---|
391 |
|
---|
392 | #: function.c:1566
|
---|
393 | #, c-format
|
---|
394 | msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
---|
395 | msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
|
---|
396 |
|
---|
397 | #: function.c:1784
|
---|
398 | #, c-format
|
---|
399 | msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
|
---|
400 | msgstr "Número de argumentos insuficiente (%d) na chamada á función `%s'"
|
---|
401 |
|
---|
402 | #: function.c:1795
|
---|
403 | #, c-format
|
---|
404 | msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
|
---|
405 | msgstr "Non implementada nesta plataforma: función `%s'"
|
---|
406 |
|
---|
407 | #: function.c:1846
|
---|
408 | #, c-format
|
---|
409 | msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
---|
410 | msgstr "chamada á función `%s' non rematada: falla `%c'"
|
---|
411 |
|
---|
412 | #: getopt.c:663
|
---|
413 | #, c-format
|
---|
414 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
---|
415 | msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
|
---|
416 |
|
---|
417 | #: getopt.c:687
|
---|
418 | #, c-format
|
---|
419 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
420 | msgstr "%s: a opción `--%s' non admite un argumento\n"
|
---|
421 |
|
---|
422 | #: getopt.c:692
|
---|
423 | #, c-format
|
---|
424 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
425 | msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite un argumento\n"
|
---|
426 |
|
---|
427 | #: getopt.c:709 getopt.c:882
|
---|
428 | #, c-format
|
---|
429 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
---|
430 | msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n"
|
---|
431 |
|
---|
432 | #: getopt.c:738
|
---|
433 | #, c-format
|
---|
434 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
---|
435 | msgstr "%s: opción `--%s' non recoñecida\n"
|
---|
436 |
|
---|
437 | #: getopt.c:742
|
---|
438 | #, c-format
|
---|
439 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
---|
440 | msgstr "%s: opción `%c%s' non recoñecida\n"
|
---|
441 |
|
---|
442 | #: getopt.c:768
|
---|
443 | #, c-format
|
---|
444 | msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
---|
445 | msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
|
---|
446 |
|
---|
447 | #: getopt.c:771
|
---|
448 | #, c-format
|
---|
449 | msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
---|
450 | msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
|
---|
451 |
|
---|
452 | #: getopt.c:801 getopt.c:931
|
---|
453 | #, c-format
|
---|
454 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
---|
455 | msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
|
---|
456 |
|
---|
457 | #: getopt.c:848
|
---|
458 | #, c-format
|
---|
459 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
---|
460 | msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
|
---|
461 |
|
---|
462 | #: getopt.c:866
|
---|
463 | #, c-format
|
---|
464 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
465 | msgstr "%s: a opción `-W %s' non admite un argumento\n"
|
---|
466 |
|
---|
467 | #: hash.c:52
|
---|
468 | #, c-format
|
---|
469 | msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
|
---|
470 | msgstr "non se poden reservar %ld bytes para a táboa hash: memoria esgotada"
|
---|
471 |
|
---|
472 | #: hash.c:283
|
---|
473 | #, c-format
|
---|
474 | msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
---|
475 | msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
---|
476 |
|
---|
477 | #: hash.c:285
|
---|
478 | #, c-format
|
---|
479 | msgid "Rehash=%d, "
|
---|
480 | msgstr "Rehash=%d, "
|
---|
481 |
|
---|
482 | #: hash.c:286
|
---|
483 | #, c-format
|
---|
484 | msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
---|
485 | msgstr "Colisións=%ld/%ld=%.0f%%"
|
---|
486 |
|
---|
487 | #: implicit.c:38
|
---|
488 | #, c-format
|
---|
489 | msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
---|
490 | msgstr "Buscando unha regra implícita para `%s'.\n"
|
---|
491 |
|
---|
492 | #: implicit.c:54
|
---|
493 | #, c-format
|
---|
494 | msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
---|
495 | msgstr "Buscando unha regra implícita membro do arquivo para `%s'.\n"
|
---|
496 |
|
---|
497 | #: implicit.c:199
|
---|
498 | msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
---|
499 | msgstr "Evitando a recursión de regras implícitas.\n"
|
---|
500 |
|
---|
501 | #: implicit.c:337
|
---|
502 | #, c-format
|
---|
503 | msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
---|
504 | msgstr "Probando a regra de patrón con raiz `%.*s'.\n"
|
---|
505 |
|
---|
506 | #: implicit.c:378
|
---|
507 | #, c-format
|
---|
508 | msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
|
---|
509 | msgstr "Rexeitando o prerrequisito implícito imposible `%s'.\n"
|
---|
510 |
|
---|
511 | #: implicit.c:379
|
---|
512 | #, c-format
|
---|
513 | msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
|
---|
514 | msgstr "Rexeitando o prerrequisito imposible `%s'.\n"
|
---|
515 |
|
---|
516 | #: implicit.c:389
|
---|
517 | #, c-format
|
---|
518 | msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
|
---|
519 | msgstr "Probando o prerrequisito implícito `%s'.\n"
|
---|
520 |
|
---|
521 | #: implicit.c:390
|
---|
522 | #, c-format
|
---|
523 | msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
|
---|
524 | msgstr "Probando o prerrequisito `%s'.\n"
|
---|
525 |
|
---|
526 | #: implicit.c:412
|
---|
527 | #, c-format
|
---|
528 | msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
|
---|
529 | msgstr "Atopouse a o prerrequisito `%s' coma VPATH `%s'\n"
|
---|
530 |
|
---|
531 | #: implicit.c:430
|
---|
532 | #, c-format
|
---|
533 | msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
|
---|
534 | msgstr "Buscando unha regra co ficheiro intermedio `%s'.\n"
|
---|
535 |
|
---|
536 | #: job.c:300
|
---|
537 | #, c-format
|
---|
538 | msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
---|
539 | msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
|
---|
540 |
|
---|
541 | #: job.c:301
|
---|
542 | #, c-format
|
---|
543 | msgid "*** [%s] Error 0x%x"
|
---|
544 | msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
|
---|
545 |
|
---|
546 | #: job.c:305
|
---|
547 | #, c-format
|
---|
548 | msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
---|
549 | msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
|
---|
550 |
|
---|
551 | #: job.c:306
|
---|
552 | #, c-format
|
---|
553 | msgid "*** [%s] Error %d"
|
---|
554 | msgstr "*** [%s] Erro %d"
|
---|
555 |
|
---|
556 | #: job.c:311
|
---|
557 | msgid " (core dumped)"
|
---|
558 | msgstr " (memoria envorcada)"
|
---|
559 |
|
---|
560 | #: job.c:360
|
---|
561 | #, c-format
|
---|
562 | msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
---|
563 | msgstr "Aviso: Redirección baleira\n"
|
---|
564 |
|
---|
565 | #: job.c:482
|
---|
566 | msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
---|
567 | msgstr "*** Agardando por traballos non rematados...."
|
---|
568 |
|
---|
569 | #: job.c:511
|
---|
570 | #, c-format
|
---|
571 | msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
---|
572 | msgstr "Proceso fillo vivo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
---|
573 |
|
---|
574 | #: job.c:513 job.c:669 job.c:767 job.c:1388
|
---|
575 | msgid " (remote)"
|
---|
576 | msgstr " (remoto)"
|
---|
577 |
|
---|
578 | #: job.c:666
|
---|
579 | #, c-format
|
---|
580 | msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
---|
581 | msgstr "Colleitando o proceso fillo perdedor 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
---|
582 |
|
---|
583 | #: job.c:667
|
---|
584 | #, c-format
|
---|
585 | msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
---|
586 | msgstr "Colleitando o proceso fillo gañador 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
---|
587 |
|
---|
588 | #: job.c:672
|
---|
589 | #, c-format
|
---|
590 | msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
---|
591 | msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
|
---|
592 |
|
---|
593 | #: job.c:765
|
---|
594 | #, c-format
|
---|
595 | msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
|
---|
596 | msgstr "Eliminando o proceso fillo 0x%08lx PID %ld%s da cadea.\n"
|
---|
597 |
|
---|
598 | #: job.c:822
|
---|
599 | msgid "write jobserver"
|
---|
600 | msgstr "write jobserver"
|
---|
601 |
|
---|
602 | #: job.c:824
|
---|
603 | #, c-format
|
---|
604 | msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
---|
605 | msgstr "Liberouse un elemento para o proceso fillo 0x%08lx (%s).\n"
|
---|
606 |
|
---|
607 | #: job.c:1320 job.c:2476
|
---|
608 | #, c-format
|
---|
609 | msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
|
---|
610 | msgstr "process_easy() non puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
|
---|
611 |
|
---|
612 | #: job.c:1324 job.c:2480
|
---|
613 | #, c-format
|
---|
614 | msgid ""
|
---|
615 | "\n"
|
---|
616 | "Counted %d args in failed launch\n"
|
---|
617 | msgstr ""
|
---|
618 | "\n"
|
---|
619 | "Contáronse %d argumentos no lanzamento que fallou\n"
|
---|
620 |
|
---|
621 | #: job.c:1386
|
---|
622 | #, c-format
|
---|
623 | msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
|
---|
624 | msgstr "Poñendo o proceso fillo 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadea.\n"
|
---|
625 |
|
---|
626 | #: job.c:1630
|
---|
627 | #, c-format
|
---|
628 | msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
---|
629 | msgstr "Obtívose un elemento para o proceso fillo 0x%08lx (%s).\n"
|
