VirtualBox

source: kBuild/trunk/src/gmake/po/gl.po@ 156

Last change on this file since 156 was 156, checked in by bird, 20 years ago

Initial revision

  • Property svn:mime-type set to application/octet-stream
File size: 53.5 KB
Line 
1# Galician translation of GNU make.
2# Copyright (C) 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Jacobo Tarrio <[email protected]>, 2000, 2002.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: make 3.80\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
9"POT-Creation-Date: 2004-03-06 03:08-0500\n"
10"PO-Revision-Date: 2002-10-05 14:46+0200\n"
11"Last-Translator: Jacobo Tarrio <[email protected]>\n"
12"Language-Team: Galician <[email protected]>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17#: ar.c:55
18#, c-format
19msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
20msgstr "tentouse usar unha característica non soportada: `%s'"
21
22#: ar.c:139
23msgid "touch archive member is not available on VMS"
24msgstr "a operación de tocar un membro do arquivo non está dispoñible en VMS"
25
26#: ar.c:170
27#, c-format
28msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
29msgstr "touch: O arquivo `%s' non existe"
30
31#: ar.c:173
32#, c-format
33msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
34msgstr "touch: `%s' non é un arquivo válido"
35
36#: ar.c:180
37#, c-format
38msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
39msgstr "touch: O membro `%s' non existe en `%s'"
40
41#: ar.c:187
42#, c-format
43msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
44msgstr "touch: Código de retorno incorrecto de ar_member_touch en `%s'"
45
46#: arscan.c:69
47#, c-format
48msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
49msgstr ""
50"a chamada a lbr$set_module non puido extrae-la información do módulo, status "
51"= %d"
52
53#: arscan.c:154
54#, c-format
55msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
56msgstr "a chamada a lbr$ini_control fallou con status = %d"
57
58#: arscan.c:165
59#, c-format
60msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
61msgstr "non se pode abri-la biblioteca `%s' para busca-lo membro `%s'"
62
63#: arscan.c:825
64#, c-format
65msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
66msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
67
68#: arscan.c:826
69msgid " (name might be truncated)"
70msgstr " (o nome pode quedar truncado)"
71
72#: arscan.c:828
73#, c-format
74msgid " Date %s"
75msgstr " Data %s"
76
77#: arscan.c:829
78#, c-format
79msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
80msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
81
82#: commands.c:415
83msgid "*** Break.\n"
84msgstr "*** Interrompido.\n"
85
86#: commands.c:509
87#, c-format
88msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
89msgstr "*** [%s] O membro do arquivo `%s' pode non ser correcto; non borrado"
90
91#: commands.c:512
92#, c-format
93msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
94msgstr "*** O membro do arquivo `%s' pode non ser correcto; non borrado"
95
96#: commands.c:525
97#, c-format
98msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
99msgstr "*** [%s] Borrando o ficheiro `%s'"
100
101#: commands.c:527
102#, c-format
103msgid "*** Deleting file `%s'"
104msgstr "*** Borrando o ficheiro `%s'"
105
106#: commands.c:563
107msgid "# commands to execute"
108msgstr "# comandos para executar"
109
110#: commands.c:566
111msgid " (built-in):"
112msgstr " (incluidas):"
113
114#: commands.c:568
115#, c-format
116msgid " (from `%s', line %lu):\n"
117msgstr " (de `%s', liña %lu):\n"
118
119#: dir.c:967
120msgid ""
121"\n"
122"# Directories\n"
123msgstr ""
124"\n"
125"# Directorios\n"
126
127#: dir.c:979
128#, c-format
129msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
130msgstr "# %s: non se puido face-la operación de stat.\n"
131
132#: dir.c:983
133#, c-format
134msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
135msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): non se puido abrir.\n"
136
137#: dir.c:987
138#, c-format
139msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
140msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): non se puido abrir.\n"
141
142#: dir.c:992
143#, c-format
144msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
145msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): non se puido abrir.\n"
146
147#: dir.c:1019
148#, c-format
149msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
150msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): "
151
152#: dir.c:1023
153#, c-format
154msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
155msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
156
157#: dir.c:1028
158#, c-format
159msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
160msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
161
162#: dir.c:1034 dir.c:1055
163msgid "No"
164msgstr "Non"
165
166#: dir.c:1037 dir.c:1058
167msgid " files, "
168msgstr " ficheiros, "
169
170#: dir.c:1039 dir.c:1060
171msgid "no"
172msgstr "non"
173
174#: dir.c:1042
175msgid " impossibilities"
176msgstr " imposibles"
177
178#: dir.c:1046
179msgid " so far."
180msgstr " ata aquí."
181
182#: dir.c:1063
183#, c-format
184msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
185msgstr " imposibles en %lu directorios.\n"
186
187#: expand.c:107
188#, c-format
189msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
190msgstr "A variable recursiva `%s' fai referencia a si mesma (ao final)"
191
192#: expand.c:248
193msgid "unterminated variable reference"
194msgstr "referencia a variable non rematada"
195
196#: file.c:257
197#, c-format
198msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
199msgstr "Especificáronse comandos do ficheiro `%s' en %s:%lu,"
200
201#: file.c:262
202#, c-format
203msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
204msgstr ""
205"Atopáronse os comandos do ficheiro `%s' por busca de regras implícitas,"
206
207#: file.c:265
208#, c-format
209msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
210msgstr "pero agora considérase que `%s' é o mesmo ficheiro que `%s'."
211
212#: file.c:268
213#, c-format
214msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
215msgstr "Os comandos de `%s' serán ignorados en favor dos de `%s'."
216
217#: file.c:288
218#, c-format
219msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
220msgstr "non se pode renomear `%s' con dous puntos a `%s' con catro puntos"
221
222#: file.c:293
223#, c-format
224msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
225msgstr "non se pode renomear `%s' con catro puntos a `%s' con dous puntos"
226
227#: file.c:364
228#, c-format
229msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
230msgstr "*** Borrando o ficheiro intermedio `%s'"
231
232#: file.c:368
233msgid "Removing intermediate files...\n"
234msgstr "Borrando os ficheiros intermedios...\n"
235
236#: file.c:554
237#, c-format
238msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
239msgstr "%s: Marca de tempo fóra de rango; substituíndo %s"
240
241#: file.c:555
242msgid "Current time"
243msgstr "Hora actual"
244
245#: file.c:654
246msgid "# Not a target:"
247msgstr "# Non é un obxectivo:"
248
249#: file.c:676
250msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
251msgstr "# Ficheiro precioso (prerrequisito de .PRECIOUS)."
252
253#: file.c:678
254msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
255msgstr "# Obxectivo falso (prerrequisito de .PHONY)."
256
257#: file.c:680
258msgid "# Command-line target."
259msgstr "# Obxectivo da liña de comando."
260
261#: file.c:682
262msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
263msgstr "# Un ficheiro de make por defecto ou de MAKEFILES."
264
265#: file.c:684
266msgid "# Implicit rule search has been done."
267msgstr "# Fíxose a busca de regras implícitas."
268
269#: file.c:685
270msgid "# Implicit rule search has not been done."
271msgstr "# Non se fixo a busca de regras implícitas."
272
273#: file.c:687
274#, c-format
275msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
276msgstr "# Raiz do patrón implícito/estático: `%s'\n"
277
278#: file.c:689
279msgid "# File is an intermediate prerequisite."
280msgstr "# O ficheiro é un prerrequisito intermedio."
281
282#: file.c:692
283msgid "# Also makes:"
284msgstr "# Tamén se fai:"
285
286#: file.c:698
287msgid "# Modification time never checked."
288msgstr "# Nunca se comprobou o tempo de modificación."
289
290#: file.c:700
291msgid "# File does not exist."
292msgstr "# O ficheiro non existe."
293
294#: file.c:702
295msgid "# File is very old."
296msgstr "# O ficheiro é moi antigo."
297
298#: file.c:707
299#, c-format
300msgid "# Last modified %s\n"
301msgstr "# Última modificación: %s\n"
302
303#: file.c:710
304msgid "# File has been updated."
