VirtualBox

source: kBuild/trunk/src/gmake/po/gl.po@ 503

Last change on this file since 503 was 503, checked in by bird, 18 years ago

Untested merge with GNU Make v3.81 (vendor/gnumake/2005-05-16 -> vendor/gnumake/current).

  • Property svn:mime-type set to application/octet-stream
File size: 54.7 KB
Line 
1# Galician translation of GNU make.
2# Copyright (C) 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Jacobo Tarrio <[email protected]>, 2000, 2002.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: make 3.80\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
9"POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n"
10"PO-Revision-Date: 2002-10-05 14:46+0200\n"
11"Last-Translator: Jacobo Tarrio <[email protected]>\n"
12"Language-Team: Galician <[email protected]>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17#: ar.c:53
18#, c-format
19msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
20msgstr "tentouse usar unha característica non soportada: `%s'"
21
22#: ar.c:137
23msgid "touch archive member is not available on VMS"
24msgstr "a operación de tocar un membro do arquivo non está dispoñible en VMS"
25
26#: ar.c:168
27#, c-format
28msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
29msgstr "touch: O arquivo `%s' non existe"
30
31#: ar.c:171
32#, c-format
33msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
34msgstr "touch: `%s' non é un arquivo válido"
35
36#: ar.c:178
37#, c-format
38msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
39msgstr "touch: O membro `%s' non existe en `%s'"
40
41#: ar.c:185
42#, c-format
43msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
44msgstr "touch: Código de retorno incorrecto de ar_member_touch en `%s'"
45
46#: arscan.c:69
47#, c-format
48msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
49msgstr ""
50"a chamada a lbr$set_module non puido extrae-la información do módulo, status "
51"= %d"
52
53#: arscan.c:154
54#, c-format
55msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
56msgstr "a chamada a lbr$ini_control fallou con status = %d"
57
58#: arscan.c:165
59#, c-format
60msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
61msgstr "non se pode abri-la biblioteca `%s' para busca-lo membro `%s'"
62
63#: arscan.c:825
64#, c-format
65msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
66msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
67
68#: arscan.c:826
69msgid " (name might be truncated)"
70msgstr " (o nome pode quedar truncado)"
71
72#: arscan.c:828
73#, c-format
74msgid " Date %s"
75msgstr " Data %s"
76
77#: arscan.c:829
78#, c-format
79msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
80msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
81
82#: commands.c:422
83msgid "*** Break.\n"
84msgstr "*** Interrompido.\n"
85
86#: commands.c:545
87#, c-format
88msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
89msgstr "*** [%s] O membro do arquivo `%s' pode non ser correcto; non borrado"
90
91#: commands.c:548
92#, c-format
93msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
94msgstr "*** O membro do arquivo `%s' pode non ser correcto; non borrado"
95
96#: commands.c:561
97#, c-format
98msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
99msgstr "*** [%s] Borrando o ficheiro `%s'"
100
101#: commands.c:563
102#, c-format
103msgid "*** Deleting file `%s'"
104msgstr "*** Borrando o ficheiro `%s'"
105
106#: commands.c:599
107msgid "# commands to execute"
108msgstr "# comandos para executar"
109
110#: commands.c:602
111msgid " (built-in):"
112msgstr " (incluidas):"
113
114#: commands.c:604
115#, c-format
116msgid " (from `%s', line %lu):\n"
117msgstr " (de `%s', liña %lu):\n"
118
119#: dir.c:983
120msgid ""
121"\n"
122"# Directories\n"
123msgstr ""
124"\n"
125"# Directorios\n"
126
127#: dir.c:995
128#, c-format
129msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
130msgstr "# %s: non se puido face-la operación de stat.\n"
131
132#: dir.c:999
133#, c-format
134msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
135msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): non se puido abrir.\n"
136
137#: dir.c:1003
138#, c-format
139msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
140msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): non se puido abrir.\n"
141
142#: dir.c:1008
143#, c-format
144msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
145msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): non se puido abrir.\n"
146
147#: dir.c:1035
148#, c-format
149msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
150msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): "
151
152#: dir.c:1039
153#, c-format
154msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
155msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
156
157#: dir.c:1044
158#, c-format
159msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
160msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
161
162#: dir.c:1050 dir.c:1071
163msgid "No"
164msgstr "Non"
165
166#: dir.c:1053 dir.c:1074
167msgid " files, "
168msgstr " ficheiros, "
169
170#: dir.c:1055 dir.c:1076
171msgid "no"
172msgstr "non"
173
174#: dir.c:1058
175msgid " impossibilities"
176msgstr " imposibles"
177
178#: dir.c:1062
179msgid " so far."
180msgstr " ata aquí."
181
182#: dir.c:1079
183#, c-format
184msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
185msgstr " imposibles en %lu directorios.\n"
186
187#: expand.c:128
188#, c-format
189msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
190msgstr "A variable recursiva `%s' fai referencia a si mesma (ao final)"
191
192#: expand.c:266
193msgid "unterminated variable reference"
194msgstr "referencia a variable non rematada"
195
196#: file.c:270
197#, c-format
198msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
199msgstr "Especificáronse comandos do ficheiro `%s' en %s:%lu,"
200
201#: file.c:275
202#, c-format
203msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
204msgstr ""
205"Atopáronse os comandos do ficheiro `%s' por busca de regras implícitas,"
206
207#: file.c:278
208#, c-format
209msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
210msgstr "pero agora considérase que `%s' é o mesmo ficheiro que `%s'."
211
212#: file.c:281
213#, c-format
214msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
215msgstr "Os comandos de `%s' serán ignorados en favor dos de `%s'."
216
217#: file.c:301
218#, c-format
219msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
220msgstr "non se pode renomear `%s' con dous puntos a `%s' con catro puntos"
221
222#: file.c:306
223#, c-format
224msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
225msgstr "non se pode renomear `%s' con catro puntos a `%s' con dous puntos"
226
227#: file.c:381
228#, c-format
229msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
230msgstr "*** Borrando o ficheiro intermedio `%s'"
231
232#: file.c:385
233msgid "Removing intermediate files...\n"
234msgstr "Borrando os ficheiros intermedios...\n"
235
236#: file.c:781
237#, c-format
238msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
239msgstr "%s: Marca de tempo fóra de rango; substituíndo %s"
240
241#: file.c:782
242msgid "Current time"
243msgstr "Hora actual"
244
245#: file.c:881
246msgid "# Not a target:"
247msgstr "# Non é un obxectivo:"
248
249#: file.c:903
250msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
251msgstr "# Ficheiro precioso (prerrequisito de .PRECIOUS)."
252
253#: file.c:905
254msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
255msgstr "# Obxectivo falso (prerrequisito de .PHONY)."
256
257#: file.c:907
258msgid "# Command-line target."
259msgstr "# Obxectivo da liña de comando."
260
261#: file.c:909
262#, fuzzy
263msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
264msgstr "# Un ficheiro de make por defecto ou de MAKEFILES."
265
266#: file.c:911
267msgid "# Implicit rule search has been done."
268msgstr "# Fíxose a busca de regras implícitas."
269
270#: file.c:912
271msgid "# Implicit rule search has not been done."
272msgstr "# Non se fixo a busca de regras implícitas."
273
274#: file.c:914
275#, c-format
276msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
277msgstr "# Raiz do patrón implícito/estático: `%s'\n"
278
279#: file.c:916
280msgid "# File is an intermediate prerequisite."
281msgstr "# O ficheiro é un prerrequisito intermedio."
282
283#: file.c:919
284msgid "# Also makes:"
285msgstr "# Tamén se fai:"
286
287#: file.c:925
288msgid "# Modification time never checked."
289msgstr "# Nunca se comprobou o tempo de modificación."
290
291#: file.c:927
292msgid "# File does not exist."
293msgstr "# O ficheiro non existe."
294
295#: file.c:929
296msgid "# File is very old."
297msgstr "# O ficheiro é moi antigo."
298
299#: file.c:934
300#, c-format
301msgid "# Last modified %s\n"
302msgstr "# Última modificación: %s\n"
303
304#: file.c:937
305msgid "# File has been updated."
306msgstr "# O ficheiro foi actualizado."