---|
630 |
|
---|
631 | #: job.c:1639
|
---|
632 | msgid "read jobs pipe"
|
---|
633 | msgstr "lectura do cano de traballos"
|
---|
634 |
|
---|
635 | #: job.c:1745
|
---|
636 | msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
---|
637 | msgstr "non se poden impoñer límites de carga neste sistema operativo"
|
---|
638 |
|
---|
639 | #: job.c:1747
|
---|
640 | msgid "cannot enforce load limit: "
|
---|
641 | msgstr "non se pode impoñer un límite de carga: "
|
---|
642 |
|
---|
643 | #: job.c:1870
|
---|
644 | #, c-format
|
---|
645 | msgid "internal error: `%s' command_state"
|
---|
646 | msgstr "erro interno: `%s' command_state"
|
---|
647 |
|
---|
648 | #: job.c:1955
|
---|
649 | #, c-format
|
---|
650 | msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
---|
651 | msgstr "-aviso, CTRL-Y deixará subprocesos ceibos.\n"
|
---|
652 |
|
---|
653 | #: job.c:1972
|
---|
654 | #, c-format
|
---|
655 | msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
---|
656 | msgstr "-aviso, pode que teña que reactiva-lo manexo de CTRL-Y dende o DCL.\n"
|
---|
657 |
|
---|
658 | #: job.c:2083
|
---|
659 | #, c-format
|
---|
660 | msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
---|
661 | msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
---|
662 |
|
---|
663 | #: job.c:2094
|
---|
664 | #, c-format
|
---|
665 | msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
---|
666 | msgstr "BUILTIN CD %s\n"
|
---|
667 |
|
---|
668 | #: job.c:2112
|
---|
669 | #, c-format
|
---|
670 | msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
---|
671 | msgstr "BUILTIN RM %s\n"
|
---|
672 |
|
---|
673 | #: job.c:2133
|
---|
674 | #, c-format
|
---|
675 | msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
---|
676 | msgstr "Comando incluido descoñecido '%s'\n"
|
---|
677 |
|
---|
678 | #: job.c:2155
|
---|
679 | #, c-format
|
---|
680 | msgid "Error, empty command\n"
|
---|
681 | msgstr "Erro, comando baleiro\n"
|
---|
682 |
|
---|
683 | #: job.c:2162 main.c:1365
|
---|
684 | msgid "fopen (temporary file)"
|
---|
685 | msgstr "fopen (ficheiro temporal)"
|
---|
686 |
|
---|
687 | #: job.c:2167
|
---|
688 | #, c-format
|
---|
689 | msgid "Redirected input from %s\n"
|
---|
690 | msgstr "Entrada redirixida de %s\n"
|
---|
691 |
|
---|
692 | #: job.c:2174
|
---|
693 | #, c-format
|
---|
694 | msgid "Redirected error to %s\n"
|
---|
695 | msgstr "Erros redirixidos a %s\n"
|
---|
696 |
|
---|
697 | #: job.c:2181
|
---|
698 | #, c-format
|
---|
699 | msgid "Redirected output to %s\n"
|
---|
700 | msgstr "Saída redirixida a %s\n"
|
---|
701 |
|
---|
702 | #: job.c:2244
|
---|
703 | #, c-format
|
---|
704 | msgid "Executing %s instead\n"
|
---|
705 | msgstr "Executando %s no canto\n"
|
---|
706 |
|
---|
707 | #: job.c:2344
|
---|
708 | #, c-format
|
---|
709 | msgid "Error spawning, %d\n"
|
---|
710 | msgstr "Erro ao lanzar, %d\n"
|
---|
711 |
|
---|
712 | #: job.c:2377
|
---|
713 | msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
---|
714 | msgstr ""
|
---|
715 |
|
---|
716 | #: job.c:2379
|
---|
717 | msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
---|
718 | msgstr ""
|
---|
719 |
|
---|
720 | #: job.c:2405
|
---|
721 | msgid "restoring of stdin failed\n"
|
---|
722 | msgstr ""
|
---|
723 |
|
---|
724 | #: job.c:2407
|
---|
725 | msgid "restoring of stdout failed\n"
|
---|
726 | msgstr ""
|
---|
727 |
|
---|
728 | #: job.c:2505
|
---|
729 | #, c-format
|
---|
730 | msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
|
---|
731 | msgstr ""
|
---|
732 | "make colleitou un proceso fillo de pid %d, ainda se agarda polo pid %d\n"
|
---|
733 |
|
---|
734 | #: job.c:2544
|
---|
735 | #, c-format
|
---|
736 | msgid "%s: Command not found"
|
---|
737 | msgstr "%s: Comando non atopado"
|
---|
738 |
|
---|
739 | #: job.c:2588
|
---|
740 | #, c-format
|
---|
741 | msgid "%s: Shell program not found"
|
---|
742 | msgstr "%s: Intérprete de comandos non atopado"
|
---|
743 |
|
---|
744 | #: job.c:2597
|
---|
745 | msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
---|
746 | msgstr ""
|
---|
747 |
|
---|
748 | #: job.c:2802
|
---|
749 | #, fuzzy, c-format
|
---|
750 | msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
|
---|
751 | msgstr "O valor de $SHELL cambiou (antes era `%s', agora `%s')"
|
---|
752 |
|
---|
753 | #: job.c:3223
|
---|
754 | #, c-format
|
---|
755 | msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
---|
756 | msgstr "Creando un ficheiro por lotes temporal %s\n"
|
---|
757 |
|
---|
758 | #: job.c:3363
|
---|
759 | #, c-format
|
---|
760 | msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
---|
761 | msgstr ""
|
---|
762 | "%s (liña %d) Contexto do intérprete de comandos incorrecto (!unixy && !"
|
---|
763 | "batch_mode_shell)\n"
|
---|
764 |
|
---|
765 | #: main.c:268
|
---|
766 | msgid "Options:\n"
|
---|
767 | msgstr "Opcións:\n"
|
---|
768 |
|
---|
769 | #: main.c:269
|
---|
770 | msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
---|
771 | msgstr " -b, -m Ignorado por compatibilidade.\n"
|
---|
772 |
|
---|
773 | #: main.c:271
|
---|
774 | msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
---|
775 | msgstr ""
|
---|
776 | " -B, --always-make Facer tódolos obxectivos incondicionalmente.\n"
|
---|
777 |
|
---|
778 | #: main.c:273
|
---|
779 | msgid ""
|
---|
780 | " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
---|
781 | " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
---|
782 | msgstr ""
|
---|
783 | " -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n"
|
---|
784 | " Cambiar ao DIRECTORIO antes de facer nada.\n"
|
---|
785 |
|
---|
786 | #: main.c:276
|
---|
787 | msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
---|
788 | msgstr ""
|
---|
789 | " -d Amosar moita información de depuración.\n"
|
---|
790 |
|
---|
791 | #: main.c:278
|
---|
792 | msgid ""
|
---|
793 | " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
---|
794 | msgstr ""
|
---|
795 | " --debug[=MODIFICADORES] Amosar varios tipos de información de "
|
---|
796 | "depuración.\n"
|
---|
797 |
|
---|
798 | #: main.c:280
|
---|
799 | msgid ""
|
---|
800 | " -e, --environment-overrides\n"
|
---|
801 | " Environment variables override makefiles.\n"
|
---|
802 | msgstr ""
|
---|
803 | " -e, --environment-overrides\n"
|
---|
804 | " As variables de ambiente substitúen aos "
|
---|
805 | "ficheiros\n"
|
---|
806 | " de make.\n"
|
---|
807 |
|
---|
808 | #: main.c:283
|
---|
809 | msgid ""
|
---|
810 | " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
---|
811 | " Read FILE as a makefile.\n"
|
---|
812 | msgstr ""
|
---|
813 | " -f FICHEIRO, --file=FICHEIRO, --makefile=FICHEIRO\n"
|
---|
814 | " Le-lo FICHEIRO coma ficheiro de make.\n"
|
---|
815 |
|
---|
816 | #: main.c:286
|
---|
817 | msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
---|
818 | msgstr " -h, --help Amosar esta mensaxe e saír.\n"
|
---|
819 |
|
---|
820 | #: main.c:288
|
---|
821 | msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n"
|
---|
822 | msgstr " -i, --ignore-errors Ignora-los erros dos comandos.\n"
|
---|
823 |
|
---|
824 | #: main.c:290
|
---|
825 | msgid ""
|
---|
826 | " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
---|
827 | " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
---|
828 | msgstr ""
|
---|
829 | " -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n"
|
---|
830 | " Busca-los ficheiros de make incluídos\n"
|
---|
831 | " no directorio.\n"
|
---|
832 |
|
---|
833 | #: main.c:293
|
---|
834 | msgid ""
|
---|
835 | " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
---|
836 | "arg.\n"
|
---|
837 | msgstr ""
|
---|
838 | " -j [N], --jobs[=N] Admitir N traballos á vez; infinitos sen\n"
|
---|
839 | " un argumento.\n"
|
---|
840 |
|
---|
841 | #: main.c:295
|
---|
842 | msgid ""
|
---|
843 | " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
---|
844 | msgstr ""
|
---|
845 | " -k, --keep-going Continuar cando no se poidan facer\n"
|
---|
846 | " algúns obxectivos.\n"
|
---|
847 |
|
---|
848 | #: main.c:297
|
---|
849 | msgid ""
|
---|
850 | " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
---|
851 | " Don't start multiple jobs unless load is below "
|
---|
852 | "N.\n"
|
---|
853 | msgstr ""
|
---|
854 | " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
---|
855 | " Non iniciar varios traballos con carga\n"
|
---|
856 | " superior a N.\n"
|
---|
857 |
|
---|
858 | #: main.c:300
|
---|
859 | msgid ""
|
---|
860 | " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
---|
861 | " Don't actually run any commands; just print "
|
---|
862 | "them.\n"
|
---|
863 | msgstr ""
|
---|
864 | " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
---|
865 | " Non executar ningún comando; só amosalos.\n"
|
---|
866 |
|
---|
867 | #: main.c:303
|
---|
868 | msgid ""
|
---|
869 | " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
---|
870 | " Consider FILE to be very old and don't remake "
|
---|
871 | "it.\n"
|
---|
872 | msgstr ""
|
---|
873 | " -o FICHEIRO, --old-file=FICHEIRO, --assume-old=FICHEIRO\n"
|
---|
874 | " Trata-lo FICHEIRO coma moi antigo e non "
|
---|
875 | "refacelo.\n"
|
---|
876 |
|
---|
877 | #: main.c:306
|
---|
878 | msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
---|
879 | msgstr ""
|
---|
880 | " -p, --print-data-base Amosa-la base de datos interna de make.\n"
|
---|
881 |
|
---|
882 | #: main.c:308
|
---|
883 | msgid ""
|
---|
884 | " -q, --question Run no commands; exit status says if up to "
|
---|
885 | "date.\n"
|
---|
886 | msgstr ""
|
---|