305msgstr "# O ficheiro foi actualizado."
306
307#: file.c:710
308msgid "# File has not been updated."
309msgstr "# O ficheiro non foi actualizado."
310
311#: file.c:714
312msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
313msgstr "# Comandos que se están a executar agora (ISTO É UN ERRO)."
314
315#: file.c:717
316msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
317msgstr "# Comandos de dependencias que se están a executar (ISTO É UN ERRO)."
318
319#: file.c:726
320msgid "# Successfully updated."
321msgstr "# Actualizado con éxito."
322
323#: file.c:730
324msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
325msgstr "# Ten que ser actualizado (-q está estabrecido)."
326
327#: file.c:733
328msgid "# Failed to be updated."
329msgstr "# Non se puido actualizar."
330
331#: file.c:736
332msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
333msgstr "# ¡Valor non válido no membro `update_status'!"
334
335#: file.c:743
336msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
337msgstr "# ¡Valor non válido no membro `command_state'!"
338
339#: file.c:762
340msgid ""
341"\n"
342"# Files"
343msgstr ""
344"\n"
345"# Ficheiros"
346
347#: file.c:766
348msgid ""
349"\n"
350"# files hash-table stats:\n"
351"# "
352msgstr ""
353"\n"
354"# estatísticas da táboa hash de ficheiros:\n"
355"# "
356
357#: function.c:721
358msgid "non-numeric first argument to `word' function"
359msgstr "primeiro argumento da función `word' non numérico"
360
361#: function.c:725
362msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
363msgstr "o primeiro argumento da función `word' debe ser maior que 0"
364
365#: function.c:746
366msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
367msgstr "primeiro argumento da función `wordlist' non numérico"
368
369#: function.c:748
370msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
371msgstr "segundo argumento da función `wordlist' non numérico"
372
373#: function.c:1295
374#, c-format
375msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
376msgstr "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n"
377
378#: function.c:1306
379#, c-format
380msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
381msgstr "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n"
382
383#: function.c:1311
384#, c-format
385msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
386msgstr "A chamada a CreatePipe() fallou (e=%d)\n"
387
388#: function.c:1316
389msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
390msgstr "windows32_openpipe (): a chamada a process_init_fd() fallou\n"
391
392#: function.c:1566
393#, c-format
394msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
395msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
396
397#: function.c:1784
398#, c-format
399msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
400msgstr "Número de argumentos insuficiente (%d) na chamada á función `%s'"
401
402#: function.c:1795
403#, c-format
404msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
405msgstr "Non implementada nesta plataforma: función `%s'"
406
407#: function.c:1846
408#, c-format
409msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
410msgstr "chamada á función `%s' non rematada: falla `%c'"
411
412#: getopt.c:663
413#, c-format
414msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
415msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
416
417#: getopt.c:687
418#, c-format
419msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
420msgstr "%s: a opción `--%s' non admite un argumento\n"
421
422#: getopt.c:692
423#, c-format
424msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
425msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite un argumento\n"
426
427#: getopt.c:709 getopt.c:882
428#, c-format
429msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
430msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n"
431
432#: getopt.c:738
433#, c-format
434msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
435msgstr "%s: opción `--%s' non recoñecida\n"
436
437#: getopt.c:742
438#, c-format
439msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
440msgstr "%s: opción `%c%s' non recoñecida\n"
441
442#: getopt.c:768
443#, c-format
444msgid "%s: illegal option -- %c\n"
445msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
446
447#: getopt.c:771
448#, c-format
449msgid "%s: invalid option -- %c\n"
450msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
451
452#: getopt.c:801 getopt.c:931
453#, c-format
454msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
455msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
456
457#: getopt.c:848
458#, c-format
459msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
460msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
461
462#: getopt.c:866
463#, c-format
464msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
465msgstr "%s: a opción `-W %s' non admite un argumento\n"
466
467#: hash.c:52
468#, c-format
469msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
470msgstr "non se poden reservar %ld bytes para a táboa hash: memoria esgotada"
471
472#: hash.c:283
473#, c-format
474msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
475msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
476
477#: hash.c:285
478#, c-format
479msgid "Rehash=%d, "
480msgstr "Rehash=%d, "
481
482#: hash.c:286
483#, c-format
484msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
485msgstr "Colisións=%ld/%ld=%.0f%%"
486
487#: implicit.c:38
488#, c-format
489msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
490msgstr "Buscando unha regra implícita para `%s'.\n"
491
492#: implicit.c:54
493#, c-format
494msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
495msgstr "Buscando unha regra implícita membro do arquivo para `%s'.\n"
496
497#: implicit.c:199
498msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
499msgstr "Evitando a recursión de regras implícitas.\n"
500
501#: implicit.c:337
502#, c-format
503msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
504msgstr "Probando a regra de patrón con raiz `%.*s'.\n"
505
506#: implicit.c:378
507#, c-format
508msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
509msgstr "Rexeitando o prerrequisito implícito imposible `%s'.\n"
510
511#: implicit.c:379
512#, c-format
513msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
514msgstr "Rexeitando o prerrequisito imposible `%s'.\n"
515
516#: implicit.c:389
517#, c-format
518msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
519msgstr "Probando o prerrequisito implícito `%s'.\n"
520
521#: implicit.c:390
522#, c-format
523msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
524msgstr "Probando o prerrequisito `%s'.\n"
525
526#: implicit.c:412
527#, c-format
528msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
529msgstr "Atopouse a o prerrequisito `%s' coma VPATH `%s'\n"
530
531#: implicit.c:430
532#, c-format
533msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
534msgstr "Buscando unha regra co ficheiro intermedio `%s'.\n"
535
536#: job.c:300
537#, c-format
538msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
539msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
540
541#: job.c:301
542#, c-format
543msgid "*** [%s] Error 0x%x"
544msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
545
546#: job.c:305
547#, c-format
548msgid "[%s] Error %d (ignored)"
549msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
550
551#: job.c:306
552#, c-format
553msgid "*** [%s] Error %d"
554msgstr "*** [%s] Erro %d"
555
556#: job.c:311
557msgid " (core dumped)"
558msgstr " (memoria envorcada)"
559
560#: job.c:360
561#, c-format
562msgid "Warning: Empty redirection\n"
563msgstr "Aviso: Redirección baleira\n"
564
565#: job.c:482
566msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
567msgstr "*** Agardando por traballos non rematados...."