307
308#: file.c:937
309msgid "# File has not been updated."
310msgstr "# O ficheiro non foi actualizado."
311
312#: file.c:941
313msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
314msgstr "# Comandos que se están a executar agora (ISTO É UN ERRO)."
315
316#: file.c:944
317msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
318msgstr "# Comandos de dependencias que se están a executar (ISTO É UN ERRO)."
319
320#: file.c:953
321msgid "# Successfully updated."
322msgstr "# Actualizado con éxito."
323
324#: file.c:957
325msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
326msgstr "# Ten que ser actualizado (-q está estabrecido)."
327
328#: file.c:960
329msgid "# Failed to be updated."
330msgstr "# Non se puido actualizar."
331
332#: file.c:963
333msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
334msgstr "# ¡Valor non válido no membro `update_status'!"
335
336#: file.c:970
337msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
338msgstr "# ¡Valor non válido no membro `command_state'!"
339
340#: file.c:989
341msgid ""
342"\n"
343"# Files"
344msgstr ""
345"\n"
346"# Ficheiros"
347
348#: file.c:993
349msgid ""
350"\n"
351"# files hash-table stats:\n"
352"# "
353msgstr ""
354"\n"
355"# estatísticas da táboa hash de ficheiros:\n"
356"# "
357
358#: function.c:759
359msgid "non-numeric first argument to `word' function"
360msgstr "primeiro argumento da función `word' non numérico"
361
362#: function.c:764
363msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
364msgstr "o primeiro argumento da función `word' debe ser maior que 0"
365
366#: function.c:785
367msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
368msgstr "primeiro argumento da función `wordlist' non numérico"
369
370#: function.c:787
371msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
372msgstr "segundo argumento da función `wordlist' non numérico"
373
374#: function.c:1453
375#, fuzzy, c-format
376msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
377msgstr "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n"
378
379#: function.c:1464
380#, fuzzy, c-format
381msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
382msgstr "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n"
383
384#: function.c:1469
385#, fuzzy, c-format
386msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
387msgstr "A chamada a CreatePipe() fallou (e=%d)\n"
388
389#: function.c:1474
390msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
391msgstr "windows32_openpipe (): a chamada a process_init_fd() fallou\n"
392
393#: function.c:1725
394#, c-format
395msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
396msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
397
398#: function.c:2101
399#, fuzzy, c-format
400msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
401msgstr "Número de argumentos insuficiente (%d) na chamada á función `%s'"
402
403#: function.c:2113
404#, fuzzy, c-format
405msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
406msgstr "Non implementada nesta plataforma: función `%s'"
407
408#: function.c:2163
409#, c-format
410msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
411msgstr "chamada á función `%s' non rematada: falla `%c'"
412
413#: getopt.c:663
414#, c-format
415msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
416msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
417
418#: getopt.c:687
419#, c-format
420msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
421msgstr "%s: a opción `--%s' non admite un argumento\n"
422
423#: getopt.c:692
424#, c-format
425msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
426msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite un argumento\n"
427
428#: getopt.c:709 getopt.c:882
429#, c-format
430msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
431msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n"
432
433#: getopt.c:738
434#, c-format
435msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
436msgstr "%s: opción `--%s' non recoñecida\n"
437
438#: getopt.c:742
439#, c-format
440msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
441msgstr "%s: opción `%c%s' non recoñecida\n"
442
443#: getopt.c:768
444#, c-format
445msgid "%s: illegal option -- %c\n"
446msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
447
448#: getopt.c:771
449#, c-format
450msgid "%s: invalid option -- %c\n"
451msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
452
453#: getopt.c:801 getopt.c:931
454#, c-format
455msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
456msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
457
458#: getopt.c:848
459#, c-format
460msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
461msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
462
463#: getopt.c:866
464#, c-format
465msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
466msgstr "%s: a opción `-W %s' non admite un argumento\n"
467
468#: hash.c:51
469#, c-format
470msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
471msgstr "non se poden reservar %ld bytes para a táboa hash: memoria esgotada"
472
473#: hash.c:282
474#, c-format
475msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
476msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
477
478#: hash.c:284
479#, c-format
480msgid "Rehash=%d, "
481msgstr "Rehash=%d, "
482
483#: hash.c:285
484#, c-format
485msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
486msgstr "Colisións=%ld/%ld=%.0f%%"
487
488#: implicit.c:41
489#, c-format
490msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
491msgstr "Buscando unha regra implícita para `%s'.\n"
492
493#: implicit.c:57
494#, c-format
495msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
496msgstr "Buscando unha regra implícita membro do arquivo para `%s'.\n"
497
498#: implicit.c:319
499msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
500msgstr "Evitando a recursión de regras implícitas.\n"
501
502#: implicit.c:476
503#, c-format
504msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
505msgstr "Probando a regra de patrón con raiz `%.*s'.\n"
506
507#: implicit.c:667
508#, c-format
509msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
510msgstr "Rexeitando o prerrequisito implícito imposible `%s'.\n"
511
512#: implicit.c:668
513#, c-format
514msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
515msgstr "Rexeitando o prerrequisito imposible `%s'.\n"
516
517#: implicit.c:678
518#, c-format
519msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
520msgstr "Probando o prerrequisito implícito `%s'.\n"
521
522#: implicit.c:679
523#, c-format
524msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
525msgstr "Probando o prerrequisito `%s'.\n"
526
527#: implicit.c:710
528#, c-format
529msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
530msgstr "Atopouse a o prerrequisito `%s' coma VPATH `%s'\n"
531
532#: implicit.c:730
533#, c-format
534msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
535msgstr "Buscando unha regra co ficheiro intermedio `%s'.\n"
536
537#: job.c:321
538#, fuzzy
539msgid "Cannot create a temporary file\n"
540msgstr "fwrite (ficheiro temporal)"
541
542#: job.c:388
543#, c-format
544msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
545msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
546
547#: job.c:389
548#, c-format
549msgid "*** [%s] Error 0x%x"
550msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
551
552#: job.c:393
553#, c-format
554msgid "[%s] Error %d (ignored)"
555msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
556
557#: job.c:394
558#, c-format
559msgid "*** [%s] Error %d"
560msgstr "*** [%s] Erro %d"
561
562#: job.c:399
563msgid " (core dumped)"
564msgstr " (memoria envorcada)"
565
566#: job.c:488
567msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
568msgstr "*** Agardando por traballos non rematados...."
569
570#: job.c:518
571#, c-format
572msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
573msgstr "Proceso fillo vivo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
574
575#: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457
576msgid " (remote)"
577msgstr " (remoto)"
578
579#: job.c:698
580#, c-format
581msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
582msgstr "Colleitando o proceso fillo perdedor 0x%08lx PID %ld %s\n"
583
584#: job.c:699
585#, c-format
586msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
587msgstr "Colleitando o proceso fillo gañador 0x%08lx PID %ld %s\n"
588
589#: job.c:704
590#, c-format
591msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
592msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
593
594#: job.c:802
595#, c-format
596msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
597msgstr "Eliminando o proceso fillo 0x%08lx PID %ld%s da cadea.\n"
598
599#: job.c:862
600msgid "write jobserver"
601msgstr "write jobserver"
602
603#: job.c:864
604#, c-format
605msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
606msgstr "Liberouse un elemento para o proceso fillo 0x%08lx (%s).\n"
607
608#: job.c:1383
609#, fuzzy, c-format
610msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
611msgstr "process_easy() non puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
612
613#: job.c:1387 job.c:2020
614#, c-format
615msgid ""
616"\n"
617"Counted %d args in failed launch\n"
618msgstr ""
619"\n"
620"Contáronse %d argumentos no lanzamento que fallou\n"
621
622#: job.c:1455
623#, c-format
624msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
625msgstr "Poñendo o proceso fillo 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadea.\n"
626
627#: job.c:1709
628#, c-format
629msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
630msgstr "Obtívose un elemento para o proceso fillo 0x%08lx (%s).\n"
631
632#: job.c:1718
633msgid "read jobs pipe"
634msgstr "lectura do cano de traballos"
635
636#: job.c:1832
637msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
638msgstr "non se poden impoñer límites de carga neste sistema operativo"
639
640#: job.c:1834
641msgid "cannot enforce load limit: "
642msgstr "non se pode impoñer un límite de carga: "
643
644#: job.c:1907
645msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
646msgstr ""
647
648#: job.c:1909
649msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
650msgstr ""
651
652#: job.c:1937
653msgid "Could not restore stdin\n"
654msgstr ""
655
656#: job.c:1945
657msgid "Could not restore stdout\n"
658msgstr ""
659
660#: job.c:2016
661#, fuzzy, c-format
662msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
663msgstr "process_easy() non puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
664
665#: job.c:2046
666#, fuzzy, c-format
667msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n"
668msgstr ""
669"make colleitou un proceso fillo de pid %d, ainda se agarda polo pid %d\n"
670
671#: job.c:2085
672#, c-format
673msgid "%s: Command not found"
674msgstr "%s: Comando non atopado"
675
676#: job.c:2145
677#, c-format
678msgid "%s: Shell program not found"
679msgstr "%s: Intérprete de comandos non atopado"
680
681#: job.c:2154
682msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
683msgstr ""
684
685#: job.c:2363
686#, fuzzy, c-format
687msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
688msgstr "O valor de $SHELL cambiou (antes era `%s', agora `%s')"
689
690#: job.c:2789
691#, c-format
692msgid "Creating temporary batch file %s\n"
693msgstr "Creando un ficheiro por lotes temporal %s\n"
694
695#: job.c:2902
696#, c-format
697msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
698msgstr ""
699"%s (liña %d) Contexto do intérprete de comandos incorrecto (!unixy && !"