887 | " -q, --question Non executar ningún comando; o estado de\n"
|
---|
888 | " saída di se está actualizado.\n"
|
---|
889 |
|
---|
890 | #: main.c:310
|
---|
891 | msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
---|
892 | msgstr ""
|
---|
893 | " -r, --no-builtin-rules Desactiva-las regras implícitas incluidas.\n"
|
---|
894 |
|
---|
895 | #: main.c:312
|
---|
896 | msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
---|
897 | msgstr ""
|
---|
898 | " -R, --no-builtin-variables Desactiva-los valores das variables "
|
---|
899 | "incluidos.\n"
|
---|
900 |
|
---|
901 | #: main.c:314
|
---|
902 | msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n"
|
---|
903 | msgstr " -s, --silent, --quiet Non amosa-los comandos.\n"
|
---|
904 |
|
---|
905 | #: main.c:316
|
---|
906 | msgid ""
|
---|
907 | " -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
---|
908 | " Turns off -k.\n"
|
---|
909 | msgstr ""
|
---|
910 | " -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
---|
911 | " Desactiva -k.\n"
|
---|
912 |
|
---|
913 | #: main.c:319
|
---|
914 | msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
---|
915 | msgstr ""
|
---|
916 | " -t, --touch Toca-los obxectivos no canto de os refacer.\n"
|
---|
917 |
|
---|
918 | #: main.c:321
|
---|
919 | msgid ""
|
---|
920 | " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
---|
921 | msgstr ""
|
---|
922 | " -v, --version Amosa-lo número de versión de make e saír.\n"
|
---|
923 |
|
---|
924 | #: main.c:323
|
---|
925 | msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
---|
926 | msgstr " -w, --print-directory Amosa-lo directorio actual.\n"
|
---|
927 |
|
---|
928 | #: main.c:325
|
---|
929 | msgid ""
|
---|
930 | " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
---|
931 | "implicitly.\n"
|
---|
932 | msgstr ""
|
---|
933 | " --no-print-directory Desactivar -w, incluso se se activou\n"
|
---|
934 | " implicitamente.\n"
|
---|
935 |
|
---|
936 | #: main.c:327
|
---|
937 | msgid ""
|
---|
938 | " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
---|
939 | " Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
---|
940 | msgstr ""
|
---|
941 | " -W FICHEIRO, --what-if=FICHEIRO, --new-file=FICHEIRO, --assume-"
|
---|
942 | "new=FICHEIRO\n"
|
---|
943 | " Trata-lo FICHEIRO coma infinitamente novo.\n"
|
---|
944 |
|
---|
945 | #: main.c:330
|
---|
946 | msgid ""
|
---|
947 | " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
---|
948 | "referenced.\n"
|
---|
949 | msgstr ""
|
---|
950 | " --warn-undefined-variables Avisar cando se faga referencia a\n"
|
---|
951 | " unha variable non definida.\n"
|
---|
952 |
|
---|
953 | #: main.c:512
|
---|
954 | msgid "empty string invalid as file name"
|
---|
955 | msgstr "a cadea baleira non é válida coma nome de ficheiro"
|
---|
956 |
|
---|
957 | #: main.c:591
|
---|
958 | #, c-format
|
---|
959 | msgid "unknown debug level specification `%s'"
|
---|
960 | msgstr "especificación de nivel de depuración descoñecido `%s'"
|
---|
961 |
|
---|
962 | #: main.c:631
|
---|
963 | #, c-format
|
---|
964 | msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
|
---|
965 | msgstr ""
|
---|
966 | "%s: Atrapouse unha Interrupción/Excepción (código = 0x%x, enderezo = 0x%x)\n"
|
---|
967 |
|
---|
968 | #: main.c:638
|
---|
969 | #, c-format
|
---|
970 | msgid ""
|
---|
971 | "\n"
|
---|
972 | "Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
---|
973 | "ExceptionCode = %x\n"
|
---|
974 | "ExceptionFlags = %x\n"
|
---|
975 | "ExceptionAddress = %x\n"
|
---|
976 | msgstr ""
|
---|
977 | "\n"
|
---|
978 | "Filtro de excepcións non manexadas chamado dende o programa %s\n"
|
---|
979 | "ExceptionCode = %x\n"
|
---|
980 | "ExceptionFlags = %x\n"
|
---|
981 | "ExceptionAddress = %x\n"
|
---|
982 |
|
---|
983 | #: main.c:646
|
---|
984 | #, c-format
|
---|
985 | msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
|
---|
986 | msgstr "Violación de acceso: operación de escritura no enderezo %x\n"
|
---|
987 |
|
---|
988 | #: main.c:647
|
---|
989 | #, c-format
|
---|
990 | msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
|
---|
991 | msgstr "Violación de acceso: operación de lectura no enderezo %x\n"
|
---|
992 |
|
---|
993 | #: main.c:712
|
---|
994 | #, c-format
|
---|
995 | msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
|
---|
996 | msgstr "find_and_set_shell estabrecendo default_shell = %s\n"
|
---|
997 |
|
---|
998 | #: main.c:755
|
---|
999 | #, c-format
|
---|
1000 | msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
|
---|
1001 | msgstr "find_and_set_shell busca de camiños estabrece default_shell = %s\n"
|
---|
1002 |
|
---|
1003 | #: main.c:1111
|
---|
1004 | #, c-format
|
---|
1005 | msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
---|
1006 | msgstr "%s está suspendido durante 30 segundos..."
|
---|
1007 |
|
---|
1008 | #: main.c:1113
|
---|
1009 | #, c-format
|
---|
1010 | msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
---|
1011 | msgstr "rematouse sleep(30). Continuando.\n"
|
---|
1012 |
|
---|
1013 | #: main.c:1326
|
---|
1014 | msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
---|
1015 | msgstr "O ficheiro de make da entrada estándar foi especificado dúas veces."
|
---|
1016 |
|
---|
1017 | #: main.c:1371
|
---|
1018 | msgid "fwrite (temporary file)"
|
---|
1019 | msgstr "fwrite (ficheiro temporal)"
|
---|
1020 |
|
---|
1021 | #: main.c:1459
|
---|
1022 | msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
---|
1023 | msgstr "Non especifique -j ou --jobs se sh.exe non está dispoñible."
|
---|
1024 |
|
---|
1025 | #: main.c:1460
|
---|
1026 | msgid "Resetting make for single job mode."
|
---|
1027 | msgstr "Reiniciando make para entrar no modo de un traballo."
|
---|
1028 |
|
---|
1029 | #: main.c:1501
|
---|
1030 | msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
---|
1031 | msgstr "Os traballos en paralelo (-j) non están soportados nesta plataforma."
|
---|
1032 |
|
---|
1033 | #: main.c:1502
|
---|
1034 | msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
---|
1035 | msgstr "Reiniciando para entrar no modo de un traballo (-j1)."
|
---|
1036 |
|
---|
1037 | #: main.c:1517
|
---|
1038 | msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
---|
1039 | msgstr "erro interno: opcións --jobserver-fds múltiples"
|
---|
1040 |
|
---|
1041 | #: main.c:1525
|
---|
1042 | #, c-format
|
---|
1043 | msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
|
---|
1044 | msgstr "erro interno: cadea --jobserver-fds non válida `%s'"
|
---|
1045 |
|
---|
1046 | #: main.c:1535
|
---|
1047 | msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
---|
1048 | msgstr ""
|
---|
1049 | "aviso: -jN forzado no submake: desactivando o modo de servidor de traballos."
|
---|
1050 |
|
---|
1051 | #: main.c:1545
|
---|
1052 | msgid "dup jobserver"
|
---|
1053 | msgstr "dup jobserver"
|
---|
1054 |
|
---|
1055 | #: main.c:1548
|
---|
1056 | msgid ""
|
---|
1057 | "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
|
---|
1058 | msgstr ""
|
---|
1059 | "aviso: o servidor de traballos non está dispoñible: usando -j1. Engada `+' á "
|
---|
1060 | "regra do make pai."
|
---|
1061 |
|
---|
1062 | #: main.c:1571
|
---|
1063 | msgid "creating jobs pipe"
|
---|
1064 | msgstr "creando o cano de traballos"
|
---|
1065 |
|
---|
1066 | #: main.c:1584
|
---|
1067 | msgid "init jobserver pipe"
|
---|
1068 | msgstr "inicializa-lo cano do servidor de traballos"
|
---|
1069 |
|
---|
1070 | #: main.c:1670
|
---|
1071 | msgid "Updating makefiles....\n"
|
---|
1072 | msgstr "Actualizando os ficheiros de make....\n"
|
---|
1073 |
|
---|
1074 | #: main.c:1695
|
---|
1075 | #, c-format
|
---|
1076 | msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
---|
1077 | msgstr "O ficheiro de make `%s' podería causar un lazo; non se refai.\n"
|
---|
1078 |
|
---|
1079 | #: main.c:1770
|
---|
1080 | #, c-format
|
---|
1081 | msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
---|
1082 | msgstr "Non se puido reface-lo ficheiro de make `%s'."
|
---|
1083 |
|
---|
1084 | #: main.c:1786
|
---|
1085 | #, c-format
|
---|
1086 | msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
---|
1087 | msgstr "Non se atopou o ficheiro de make incluido `%s'."
|
---|
1088 |
|
---|
1089 | #: main.c:1791
|
---|
1090 | #, c-format
|
---|
1091 | msgid "Makefile `%s' was not found"
|
---|
1092 | msgstr "Non se atopou o ficheiro de make `%s'"
|
---|
1093 |
|
---|
1094 | #: main.c:1859
|
---|
1095 | msgid "Couldn't change back to original directory."
|
---|
1096 | msgstr "Non se puido voltar ao directorio orixinal."
|
---|
1097 |
|
---|
1098 | #: main.c:1894
|
---|
1099 | msgid "Re-executing:"
|
---|
1100 | msgstr "Re-executando:"
|
---|
1101 |
|
---|
1102 | #: main.c:1949
|
---|
1103 | msgid "unlink (temporary file): "
|
---|
1104 | msgstr "unlink (ficheiro temporal)"
|
---|
1105 |
|
---|
1106 | #: main.c:1972
|
---|
1107 | msgid "No targets specified and no makefile found"
|
---|
1108 | msgstr "Non se especificaron obxectivos e non se atopou un ficheiro de make"
|
---|
1109 |
|
---|
1110 | #: main.c:1974
|
---|
1111 | msgid "No targets"
|
---|
1112 | msgstr "Non hai obxectivos"
|
---|
1113 |
|
---|
1114 | #: main.c:1979
|
---|
1115 | msgid "Updating goal targets....\n"
|
---|
1116 | msgstr "Actualizando os obxectivos meta....\n"
|
---|
1117 |
|
---|
1118 | #: main.c:2005
|
---|
1119 | msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
---|
1120 | msgstr ""
|
---|
1121 | "aviso: Detectáronse inconsistencias de reloxo. A operación pode quedar "
|
---|
1122 | "incompleta."