568
569#: job.c:511
570#, c-format
571msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
572msgstr "Proceso fillo vivo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
573
574#: job.c:513 job.c:669 job.c:767 job.c:1388
575msgid " (remote)"
576msgstr " (remoto)"
577
578#: job.c:666
579#, c-format
580msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
581msgstr "Colleitando o proceso fillo perdedor 0x%08lx PID %ld %s\n"
582
583#: job.c:667
584#, c-format
585msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
586msgstr "Colleitando o proceso fillo gañador 0x%08lx PID %ld %s\n"
587
588#: job.c:672
589#, c-format
590msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
591msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
592
593#: job.c:765
594#, c-format
595msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
596msgstr "Eliminando o proceso fillo 0x%08lx PID %ld%s da cadea.\n"
597
598#: job.c:822
599msgid "write jobserver"
600msgstr "write jobserver"
601
602#: job.c:824
603#, c-format
604msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
605msgstr "Liberouse un elemento para o proceso fillo 0x%08lx (%s).\n"
606
607#: job.c:1320 job.c:2476
608#, c-format
609msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
610msgstr "process_easy() non puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
611
612#: job.c:1324 job.c:2480
613#, c-format
614msgid ""
615"\n"
616"Counted %d args in failed launch\n"
617msgstr ""
618"\n"
619"Contáronse %d argumentos no lanzamento que fallou\n"
620
621#: job.c:1386
622#, c-format
623msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
624msgstr "Poñendo o proceso fillo 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadea.\n"
625
626#: job.c:1630
627#, c-format
628msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
629msgstr "Obtívose un elemento para o proceso fillo 0x%08lx (%s).\n"
630
631#: job.c:1639
632msgid "read jobs pipe"
633msgstr "lectura do cano de traballos"
634
635#: job.c:1745
636msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
637msgstr "non se poden impoñer límites de carga neste sistema operativo"
638
639#: job.c:1747
640msgid "cannot enforce load limit: "
641msgstr "non se pode impoñer un límite de carga: "
642
643#: job.c:1870
644#, c-format
645msgid "internal error: `%s' command_state"
646msgstr "erro interno: `%s' command_state"
647
648#: job.c:1955
649#, c-format
650msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
651msgstr "-aviso, CTRL-Y deixará subprocesos ceibos.\n"
652
653#: job.c:1972
654#, c-format
655msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
656msgstr "-aviso, pode que teña que reactiva-lo manexo de CTRL-Y dende o DCL.\n"
657
658#: job.c:2083
659#, c-format
660msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
661msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
662
663#: job.c:2094
664#, c-format
665msgid "BUILTIN CD %s\n"
666msgstr "BUILTIN CD %s\n"
667
668#: job.c:2112
669#, c-format
670msgid "BUILTIN RM %s\n"
671msgstr "BUILTIN RM %s\n"
672
673#: job.c:2133
674#, c-format
675msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
676msgstr "Comando incluido descoñecido '%s'\n"
677
678#: job.c:2155
679#, c-format
680msgid "Error, empty command\n"
681msgstr "Erro, comando baleiro\n"
682
683#: job.c:2162 main.c:1365
684msgid "fopen (temporary file)"
685msgstr "fopen (ficheiro temporal)"
686
687#: job.c:2167
688#, c-format
689msgid "Redirected input from %s\n"
690msgstr "Entrada redirixida de %s\n"
691
692#: job.c:2174
693#, c-format
694msgid "Redirected error to %s\n"
695msgstr "Erros redirixidos a %s\n"
696
697#: job.c:2181
698#, c-format
699msgid "Redirected output to %s\n"
700msgstr "Saída redirixida a %s\n"
701
702#: job.c:2244
703#, c-format
704msgid "Executing %s instead\n"
705msgstr "Executando %s no canto\n"
706
707#: job.c:2344
708#, c-format
709msgid "Error spawning, %d\n"
710msgstr "Erro ao lanzar, %d\n"
711
712#: job.c:2377
713msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
714msgstr ""
715
716#: job.c:2379
717msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
718msgstr ""
719
720#: job.c:2405
721msgid "restoring of stdin failed\n"
722msgstr ""
723
724#: job.c:2407
725msgid "restoring of stdout failed\n"
726msgstr ""
727
728#: job.c:2505
729#, c-format
730msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
731msgstr ""
732"make colleitou un proceso fillo de pid %d, ainda se agarda polo pid %d\n"
733
734#: job.c:2544
735#, c-format
736msgid "%s: Command not found"
737msgstr "%s: Comando non atopado"
738
739#: job.c:2588
740#, c-format
741msgid "%s: Shell program not found"
742msgstr "%s: Intérprete de comandos non atopado"
743
744#: job.c:2597
745msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
746msgstr ""
747
748#: job.c:2802
749#, fuzzy, c-format
750msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
751msgstr "O valor de $SHELL cambiou (antes era `%s', agora `%s')"
752
753#: job.c:3223
754#, c-format
755msgid "Creating temporary batch file %s\n"
756msgstr "Creando un ficheiro por lotes temporal %s\n"
757
758#: job.c:3363
759#, c-format
760msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
761msgstr ""
762"%s (liña %d) Contexto do intérprete de comandos incorrecto (!unixy && !"
763"batch_mode_shell)\n"
764
765#: main.c:268
766msgid "Options:\n"
767msgstr "Opcións:\n"
768
769#: main.c:269
770msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
771msgstr " -b, -m Ignorado por compatibilidade.\n"
772
773#: main.c:271
774msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
775msgstr ""
776" -B, --always-make Facer tódolos obxectivos incondicionalmente.\n"
777
778#: main.c:273
779msgid ""
780" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
781" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
782msgstr ""
783" -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n"
784" Cambiar ao DIRECTORIO antes de facer nada.\n"
785
786#: main.c:276
787msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
788msgstr ""
789" -d Amosar moita información de depuración.\n"
790
791#: main.c:278
792msgid ""
793" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
794msgstr ""
795" --debug[=MODIFICADORES] Amosar varios tipos de información de "
796"depuración.\n"
797
798#: main.c:280
799msgid ""
800" -e, --environment-overrides\n"
801" Environment variables override makefiles.\n"
802msgstr ""
803" -e, --environment-overrides\n"
804" As variables de ambiente substitúen aos "
805"ficheiros\n"
806" de make.\n"
807
808#: main.c:283
809msgid ""
810" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
811" Read FILE as a makefile.\n"
812msgstr ""
813" -f FICHEIRO, --file=FICHEIRO, --makefile=FICHEIRO\n"
814" Le-lo FICHEIRO coma ficheiro de make.\n"
815
816#: main.c:286
817msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
818msgstr " -h, --help Amosar esta mensaxe e saír.\n"
819
820#: main.c:288
821msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n"
822msgstr " -i, --ignore-errors Ignora-los erros dos comandos.\n"
823
824#: main.c:290
825msgid ""
826" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
827" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
828msgstr ""
829" -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n"
830" Busca-los ficheiros de make incluídos\n"
831" no directorio.\n"
832
833#: main.c:293
834msgid ""
835" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
836"arg.\n"
837msgstr ""
838" -j [N], --jobs[=N] Admitir N traballos á vez; infinitos sen\n"
839" un argumento.\n"
840
841#: main.c:295
842msgid ""
843" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
844msgstr ""
845" -k, --keep-going Continuar cando no se poidan facer\n"
846" algúns obxectivos.\n"
847
848#: main.c:297
849msgid ""
850" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
851" Don't start multiple jobs unless load is below "
852"N.\n"
853msgstr ""
854" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
855" Non iniciar varios traballos con carga\n"
856" superior a N.\n"
857
858#: main.c:300
859msgid ""
860" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
861" Don't actually run any commands; just print "
862"them.\n"
863msgstr ""
864" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
865" Non executar ningún comando; só amosalos.\n"
866
867#: main.c:303
868msgid ""
869" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
870" Consider FILE to be very old and don't remake "
871"it.\n"
872msgstr ""
873" -o FICHEIRO, --old-file=FICHEIRO, --assume-old=FICHEIRO\n"
874" Trata-lo FICHEIRO coma moi antigo e non "
875"refacelo.\n"
876
877#: main.c:306
878msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
879msgstr ""
880" -p, --print-data-base Amosa-la base de datos interna de make.\n"
881
882#: main.c:308
883msgid ""
884" -q, --question Run no commands; exit status says if up to "
885"date.\n"
886msgstr ""
887" -q, --question Non executar ningún comando; o estado de\n"
888" saída di se está actualizado.\n"
889
890#: main.c:310
891msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
892msgstr ""
893" -r, --no-builtin-rules Desactiva-las regras implícitas incluidas.\n"
894
895#: main.c:312
896msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
897msgstr ""
898" -R, --no-builtin-variables Desactiva-los valores das variables "
899"incluidos.\n"
900
901#: main.c:314
902msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n"
903msgstr " -s, --silent, --quiet Non amosa-los comandos.\n"
904
905#: main.c:316
906msgid ""
907" -S, --no-keep-going, --stop\n"
908" Turns off -k.\n"
909msgstr ""
910" -S, --no-keep-going, --stop\n"
911" Desactiva -k.\n"
912
913#: main.c:319
914msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
915msgstr ""
916" -t, --touch Toca-los obxectivos no canto de os refacer.\n"
917
918#: main.c:321
919msgid ""
920" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
921msgstr ""
922" -v, --version Amosa-lo número de versión de make e saír.\n"
923
924#: main.c:323
925msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
926msgstr " -w, --print-directory Amosa-lo directorio actual.\n"
927
928#: main.c:325
929msgid ""
930" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
931"implicitly.\n"
932msgstr ""
933" --no-print-directory Desactivar -w, incluso se se activou\n"
934" implicitamente.\n"
935
936#: main.c:327
937msgid ""
938" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
939" Consider FILE to be infinitely new.\n"
940msgstr ""
941" -W FICHEIRO, --what-if=FICHEIRO, --new-file=FICHEIRO, --assume-"
942"new=FICHEIRO\n"
943" Trata-lo FICHEIRO coma infinitamente novo.\n"
944
945#: main.c:330
946msgid ""
947" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
948"referenced.\n"
949msgstr ""
950" --warn-undefined-variables Avisar cando se faga referencia a\n"
951" unha variable non definida.\n"
952
953#: main.c:512
954msgid "empty string invalid as file name"
955msgstr "a cadea baleira non é válida coma nome de ficheiro"
956
957#: main.c:591
958#, c-format
959msgid "unknown debug level specification `%s'"
960msgstr "especificación de nivel de depuración descoñecido `%s'"
961
962#: main.c:631
963#, c-format
964msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
965msgstr ""
966"%s: Atrapouse unha Interrupción/Excepción (código = 0x%x, enderezo = 0x%x)\n"
967
968#: main.c:638
969#, c-format
970msgid ""
971"\n"
972"Unhandled exception filter called from program %s\n"
973"ExceptionCode = %x\n"
974"ExceptionFlags = %x\n"
975"ExceptionAddress = %x\n"
976msgstr ""
977"\n"
978"Filtro de excepcións non manexadas chamado dende o programa %s\n"
979"ExceptionCode = %x\n"
980"ExceptionFlags = %x\n"
981"ExceptionAddress = %x\n"
982
983#: main.c:646
984#, c-format
985msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
986msgstr "Violación de acceso: operación de escritura no enderezo %x\n"
987
988#: main.c:647
989#, c-format
990msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
991msgstr "Violación de acceso: operación de lectura no enderezo %x\n"
992
993#: main.c:712
994#, c-format
995msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
996msgstr "find_and_set_shell estabrecendo default_shell = %s\n"
997
998#: main.c:755
999#, c-format
1000msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
1001msgstr "find_and_set_shell busca de camiños estabrece default_shell = %s\n"
1002
1003#: main.c:1111
1004#, c-format
1005msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
1006msgstr "%s está suspendido durante 30 segundos..."
1007
1008#: main.c:1113
1009#, c-format
1010msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
1011msgstr "rematouse sleep(30). Continuando.\n"
1012
1013#: main.c:1326
1014msgid "Makefile from standard input specified twice."
1015msgstr "O ficheiro de make da entrada estándar foi especificado dúas veces."
1016
1017#: main.c:1371
1018msgid "fwrite (temporary file)"
1019msgstr "fwrite (ficheiro temporal)"
1020
1021#: main.c:1459
1022msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
1023msgstr "Non especifique -j ou --jobs se sh.exe non está dispoñible."
1024
1025#: main.c:1460
1026msgid "Resetting make for single job mode."
1027msgstr "Reiniciando make para entrar no modo de un traballo."
1028
1029#: main.c:1501
1030msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1031msgstr "Os traballos en paralelo (-j) non están soportados nesta plataforma."
1032
1033#: main.c:1502
1034msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1035msgstr "Reiniciando para entrar no modo de un traballo (-j1)."
1036
1037#: main.c:1517
1038msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
1039msgstr "erro interno: opcións --jobserver-fds múltiples"
1040
1041#: main.c:1525
1042#, c-format
1043msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
1044msgstr "erro interno: cadea --jobserver-fds non válida `%s'"
1045
1046#: main.c:1535
1047msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1048msgstr ""
1049"aviso: -jN forzado no submake: desactivando o modo de servidor de traballos."
1050
1051#: main.c:1545
1052msgid "dup jobserver"
1053msgstr "dup jobserver"
1054
1055#: main.c:1548
1056msgid ""
1057"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
1058msgstr ""
1059"aviso: o servidor de traballos non está dispoñible: usando -j1. Engada `+' á "
1060"regra do make pai."
1061
1062#: main.c:1571
1063msgid "creating jobs pipe"
1064msgstr "creando o cano de traballos"
1065
1066#: main.c:1584
1067msgid "init jobserver pipe"
1068msgstr "inicializa-lo cano do servidor de traballos"
1069
1070#: main.c:1670
1071msgid "Updating makefiles....\n"
1072msgstr "Actualizando os ficheiros de make....\n"
1073
1074#: main.c:1695
1075#, c-format
1076msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
1077msgstr "O ficheiro de make `%s' podería causar un lazo; non se refai.\n"
1078
1079#: main.c:1770
1080#, c-format
1081msgid "Failed to remake makefile `%s'."
1082msgstr "Non se puido reface-lo ficheiro de make `%s'."
1083
1084#: main.c:1786
1085#, c-format
1086msgid "Included makefile `%s' was not found."
1087msgstr "Non se atopou o ficheiro de make incluido `%s'."
1088
1089#: main.c:1791
1090#, c-format
1091msgid "Makefile `%s' was not found"
1092msgstr "Non se atopou o ficheiro de make `%s'"
1093
1094#: main.c:1859
1095msgid "Couldn't change back to original directory."
1096msgstr "Non se puido voltar ao directorio orixinal."
1097
1098#: main.c:1894
1099msgid "Re-executing:"
1100msgstr "Re-executando:"
1101
1102#: main.c:1949
1103msgid "unlink (temporary file): "
1104msgstr "unlink (ficheiro temporal)"
1105
1106#: main.c:1972
1107msgid "No targets specified and no makefile found"
1108msgstr "Non se especificaron obxectivos e non se atopou un ficheiro de make"
1109
1110#: main.c:1974
1111msgid "No targets"
1112msgstr "Non hai obxectivos"
1113
1114#: main.c:1979
1115msgid "Updating goal targets....\n"
1116msgstr "Actualizando os obxectivos meta....\n"
1117
1118#: main.c:2005
1119msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1120msgstr ""
1121"aviso: Detectáronse inconsistencias de reloxo. A operación pode quedar "
1122"incompleta."