700"batch_mode_shell)\n"
701
702#: main.c:291
703msgid "Options:\n"
704msgstr "Opcións:\n"
705
706#: main.c:292
707msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
708msgstr " -b, -m Ignorado por compatibilidade.\n"
709
710#: main.c:294
711msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
712msgstr ""
713" -B, --always-make Facer tódolos obxectivos incondicionalmente.\n"
714
715#: main.c:296
716msgid ""
717" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
718" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
719msgstr ""
720" -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n"
721" Cambiar ao DIRECTORIO antes de facer nada.\n"
722
723#: main.c:299
724msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
725msgstr ""
726" -d Amosar moita información de depuración.\n"
727
728#: main.c:301
729msgid ""
730" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
731msgstr ""
732" --debug[=MODIFICADORES] Amosar varios tipos de información de "
733"depuración.\n"
734
735#: main.c:303
736msgid ""
737" -e, --environment-overrides\n"
738" Environment variables override makefiles.\n"
739msgstr ""
740" -e, --environment-overrides\n"
741" As variables de ambiente substitúen aos "
742"ficheiros\n"
743" de make.\n"
744
745#: main.c:306
746msgid ""
747" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
748" Read FILE as a makefile.\n"
749msgstr ""
750" -f FICHEIRO, --file=FICHEIRO, --makefile=FICHEIRO\n"
751" Le-lo FICHEIRO coma ficheiro de make.\n"
752
753#: main.c:309
754msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
755msgstr " -h, --help Amosar esta mensaxe e saír.\n"
756
757#: main.c:311
758msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n"
759msgstr " -i, --ignore-errors Ignora-los erros dos comandos.\n"
760
761#: main.c:313
762msgid ""
763" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
764" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
765msgstr ""
766" -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n"
767" Busca-los ficheiros de make incluídos\n"
768" no directorio.\n"
769
770#: main.c:316
771msgid ""
772" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
773"arg.\n"
774msgstr ""
775" -j [N], --jobs[=N] Admitir N traballos á vez; infinitos sen\n"
776" un argumento.\n"
777
778#: main.c:318
779msgid ""
780" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
781msgstr ""
782" -k, --keep-going Continuar cando no se poidan facer\n"
783" algúns obxectivos.\n"
784
785#: main.c:320
786msgid ""
787" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
788" Don't start multiple jobs unless load is below "
789"N.\n"
790msgstr ""
791" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
792" Non iniciar varios traballos con carga\n"
793" superior a N.\n"
794
795#: main.c:323
796msgid ""
797" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
798"target.\n"
799msgstr ""
800
801#: main.c:325
802msgid ""
803" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
804" Don't actually run any commands; just print "
805"them.\n"
806msgstr ""
807" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
808" Non executar ningún comando; só amosalos.\n"
809
810#: main.c:328
811msgid ""
812" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
813" Consider FILE to be very old and don't remake "
814"it.\n"
815msgstr ""
816" -o FICHEIRO, --old-file=FICHEIRO, --assume-old=FICHEIRO\n"
817" Trata-lo FICHEIRO coma moi antigo e non "
818"refacelo.\n"
819
820#: main.c:331
821msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
822msgstr ""
823" -p, --print-data-base Amosa-la base de datos interna de make.\n"
824
825#: main.c:333
826msgid ""
827" -q, --question Run no commands; exit status says if up to "
828"date.\n"
829msgstr ""
830" -q, --question Non executar ningún comando; o estado de\n"
831" saída di se está actualizado.\n"
832
833#: main.c:335
834msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
835msgstr ""
836" -r, --no-builtin-rules Desactiva-las regras implícitas incluidas.\n"
837
838#: main.c:337
839msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
840msgstr ""
841" -R, --no-builtin-variables Desactiva-los valores das variables "
842"incluidos.\n"
843
844#: main.c:339
845msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n"
846msgstr " -s, --silent, --quiet Non amosa-los comandos.\n"
847
848#: main.c:341
849msgid ""
850" -S, --no-keep-going, --stop\n"
851" Turns off -k.\n"
852msgstr ""
853" -S, --no-keep-going, --stop\n"
854" Desactiva -k.\n"
855
856#: main.c:344
857msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
858msgstr ""
859" -t, --touch Toca-los obxectivos no canto de os refacer.\n"
860
861#: main.c:346
862msgid ""
863" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
864msgstr ""
865" -v, --version Amosa-lo número de versión de make e saír.\n"
866
867#: main.c:348
868msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
869msgstr " -w, --print-directory Amosa-lo directorio actual.\n"
870
871#: main.c:350
872msgid ""
873" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
874"implicitly.\n"
875msgstr ""
876" --no-print-directory Desactivar -w, incluso se se activou\n"
877" implicitamente.\n"
878
879#: main.c:352
880msgid ""
881" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
882" Consider FILE to be infinitely new.\n"
883msgstr ""
884" -W FICHEIRO, --what-if=FICHEIRO, --new-file=FICHEIRO, --assume-"
885"new=FICHEIRO\n"
886" Trata-lo FICHEIRO coma infinitamente novo.\n"
887
888#: main.c:355
889msgid ""
890" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
891"referenced.\n"
892msgstr ""
893" --warn-undefined-variables Avisar cando se faga referencia a\n"
894" unha variable non definida.\n"
895
896#: main.c:549
897msgid "empty string invalid as file name"
898msgstr "a cadea baleira non é válida coma nome de ficheiro"
899
900#: main.c:630
901#, c-format
902msgid "unknown debug level specification `%s'"
903msgstr "especificación de nivel de depuración descoñecido `%s'"
904
905#: main.c:670
906#, fuzzy, c-format
907msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n"
908msgstr ""
909"%s: Atrapouse unha Interrupción/Excepción (código = 0x%x, enderezo = 0x%x)\n"
910
911#: main.c:677
912#, fuzzy, c-format
913msgid ""
914"\n"
915"Unhandled exception filter called from program %s\n"
916"ExceptionCode = %lx\n"
917"ExceptionFlags = %lx\n"
918"ExceptionAddress = %lx\n"
919msgstr ""
920"\n"
921"Filtro de excepcións non manexadas chamado dende o programa %s\n"
922"ExceptionCode = %x\n"
923"ExceptionFlags = %x\n"
924"ExceptionAddress = %x\n"
925
926#: main.c:685
927#, fuzzy, c-format
928msgid "Access violation: write operation at address %lx\n"
929msgstr "Violación de acceso: operación de escritura no enderezo %x\n"
930
931#: main.c:686
932#, fuzzy, c-format
933msgid "Access violation: read operation at address %lx\n"
934msgstr "Violación de acceso: operación de lectura no enderezo %x\n"
935
936#: main.c:762 main.c:773
937#, c-format
938msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
939msgstr "find_and_set_shell estabrecendo default_shell = %s\n"
940
941#: main.c:814
942#, c-format
943msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
944msgstr "find_and_set_shell busca de camiños estabrece default_shell = %s\n"
945
946#: main.c:1236
947#, c-format
948msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
949msgstr "%s está suspendido durante 30 segundos..."