|
---|
1123 |
|
---|
1124 | #: main.c:2158
|
---|
1125 | #, c-format
|
---|
1126 | msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
---|
1127 | msgstr "Uso: %s [opcións] [obxectivo] ...\n"
|
---|
1128 |
|
---|
1129 | #: main.c:2164
|
---|
1130 | #, c-format
|
---|
1131 | msgid ""
|
---|
1132 | "\n"
|
---|
1133 | "This program built for %s\n"
|
---|
1134 | msgstr ""
|
---|
1135 | "\n"
|
---|
1136 | "Este programa compilou para %s\n"
|
---|
1137 |
|
---|
1138 | #: main.c:2166
|
---|
1139 | #, c-format
|
---|
1140 | msgid ""
|
---|
1141 | "\n"
|
---|
1142 | "This program built for %s (%s)\n"
|
---|
1143 | msgstr ""
|
---|
1144 | "\n"
|
---|
1145 | "Este programa compilou para %s (%s)\n"
|
---|
1146 |
|
---|
1147 | #: main.c:2169
|
---|
1148 | #, c-format
|
---|
1149 | msgid "Report bugs to <[email protected]>\n"
|
---|
1150 | msgstr ""
|
---|
1151 | "Informe dos erros no programa a <[email protected]>.\n"
|
---|
1152 | "Informe dos erros na traducción a <[email protected]>.\n"
|
---|
1153 |
|
---|
1154 | #: main.c:2241
|
---|
1155 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1156 | msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
|
---|
1157 | msgstr "a opción `-%c' precisa dun argumento integral positivo"
|
---|
1158 |
|
---|
1159 | #: main.c:2293
|
---|
1160 | #, c-format
|
---|
1161 | msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
---|
1162 | msgstr "a opción `-%c' precisa dun argumento integral positivo"
|
---|
1163 |
|
---|
1164 | #: main.c:2717
|
---|
1165 | #, c-format
|
---|
1166 | msgid ""
|
---|
1167 | "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
---|
1168 | "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
---|
1169 | "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
---|
1170 | msgstr ""
|
---|
1171 | "%sIsto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia.\n"
|
---|
1172 | "%sNON hai garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA\n"
|
---|
1173 | "%sUN FIN DETERMINADO.\n"
|
---|
1174 |
|
---|
1175 | #: main.c:2723
|
---|
1176 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1177 | msgid ""
|
---|
1178 | "\n"
|
---|
1179 | "%sThis program built for %s\n"
|
---|
1180 | msgstr ""
|
---|
1181 | "\n"
|
---|
1182 | "Este programa compilou para %s\n"
|
---|
1183 |
|
---|
1184 | #: main.c:2725
|
---|
1185 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1186 | msgid ""
|
---|
1187 | "\n"
|
---|
1188 | "%sThis program built for %s (%s)\n"
|
---|
1189 | msgstr ""
|
---|
1190 | "\n"
|
---|
1191 | "Este programa compilou para %s (%s)\n"
|
---|
1192 |
|
---|
1193 | #: main.c:2743
|
---|
1194 | #, c-format
|
---|
1195 | msgid ""
|
---|
1196 | "\n"
|
---|
1197 | "# Make data base, printed on %s"
|
---|
1198 | msgstr ""
|
---|
1199 | "\n"
|
---|
1200 | "# Base de datos de Make, imprimida en %s"
|
---|
1201 |
|
---|
1202 | #: main.c:2752
|
---|
1203 | #, c-format
|
---|
1204 | msgid ""
|
---|
1205 | "\n"
|
---|
1206 | "# Finished Make data base on %s\n"
|
---|
1207 | msgstr ""
|
---|
1208 | "\n"
|
---|
1209 | "# Base de datos de Make rematada en %s\n"
|
---|
1210 |
|
---|
1211 | #: main.c:2822
|
---|
1212 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1213 | msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
---|
1214 | msgstr "%s: Entrando nun directorio descoñecido"
|
---|
1215 |
|
---|
1216 | #: main.c:2824
|
---|
1217 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1218 | msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
---|
1219 | msgstr "%s: Saíndo dun directorio descoñecido"
|
---|
1220 |
|
---|
1221 | #: main.c:2827
|
---|
1222 | #, c-format
|
---|
1223 | msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
|
---|
1224 | msgstr "%s: Entrando no directorio `%s'\n"
|
---|
1225 |
|
---|
1226 | #: main.c:2830
|
---|
1227 | #, c-format
|
---|
1228 | msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
|
---|
1229 | msgstr "%s: Saíndo do directorio `%s'\n"
|
---|
1230 |
|
---|
1231 | #: main.c:2835
|
---|
1232 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1233 | msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
---|
1234 | msgstr "%s[%u]: Entrando nun directorio descoñecido"
|
---|
1235 |
|
---|
1236 | #: main.c:2838
|
---|
1237 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1238 | msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
---|
1239 | msgstr "%s[%u]: Saíndo dun directorio descoñecido"
|
---|
1240 |
|
---|
1241 | #: main.c:2842
|
---|
1242 | #, c-format
|
---|
1243 | msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
|
---|
1244 | msgstr "%s[%u]: Entrando no directorio `%s'\n"
|
---|
1245 |
|
---|
1246 | #: main.c:2845
|
---|
1247 | #, c-format
|
---|
1248 | msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
|
---|
1249 | msgstr "%s[%u]: Saíndo do directorio `%s'\n"
|
---|
1250 |
|
---|
1251 | #: misc.c:303
|
---|
1252 | msgid ". Stop.\n"
|
---|
1253 | msgstr ". Detido.\n"
|
---|
1254 |
|
---|
1255 | #: misc.c:324
|
---|
1256 | #, c-format
|
---|
1257 | msgid "Unknown error %d"
|
---|
1258 | msgstr "Erro %d descoñecido"
|
---|
1259 |
|
---|
1260 | #: misc.c:334
|
---|
1261 | #, c-format
|
---|
1262 | msgid "%s%s: %s"
|
---|
1263 | msgstr "%s%s: %s"
|
---|
1264 |
|
---|
1265 | #: misc.c:342
|
---|
1266 | #, c-format
|
---|
1267 | msgid "%s: %s"
|
---|
1268 | msgstr "%s: %s"
|
---|
1269 |
|
---|
1270 | #: misc.c:362 misc.c:377 misc.c:394 read.c:3104
|
---|
1271 | msgid "virtual memory exhausted"
|
---|
1272 | msgstr "memoria virtual esgotada"
|
---|
1273 |
|
---|
1274 | #: misc.c:628
|
---|
1275 | #, c-format
|
---|
1276 | msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
---|
1277 | msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
|
---|
1278 |
|
---|
1279 | #: misc.c:649
|
---|
1280 | msgid "Initialized access"
|
---|
1281 | msgstr "Acceso inicializado"
|
---|
1282 |
|
---|
1283 | #: misc.c:728
|
---|
1284 | msgid "User access"
|
---|
1285 | msgstr "Acceso de usuario"
|
---|
1286 |
|
---|
1287 | #: misc.c:776
|
---|
1288 | msgid "Make access"
|
---|
1289 | msgstr "Acceso de make"
|
---|
1290 |
|
---|
1291 | #: misc.c:810
|
---|
1292 | msgid "Child access"
|
---|
1293 | msgstr "Acceso de fillo"
|
---|
1294 |
|
---|
1295 | #: read.c:158
|
---|
1296 | msgid "Reading makefiles...\n"
|
---|
1297 | msgstr "Lendo os ficheiros de make...\n"
|
---|
1298 |
|
---|
1299 | #: read.c:316
|
---|
1300 | #, c-format
|
---|
1301 | msgid "Reading makefile `%s'"
|
---|
1302 | msgstr "Lendo o ficheiro de make `%s'"
|
---|
1303 |
|
---|
1304 | #: read.c:318
|
---|
1305 | #, c-format
|
---|
1306 | msgid " (no default goal)"
|
---|
1307 | msgstr " (non hai un obxectivo por defecto)"
|
---|
1308 |
|
---|
1309 | #: read.c:320
|
---|
1310 | #, c-format
|
---|
1311 | msgid " (search path)"
|
---|
1312 | msgstr " (camiño de busca)"
|
---|
1313 |
|
---|
1314 | #: read.c:322
|
---|
1315 | #, c-format
|
---|
1316 | msgid " (don't care)"
|
---|
1317 | msgstr " (non importa)"
|
---|
1318 |
|
---|
1319 | #: read.c:324
|
---|
1320 | #, c-format
|
---|
1321 | msgid " (no ~ expansion)"
|
---|
1322 | msgstr " (non hai expansión de ~)"
|
---|
1323 |
|
---|
1324 | #: read.c:623
|
---|
1325 | msgid "invalid syntax in conditional"
|
---|
1326 | msgstr "sintaxe non válida no condicional"
|
---|
1327 |
|
---|
1328 | #: read.c:632
|
---|
1329 | msgid "extraneous `endef'"
|
---|
1330 | msgstr "`endef' superfluo"
|
---|
1331 |
|
---|
1332 | #: read.c:644 read.c:672 variable.c:1229
|
---|
1333 | msgid "empty variable name"
|
---|
1334 | msgstr "nome de variable baleiro"
|
---|
1335 |
|
---|
1336 | #: read.c:661
|
---|
1337 | msgid "empty `override' directive"
|
---|
1338 | msgstr "directiva `override' baleira"
|
---|
1339 |
|
---|
1340 | #: read.c:686
|
---|
1341 | msgid "invalid `override' directive"
|
---|
1342 | msgstr "directiva `override' non válida"
|
---|
1343 |
|
---|
1344 | #: read.c:801
|
---|
1345 | #, c-format
|
---|
1346 | msgid "no file name for `%sinclude'"
|
---|
1347 | msgstr "non hai un home de ficheiro en `%sinclude'"
|
---|
1348 |
|
---|
1349 | #: read.c:864
|
---|
1350 | msgid "commands commence before first target"
|
---|
1351 | msgstr "os comandos comezan antes do primeiro obxectivo"
|
---|
1352 |
|
---|
1353 | #: read.c:915
|
---|
1354 | msgid "missing rule before commands"
|
---|
1355 | msgstr "falla unha regra antes dos comandos"
|
---|
1356 |
|
---|
1357 | #: read.c:1001
|
---|
1358 | #, c-format
|
---|
1359 | msgid "missing separator%s"
|
---|
1360 | msgstr "falla un separador%s"
|
---|
1361 |
|
---|
1362 | #: read.c:1003
|
---|
1363 | msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
---|
1364 | msgstr " (¿se cadra unha tabulación no canto de oito espacios?)"