1123
1124#: main.c:2158
1125#, c-format
1126msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1127msgstr "Uso: %s [opcións] [obxectivo] ...\n"
1128
1129#: main.c:2164
1130#, c-format
1131msgid ""
1132"\n"
1133"This program built for %s\n"
1134msgstr ""
1135"\n"
1136"Este programa compilou para %s\n"
1137
1138#: main.c:2166
1139#, c-format
1140msgid ""
1141"\n"
1142"This program built for %s (%s)\n"
1143msgstr ""
1144"\n"
1145"Este programa compilou para %s (%s)\n"
1146
1147#: main.c:2169
1148#, c-format
1149msgid "Report bugs to <[email protected]>\n"
1150msgstr ""
1151"Informe dos erros no programa a <[email protected]>.\n"
1152"Informe dos erros na traducción a <[email protected]>.\n"
1153
1154#: main.c:2241
1155#, fuzzy, c-format
1156msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
1157msgstr "a opción `-%c' precisa dun argumento integral positivo"
1158
1159#: main.c:2293
1160#, c-format
1161msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
1162msgstr "a opción `-%c' precisa dun argumento integral positivo"
1163
1164#: main.c:2717
1165#, c-format
1166msgid ""
1167"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
1168"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
1169"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
1170msgstr ""
1171"%sIsto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia.\n"
1172"%sNON hai garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA\n"
1173"%sUN FIN DETERMINADO.\n"
1174
1175#: main.c:2723
1176#, fuzzy, c-format
1177msgid ""
1178"\n"
1179"%sThis program built for %s\n"
1180msgstr ""
1181"\n"
1182"Este programa compilou para %s\n"
1183
1184#: main.c:2725
1185#, fuzzy, c-format
1186msgid ""
1187"\n"
1188"%sThis program built for %s (%s)\n"
1189msgstr ""
1190"\n"
1191"Este programa compilou para %s (%s)\n"
1192
1193#: main.c:2743
1194#, c-format
1195msgid ""
1196"\n"
1197"# Make data base, printed on %s"
1198msgstr ""
1199"\n"
1200"# Base de datos de Make, imprimida en %s"
1201
1202#: main.c:2752
1203#, c-format
1204msgid ""
1205"\n"
1206"# Finished Make data base on %s\n"
1207msgstr ""
1208"\n"
1209"# Base de datos de Make rematada en %s\n"
1210
1211#: main.c:2822
1212#, fuzzy, c-format
1213msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1214msgstr "%s: Entrando nun directorio descoñecido"
1215
1216#: main.c:2824
1217#, fuzzy, c-format
1218msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1219msgstr "%s: Saíndo dun directorio descoñecido"
1220
1221#: main.c:2827
1222#, c-format
1223msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
1224msgstr "%s: Entrando no directorio `%s'\n"
1225
1226#: main.c:2830
1227#, c-format
1228msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
1229msgstr "%s: Saíndo do directorio `%s'\n"
1230
1231#: main.c:2835
1232#, fuzzy, c-format
1233msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1234msgstr "%s[%u]: Entrando nun directorio descoñecido"
1235
1236#: main.c:2838
1237#, fuzzy, c-format
1238msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1239msgstr "%s[%u]: Saíndo dun directorio descoñecido"
1240
1241#: main.c:2842
1242#, c-format
1243msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
1244msgstr "%s[%u]: Entrando no directorio `%s'\n"
1245
1246#: main.c:2845
1247#, c-format
1248msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
1249msgstr "%s[%u]: Saíndo do directorio `%s'\n"
1250
1251#: misc.c:303
1252msgid ". Stop.\n"
1253msgstr ". Detido.\n"
1254
1255#: misc.c:324
1256#, c-format
1257msgid "Unknown error %d"
1258msgstr "Erro %d descoñecido"
1259
1260#: misc.c:334
1261#, c-format
1262msgid "%s%s: %s"
1263msgstr "%s%s: %s"
1264
1265#: misc.c:342
1266#, c-format
1267msgid "%s: %s"
1268msgstr "%s: %s"
1269
1270#: misc.c:362 misc.c:377 misc.c:394 read.c:3104
1271msgid "virtual memory exhausted"
1272msgstr "memoria virtual esgotada"
1273
1274#: misc.c:628
1275#, c-format
1276msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1277msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1278
1279#: misc.c:649
1280msgid "Initialized access"
1281msgstr "Acceso inicializado"
1282
1283#: misc.c:728
1284msgid "User access"
1285msgstr "Acceso de usuario"
1286
1287#: misc.c:776
1288msgid "Make access"
1289msgstr "Acceso de make"
1290
1291#: misc.c:810
1292msgid "Child access"
1293msgstr "Acceso de fillo"
1294
1295#: read.c:158
1296msgid "Reading makefiles...\n"
1297msgstr "Lendo os ficheiros de make...\n"
1298
1299#: read.c:316
1300#, c-format
1301msgid "Reading makefile `%s'"
1302msgstr "Lendo o ficheiro de make `%s'"
1303
1304#: read.c:318
1305#, c-format
1306msgid " (no default goal)"
1307msgstr " (non hai un obxectivo por defecto)"
1308
1309#: read.c:320
1310#, c-format
1311msgid " (search path)"
1312msgstr " (camiño de busca)"
1313
1314#: read.c:322
1315#, c-format
1316msgid " (don't care)"
1317msgstr " (non importa)"
1318
1319#: read.c:324
1320#, c-format
1321msgid " (no ~ expansion)"
1322msgstr " (non hai expansión de ~)"
1323
1324#: read.c:623
1325msgid "invalid syntax in conditional"
1326msgstr "sintaxe non válida no condicional"
1327
1328#: read.c:632
1329msgid "extraneous `endef'"
1330msgstr "`endef' superfluo"
1331
1332#: read.c:644 read.c:672 variable.c:1229
1333msgid "empty variable name"
1334msgstr "nome de variable baleiro"
1335
1336#: read.c:661
1337msgid "empty `override' directive"
1338msgstr "directiva `override' baleira"
1339
1340#: read.c:686
1341msgid "invalid `override' directive"
1342msgstr "directiva `override' non válida"
1343
1344#: read.c:801
1345#, c-format
1346msgid "no file name for `%sinclude'"
1347msgstr "non hai un home de ficheiro en `%sinclude'"
1348
1349#: read.c:864
1350msgid "commands commence before first target"
1351msgstr "os comandos comezan antes do primeiro obxectivo"
1352
1353#: read.c:915
1354msgid "missing rule before commands"
1355msgstr "falla unha regra antes dos comandos"
1356
1357#: read.c:1001
1358#, c-format
1359msgid "missing separator%s"
1360msgstr "falla un separador%s"
1361
1362#: read.c:1003
1363msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1364msgstr " (¿se cadra unha tabulación no canto de oito espacios?)"
1365
1366#: read.c:1173
1367msgid "missing target pattern"
1368msgstr "falla un patrón obxectivo"
1369
1370#: read.c:1175
1371msgid "multiple target patterns"
1372msgstr "patróns de obxectivo múltiples"
1373
1374#: read.c:1179
1375#, c-format
1376msgid "target pattern contains no `%%'"
1377msgstr "o patrón obxectivo non contén `%%'"
1378
1379#: read.c:1238
1380msgid "missing `endif'"
1381msgstr "falla `endif'"
1382
1383#: read.c:1314
1384msgid "Extraneous text after `endef' directive"
1385msgstr "Texto superfluo trala directiva `endef'"
1386
1387#: read.c:1348
1388msgid "missing `endef', unterminated `define'"
1389msgstr "falla `endef', `define' sen rematar"
1390
1391#: read.c:1400 read.c:1568
1392#, c-format
1393msgid "Extraneous text after `%s' directive"
1394msgstr "Texto superfluo trala directiva `%s'"
1395
1396#: read.c:1403
1397#, c-format
1398msgid "extraneous `%s'"
1399msgstr "`%s' superfluo"
1400
1401#: read.c:1408
1402msgid "only one `else' per conditional"
1403msgstr "só un `else' por condicional"
1404
1405#: read.c:1691
1406#, fuzzy
1407msgid "Malformed pattern-specific variable definition"
1408msgstr "Definición dunha variable por obxectivo mal formada"
1409
1410#: read.c:1714
1411#, fuzzy
1412msgid "Malformed target-specific variable definition"
1413msgstr "Definición dunha variable por obxectivo mal formada"
1414
1415#: read.c:1805
1416msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1417msgstr "regrás de patrón implícitas e estáticas mesturadas"
1418
1419#: read.c:1808
1420msgid "mixed implicit and normal rules"
1421msgstr "regras implícitas e normais mesturadas"
1422
1423#: read.c:1849
1424#, c-format
1425msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
1426msgstr "o obxectivo `%s' non coincide co patrón do obxectivo"
1427
1428#: read.c:1871
1429#, c-format
1430msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
1431msgstr "o obxectivo `%s' deixa o patrón prerrequisito baleiro"
1432
1433#: read.c:1985 read.c:2085
1434#, c-format
1435msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
1436msgstr "o ficheiro obxectivo `%s' ten entradas : e ::"
1437
1438#: read.c:1991
1439#, c-format
1440msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
1441msgstr "o obxectivo `%s' aparece máis dunha vez na mesma regra."
1442
1443#: read.c:2000
1444#, c-format
1445msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
1446msgstr "aviso: ignorando os comandos do obxectivo `%s'"
1447
1448#: read.c:2003
1449#, c-format
1450msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
1451msgstr "aviso: ignóranse os comandos antigos do obxectivo `%s'"
1452
1453#: read.c:2557
1454msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1455msgstr "aviso: viuse un carácter NUL; ignórase o resto da liña"
1456
1457#: remake.c:229
1458#, c-format
1459msgid "Nothing to be done for `%s'."