950
951#: main.c:1238
952#, c-format
953msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
954msgstr "rematouse sleep(30). Continuando.\n"
955
956#: main.c:1466
957msgid "Makefile from standard input specified twice."
958msgstr "O ficheiro de make da entrada estándar foi especificado dúas veces."
959
960#: main.c:1505 vmsjobs.c:486
961msgid "fopen (temporary file)"
962msgstr "fopen (ficheiro temporal)"
963
964#: main.c:1511
965msgid "fwrite (temporary file)"
966msgstr "fwrite (ficheiro temporal)"
967
968#: main.c:1640
969msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
970msgstr "Os traballos en paralelo (-j) non están soportados nesta plataforma."
971
972#: main.c:1641
973msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
974msgstr "Reiniciando para entrar no modo de un traballo (-j1)."
975
976#: main.c:1656
977msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
978msgstr "erro interno: opcións --jobserver-fds múltiples"
979
980#: main.c:1664
981#, c-format
982msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
983msgstr "erro interno: cadea --jobserver-fds non válida `%s'"
984
985#: main.c:1674
986msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
987msgstr ""
988"aviso: -jN forzado no submake: desactivando o modo de servidor de traballos."
989
990#: main.c:1684
991msgid "dup jobserver"
992msgstr "dup jobserver"
993
994#: main.c:1687
995msgid ""
996"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
997msgstr ""
998"aviso: o servidor de traballos non está dispoñible: usando -j1. Engada `+' á "
999"regra do make pai."
1000
1001#: main.c:1710
1002msgid "creating jobs pipe"
1003msgstr "creando o cano de traballos"
1004
1005#: main.c:1725
1006msgid "init jobserver pipe"
1007msgstr "inicializa-lo cano do servidor de traballos"
1008
1009#: main.c:1744
1010msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1011msgstr ""
1012
1013#: main.c:1820
1014msgid "Updating makefiles....\n"
1015msgstr "Actualizando os ficheiros de make....\n"
1016
1017#: main.c:1845
1018#, c-format
1019msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
1020msgstr "O ficheiro de make `%s' podería causar un lazo; non se refai.\n"
1021
1022#: main.c:1924
1023#, c-format
1024msgid "Failed to remake makefile `%s'."
1025msgstr "Non se puido reface-lo ficheiro de make `%s'."
1026
1027#: main.c:1941
1028#, c-format
1029msgid "Included makefile `%s' was not found."
1030msgstr "Non se atopou o ficheiro de make incluido `%s'."
1031
1032#: main.c:1946
1033#, c-format
1034msgid "Makefile `%s' was not found"
1035msgstr "Non se atopou o ficheiro de make `%s'"
1036
1037#: main.c:2016
1038msgid "Couldn't change back to original directory."
1039msgstr "Non se puido voltar ao directorio orixinal."
1040
1041#: main.c:2024
1042#, fuzzy, c-format
1043msgid "Re-executing[%u]:"
1044msgstr "Re-executando:"
1045
1046#: main.c:2140
1047msgid "unlink (temporary file): "
1048msgstr "unlink (ficheiro temporal)"
1049
1050#: main.c:2169
1051msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1052msgstr ""
1053
1054#: main.c:2189
1055msgid "No targets specified and no makefile found"
1056msgstr "Non se especificaron obxectivos e non se atopou un ficheiro de make"
1057
1058#: main.c:2191
1059msgid "No targets"
1060msgstr "Non hai obxectivos"
1061
1062#: main.c:2196
1063msgid "Updating goal targets....\n"
1064msgstr "Actualizando os obxectivos meta....\n"
1065
1066#: main.c:2222
1067msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1068msgstr ""
1069"aviso: Detectáronse inconsistencias de reloxo. A operación pode quedar "
1070"incompleta."
1071
1072#: main.c:2383
1073#, c-format
1074msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1075msgstr "Uso: %s [opcións] [obxectivo] ...\n"
1076
1077#: main.c:2389
1078#, c-format
1079msgid ""
1080"\n"
1081"This program built for %s\n"
1082msgstr ""
1083"\n"
1084"Este programa compilou para %s\n"
1085
1086#: main.c:2391
1087#, c-format
1088msgid ""
1089"\n"
1090"This program built for %s (%s)\n"
1091msgstr ""
1092"\n"
1093"Este programa compilou para %s (%s)\n"
1094
1095#: main.c:2394
1096#, c-format
1097msgid "Report bugs to <[email protected]>\n"
1098msgstr ""
1099"Informe dos erros no programa a <[email protected]>.\n"
1100"Informe dos erros na traducción a <[email protected]>.\n"
1101
1102#: main.c:2466
1103#, fuzzy, c-format
1104msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
1105msgstr "a opción `-%c' precisa dun argumento integral positivo"
1106
1107#: main.c:2518
1108#, c-format
1109msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
1110msgstr "a opción `-%c' precisa dun argumento integral positivo"
1111
1112#: main.c:2942
1113#, c-format
1114msgid ""
1115"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
1116"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
1117"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
1118msgstr ""
1119"%sIsto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia.\n"
1120"%sNON hai garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA\n"
1121"%sUN FIN DETERMINADO.\n"
1122
1123#: main.c:2948
1124#, fuzzy, c-format
1125msgid ""
1126"\n"
1127"%sThis program built for %s\n"
1128msgstr ""
1129"\n"
1130"Este programa compilou para %s\n"
1131
1132#: main.c:2950
1133#, fuzzy, c-format
1134msgid ""
1135"\n"
1136"%sThis program built for %s (%s)\n"
1137msgstr ""
1138"\n"
1139"Este programa compilou para %s (%s)\n"
1140
1141#: main.c:2968
1142#, c-format
1143msgid ""
1144"\n"
1145"# Make data base, printed on %s"
1146msgstr ""
1147"\n"
1148"# Base de datos de Make, imprimida en %s"
1149
1150#: main.c:2978
1151#, c-format
1152msgid ""
1153"\n"
1154"# Finished Make data base on %s\n"
1155msgstr ""
1156"\n"
1157"# Base de datos de Make rematada en %s\n"
1158
1159#: main.c:3101
1160#, fuzzy, c-format
1161msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1162msgstr "%s: Entrando nun directorio descoñecido"
1163
1164#: main.c:3103
1165#, fuzzy, c-format
1166msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1167msgstr "%s: Saíndo dun directorio descoñecido"
1168
1169#: main.c:3106
1170#, c-format
1171msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
1172msgstr "%s: Entrando no directorio `%s'\n"
1173
1174#: main.c:3109
1175#, c-format
1176msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
1177msgstr "%s: Saíndo do directorio `%s'\n"
1178
1179#: main.c:3114
1180#, fuzzy, c-format
1181msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1182msgstr "%s[%u]: Entrando nun directorio descoñecido"
1183
1184#: main.c:3117
1185#, fuzzy, c-format
1186msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1187msgstr "%s[%u]: Saíndo dun directorio descoñecido"
1188
1189#: main.c:3121
1190#, c-format
1191msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
1192msgstr "%s[%u]: Entrando no directorio `%s'\n"
1193
1194#: main.c:3124
1195#, c-format
1196msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
1197msgstr "%s[%u]: Saíndo do directorio `%s'\n"
1198
1199#: misc.c:285
1200msgid ". Stop.\n"
1201msgstr ". Detido.\n"
1202
1203#: misc.c:306
1204#, c-format
1205msgid "Unknown error %d"
1206msgstr "Erro %d descoñecido"
1207
1208#: misc.c:316
1209#, c-format
1210msgid "%s%s: %s"
1211msgstr "%s%s: %s"
1212
1213#: misc.c:324
1214#, c-format
1215msgid "%s: %s"
1216msgstr "%s: %s"
1217
1218#: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127
1219msgid "virtual memory exhausted"