|
---|
1365 |
|
---|
1366 | #: read.c:1173
|
---|
1367 | msgid "missing target pattern"
|
---|
1368 | msgstr "falla un patrón obxectivo"
|
---|
1369 |
|
---|
1370 | #: read.c:1175
|
---|
1371 | msgid "multiple target patterns"
|
---|
1372 | msgstr "patróns de obxectivo múltiples"
|
---|
1373 |
|
---|
1374 | #: read.c:1179
|
---|
1375 | #, c-format
|
---|
1376 | msgid "target pattern contains no `%%'"
|
---|
1377 | msgstr "o patrón obxectivo non contén `%%'"
|
---|
1378 |
|
---|
1379 | #: read.c:1238
|
---|
1380 | msgid "missing `endif'"
|
---|
1381 | msgstr "falla `endif'"
|
---|
1382 |
|
---|
1383 | #: read.c:1314
|
---|
1384 | msgid "Extraneous text after `endef' directive"
|
---|
1385 | msgstr "Texto superfluo trala directiva `endef'"
|
---|
1386 |
|
---|
1387 | #: read.c:1348
|
---|
1388 | msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
---|
1389 | msgstr "falla `endef', `define' sen rematar"
|
---|
1390 |
|
---|
1391 | #: read.c:1400 read.c:1568
|
---|
1392 | #, c-format
|
---|
1393 | msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
---|
1394 | msgstr "Texto superfluo trala directiva `%s'"
|
---|
1395 |
|
---|
1396 | #: read.c:1403
|
---|
1397 | #, c-format
|
---|
1398 | msgid "extraneous `%s'"
|
---|
1399 | msgstr "`%s' superfluo"
|
---|
1400 |
|
---|
1401 | #: read.c:1408
|
---|
1402 | msgid "only one `else' per conditional"
|
---|
1403 | msgstr "só un `else' por condicional"
|
---|
1404 |
|
---|
1405 | #: read.c:1691
|
---|
1406 | #, fuzzy
|
---|
1407 | msgid "Malformed pattern-specific variable definition"
|
---|
1408 | msgstr "Definición dunha variable por obxectivo mal formada"
|
---|
1409 |
|
---|
1410 | #: read.c:1714
|
---|
1411 | #, fuzzy
|
---|
1412 | msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
---|
1413 | msgstr "Definición dunha variable por obxectivo mal formada"
|
---|
1414 |
|
---|
1415 | #: read.c:1805
|
---|
1416 | msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
---|
1417 | msgstr "regrás de patrón implícitas e estáticas mesturadas"
|
---|
1418 |
|
---|
1419 | #: read.c:1808
|
---|
1420 | msgid "mixed implicit and normal rules"
|
---|
1421 | msgstr "regras implícitas e normais mesturadas"
|
---|
1422 |
|
---|
1423 | #: read.c:1849
|
---|
1424 | #, c-format
|
---|
1425 | msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
---|
1426 | msgstr "o obxectivo `%s' non coincide co patrón do obxectivo"
|
---|
1427 |
|
---|
1428 | #: read.c:1871
|
---|
1429 | #, c-format
|
---|
1430 | msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
|
---|
1431 | msgstr "o obxectivo `%s' deixa o patrón prerrequisito baleiro"
|
---|
1432 |
|
---|
1433 | #: read.c:1985 read.c:2085
|
---|
1434 | #, c-format
|
---|
1435 | msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
---|
1436 | msgstr "o ficheiro obxectivo `%s' ten entradas : e ::"
|
---|
1437 |
|
---|
1438 | #: read.c:1991
|
---|
1439 | #, c-format
|
---|
1440 | msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
---|
1441 | msgstr "o obxectivo `%s' aparece máis dunha vez na mesma regra."
|
---|
1442 |
|
---|
1443 | #: read.c:2000
|
---|
1444 | #, c-format
|
---|
1445 | msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
|
---|
1446 | msgstr "aviso: ignorando os comandos do obxectivo `%s'"
|
---|
1447 |
|
---|
1448 | #: read.c:2003
|
---|
1449 | #, c-format
|
---|
1450 | msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
|
---|
1451 | msgstr "aviso: ignóranse os comandos antigos do obxectivo `%s'"
|
---|
1452 |
|
---|
1453 | #: read.c:2557
|
---|
1454 | msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
---|
1455 | msgstr "aviso: viuse un carácter NUL; ignórase o resto da liña"
|
---|
1456 |
|
---|
1457 | #: remake.c:229
|
---|
1458 | #, c-format
|
---|
1459 | msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
---|
1460 | msgstr "Non hai nada que facer para `%s'"
|
---|
1461 |
|
---|
1462 | #: remake.c:230
|
---|
1463 | #, c-format
|
---|
1464 | msgid "`%s' is up to date."
|
---|
1465 | msgstr "`%s' está actualizado."
|
---|
1466 |
|
---|
1467 | #: remake.c:296
|
---|
1468 | #, c-format
|
---|
1469 | msgid "Pruning file `%s'.\n"
|
---|
1470 | msgstr "Podando o ficheiro `%s'.\n"
|
---|
1471 |
|
---|
1472 | #: remake.c:348
|
---|
1473 | #, c-format
|
---|
1474 | msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
---|
1475 | msgstr "Considerando o ficheiro obxectivo `%s'.\n"
|
---|
1476 |
|
---|
1477 | #: remake.c:355
|
---|
1478 | #, c-format
|
---|
1479 | msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
---|
1480 | msgstr "Hai pouco probouse a actualiza-lo ficheiro `%s' e non se puido.\n"
|
---|
1481 |
|
---|
1482 | #: remake.c:359
|
---|
1483 | #, c-format
|
---|
1484 | msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
---|
1485 | msgstr "O ficheiro `%s' xa fora considerado.\n"
|
---|
1486 |
|
---|
1487 | #: remake.c:369
|
---|
1488 | #, c-format
|
---|
1489 | msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
---|
1490 | msgstr "Ainda se está actualizando o ficheiro `%s'.\n"
|
---|
1491 |
|
---|
1492 | #: remake.c:372
|
---|
1493 | #, c-format
|
---|
1494 | msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
---|
1495 | msgstr "Rematouse de actualiza-lo ficheiro `%s'.\n"
|
---|
1496 |
|
---|
1497 | #: remake.c:393
|
---|
1498 | #, c-format
|
---|
1499 | msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
---|
1500 | msgstr "O ficheiro `%s' non existe.\n"
|
---|
1501 |
|
---|
1502 | #: remake.c:400
|
---|
1503 | #, c-format
|
---|
1504 | msgid ""
|
---|
1505 | "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
|
---|
1506 | msgstr ""
|
---|
1507 | "*** Aviso: o ficheiro `%s' de .LOW_RESOLUTION_TIME ten unha marca de tempo "
|
---|
1508 | "de alta resolución"
|
---|
1509 |
|
---|
1510 | #: remake.c:413 remake.c:863
|
---|
1511 | #, c-format
|
---|
1512 | msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
---|
1513 | msgstr "Atopouse unha regra implícita de `%s'.\n"
|
---|
1514 |
|
---|
1515 | #: remake.c:415 remake.c:865
|
---|
1516 | #, c-format
|
---|
1517 | msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
---|
1518 | msgstr "Non se atopou unha regra implícita para `%s'.\n"
|
---|
1519 |
|
---|
1520 | #: remake.c:421 remake.c:871
|
---|
1521 | #, c-format
|
---|
1522 | msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
---|
1523 | msgstr "Usando os comandos por defecto para `%s'.\n"
|
---|
1524 |
|
---|
1525 | #: remake.c:442 remake.c:897
|
---|
1526 | #, c-format
|
---|
1527 | msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
---|
1528 | msgstr "A dependencia circular %s <- %s foi eliminada."
|
---|
1529 |
|
---|
1530 | #: remake.c:524
|
---|
1531 | #, c-format
|
---|
1532 | msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
|
---|
1533 | msgstr "Rematáronse os prerrequisitos do ficheiro obxectivo `%s'.\n"
|
---|
1534 |
|
---|
1535 | #: remake.c:530
|
---|
1536 | #, c-format
|
---|
1537 | msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
|
---|
1538 | msgstr "Estan a se face-los prerrequisitos de `%s'.\n"
|
---|
1539 |
|
---|
1540 | #: remake.c:543
|
---|
1541 | #, c-format
|
---|
1542 | msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
---|
1543 | msgstr "Abandonando no ficheiro obxectivo `%s'.\n"
|
---|
1544 |
|
---|
1545 | #: remake.c:548
|
---|
1546 | #, c-format
|
---|
1547 | msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
---|
1548 | msgstr "Non se refai o obxectivo `%s' a causa dos erros."