1460msgstr "Non hai nada que facer para `%s'"
1461
1462#: remake.c:230
1463#, c-format
1464msgid "`%s' is up to date."
1465msgstr "`%s' está actualizado."
1466
1467#: remake.c:296
1468#, c-format
1469msgid "Pruning file `%s'.\n"
1470msgstr "Podando o ficheiro `%s'.\n"
1471
1472#: remake.c:348
1473#, c-format
1474msgid "Considering target file `%s'.\n"
1475msgstr "Considerando o ficheiro obxectivo `%s'.\n"
1476
1477#: remake.c:355
1478#, c-format
1479msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
1480msgstr "Hai pouco probouse a actualiza-lo ficheiro `%s' e non se puido.\n"
1481
1482#: remake.c:359
1483#, c-format
1484msgid "File `%s' was considered already.\n"
1485msgstr "O ficheiro `%s' xa fora considerado.\n"
1486
1487#: remake.c:369
1488#, c-format
1489msgid "Still updating file `%s'.\n"
1490msgstr "Ainda se está actualizando o ficheiro `%s'.\n"
1491
1492#: remake.c:372
1493#, c-format
1494msgid "Finished updating file `%s'.\n"
1495msgstr "Rematouse de actualiza-lo ficheiro `%s'.\n"
1496
1497#: remake.c:393
1498#, c-format
1499msgid "File `%s' does not exist.\n"
1500msgstr "O ficheiro `%s' non existe.\n"
1501
1502#: remake.c:400
1503#, c-format
1504msgid ""
1505"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
1506msgstr ""
1507"*** Aviso: o ficheiro `%s' de .LOW_RESOLUTION_TIME ten unha marca de tempo "
1508"de alta resolución"
1509
1510#: remake.c:413 remake.c:863
1511#, c-format
1512msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
1513msgstr "Atopouse unha regra implícita de `%s'.\n"
1514
1515#: remake.c:415 remake.c:865
1516#, c-format
1517msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
1518msgstr "Non se atopou unha regra implícita para `%s'.\n"
1519
1520#: remake.c:421 remake.c:871
1521#, c-format
1522msgid "Using default commands for `%s'.\n"
1523msgstr "Usando os comandos por defecto para `%s'.\n"
1524
1525#: remake.c:442 remake.c:897
1526#, c-format
1527msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1528msgstr "A dependencia circular %s <- %s foi eliminada."
1529
1530#: remake.c:524
1531#, c-format
1532msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
1533msgstr "Rematáronse os prerrequisitos do ficheiro obxectivo `%s'.\n"
1534
1535#: remake.c:530
1536#, c-format
1537msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
1538msgstr "Estan a se face-los prerrequisitos de `%s'.\n"
1539
1540#: remake.c:543
1541#, c-format
1542msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
1543msgstr "Abandonando no ficheiro obxectivo `%s'.\n"
1544
1545#: remake.c:548
1546#, c-format
1547msgid "Target `%s' not remade because of errors."
1548msgstr "Non se refai o obxectivo `%s' a causa dos erros."
1549
1550#: remake.c:600
1551#, c-format
1552msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
1553msgstr "O prerrequisito `%s' é só-orde para o obxectivo `%s'.\n"
1554
1555#: remake.c:605
1556#, c-format
1557msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
1558msgstr "O prerrequisito `%s' do obxectivo `%s' non existe.\n"
1559
1560#: remake.c:610
1561#, c-format
1562msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
1563msgstr "O prerrequisito `%s' é máis novo có obxectivo `%s'.\n"
1564
1565#: remake.c:613
1566#, c-format
1567msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
1568msgstr "O prerrequisito `%s' é máis vello có obxectivo `%s'.\n"
1569
1570#: remake.c:631
1571#, c-format
1572msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1573msgstr "O obxectivo `%s' ten catro puntos e non ten prerrequisitos.\n"
1574
1575#: remake.c:638
1576#, c-format
1577msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1578msgstr "Non hai comandos de `%s', e non cambiaron os prerrequisitos.\n"
1579
1580#: remake.c:643
1581#, c-format
1582msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
1583msgstr "Facendo `%s' debido á marca de sempre-facer.\n"
1584
1585#: remake.c:651
1586#, c-format
1587msgid "No need to remake target `%s'"
1588msgstr "Non é preciso reface-lo obxectivo `%s'"
1589
1590#: remake.c:653
1591#, c-format
1592msgid "; using VPATH name `%s'"
1593msgstr "; usando o nome de VPATH `%s'"
1594
1595#: remake.c:673
1596#, c-format
1597msgid "Must remake target `%s'.\n"
1598msgstr "Debe refacerse o obxectivo `%s'.\n"
1599
1600#: remake.c:679
1601#, c-format
1602msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
1603msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
1604
1605#: remake.c:688
1606#, c-format
1607msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
1608msgstr "Estanse a executa-los comandos de `%s'.\n"
1609
1610#: remake.c:695
1611#, c-format
1612msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1613msgstr "Non se puido reface-lo ficheiro obxectivo `%s'.\n"
1614
1615#: remake.c:698
1616#, c-format
1617msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1618msgstr "O ficheiro obxectivo `%s' foi feito de novo con éxito.\n"
1619
1620#: remake.c:701
1621#, c-format
1622msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1623msgstr "O ficheiro obxectivo `%s' precisa refacerse con -q.\n"
1624
1625#: remake.c:1012
1626#, c-format
1627msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1628msgstr "%sNon hai unha regra para face-lo obxectivo `%s'%s"
1629
1630#: remake.c:1014
1631#, c-format
1632msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1633msgstr "%sNon hai unha regra para face-lo obxectivo `%s', que precisa `%s'%s"
1634
1635#: remake.c:1224
1636#, c-format
1637msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
1638msgstr "Aviso: O ficheiro `%s' ten unha data de modificación no futuro"
1639
1640#: remake.c:1231
1641#, c-format
1642msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
1643msgstr "Aviso: O ficheiro `%s' ten unha data de modificación %.2g s. no futuro"
1644
1645#: remake.c:1351
1646#, c-format
1647msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
1648msgstr "O elemento de .LIBPATTERNS `%s' non é un patrón"
1649
1650#: remote-cstms.c:126
1651#, c-format
1652msgid "Customs won't export: %s\n"
1653msgstr "A Aduana non exporta: %s\n"
1654
1655#: rule.c:565
1656msgid ""
1657"\n"
1658"# Implicit Rules"
1659msgstr ""
1660"\n"
1661"# Regras Implícitas"
1662
1663#: rule.c:580
1664msgid ""
1665"\n"
1666"# No implicit rules."
1667msgstr ""
1668"\n"
1669"# Non hai regras implícitas."
1670
1671#: rule.c:583
1672#, c-format
1673msgid ""
1674"\n"
1675"# %u implicit rules, %u"
1676msgstr ""
1677"\n"
1678"# %u regras implícitas, %u"
1679
1680#: rule.c:592
1681msgid " terminal."
1682msgstr " terminal."