1220msgstr "memoria virtual esgotada"
1221
1222#: misc.c:646
1223#, c-format
1224msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1225msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1226
1227#: misc.c:667
1228msgid "Initialized access"
1229msgstr "Acceso inicializado"
1230
1231#: misc.c:746
1232msgid "User access"
1233msgstr "Acceso de usuario"
1234
1235#: misc.c:794
1236msgid "Make access"
1237msgstr "Acceso de make"
1238
1239#: misc.c:828
1240msgid "Child access"
1241msgstr "Acceso de fillo"
1242
1243#: misc.c:892
1244#, fuzzy, c-format
1245msgid "write error: %s"
1246msgstr "Erros redirixidos a %s\n"
1247
1248#: misc.c:894
1249#, fuzzy
1250msgid "write error"
1251msgstr "write jobserver"
1252
1253#: read.c:160
1254msgid "Reading makefiles...\n"
1255msgstr "Lendo os ficheiros de make...\n"
1256
1257#: read.c:315
1258#, c-format
1259msgid "Reading makefile `%s'"
1260msgstr "Lendo o ficheiro de make `%s'"
1261
1262#: read.c:317
1263#, c-format
1264msgid " (no default goal)"
1265msgstr " (non hai un obxectivo por defecto)"
1266
1267#: read.c:319
1268#, c-format
1269msgid " (search path)"
1270msgstr " (camiño de busca)"
1271
1272#: read.c:321
1273#, c-format
1274msgid " (don't care)"
1275msgstr " (non importa)"
1276
1277#: read.c:323
1278#, c-format
1279msgid " (no ~ expansion)"
1280msgstr " (non hai expansión de ~)"
1281
1282#: read.c:623
1283msgid "invalid syntax in conditional"
1284msgstr "sintaxe non válida no condicional"
1285
1286#: read.c:633
1287msgid "extraneous `endef'"
1288msgstr "`endef' superfluo"
1289
1290#: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316
1291msgid "empty variable name"
1292msgstr "nome de variable baleiro"
1293
1294#: read.c:662
1295msgid "empty `override' directive"
1296msgstr "directiva `override' baleira"
1297
1298#: read.c:687
1299msgid "invalid `override' directive"
1300msgstr "directiva `override' non válida"
1301
1302#: read.c:854
1303msgid "commands commence before first target"
1304msgstr "os comandos comezan antes do primeiro obxectivo"
1305
1306#: read.c:905
1307msgid "missing rule before commands"
1308msgstr "falla unha regra antes dos comandos"
1309
1310#: read.c:992
1311#, c-format
1312msgid "missing separator%s"
1313msgstr "falla un separador%s"
1314
1315#: read.c:994
1316msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1317msgstr " (¿se cadra unha tabulación no canto de oito espacios?)"
1318
1319#: read.c:1152
1320msgid "missing target pattern"
1321msgstr "falla un patrón obxectivo"
1322
1323#: read.c:1154
1324msgid "multiple target patterns"
1325msgstr "patróns de obxectivo múltiples"
1326
1327#: read.c:1158
1328#, c-format
1329msgid "target pattern contains no `%%'"
1330msgstr "o patrón obxectivo non contén `%%'"
1331
1332#: read.c:1286
1333msgid "missing `endif'"
1334msgstr "falla `endif'"
1335
1336#: read.c:1377
1337msgid "Extraneous text after `endef' directive"
1338msgstr "Texto superfluo trala directiva `endef'"
1339
1340#: read.c:1411
1341msgid "missing `endef', unterminated `define'"
1342msgstr "falla `endef', `define' sen rematar"
1343
1344#: read.c:1454
1345#, c-format
1346msgid "Extraneous text after `%s' directive"
1347msgstr "Texto superfluo trala directiva `%s'"
1348
1349#: read.c:1463 read.c:1477
1350#, c-format
1351msgid "extraneous `%s'"
1352msgstr "`%s' superfluo"
1353
1354#: read.c:1482
1355msgid "only one `else' per conditional"
1356msgstr "só un `else' por condicional"
1357
1358#: read.c:1824
1359#, fuzzy
1360msgid "Malformed target-specific variable definition"
1361msgstr "Definición dunha variable por obxectivo mal formada"
1362
1363#: read.c:1886
1364msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts"
1365msgstr ""
1366
1367#: read.c:1921
1368msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1369msgstr "regrás de patrón implícitas e estáticas mesturadas"
1370
1371#: read.c:1924
1372msgid "mixed implicit and normal rules"
1373msgstr "regras implícitas e normais mesturadas"
1374
1375#: read.c:1954
1376#, c-format
1377msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
1378msgstr "o obxectivo `%s' non coincide co patrón do obxectivo"
1379
1380#: read.c:1973 read.c:2074
1381#, c-format
1382msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
1383msgstr "o ficheiro obxectivo `%s' ten entradas : e ::"
1384
1385#: read.c:1979
1386#, c-format
1387msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
1388msgstr "o obxectivo `%s' aparece máis dunha vez na mesma regra."
1389
1390#: read.c:1988
1391#, c-format
1392msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
1393msgstr "aviso: ignorando os comandos do obxectivo `%s'"
1394
1395#: read.c:1991
1396#, c-format
1397msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
1398msgstr "aviso: ignóranse os comandos antigos do obxectivo `%s'"
1399
1400#: read.c:2575
1401msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1402msgstr "aviso: viuse un carácter NUL; ignórase o resto da liña"
1403
1404#: remake.c:229
1405#, c-format
1406msgid "Nothing to be done for `%s'."
1407msgstr "Non hai nada que facer para `%s'"
1408
1409#: remake.c:230
1410#, c-format
1411msgid "`%s' is up to date."
1412msgstr "`%s' está actualizado."
1413
1414#: remake.c:297
1415#, c-format
1416msgid "Pruning file `%s'.\n"
1417msgstr "Podando o ficheiro `%s'.\n"
1418
1419#: remake.c:349
1420#, c-format
1421msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1422msgstr "%sNon hai unha regra para face-lo obxectivo `%s'%s"
1423
1424#: remake.c:351
1425#, c-format
1426msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1427msgstr "%sNon hai unha regra para face-lo obxectivo `%s', que precisa `%s'%s"
1428
1429#: remake.c:378
1430#, c-format
1431msgid "Considering target file `%s'.\n"
1432msgstr "Considerando o ficheiro obxectivo `%s'.\n"
1433
1434#: remake.c:385
1435#, c-format
1436msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
1437msgstr "Hai pouco probouse a actualiza-lo ficheiro `%s' e non se puido.\n"
1438
1439#: remake.c:400
1440#, c-format
1441msgid "File `%s' was considered already.\n"
1442msgstr "O ficheiro `%s' xa fora considerado.\n"
1443
1444#: remake.c:410
1445#, c-format
1446msgid "Still updating file `%s'.\n"
1447msgstr "Ainda se está actualizando o ficheiro `%s'.\n"
1448
1449#: remake.c:413
1450#, c-format
1451msgid "Finished updating file `%s'.\n"
1452msgstr "Rematouse de actualiza-lo ficheiro `%s'.\n"
1453
1454#: remake.c:434
1455#, c-format
1456msgid "File `%s' does not exist.\n"
1457msgstr "O ficheiro `%s' non existe.\n"
1458
1459#: remake.c:441
1460#, c-format
1461msgid ""
1462"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
1463msgstr ""
1464"*** Aviso: o ficheiro `%s' de .LOW_RESOLUTION_TIME ten unha marca de tempo "
1465"de alta resolución"
1466
1467#: remake.c:454 remake.c:962
1468#, c-format
1469msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
1470msgstr "Atopouse unha regra implícita de `%s'.\n"
1471
1472#: remake.c:456 remake.c:964
1473#, c-format
1474msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
1475msgstr "Non se atopou unha regra implícita para `%s'.\n"
1476
1477#: remake.c:462 remake.c:970
1478#, c-format
1479msgid "Using default commands for `%s'.\n"
1480msgstr "Usando os comandos por defecto para `%s'.\n"
1481
1482#: remake.c:484 remake.c:996
1483#, c-format
1484msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1485msgstr "A dependencia circular %s <- %s foi eliminada."