|
---|
1549 |
|
---|
1550 | #: remake.c:600
|
---|
1551 | #, c-format
|
---|
1552 | msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
|
---|
1553 | msgstr "O prerrequisito `%s' é só-orde para o obxectivo `%s'.\n"
|
---|
1554 |
|
---|
1555 | #: remake.c:605
|
---|
1556 | #, c-format
|
---|
1557 | msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
|
---|
1558 | msgstr "O prerrequisito `%s' do obxectivo `%s' non existe.\n"
|
---|
1559 |
|
---|
1560 | #: remake.c:610
|
---|
1561 | #, c-format
|
---|
1562 | msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
|
---|
1563 | msgstr "O prerrequisito `%s' é máis novo có obxectivo `%s'.\n"
|
---|
1564 |
|
---|
1565 | #: remake.c:613
|
---|
1566 | #, c-format
|
---|
1567 | msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
|
---|
1568 | msgstr "O prerrequisito `%s' é máis vello có obxectivo `%s'.\n"
|
---|
1569 |
|
---|
1570 | #: remake.c:631
|
---|
1571 | #, c-format
|
---|
1572 | msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
---|
1573 | msgstr "O obxectivo `%s' ten catro puntos e non ten prerrequisitos.\n"
|
---|
1574 |
|
---|
1575 | #: remake.c:638
|
---|
1576 | #, c-format
|
---|
1577 | msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
---|
1578 | msgstr "Non hai comandos de `%s', e non cambiaron os prerrequisitos.\n"
|
---|
1579 |
|
---|
1580 | #: remake.c:643
|
---|
1581 | #, c-format
|
---|
1582 | msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
|
---|
1583 | msgstr "Facendo `%s' debido á marca de sempre-facer.\n"
|
---|
1584 |
|
---|
1585 | #: remake.c:651
|
---|
1586 | #, c-format
|
---|
1587 | msgid "No need to remake target `%s'"
|
---|
1588 | msgstr "Non é preciso reface-lo obxectivo `%s'"
|
---|
1589 |
|
---|
1590 | #: remake.c:653
|
---|
1591 | #, c-format
|
---|
1592 | msgid "; using VPATH name `%s'"
|
---|
1593 | msgstr "; usando o nome de VPATH `%s'"
|
---|
1594 |
|
---|
1595 | #: remake.c:673
|
---|
1596 | #, c-format
|
---|
1597 | msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
---|
1598 | msgstr "Debe refacerse o obxectivo `%s'.\n"
|
---|
1599 |
|
---|
1600 | #: remake.c:679
|
---|
1601 | #, c-format
|
---|
1602 | msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
|
---|
1603 | msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
|
---|
1604 |
|
---|
1605 | #: remake.c:688
|
---|
1606 | #, c-format
|
---|
1607 | msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
|
---|
1608 | msgstr "Estanse a executa-los comandos de `%s'.\n"
|
---|
1609 |
|
---|
1610 | #: remake.c:695
|
---|
1611 | #, c-format
|
---|
1612 | msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
---|
1613 | msgstr "Non se puido reface-lo ficheiro obxectivo `%s'.\n"
|
---|
1614 |
|
---|
1615 | #: remake.c:698
|
---|
1616 | #, c-format
|
---|
1617 | msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
---|
1618 | msgstr "O ficheiro obxectivo `%s' foi feito de novo con éxito.\n"
|
---|
1619 |
|
---|
1620 | #: remake.c:701
|
---|
1621 | #, c-format
|
---|
1622 | msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
---|
1623 | msgstr "O ficheiro obxectivo `%s' precisa refacerse con -q.\n"
|
---|
1624 |
|
---|
1625 | #: remake.c:1012
|
---|
1626 | #, c-format
|
---|
1627 | msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
---|
1628 | msgstr "%sNon hai unha regra para face-lo obxectivo `%s'%s"
|
---|
1629 |
|
---|
1630 | #: remake.c:1014
|
---|
1631 | #, c-format
|
---|
1632 | msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
---|
1633 | msgstr "%sNon hai unha regra para face-lo obxectivo `%s', que precisa `%s'%s"
|
---|
1634 |
|
---|
1635 | #: remake.c:1224
|
---|
1636 | #, c-format
|
---|
1637 | msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
|
---|
1638 | msgstr "Aviso: O ficheiro `%s' ten unha data de modificación no futuro"
|
---|
1639 |
|
---|
1640 | #: remake.c:1231
|
---|
1641 | #, c-format
|
---|
1642 | msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
|
---|
1643 | msgstr "Aviso: O ficheiro `%s' ten unha data de modificación %.2g s. no futuro"
|
---|
1644 |
|
---|
1645 | #: remake.c:1351
|
---|
1646 | #, c-format
|
---|
1647 | msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
|
---|
1648 | msgstr "O elemento de .LIBPATTERNS `%s' non é un patrón"
|
---|
1649 |
|
---|
1650 | #: remote-cstms.c:126
|
---|
1651 | #, c-format
|
---|
1652 | msgid "Customs won't export: %s\n"
|
---|
1653 | msgstr "A Aduana non exporta: %s\n"
|
---|
1654 |
|
---|
1655 | #: rule.c:565
|
---|
1656 | msgid ""
|
---|
1657 | "\n"
|
---|
1658 | "# Implicit Rules"
|
---|
1659 | msgstr ""
|
---|
1660 | "\n"
|
---|
1661 | "# Regras Implícitas"
|
---|
1662 |
|
---|
1663 | #: rule.c:580
|
---|
1664 | msgid ""
|
---|
1665 | "\n"
|
---|
1666 | "# No implicit rules."
|
---|
1667 | msgstr ""
|
---|
1668 | "\n"
|
---|
1669 | "# Non hai regras implícitas."
|
---|
1670 |
|
---|
1671 | #: rule.c:583
|
---|
1672 | #, c-format
|
---|
1673 | msgid ""
|
---|
1674 | "\n"
|
---|
1675 | "# %u implicit rules, %u"
|
---|
1676 | msgstr ""
|
---|
1677 | "\n"
|
---|
1678 | "# %u regras implícitas, %u"
|
---|
1679 |
|
---|
1680 | #: rule.c:592
|
---|
1681 | msgid " terminal."
|
---|
1682 | msgstr " terminal."
|
---|
1683 |
|
---|
1684 | #: rule.c:600
|
---|
1685 | #, c-format
|
---|
1686 | msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
|
---|
1687 | msgstr "ERRO: ¡num_pattern_rules é incorrecto! %u != %u"
|
---|
1688 |
|
---|
1689 | #: signame.c:87
|
---|
1690 | msgid "unknown signal"
|
---|
1691 | msgstr "sinal descoñecido"
|
---|
1692 |
|
---|
1693 | #: signame.c:95
|
---|
1694 | msgid "Hangup"
|
---|
1695 | msgstr "Colgar"
|
---|
1696 |
|
---|
1697 | #: signame.c:98
|
---|
1698 | msgid "Interrupt"
|
---|
1699 | msgstr "Interrompido"
|
---|
1700 |
|
---|
1701 | #: signame.c:101
|
---|
1702 | msgid "Quit"
|
---|
1703 | msgstr "Saír"
|
---|
1704 |
|
---|
1705 | #: signame.c:104
|
---|
1706 | msgid "Illegal Instruction"
|
---|
1707 | msgstr "Instrucción Ilegal"
|
---|
1708 |
|
---|
1709 | #: signame.c:107
|
---|
1710 | msgid "Trace/breakpoint trap"
|
---|
1711 | msgstr "Trampa de trazado/punto de detención"
|
---|
1712 |
|
---|
1713 | #: signame.c:112
|
---|
1714 | msgid "Aborted"
|
---|
1715 | msgstr "Abortado"
|
---|
1716 |
|
---|
1717 | #: signame.c:115
|
---|
1718 | msgid "IOT trap"
|
---|
1719 | msgstr "Trampa de IOT"
|
---|
1720 |
|
---|
1721 | #: signame.c:118
|
---|
1722 | msgid "EMT trap"
|
---|
1723 | msgstr "Trampa EMT"
|
---|
1724 |
|
---|
1725 | #: signame.c:121
|
---|
1726 | msgid "Floating point exception"
|
---|
1727 | msgstr "Excepción de coma flotante"
|
---|
1728 |
|
---|
1729 | #: signame.c:124
|
---|
1730 | msgid "Killed"
|
---|
1731 | msgstr "Matado"
|
---|
1732 |
|
---|
1733 | #: signame.c:127
|
---|
1734 | msgid "Bus error"
|
---|
1735 | msgstr "Erro do bus"
|
---|
1736 |
|
---|
1737 | #: signame.c:130
|
---|
1738 | msgid "Segmentation fault"
|
---|
1739 | msgstr "Fallo de segmento"
|
---|
1740 |
|
---|
1741 | #: signame.c:133
|
---|
1742 | msgid "Bad system call"
|
---|
1743 | msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
|
---|
1744 |
|
---|
1745 | #: signame.c:136
|
---|
1746 | msgid "Broken pipe"
|
---|
1747 | msgstr "Cano rompido"
|
---|
1748 |
|
---|
1749 | #: signame.c:139
|
---|
1750 | msgid "Alarm clock"
|
---|
1751 | msgstr "Temporizador"
|
---|
1752 |
|
---|
1753 | #: signame.c:142
|
---|
1754 | msgid "Terminated"
|
---|
1755 | msgstr "Rematado"
|
---|
1756 |
|
---|
1757 | #: signame.c:145
|
---|
1758 | msgid "User defined signal 1"
|
---|
1759 | msgstr "Sinal definido polo usuario 1"
|
---|
1760 |
|
---|
1761 | #: signame.c:148
|
---|
1762 | msgid "User defined signal 2"
|
---|
1763 | msgstr "Sinal definido polo usuario 2"
|
---|
1764 |
|
---|
1765 | #: signame.c:153 signame.c:156
|
---|
1766 | msgid "Child exited"
|
---|
1767 | msgstr "O proceso fillo rematou"
|
---|
1768 |
|
---|
1769 | #: signame.c:159
|
---|
1770 | msgid "Power failure"
|
---|
1771 | msgstr "Fallo de suministro eléctrico"
|
---|
1772 |
|
---|
1773 | #: signame.c:162
|
---|
1774 | msgid "Stopped"
|
---|
1775 | msgstr "Detido"
|
---|
1776 |
|
---|
1777 | #: signame.c:165
|
---|
1778 | msgid "Stopped (tty input)"
|
---|
1779 | msgstr "Detido (entrada de consola)"
|
---|
1780 |
|
---|
1781 | #: signame.c:168
|
---|
1782 | msgid "Stopped (tty output)"
|
---|
1783 | msgstr "Detido (saída de consola)"
|
---|
1784 |
|
---|
1785 | #: signame.c:171
|
---|
1786 | msgid "Stopped (signal)"
|
---|
1787 | msgstr "Detido (sinal)"
|
---|
1788 |
|
---|
1789 | #: signame.c:174
|
---|
1790 | msgid "CPU time limit exceeded"
|
---|