1683
1684#: rule.c:600
1685#, c-format
1686msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
1687msgstr "ERRO: ¡num_pattern_rules é incorrecto! %u != %u"
1688
1689#: signame.c:87
1690msgid "unknown signal"
1691msgstr "sinal descoñecido"
1692
1693#: signame.c:95
1694msgid "Hangup"
1695msgstr "Colgar"
1696
1697#: signame.c:98
1698msgid "Interrupt"
1699msgstr "Interrompido"
1700
1701#: signame.c:101
1702msgid "Quit"
1703msgstr "Saír"
1704
1705#: signame.c:104
1706msgid "Illegal Instruction"
1707msgstr "Instrucción Ilegal"
1708
1709#: signame.c:107
1710msgid "Trace/breakpoint trap"
1711msgstr "Trampa de trazado/punto de detención"
1712
1713#: signame.c:112
1714msgid "Aborted"
1715msgstr "Abortado"
1716
1717#: signame.c:115
1718msgid "IOT trap"
1719msgstr "Trampa de IOT"
1720
1721#: signame.c:118
1722msgid "EMT trap"
1723msgstr "Trampa EMT"
1724
1725#: signame.c:121
1726msgid "Floating point exception"
1727msgstr "Excepción de coma flotante"
1728
1729#: signame.c:124
1730msgid "Killed"
1731msgstr "Matado"
1732
1733#: signame.c:127
1734msgid "Bus error"
1735msgstr "Erro do bus"
1736
1737#: signame.c:130
1738msgid "Segmentation fault"
1739msgstr "Fallo de segmento"
1740
1741#: signame.c:133
1742msgid "Bad system call"
1743msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
1744
1745#: signame.c:136
1746msgid "Broken pipe"
1747msgstr "Cano rompido"
1748
1749#: signame.c:139
1750msgid "Alarm clock"
1751msgstr "Temporizador"
1752
1753#: signame.c:142
1754msgid "Terminated"
1755msgstr "Rematado"
1756
1757#: signame.c:145
1758msgid "User defined signal 1"
1759msgstr "Sinal definido polo usuario 1"
1760
1761#: signame.c:148
1762msgid "User defined signal 2"
1763msgstr "Sinal definido polo usuario 2"
1764
1765#: signame.c:153 signame.c:156
1766msgid "Child exited"
1767msgstr "O proceso fillo rematou"
1768
1769#: signame.c:159
1770msgid "Power failure"
1771msgstr "Fallo de suministro eléctrico"
1772
1773#: signame.c:162
1774msgid "Stopped"
1775msgstr "Detido"
1776
1777#: signame.c:165
1778msgid "Stopped (tty input)"
1779msgstr "Detido (entrada de consola)"
1780
1781#: signame.c:168
1782msgid "Stopped (tty output)"
1783msgstr "Detido (saída de consola)"
1784
1785#: signame.c:171
1786msgid "Stopped (signal)"
1787msgstr "Detido (sinal)"
1788
1789#: signame.c:174
1790msgid "CPU time limit exceeded"
1791msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
1792
1793#: signame.c:177
1794msgid "File size limit exceeded"
1795msgstr "Límite de tamaño de ficheiros superado"
1796
1797#: signame.c:180
1798msgid "Virtual timer expired"
1799msgstr "Temporizador virtual esgotado"
1800
1801#: signame.c:183
1802msgid "Profiling timer expired"
1803msgstr "O temporizador esgotouse"
1804
1805#: signame.c:189
1806msgid "Window changed"
1807msgstr "A fiestra cambiou"
1808
1809#: signame.c:192
1810msgid "Continued"
1811msgstr "Continuado"
1812
1813#: signame.c:195
1814msgid "Urgent I/O condition"
1815msgstr "Condición de E/S urxente"
1816
1817#: signame.c:202 signame.c:211
1818msgid "I/O possible"
1819msgstr "A E/S é posible"
1820
1821#: signame.c:205
1822msgid "SIGWIND"
1823msgstr "SIGWIND"
1824
1825#: signame.c:208
1826msgid "SIGPHONE"
1827msgstr "SIGPHONE"
1828
1829#: signame.c:214
1830msgid "Resource lost"
1831msgstr "Recurso perdido"
1832
1833#: signame.c:217
1834msgid "Danger signal"
1835msgstr "Sinal de perigo"
1836
1837#: signame.c:220
1838msgid "Information request"
1839msgstr "Petición de información"
1840
1841#: signame.c:223
1842msgid "Floating point co-processor not available"
1843msgstr "O co-procesador de coma flotante non está dispoñible"
1844
1845#: variable.c:1282
1846msgid "default"
1847msgstr "por defecto"
1848
1849#: variable.c:1285
1850msgid "environment"
1851msgstr "ambiente"
1852
1853#: variable.c:1288
1854msgid "makefile"
1855msgstr "ficheiro de make"
1856
1857#: variable.c:1291
1858msgid "environment under -e"
1859msgstr "ambiente baixo -e"
1860
1861#: variable.c:1294
1862msgid "command line"
1863msgstr "liña de comandos"
1864
1865#: variable.c:1297
1866msgid "`override' directive"
1867msgstr "directiva `override'"
1868
1869#: variable.c:1300
1870msgid "automatic"
1871msgstr "automático"
1872
1873#: variable.c:1309
1874#, c-format
1875msgid " (from `%s', line %lu)"
1876msgstr " (de `%s', liña %lu)"
1877
1878#: variable.c:1351
1879msgid "# variable set hash-table stats:\n"
1880msgstr "# estatísticas da táboa hash de conxunto de variables:\n"
1881
1882#: variable.c:1362
1883msgid ""
1884"\n"
1885"# Variables\n"
1886msgstr ""
1887"\n"
1888"# Variables\n"
1889
1890#: variable.c:1366
1891#, fuzzy
1892msgid ""
1893"\n"
1894"# Pattern-specific Variable Values"
1895msgstr ""
1896"\n"
1897"# Valores de variables específicos do patrón"
1898
1899#: variable.c:1380
1900msgid ""
1901"\n"
1902"# No pattern-specific variable values."
1903msgstr ""
1904"\n"
1905"# Non hai valores específicos do patrón."
1906
1907#: variable.c:1382
1908#, c-format
1909msgid ""
1910"\n"
1911"# %u pattern-specific variable values"
1912msgstr ""
1913"\n"
1914"# %u valores de variables específicos do patrón"
1915
1916#: variable.h:188
1917#, c-format
1918msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
1919msgstr "aviso: variable non definida `%.*s'"
1920
1921#: vmsfunctions.c:78
1922#, c-format
1923msgid "sys$search failed with %d\n"
1924msgstr "a chamada a sys$search fallou con %d\n"
1925
1926#: vpath.c:552
1927msgid ""
1928"\n"
1929"# VPATH Search Paths\n"
1930msgstr ""
1931"\n"
1932"# Camiños de Busca VPATH\n"
1933
1934#: vpath.c:569
1935msgid "# No `vpath' search paths."
1936msgstr "# Non hai camiños de busca `vpath'"
1937
1938#: vpath.c:571
1939#, c-format
1940msgid ""
1941"\n"
1942"# %u `vpath' search paths.\n"
1943msgstr ""
1944"\n"
1945"# %u camiños de busca `vpath'.\n"
1946
1947#: vpath.c:574
1948msgid ""
1949"\n"
1950"# No general (`VPATH' variable) search path."
1951msgstr ""
1952"\n"
1953"# Non hai un camiño de busca xeral (variable `VPATH')."
1954
1955#: vpath.c:580
1956msgid ""
1957"\n"
1958"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
1959"# "
1960msgstr ""
1961"\n"
1962"# Camiño de busca xeral (variable `VPATH'):\n"
1963"# "
1964
1965#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
1966#~ msgstr "Erro de sintaxe, ainda dentro de '\"'\n"
1967
1968#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
1969#~ msgstr "Recibiuse un sinal SIGCHLD; %u procesos fillos non colleitados.\n"
1970
1971#~ msgid ""
1972#~ "\n"
1973#~ "# No files."
1974#~ msgstr ""
1975#~ "\n"
1976#~ "# Non hai ficheiros."
1977
1978#~ msgid ""
1979#~ "\n"
1980#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
1981#~ msgstr ""
1982#~ "\n"
1983#~ "# %u ficheiros en %u baldes hash.\n"
1984
1985#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
1986#~ msgstr ""
1987#~ "# %.3f ficheiros de media por balde, máximo de %u ficheiros nun balde.\n"
1988
1989#~ msgid "DIRECTORY"
1990#~ msgstr "DIRECTORIO"
1991
1992#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
1993#~ msgstr "Entrar no DIRECTORIO antes de facer nada"
1994
1995#~ msgid "FLAGS"
1996#~ msgstr "MODIFICADORES"
1997
1998#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
1999#~ msgstr "Suspende-lo proceso para poder conectar un depurador"
2000
2001#~ msgid "Environment variables override makefiles"
2002#~ msgstr ""
2003#~ "As variables de ambiente teñen prioridade sobre os ficheiros de make"
2004
2005#~ msgid "FILE"
2006#~ msgstr "FICHEIRO"
2007
2008#~ msgid "Read FILE as a makefile"
2009#~ msgstr "Le-lo FICHEIRO coma un ficheiro de make"
2010
2011#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
2012#~ msgstr "Busca-los ficheiros de make incluidos no DIRECTORIO"
2013
2014#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
2015#~ msgstr "Non comezar traballos múltiples se a carga non é inferior a N"
2016
2017#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
2018#~ msgstr "Non executar ningún comando; só amosalos"
2019
2020#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
2021#~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO é moi vello, e non o refacer"
2022
2023#~ msgid "Don't echo commands"
2024#~ msgstr "Non amosa-los comandos"
2025
2026#~ msgid "Turns off -k"
2027#~ msgstr "Desactiva -k"
2028
2029#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
2030#~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO é infinitamente novo"
2031
2032#~ msgid "Entering"
2033#~ msgstr "Entrando"
2034
2035#~ msgid "Leaving"
2036#~ msgstr "Saindo"
2037
2038#~ msgid "# No variables."