1486
1487#: remake.c:601
1488#, c-format
1489msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
1490msgstr "Rematáronse os prerrequisitos do ficheiro obxectivo `%s'.\n"
1491
1492#: remake.c:607
1493#, c-format
1494msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
1495msgstr "Estan a se face-los prerrequisitos de `%s'.\n"
1496
1497#: remake.c:620
1498#, c-format
1499msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
1500msgstr "Abandonando no ficheiro obxectivo `%s'.\n"
1501
1502#: remake.c:625
1503#, c-format
1504msgid "Target `%s' not remade because of errors."
1505msgstr "Non se refai o obxectivo `%s' a causa dos erros."
1506
1507#: remake.c:677
1508#, c-format
1509msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
1510msgstr "O prerrequisito `%s' é só-orde para o obxectivo `%s'.\n"
1511
1512#: remake.c:682
1513#, c-format
1514msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
1515msgstr "O prerrequisito `%s' do obxectivo `%s' non existe.\n"
1516
1517#: remake.c:687
1518#, c-format
1519msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
1520msgstr "O prerrequisito `%s' é máis novo có obxectivo `%s'.\n"
1521
1522#: remake.c:690
1523#, c-format
1524msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
1525msgstr "O prerrequisito `%s' é máis vello có obxectivo `%s'.\n"
1526
1527#: remake.c:708
1528#, c-format
1529msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1530msgstr "O obxectivo `%s' ten catro puntos e non ten prerrequisitos.\n"
1531
1532#: remake.c:715
1533#, c-format
1534msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1535msgstr "Non hai comandos de `%s', e non cambiaron os prerrequisitos.\n"
1536
1537#: remake.c:720
1538#, c-format
1539msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
1540msgstr "Facendo `%s' debido á marca de sempre-facer.\n"
1541
1542#: remake.c:728
1543#, c-format
1544msgid "No need to remake target `%s'"
1545msgstr "Non é preciso reface-lo obxectivo `%s'"
1546
1547#: remake.c:730
1548#, c-format
1549msgid "; using VPATH name `%s'"
1550msgstr "; usando o nome de VPATH `%s'"
1551
1552#: remake.c:750
1553#, c-format
1554msgid "Must remake target `%s'.\n"
1555msgstr "Debe refacerse o obxectivo `%s'.\n"
1556
1557#: remake.c:756
1558#, c-format
1559msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
1560msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
1561
1562#: remake.c:765
1563#, c-format
1564msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
1565msgstr "Estanse a executa-los comandos de `%s'.\n"
1566
1567#: remake.c:772
1568#, c-format
1569msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1570msgstr "Non se puido reface-lo ficheiro obxectivo `%s'.\n"
1571
1572#: remake.c:775
1573#, c-format
1574msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1575msgstr "O ficheiro obxectivo `%s' foi feito de novo con éxito.\n"
1576
1577#: remake.c:778
1578#, c-format
1579msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1580msgstr "O ficheiro obxectivo `%s' precisa refacerse con -q.\n"
1581
1582#: remake.c:1306
1583#, c-format
1584msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
1585msgstr "Aviso: O ficheiro `%s' ten unha data de modificación no futuro"
1586
1587#: remake.c:1313
1588#, c-format
1589msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
1590msgstr "Aviso: O ficheiro `%s' ten unha data de modificación %.2g s. no futuro"
1591
1592#: remake.c:1511
1593#, c-format
1594msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
1595msgstr "O elemento de .LIBPATTERNS `%s' non é un patrón"
1596
1597#: remote-cstms.c:125
1598#, c-format
1599msgid "Customs won't export: %s\n"
1600msgstr "A Aduana non exporta: %s\n"
1601
1602#: rule.c:548
1603msgid ""
1604"\n"
1605"# Implicit Rules"
1606msgstr ""
1607"\n"
1608"# Regras Implícitas"
1609
1610#: rule.c:563
1611msgid ""
1612"\n"
1613"# No implicit rules."
1614msgstr ""
1615"\n"
1616"# Non hai regras implícitas."
1617
1618#: rule.c:566
1619#, c-format
1620msgid ""
1621"\n"
1622"# %u implicit rules, %u"
1623msgstr ""
1624"\n"
1625"# %u regras implícitas, %u"
1626
1627#: rule.c:575
1628msgid " terminal."
1629msgstr " terminal."
1630
1631#: rule.c:583
1632#, c-format
1633msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
1634msgstr "ERRO: ¡num_pattern_rules é incorrecto! %u != %u"
1635
1636#: signame.c:85
1637msgid "unknown signal"
1638msgstr "sinal descoñecido"
1639
1640#: signame.c:93
1641msgid "Hangup"
1642msgstr "Colgar"
1643
1644#: signame.c:96
1645msgid "Interrupt"
1646msgstr "Interrompido"
1647
1648#: signame.c:99
1649msgid "Quit"
1650msgstr "Saír"
1651
1652#: signame.c:102
1653msgid "Illegal Instruction"
1654msgstr "Instrucción Ilegal"
1655
1656#: signame.c:105
1657msgid "Trace/breakpoint trap"
1658msgstr "Trampa de trazado/punto de detención"
1659
1660#: signame.c:110
1661msgid "Aborted"
1662msgstr "Abortado"
1663
1664#: signame.c:113
1665msgid "IOT trap"
1666msgstr "Trampa de IOT"
1667
1668#: signame.c:116
1669msgid "EMT trap"
1670msgstr "Trampa EMT"
1671
1672#: signame.c:119
1673msgid "Floating point exception"
1674msgstr "Excepción de coma flotante"
1675
1676#: signame.c:122
1677msgid "Killed"
1678msgstr "Matado"
1679
1680#: signame.c:125
1681msgid "Bus error"
1682msgstr "Erro do bus"
1683
1684#: signame.c:128
1685msgid "Segmentation fault"
1686msgstr "Fallo de segmento"
1687
1688#: signame.c:131
1689msgid "Bad system call"
1690msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
1691
1692#: signame.c:134
1693msgid "Broken pipe"
1694msgstr "Cano rompido"
1695
1696#: signame.c:137
1697msgid "Alarm clock"
1698msgstr "Temporizador"
1699
1700#: signame.c:140
1701msgid "Terminated"
1702msgstr "Rematado"
1703
1704#: signame.c:143
1705msgid "User defined signal 1"
1706msgstr "Sinal definido polo usuario 1"
1707
1708#: signame.c:146
1709msgid "User defined signal 2"
1710msgstr "Sinal definido polo usuario 2"
1711
1712#: signame.c:151 signame.c:154
1713msgid "Child exited"
1714msgstr "O proceso fillo rematou"
1715
1716#: signame.c:157
1717msgid "Power failure"
1718msgstr "Fallo de suministro eléctrico"
1719
1720#: signame.c:160
1721msgid "Stopped"
1722msgstr "Detido"
1723
1724#: signame.c:163
1725msgid "Stopped (tty input)"
1726msgstr "Detido (entrada de consola)"
1727
1728#: signame.c:166
1729msgid "Stopped (tty output)"
1730msgstr "Detido (saída de consola)"
1731
1732#: signame.c:169
1733msgid "Stopped (signal)"
1734msgstr "Detido (sinal)"
1735
1736#: signame.c:172
1737msgid "CPU time limit exceeded"
1738msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
1739
1740#: signame.c:175
1741msgid "File size limit exceeded"
1742msgstr "Límite de tamaño de ficheiros superado"
1743
1744#: signame.c:178
1745msgid "Virtual timer expired"