1791 | msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
|
---|
1792 |
|
---|
1793 | #: signame.c:177
|
---|
1794 | msgid "File size limit exceeded"
|
---|
1795 | msgstr "Límite de tamaño de ficheiros superado"
|
---|
1796 |
|
---|
1797 | #: signame.c:180
|
---|
1798 | msgid "Virtual timer expired"
|
---|
1799 | msgstr "Temporizador virtual esgotado"
|
---|
1800 |
|
---|
1801 | #: signame.c:183
|
---|
1802 | msgid "Profiling timer expired"
|
---|
1803 | msgstr "O temporizador esgotouse"
|
---|
1804 |
|
---|
1805 | #: signame.c:189
|
---|
1806 | msgid "Window changed"
|
---|
1807 | msgstr "A fiestra cambiou"
|
---|
1808 |
|
---|
1809 | #: signame.c:192
|
---|
1810 | msgid "Continued"
|
---|
1811 | msgstr "Continuado"
|
---|
1812 |
|
---|
1813 | #: signame.c:195
|
---|
1814 | msgid "Urgent I/O condition"
|
---|
1815 | msgstr "Condición de E/S urxente"
|
---|
1816 |
|
---|
1817 | #: signame.c:202 signame.c:211
|
---|
1818 | msgid "I/O possible"
|
---|
1819 | msgstr "A E/S é posible"
|
---|
1820 |
|
---|
1821 | #: signame.c:205
|
---|
1822 | msgid "SIGWIND"
|
---|
1823 | msgstr "SIGWIND"
|
---|
1824 |
|
---|
1825 | #: signame.c:208
|
---|
1826 | msgid "SIGPHONE"
|
---|
1827 | msgstr "SIGPHONE"
|
---|
1828 |
|
---|
1829 | #: signame.c:214
|
---|
1830 | msgid "Resource lost"
|
---|
1831 | msgstr "Recurso perdido"
|
---|
1832 |
|
---|
1833 | #: signame.c:217
|
---|
1834 | msgid "Danger signal"
|
---|
1835 | msgstr "Sinal de perigo"
|
---|
1836 |
|
---|
1837 | #: signame.c:220
|
---|
1838 | msgid "Information request"
|
---|
1839 | msgstr "Petición de información"
|
---|
1840 |
|
---|
1841 | #: signame.c:223
|
---|
1842 | msgid "Floating point co-processor not available"
|
---|
1843 | msgstr "O co-procesador de coma flotante non está dispoñible"
|
---|
1844 |
|
---|
1845 | #: variable.c:1282
|
---|
1846 | msgid "default"
|
---|
1847 | msgstr "por defecto"
|
---|
1848 |
|
---|
1849 | #: variable.c:1285
|
---|
1850 | msgid "environment"
|
---|
1851 | msgstr "ambiente"
|
---|
1852 |
|
---|
1853 | #: variable.c:1288
|
---|
1854 | msgid "makefile"
|
---|
1855 | msgstr "ficheiro de make"
|
---|
1856 |
|
---|
1857 | #: variable.c:1291
|
---|
1858 | msgid "environment under -e"
|
---|
1859 | msgstr "ambiente baixo -e"
|
---|
1860 |
|
---|
1861 | #: variable.c:1294
|
---|
1862 | msgid "command line"
|
---|
1863 | msgstr "liña de comandos"
|
---|
1864 |
|
---|
1865 | #: variable.c:1297
|
---|
1866 | msgid "`override' directive"
|
---|
1867 | msgstr "directiva `override'"
|
---|
1868 |
|
---|
1869 | #: variable.c:1300
|
---|
1870 | msgid "automatic"
|
---|
1871 | msgstr "automático"
|
---|
1872 |
|
---|
1873 | #: variable.c:1309
|
---|
1874 | #, c-format
|
---|
1875 | msgid " (from `%s', line %lu)"
|
---|
1876 | msgstr " (de `%s', liña %lu)"
|
---|
1877 |
|
---|
1878 | #: variable.c:1351
|
---|
1879 | msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
---|
1880 | msgstr "# estatísticas da táboa hash de conxunto de variables:\n"
|
---|
1881 |
|
---|
1882 | #: variable.c:1362
|
---|
1883 | msgid ""
|
---|
1884 | "\n"
|
---|
1885 | "# Variables\n"
|
---|
1886 | msgstr ""
|
---|
1887 | "\n"
|
---|
1888 | "# Variables\n"
|
---|
1889 |
|
---|
1890 | #: variable.c:1366
|
---|
1891 | #, fuzzy
|
---|
1892 | msgid ""
|
---|
1893 | "\n"
|
---|
1894 | "# Pattern-specific Variable Values"
|
---|
1895 | msgstr ""
|
---|
1896 | "\n"
|
---|
1897 | "# Valores de variables específicos do patrón"
|
---|
1898 |
|
---|
1899 | #: variable.c:1380
|
---|
1900 | msgid ""
|
---|
1901 | "\n"
|
---|
1902 | "# No pattern-specific variable values."
|
---|
1903 | msgstr ""
|
---|
1904 | "\n"
|
---|
1905 | "# Non hai valores específicos do patrón."
|
---|
1906 |
|
---|
1907 | #: variable.c:1382
|
---|
1908 | #, c-format
|
---|
1909 | msgid ""
|
---|
1910 | "\n"
|
---|
1911 | "# %u pattern-specific variable values"
|
---|
1912 | msgstr ""
|
---|
1913 | "\n"
|
---|
1914 | "# %u valores de variables específicos do patrón"
|
---|
1915 |
|
---|
1916 | #: variable.h:188
|
---|
1917 | #, c-format
|
---|
1918 | msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
---|
1919 | msgstr "aviso: variable non definida `%.*s'"
|
---|
1920 |
|
---|
1921 | #: vmsfunctions.c:78
|
---|
1922 | #, c-format
|
---|
1923 | msgid "sys$search failed with %d\n"
|
---|
1924 | msgstr "a chamada a sys$search fallou con %d\n"
|
---|
1925 |
|
---|
1926 | #: vpath.c:552
|
---|
1927 | msgid ""
|
---|
1928 | "\n"
|
---|
1929 | "# VPATH Search Paths\n"
|
---|
1930 | msgstr ""
|
---|
1931 | "\n"
|
---|
1932 | "# Camiños de Busca VPATH\n"
|
---|
1933 |
|
---|
1934 | #: vpath.c:569
|
---|
1935 | msgid "# No `vpath' search paths."
|
---|
1936 | msgstr "# Non hai camiños de busca `vpath'"
|
---|
1937 |
|
---|
1938 | #: vpath.c:571
|
---|
1939 | #, c-format
|
---|
1940 | msgid ""
|
---|
1941 | "\n"
|
---|
1942 | "# %u `vpath' search paths.\n"
|
---|
1943 | msgstr ""
|
---|
1944 | "\n"
|
---|
1945 | "# %u camiños de busca `vpath'.\n"
|
---|
1946 |
|
---|
1947 | #: vpath.c:574
|
---|
1948 | msgid ""
|
---|
1949 | "\n"
|
---|
1950 | "# No general (`VPATH' variable) search path."
|
---|
1951 | msgstr ""
|
---|
1952 | "\n"
|
---|
1953 | "# Non hai un camiño de busca xeral (variable `VPATH')."
|
---|
1954 |
|
---|
1955 | #: vpath.c:580
|
---|
1956 | msgid ""
|
---|
1957 | "\n"
|
---|
1958 | "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
---|
1959 | "# "
|
---|
1960 | msgstr ""
|
---|
1961 | "\n"
|
---|
1962 | "# Camiño de busca xeral (variable `VPATH'):\n"
|
---|
1963 | "# "
|
---|
1964 |
|
---|
1965 | #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
|
---|
1966 | #~ msgstr "Erro de sintaxe, ainda dentro de '\"'\n"
|
---|
1967 |
|
---|
1968 | #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
|
---|
1969 | #~ msgstr "Recibiuse un sinal SIGCHLD; %u procesos fillos non colleitados.\n"
|
---|
1970 |
|
---|
1971 | #~ msgid ""
|
---|
1972 | #~ "\n"
|
---|
1973 | #~ "# No files."
|
---|
1974 | #~ msgstr ""
|
---|
1975 | #~ "\n"
|
---|
1976 | #~ "# Non hai ficheiros."
|
---|
1977 |
|
---|
1978 | #~ msgid ""
|
---|
1979 | #~ "\n"
|
---|
1980 | #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
|
---|
1981 | #~ msgstr ""
|
---|
1982 | #~ "\n"
|
---|
1983 | #~ "# %u ficheiros en %u baldes hash.\n"
|
---|
1984 |
|
---|
1985 | #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
|
---|
1986 | #~ msgstr ""
|
---|
1987 | #~ "# %.3f ficheiros de media por balde, máximo de %u ficheiros nun balde.\n"
|
---|
1988 |
|
---|
1989 | #~ msgid "DIRECTORY"
|
---|
1990 | #~ msgstr "DIRECTORIO"
|
---|
1991 |
|
---|
1992 | #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
|
---|
1993 | #~ msgstr "Entrar no DIRECTORIO antes de facer nada"
|
---|
1994 |
|
---|
1995 | #~ msgid "FLAGS"
|
---|
1996 | #~ msgstr "MODIFICADORES"
|
---|
1997 |
|
---|
1998 | #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
|
---|
1999 | #~ msgstr "Suspende-lo proceso para poder conectar un depurador"
|
---|
2000 |
|
---|
2001 | #~ msgid "Environment variables override makefiles"
|
---|
2002 | #~ msgstr ""
|
---|
2003 | #~ "As variables de ambiente teñen prioridade sobre os ficheiros de make"
|
---|
2004 |
|
---|
2005 | #~ msgid "FILE"
|
---|
2006 | #~ msgstr "FICHEIRO"
|
---|
2007 |
|
---|
2008 | #~ msgid "Read FILE as a makefile"
|
---|
2009 | #~ msgstr "Le-lo FICHEIRO coma un ficheiro de make"
|
---|
2010 |
|
---|
2011 | #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
|
---|
2012 | #~ msgstr "Busca-los ficheiros de make incluidos no DIRECTORIO"
|
---|
2013 |
|
---|
2014 | #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
|
---|
2015 | #~ msgstr "Non comezar traballos múltiples se a carga non é inferior a N"
|
---|
2016 |
|
---|
2017 | #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
|
---|
2018 | #~ msgstr "Non executar ningún comando; só amosalos"
|
---|
2019 |
|
---|
2020 | #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
|
---|
2021 | #~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO é moi vello, e non o refacer"
|
---|
2022 |
|
---|
2023 | #~ msgid "Don't echo commands"
|
---|
2024 | #~ msgstr "Non amosa-los comandos"
|
---|
2025 |
|
---|
2026 | #~ msgid "Turns off -k"
|
---|
2027 | #~ msgstr "Desactiva -k"
|
---|
2028 |
|
---|
2029 | #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
|
---|
2030 | #~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO é infinitamente novo"
|
---|
2031 |
|
---|
2032 | #~ msgid "Entering"
|
---|
2033 | #~ msgstr "Entrando"
|
---|
2034 |
|
---|
2035 | #~ msgid "Leaving"
|
---|
2036 | #~ msgstr "Saindo"
|
---|
2037 |
|
---|
2038 | #~ msgid "# No variables."