2039#~ msgstr "# Non hai variables."
2040
2041#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2042#~ msgstr "# %.1f variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n"
2043
2044#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2045#~ msgstr "# %d.%d variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n"
2046
2047#~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
2048#~ msgstr "a función `word' toma un argumento índice positivo"
2049
2050#~ msgid " (ignored)"
2051#~ msgstr " (ignorado)"
2052
2053#~ msgid " not"
2054#~ msgstr " non"
2055
2056#~ msgid " remote"
2057#~ msgstr " remoto"
2058
2059#~ msgid " with arg %s"
2060#~ msgstr " co argumento %s"
2061
2062#~ msgid "%s finished."
2063#~ msgstr "%s rematou."
2064
2065#~ msgid "%s: unknown signal"
2066#~ msgstr "%s: sinal descoñecido"
2067
2068#~ msgid "%sGNU Make version %s"
2069#~ msgstr "%sGNU Make versión %s"
2070
2071#~ msgid "1-minute: %f "
2072#~ msgstr "1 minuto: %f "
2073
2074#~ msgid "15-minute: %f "
2075#~ msgstr "15 minutos: %f "
2076
2077#~ msgid "5-minute: %f "
2078#~ msgstr "5 minutos: %f "
2079
2080#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
2081#~ msgstr "?? getopt devolveu o código do carácter 0%o ??\n"
2082
2083#~ msgid "Child"
2084#~ msgstr "Fillo"
2085
2086#~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
2087#~ msgstr "A dependencia `%s' non existe.\n"
2088
2089#~ msgid "Error %ld"
2090#~ msgstr "Erro %ld"
2091
2092#~ msgid "Error getting load average"
2093#~ msgstr "Erro ao obte-la carga media"
2094
2095#~ msgid "Error mallocing for FAB\n"
2096#~ msgstr "Erro ao reservar memoria para FAB\n"
2097
2098#~ msgid "Error mallocing for NAM\n"
2099#~ msgstr "Erro ao reservar memoria para NAM\n"
2100
2101#~ msgid "Error mallocing for direct\n"
2102#~ msgstr "Erro ao reservar memoria para direct\n"
2103
2104#~ msgid "Error mallocing for searchspec\n"
2105#~ msgstr "Erro ao reservar memoria para searchspec\n"
2106
2107#~ msgid "ExceptionAddress = %x\\r\n"
2108#~ msgstr "ExceptionAddress = %x\\r\n"
2109
2110#~ msgid "ExceptionCode = %x\\r\n"
2111#~ msgstr "ExceptionCode = %s\\r\n"
2112
2113#~ msgid "ExceptionFlags = %x\\r\n"
2114#~ msgstr "ExceptionFlags = %x\\r\n"
2115
2116#~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
2117#~ msgstr "Traballo exportado a %s ID %u\n"
2118
2119#~ msgid "MyExecute: Cannot allocate space for calling a command"
2120#~ msgstr "MyExecute: Non se pode reservar espacio para chamar un comando"
2121
2122#~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
2123#~ msgstr "Probando a dependencia %s `%s'.\n"
2124
2125#~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
2126#~ msgstr "Erro 12345678901234567890 descoñecido"
2127
2128#~ msgid "Unknown%s job %d"
2129#~ msgstr "Traballo%s %d descoñecido"
2130
2131#~ msgid "User"
2132#~ msgstr "Usuario"
2133
2134#~ msgid "arg with white space or doublequotes: %s\n"
2135#~ msgstr "argumento con espacios en branco ou comiñas dobres: %s\n"
2136
2137#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
2138#~ msgstr "aparecen díxitos en dous elementos de argv distintos.\n"
2139
2140#~ msgid "empty string arg: %s\n"
2141#~ msgstr "argumento de cadea baleiro: %s\n"
2142
2143#~ msgid "environment override"
2144#~ msgstr "supli-lo ambiente"
2145
2146#~ msgid "execve: "
2147#~ msgstr "execve: "
2148
2149#~ msgid "execvp: "
2150#~ msgstr "execvp: "
2151
2152#~ msgid "expand_function: unable to launch process (e=%d)\n"
2153#~ msgstr "expand_function: non se puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
2154
2155#~ msgid "exporting: "
2156#~ msgstr "exportando: "
2157
2158#~ msgid "exporting: %s"
2159#~ msgstr "exportando: %s"
2160
2161#~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
2162#~ msgstr "exportando: Non se puido crea-lo socket de retorno."
2163
2164#~ msgid "getcwd: "
2165#~ msgstr "getcwd: "
2166
2167#~ msgid "getwd: %s"
2168#~ msgstr "getwd: %s"
2169
2170#~ msgid "implicit"
2171#~ msgstr "implícita"
2172
2173#~ msgid "intermediate"
2174#~ msgstr "intermedia"
2175
2176#~ msgid "losing"
2177#~ msgstr "que perde"
2178
2179#~ msgid "never"
2180#~ msgstr "nunca"
2181
2182#~ msgid "newer"
2183#~ msgstr "máis novo"
2184
2185#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
2186#~ msgstr "elementos ARGV que non son opcións: "
2187
2188#~ msgid "older"
2189#~ msgstr "máis vello"
2190
2191#~ msgid "option %c\n"
2192#~ msgstr "opción %c\n"
2193
2194#~ msgid "option %s"
2195#~ msgstr "opción %s"
2196
2197#~ msgid "option a\n"
2198#~ msgstr "opción a\n"
2199
2200#~ msgid "option b\n"
2201#~ msgstr "opción b\n"
2202
2203#~ msgid "option c with value `%s'\n"
2204#~ msgstr "opción c co valor `%s'\n"
2205
2206#~ msgid "option d with value `%s'\n"
2207#~ msgstr "opción d co valor `%s'\n"
2208
2209#~ msgid "original arg: %s\n"
2210#~ msgstr "argumento orixinal: %s\n"
2211
2212#~ msgid "override"
2213#~ msgstr "suplir"
2214
2215#~ msgid "plain arg: %s\n"
2216#~ msgstr "argumento simple: %s\n"
2217
2218#~ msgid "process_begin: CreateProcess(%s, %s, ...) failed.\n"
2219#~ msgstr "process_begin: a chamada a CreateProcess(%s, %s, ...) fallou.\n"
2220
2221#~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
2222#~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n"
2223
2224#~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
2225#~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n"
2226
2227#~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Out) failed (e=%d)\n"
2228#~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Out) fallou (e=%d)\n"
2229
2230#~ msgid "read"
2231#~ msgstr "lectura"
2232
2233#~ msgid "rule"
2234#~ msgstr "regra"
2235
2236#~ msgid "touch %s"
2237#~ msgstr "tocar %s"
2238
2239#~ msgid "undefined"
2240#~ msgstr "non definido"
2241
2242#~ msgid "unlink: "
2243#~ msgstr "unlink: "
2244
2245#~ msgid "winning"
2246#~ msgstr "que gaña"
2247
2248#~ msgid "write"
2249#~ msgstr "escritura"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

© 2024 Oracle Support Privacy / Do Not Sell My Info Terms of Use Trademark Policy Automated Access Etiquette