1746msgstr "Temporizador virtual esgotado"
1747
1748#: signame.c:181
1749msgid "Profiling timer expired"
1750msgstr "O temporizador esgotouse"
1751
1752#: signame.c:187
1753msgid "Window changed"
1754msgstr "A fiestra cambiou"
1755
1756#: signame.c:190
1757msgid "Continued"
1758msgstr "Continuado"
1759
1760#: signame.c:193
1761msgid "Urgent I/O condition"
1762msgstr "Condición de E/S urxente"
1763
1764#: signame.c:200 signame.c:209
1765msgid "I/O possible"
1766msgstr "A E/S é posible"
1767
1768#: signame.c:203
1769msgid "SIGWIND"
1770msgstr "SIGWIND"
1771
1772#: signame.c:206
1773msgid "SIGPHONE"
1774msgstr "SIGPHONE"
1775
1776#: signame.c:212
1777msgid "Resource lost"
1778msgstr "Recurso perdido"
1779
1780#: signame.c:215
1781msgid "Danger signal"
1782msgstr "Sinal de perigo"
1783
1784#: signame.c:218
1785msgid "Information request"
1786msgstr "Petición de información"
1787
1788#: signame.c:221
1789msgid "Floating point co-processor not available"
1790msgstr "O co-procesador de coma flotante non está dispoñible"
1791
1792#: strcache.c:210
1793#, c-format
1794msgid ""
1795"\n"
1796"%s # of strings in strcache: %d\n"
1797msgstr ""
1798
1799#: strcache.c:211
1800#, c-format
1801msgid "%s # of strcache buffers: %d\n"
1802msgstr ""
1803
1804#: strcache.c:212
1805#, c-format
1806msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
1807msgstr ""
1808
1809#: strcache.c:214
1810#, c-format
1811msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
1812msgstr ""
1813
1814#: variable.c:1369
1815msgid "default"
1816msgstr "por defecto"
1817
1818#: variable.c:1372
1819msgid "environment"
1820msgstr "ambiente"
1821
1822#: variable.c:1375
1823msgid "makefile"
1824msgstr "ficheiro de make"
1825
1826#: variable.c:1378
1827msgid "environment under -e"
1828msgstr "ambiente baixo -e"
1829
1830#: variable.c:1381
1831msgid "command line"
1832msgstr "liña de comandos"
1833
1834#: variable.c:1384
1835msgid "`override' directive"
1836msgstr "directiva `override'"
1837
1838#: variable.c:1387
1839msgid "automatic"
1840msgstr "automático"
1841
1842#: variable.c:1396
1843#, c-format
1844msgid " (from `%s', line %lu)"
1845msgstr " (de `%s', liña %lu)"
1846
1847#: variable.c:1438
1848msgid "# variable set hash-table stats:\n"
1849msgstr "# estatísticas da táboa hash de conxunto de variables:\n"
1850
1851#: variable.c:1449
1852msgid ""
1853"\n"
1854"# Variables\n"
1855msgstr ""
1856"\n"
1857"# Variables\n"
1858
1859#: variable.c:1453
1860#, fuzzy
1861msgid ""
1862"\n"
1863"# Pattern-specific Variable Values"
1864msgstr ""
1865"\n"
1866"# Valores de variables específicos do patrón"
1867
1868#: variable.c:1467
1869msgid ""
1870"\n"
1871"# No pattern-specific variable values."
1872msgstr ""
1873"\n"
1874"# Non hai valores específicos do patrón."
1875
1876#: variable.c:1469
1877#, c-format
1878msgid ""
1879"\n"
1880"# %u pattern-specific variable values"
1881msgstr ""
1882"\n"
1883"# %u valores de variables específicos do patrón"
1884
1885#: variable.h:189
1886#, c-format
1887msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
1888msgstr "aviso: variable non definida `%.*s'"
1889
1890#: vmsfunctions.c:94
1891#, c-format
1892msgid "sys$search failed with %d\n"
1893msgstr "a chamada a sys$search fallou con %d\n"
1894
1895#: vmsjobs.c:71
1896#, c-format
1897msgid "Warning: Empty redirection\n"
1898msgstr "Aviso: Redirección baleira\n"
1899
1900#: vmsjobs.c:175
1901#, c-format
1902msgid "internal error: `%s' command_state"
1903msgstr "erro interno: `%s' command_state"
1904
1905#: vmsjobs.c:268
1906#, c-format
1907msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
1908msgstr "-aviso, CTRL-Y deixará subprocesos ceibos.\n"
1909
1910#: vmsjobs.c:284
1911#, c-format
1912msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
1913msgstr "-aviso, pode que teña que reactiva-lo manexo de CTRL-Y dende o DCL.\n"
1914
1915#: vmsjobs.c:407
1916#, c-format
1917msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
1918msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
1919
1920#: vmsjobs.c:418
1921#, c-format
1922msgid "BUILTIN CD %s\n"
1923msgstr "BUILTIN CD %s\n"
1924
1925#: vmsjobs.c:436
1926#, c-format
1927msgid "BUILTIN RM %s\n"
1928msgstr "BUILTIN RM %s\n"
1929
1930#: vmsjobs.c:457
1931#, c-format
1932msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
1933msgstr "Comando incluido descoñecido '%s'\n"
1934
1935#: vmsjobs.c:479
1936#, c-format
1937msgid "Error, empty command\n"
1938msgstr "Erro, comando baleiro\n"
1939
1940#: vmsjobs.c:491
1941#, c-format
1942msgid "Redirected input from %s\n"
1943msgstr "Entrada redirixida de %s\n"
1944
1945#: vmsjobs.c:498
1946#, c-format
1947msgid "Redirected error to %s\n"
1948msgstr "Erros redirixidos a %s\n"
1949
1950#: vmsjobs.c:505
1951#, c-format
1952msgid "Redirected output to %s\n"
1953msgstr "Saída redirixida a %s\n"
1954
1955#: vmsjobs.c:568
1956#, c-format
1957msgid "Executing %s instead\n"
1958msgstr "Executando %s no canto\n"
1959
1960#: vmsjobs.c:668
1961#, c-format
1962msgid "Error spawning, %d\n"
1963msgstr "Erro ao lanzar, %d\n"
1964
1965#: vpath.c:571
1966msgid ""
1967"\n"
1968"# VPATH Search Paths\n"
1969msgstr ""
1970"\n"
1971"# Camiños de Busca VPATH\n"
1972
1973#: vpath.c:588
1974msgid "# No `vpath' search paths."
1975msgstr "# Non hai camiños de busca `vpath'"
1976
1977#: vpath.c:590
1978#, c-format
1979msgid ""
1980"\n"
1981"# %u `vpath' search paths.\n"
1982msgstr ""
1983"\n"
1984"# %u camiños de busca `vpath'.\n"
1985
1986#: vpath.c:593
1987msgid ""
1988"\n"
1989"# No general (`VPATH' variable) search path."
1990msgstr ""
1991"\n"
1992"# Non hai un camiño de busca xeral (variable `VPATH')."
1993
1994#: vpath.c:599
1995msgid ""
1996"\n"
1997"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
1998"# "
1999msgstr ""
2000"\n"
2001"# Camiño de busca xeral (variable `VPATH'):\n"
2002"# "
2003
2004#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2005#~ msgstr "Erro de sintaxe, ainda dentro de '\"'\n"
2006
2007#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2008#~ msgstr "Recibiuse un sinal SIGCHLD; %u procesos fillos non colleitados.\n"
2009
2010#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2011#~ msgstr "Non especifique -j ou --jobs se sh.exe non está dispoñible."
2012
2013#~ msgid "Resetting make for single job mode."
2014#~ msgstr "Reiniciando make para entrar no modo de un traballo."
2015
2016#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2017#~ msgstr "non hai un home de ficheiro en `%sinclude'"
2018
2019#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2020#~ msgstr "o obxectivo `%s' deixa o patrón prerrequisito baleiro"
2021
2022#~ msgid ""
2023#~ "\n"
2024#~ "# No files."
2025#~ msgstr ""
2026#~ "\n"
2027#~ "# Non hai ficheiros."