|
---|
2039 | #~ msgstr "# Non hai variables."
|
---|
2040 |
|
---|
2041 | #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
---|
2042 | #~ msgstr "# %.1f variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n"
|
---|
2043 |
|
---|
2044 | #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
---|
2045 | #~ msgstr "# %d.%d variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n"
|
---|
2046 |
|
---|
2047 | #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
|
---|
2048 | #~ msgstr "a función `word' toma un argumento índice positivo"
|
---|
2049 |
|
---|
2050 | #~ msgid " (ignored)"
|
---|
2051 | #~ msgstr " (ignorado)"
|
---|
2052 |
|
---|
2053 | #~ msgid " not"
|
---|
2054 | #~ msgstr " non"
|
---|
2055 |
|
---|
2056 | #~ msgid " remote"
|
---|
2057 | #~ msgstr " remoto"
|
---|
2058 |
|
---|
2059 | #~ msgid " with arg %s"
|
---|
2060 | #~ msgstr " co argumento %s"
|
---|
2061 |
|
---|
2062 | #~ msgid "%s finished."
|
---|
2063 | #~ msgstr "%s rematou."
|
---|
2064 |
|
---|
2065 | #~ msgid "%s: unknown signal"
|
---|
2066 | #~ msgstr "%s: sinal descoñecido"
|
---|
2067 |
|
---|
2068 | #~ msgid "%sGNU Make version %s"
|
---|
2069 | #~ msgstr "%sGNU Make versión %s"
|
---|
2070 |
|
---|
2071 | #~ msgid "1-minute: %f "
|
---|
2072 | #~ msgstr "1 minuto: %f "
|
---|
2073 |
|
---|
2074 | #~ msgid "15-minute: %f "
|
---|
2075 | #~ msgstr "15 minutos: %f "
|
---|
2076 |
|
---|
2077 | #~ msgid "5-minute: %f "
|
---|
2078 | #~ msgstr "5 minutos: %f "
|
---|
2079 |
|
---|
2080 | #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
|
---|
2081 | #~ msgstr "?? getopt devolveu o código do carácter 0%o ??\n"
|
---|
2082 |
|
---|
2083 | #~ msgid "Child"
|
---|
2084 | #~ msgstr "Fillo"
|
---|
2085 |
|
---|
2086 | #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
|
---|
2087 | #~ msgstr "A dependencia `%s' non existe.\n"
|
---|
2088 |
|
---|
2089 | #~ msgid "Error %ld"
|
---|
2090 | #~ msgstr "Erro %ld"
|
---|
2091 |
|
---|
2092 | #~ msgid "Error getting load average"
|
---|
2093 | #~ msgstr "Erro ao obte-la carga media"
|
---|
2094 |
|
---|
2095 | #~ msgid "Error mallocing for FAB\n"
|
---|
2096 | #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para FAB\n"
|
---|
2097 |
|
---|
2098 | #~ msgid "Error mallocing for NAM\n"
|
---|
2099 | #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para NAM\n"
|
---|
2100 |
|
---|
2101 | #~ msgid "Error mallocing for direct\n"
|
---|
2102 | #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para direct\n"
|
---|
2103 |
|
---|
2104 | #~ msgid "Error mallocing for searchspec\n"
|
---|
2105 | #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para searchspec\n"
|
---|
2106 |
|
---|
2107 | #~ msgid "ExceptionAddress = %x\\r\n"
|
---|
2108 | #~ msgstr "ExceptionAddress = %x\\r\n"
|
---|
2109 |
|
---|
2110 | #~ msgid "ExceptionCode = %x\\r\n"
|
---|
2111 | #~ msgstr "ExceptionCode = %s\\r\n"
|
---|
2112 |
|
---|
2113 | #~ msgid "ExceptionFlags = %x\\r\n"
|
---|
2114 | #~ msgstr "ExceptionFlags = %x\\r\n"
|
---|
2115 |
|
---|
2116 | #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
|
---|
2117 | #~ msgstr "Traballo exportado a %s ID %u\n"
|
---|
2118 |
|
---|
2119 | #~ msgid "MyExecute: Cannot allocate space for calling a command"
|
---|
2120 | #~ msgstr "MyExecute: Non se pode reservar espacio para chamar un comando"
|
---|
2121 |
|
---|
2122 | #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
|
---|
2123 | #~ msgstr "Probando a dependencia %s `%s'.\n"
|
---|
2124 |
|
---|
2125 | #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
|
---|
2126 | #~ msgstr "Erro 12345678901234567890 descoñecido"
|
---|
2127 |
|
---|
2128 | #~ msgid "Unknown%s job %d"
|
---|
2129 | #~ msgstr "Traballo%s %d descoñecido"
|
---|
2130 |
|
---|
2131 | #~ msgid "User"
|
---|
2132 | #~ msgstr "Usuario"
|
---|
2133 |
|
---|
2134 | #~ msgid "arg with white space or doublequotes: %s\n"
|
---|
2135 | #~ msgstr "argumento con espacios en branco ou comiñas dobres: %s\n"
|
---|
2136 |
|
---|
2137 | #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
|
---|
2138 | #~ msgstr "aparecen díxitos en dous elementos de argv distintos.\n"
|
---|
2139 |
|
---|
2140 | #~ msgid "empty string arg: %s\n"
|
---|
2141 | #~ msgstr "argumento de cadea baleiro: %s\n"
|
---|
2142 |
|
---|
2143 | #~ msgid "environment override"
|
---|
2144 | #~ msgstr "supli-lo ambiente"
|
---|
2145 |
|
---|
2146 | #~ msgid "execve: "
|
---|
2147 | #~ msgstr "execve: "
|
---|
2148 |
|
---|
2149 | #~ msgid "execvp: "
|
---|
2150 | #~ msgstr "execvp: "
|
---|
2151 |
|
---|
2152 | #~ msgid "expand_function: unable to launch process (e=%d)\n"
|
---|
2153 | #~ msgstr "expand_function: non se puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
|
---|
2154 |
|
---|
2155 | #~ msgid "exporting: "
|
---|
2156 | #~ msgstr "exportando: "
|
---|
2157 |
|
---|
2158 | #~ msgid "exporting: %s"
|
---|
2159 | #~ msgstr "exportando: %s"
|
---|
2160 |
|
---|
2161 | #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
|
---|
2162 | #~ msgstr "exportando: Non se puido crea-lo socket de retorno."
|
---|
2163 |
|
---|
2164 | #~ msgid "getcwd: "
|
---|
2165 | #~ msgstr "getcwd: "
|
---|
2166 |
|
---|
2167 | #~ msgid "getwd: %s"
|
---|
2168 | #~ msgstr "getwd: %s"
|
---|
2169 |
|
---|
2170 | #~ msgid "implicit"
|
---|
2171 | #~ msgstr "implícita"
|
---|
2172 |
|
---|
2173 | #~ msgid "intermediate"
|
---|
2174 | #~ msgstr "intermedia"
|
---|
2175 |
|
---|
2176 | #~ msgid "losing"
|
---|
2177 | #~ msgstr "que perde"
|
---|
2178 |
|
---|
2179 | #~ msgid "never"
|
---|
2180 | #~ msgstr "nunca"
|
---|
2181 |
|
---|
2182 | #~ msgid "newer"
|
---|
2183 | #~ msgstr "máis novo"
|
---|
2184 |
|
---|
2185 | #~ msgid "non-option ARGV-elements: "
|
---|
2186 | #~ msgstr "elementos ARGV que non son opcións: "
|
---|
2187 |
|
---|
2188 | #~ msgid "older"
|
---|
2189 | #~ msgstr "máis vello"
|
---|
2190 |
|
---|
2191 | #~ msgid "option %c\n"
|
---|
2192 | #~ msgstr "opción %c\n"
|
---|
2193 |
|
---|
2194 | #~ msgid "option %s"
|
---|
2195 | #~ msgstr "opción %s"
|
---|
2196 |
|
---|
2197 | #~ msgid "option a\n"
|
---|
2198 | #~ msgstr "opción a\n"
|
---|
2199 |
|
---|
2200 | #~ msgid "option b\n"
|
---|
2201 | #~ msgstr "opción b\n"
|
---|
2202 |
|
---|
2203 | #~ msgid "option c with value `%s'\n"
|
---|
2204 | #~ msgstr "opción c co valor `%s'\n"
|
---|
2205 |
|
---|
2206 | #~ msgid "option d with value `%s'\n"
|
---|
2207 | #~ msgstr "opción d co valor `%s'\n"
|
---|
2208 |
|
---|
2209 | #~ msgid "original arg: %s\n"
|
---|
2210 | #~ msgstr "argumento orixinal: %s\n"
|
---|
2211 |
|
---|
2212 | #~ msgid "override"
|
---|
2213 | #~ msgstr "suplir"
|
---|
2214 |
|
---|
2215 | #~ msgid "plain arg: %s\n"
|
---|
2216 | #~ msgstr "argumento simple: %s\n"
|
---|
2217 |
|
---|
2218 | #~ msgid "process_begin: CreateProcess(%s, %s, ...) failed.\n"
|
---|
2219 | #~ msgstr "process_begin: a chamada a CreateProcess(%s, %s, ...) fallou.\n"
|
---|
2220 |
|
---|
2221 | #~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
|
---|
2222 | #~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n"
|
---|
2223 |
|
---|
2224 | #~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
|
---|
2225 | #~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n"
|
---|
2226 |
|
---|
2227 | #~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Out) failed (e=%d)\n"
|
---|
2228 | #~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Out) fallou (e=%d)\n"
|
---|
2229 |
|
---|
2230 | #~ msgid "read"
|
---|
2231 | #~ msgstr "lectura"
|
---|
2232 |
|
---|
2233 | #~ msgid "rule"
|
---|
2234 | #~ msgstr "regra"
|
---|
2235 |
|
---|
2236 | #~ msgid "touch %s"
|
---|
2237 | #~ msgstr "tocar %s"
|
---|
2238 |
|
---|
2239 | #~ msgid "undefined"
|
---|
2240 | #~ msgstr "non definido"
|
---|
2241 |
|
---|
2242 | #~ msgid "unlink: "
|
---|
2243 | #~ msgstr "unlink: "
|
---|
2244 |
|
---|
2245 | #~ msgid "winning"
|
---|
2246 | #~ msgstr "que gaña"
|
---|
2247 |
|
---|
2248 | #~ msgid "write"
|
---|
2249 | #~ msgstr "escritura"
|
---|