2028
2029#~ msgid ""
2030#~ "\n"
2031#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
2032#~ msgstr ""
2033#~ "\n"
2034#~ "# %u ficheiros en %u baldes hash.\n"
2035
2036#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2037#~ msgstr ""
2038#~ "# %.3f ficheiros de media por balde, máximo de %u ficheiros nun balde.\n"
2039
2040#~ msgid "DIRECTORY"
2041#~ msgstr "DIRECTORIO"
2042
2043#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
2044#~ msgstr "Entrar no DIRECTORIO antes de facer nada"
2045
2046#~ msgid "FLAGS"
2047#~ msgstr "MODIFICADORES"
2048
2049#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2050#~ msgstr "Suspende-lo proceso para poder conectar un depurador"
2051
2052#~ msgid "Environment variables override makefiles"
2053#~ msgstr ""
2054#~ "As variables de ambiente teñen prioridade sobre os ficheiros de make"
2055
2056#~ msgid "FILE"
2057#~ msgstr "FICHEIRO"
2058
2059#~ msgid "Read FILE as a makefile"
2060#~ msgstr "Le-lo FICHEIRO coma un ficheiro de make"
2061
2062#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
2063#~ msgstr "Busca-los ficheiros de make incluidos no DIRECTORIO"
2064
2065#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
2066#~ msgstr "Non comezar traballos múltiples se a carga non é inferior a N"
2067
2068#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
2069#~ msgstr "Non executar ningún comando; só amosalos"
2070
2071#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
2072#~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO é moi vello, e non o refacer"
2073
2074#~ msgid "Don't echo commands"
2075#~ msgstr "Non amosa-los comandos"
2076
2077#~ msgid "Turns off -k"
2078#~ msgstr "Desactiva -k"
2079
2080#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
2081#~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO é infinitamente novo"
2082
2083#~ msgid "Entering"
2084#~ msgstr "Entrando"
2085
2086#~ msgid "Leaving"
2087#~ msgstr "Saindo"
2088
2089#~ msgid "# No variables."
2090#~ msgstr "# Non hai variables."
2091
2092#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2093#~ msgstr "# %.1f variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n"
2094
2095#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2096#~ msgstr "# %d.%d variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n"
2097
2098#~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
2099#~ msgstr "a función `word' toma un argumento índice positivo"
2100
2101#~ msgid " (ignored)"
2102#~ msgstr " (ignorado)"
2103
2104#~ msgid " not"
2105#~ msgstr " non"
2106
2107#~ msgid " remote"
2108#~ msgstr " remoto"
2109
2110#~ msgid " with arg %s"
2111#~ msgstr " co argumento %s"
2112
2113#~ msgid "%s finished."
2114#~ msgstr "%s rematou."
2115
2116#~ msgid "%s: unknown signal"
2117#~ msgstr "%s: sinal descoñecido"
2118
2119#~ msgid "%sGNU Make version %s"
2120#~ msgstr "%sGNU Make versión %s"
2121
2122#~ msgid "1-minute: %f "
2123#~ msgstr "1 minuto: %f "
2124
2125#~ msgid "15-minute: %f "
2126#~ msgstr "15 minutos: %f "
2127
2128#~ msgid "5-minute: %f "
2129#~ msgstr "5 minutos: %f "
2130
2131#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
2132#~ msgstr "?? getopt devolveu o código do carácter 0%o ??\n"
2133
2134#~ msgid "Child"
2135#~ msgstr "Fillo"
2136
2137#~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
2138#~ msgstr "A dependencia `%s' non existe.\n"
2139
2140#~ msgid "Error %ld"
2141#~ msgstr "Erro %ld"
2142
2143#~ msgid "Error getting load average"
2144#~ msgstr "Erro ao obte-la carga media"
2145
2146#~ msgid "Error mallocing for FAB\n"
2147#~ msgstr "Erro ao reservar memoria para FAB\n"
2148
2149#~ msgid "Error mallocing for NAM\n"
2150#~ msgstr "Erro ao reservar memoria para NAM\n"
2151
2152#~ msgid "Error mallocing for direct\n"
2153#~ msgstr "Erro ao reservar memoria para direct\n"
2154
2155#~ msgid "Error mallocing for searchspec\n"
2156#~ msgstr "Erro ao reservar memoria para searchspec\n"
2157
2158#~ msgid "ExceptionAddress = %x\\r\n"
2159#~ msgstr "ExceptionAddress = %x\\r\n"
2160
2161#~ msgid "ExceptionCode = %x\\r\n"
2162#~ msgstr "ExceptionCode = %s\\r\n"
2163
2164#~ msgid "ExceptionFlags = %x\\r\n"
2165#~ msgstr "ExceptionFlags = %x\\r\n"
2166
2167#~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
2168#~ msgstr "Traballo exportado a %s ID %u\n"
2169
2170#~ msgid "MyExecute: Cannot allocate space for calling a command"
2171#~ msgstr "MyExecute: Non se pode reservar espacio para chamar un comando"
2172
2173#~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
2174#~ msgstr "Probando a dependencia %s `%s'.\n"
2175
2176#~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
2177#~ msgstr "Erro 12345678901234567890 descoñecido"
2178
2179#~ msgid "Unknown%s job %d"
2180#~ msgstr "Traballo%s %d descoñecido"
2181
2182#~ msgid "User"
2183#~ msgstr "Usuario"
2184
2185#~ msgid "arg with white space or doublequotes: %s\n"
2186#~ msgstr "argumento con espacios en branco ou comiñas dobres: %s\n"
2187
2188#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
2189#~ msgstr "aparecen díxitos en dous elementos de argv distintos.\n"
2190
2191#~ msgid "empty string arg: %s\n"
2192#~ msgstr "argumento de cadea baleiro: %s\n"
2193
2194#~ msgid "environment override"
2195#~ msgstr "supli-lo ambiente"
2196
2197#~ msgid "execve: "
2198#~ msgstr "execve: "
2199
2200#~ msgid "execvp: "
2201#~ msgstr "execvp: "
2202
2203#~ msgid "expand_function: unable to launch process (e=%d)\n"
2204#~ msgstr "expand_function: non se puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
2205
2206#~ msgid "exporting: "
2207#~ msgstr "exportando: "
2208
2209#~ msgid "exporting: %s"
2210#~ msgstr "exportando: %s"
2211
2212#~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
2213#~ msgstr "exportando: Non se puido crea-lo socket de retorno."
2214
2215#~ msgid "getcwd: "
2216#~ msgstr "getcwd: "
2217
2218#~ msgid "getwd: %s"
2219#~ msgstr "getwd: %s"
2220
2221#~ msgid "implicit"
2222#~ msgstr "implícita"
2223
2224#~ msgid "intermediate"
2225#~ msgstr "intermedia"
2226
2227#~ msgid "losing"
2228#~ msgstr "que perde"
2229
2230#~ msgid "never"
2231#~ msgstr "nunca"
2232
2233#~ msgid "newer"
2234#~ msgstr "máis novo"
2235
2236#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
2237#~ msgstr "elementos ARGV que non son opcións: "
2238
2239#~ msgid "older"
2240#~ msgstr "máis vello"
2241
2242#~ msgid "option %c\n"
2243#~ msgstr "opción %c\n"
2244
2245#~ msgid "option %s"
2246#~ msgstr "opción %s"
2247
2248#~ msgid "option a\n"
2249#~ msgstr "opción a\n"
2250
2251#~ msgid "option b\n"
2252#~ msgstr "opción b\n"
2253
2254#~ msgid "option c with value `%s'\n"
2255#~ msgstr "opción c co valor `%s'\n"
2256
2257#~ msgid "option d with value `%s'\n"
2258#~ msgstr "opción d co valor `%s'\n"
2259
2260#~ msgid "original arg: %s\n"
2261#~ msgstr "argumento orixinal: %s\n"
2262
2263#~ msgid "override"
2264#~ msgstr "suplir"
2265
2266#~ msgid "plain arg: %s\n"
2267#~ msgstr "argumento simple: %s\n"
2268
2269#~ msgid "process_begin: CreateProcess(%s, %s, ...) failed.\n"
2270#~ msgstr "process_begin: a chamada a CreateProcess(%s, %s, ...) fallou.\n"
2271
2272#~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
2273#~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n"
2274
2275#~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
2276#~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n"
2277
2278#~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Out) failed (e=%d)\n"
2279#~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Out) fallou (e=%d)\n"
2280
2281#~ msgid "read"
2282#~ msgstr "lectura"
2283
2284#~ msgid "rule"
2285#~ msgstr "regra"
2286
2287#~ msgid "touch %s"
2288#~ msgstr "tocar %s"
2289
2290#~ msgid "undefined"
2291#~ msgstr "non definido"
2292
2293#~ msgid "unlink: "
2294#~ msgstr "unlink: "
2295
2296#~ msgid "winning"
2297#~ msgstr "que gaña"
2298
2299#~ msgid "write"
2300#~ msgstr "escritura"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

© 2024 Oracle Support Privacy / Do Not Sell My Info Terms of Use Trademark Policy Automated Access Etiquette