VirtualBox

source: kBuild/trunk/src/gmake/po/pt_BR.po@ 503

Last change on this file since 503 was 503, checked in by bird, 18 years ago

Untested merge with GNU Make v3.81 (vendor/gnumake/2005-05-16 -> vendor/gnumake/current).

  • Property svn:mime-type set to application/octet-stream
File size: 49.2 KB
Line 
1# Mensagem do GNU make em Português (Brasil)
2# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3# Fábio Henrique F. Silva <[email protected]>, 2000.
4#
5# Caso você encontre alguma mensagem que não está bem traduzida, por
6# favor me informe dando sua sugestão.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: GNU make 3.80\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
12"POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n"
13"PO-Revision-Date: 2002-11-16 17:06+0300\n"
14"Last-Translator: Fábio Henrique F. Silva <[email protected]>\n"
15"Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20#: ar.c:53
21#, c-format
22msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
23msgstr "característica não suportada: `%s'"
24
25#: ar.c:137
26msgid "touch archive member is not available on VMS"
27msgstr "o touch não está disponível no VMS"
28
29#: ar.c:168
30#, c-format
31msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
32msgstr "touch: Arquivo `%s' não existe"
33
34#: ar.c:171
35#, c-format
36msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
37msgstr "touch: `%s' não é um arquivo válido"
38
39#: ar.c:178
40#, c-format
41msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
42msgstr "touch: O membro `%s' não existe em `%s'"
43
44#: ar.c:185
45#, c-format
46msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
47msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um código de erro inválido em `%s'"
48
49#: arscan.c:69
50#, c-format
51msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
52msgstr "o lbr$set_module falhou ao obter informações do módulo, estado = %d"
53
54#: arscan.c:154
55#, c-format
56msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
57msgstr "lbr$ini_control falhou com estado = %d"
58
59#: arscan.c:165
60#, c-format
61msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
62msgstr "erro na abertura da biblioteca `%s' para localizar o membro `%s'"
63
64#: arscan.c:825
65#, c-format
66msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
67msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n"
68
69#: arscan.c:826
70msgid " (name might be truncated)"
71msgstr " (o nome pode estar truncado)"
72
73#: arscan.c:828
74#, c-format
75msgid " Date %s"
76msgstr " Data %s"
77
78#: arscan.c:829
79#, c-format
80msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
81msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
82
83#: commands.c:422
84msgid "*** Break.\n"
85msgstr "*** Quebra.\n"
86
87#: commands.c:545
88#, c-format
89msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
90msgstr "** [%s] O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
91
92#: commands.c:548
93#, c-format
94msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
95msgstr "** O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
96
97#: commands.c:561
98#, c-format
99msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
100msgstr "** [%s] Apagando arquivo `%s'"
101
102#: commands.c:563
103#, c-format
104msgid "*** Deleting file `%s'"
105msgstr "** Apagando arquivo `%s'"
106
107#: commands.c:599
108msgid "# commands to execute"
109msgstr "# comandos para executar"
110
111#: commands.c:602
112msgid " (built-in):"
113msgstr " (embutido):"
114
115#: commands.c:604
116#, c-format
117msgid " (from `%s', line %lu):\n"
118msgstr " (de `%s', linha %lu):\n"
119
120#: dir.c:983
121msgid ""
122"\n"
123"# Directories\n"
124msgstr ""
125"\n"
126"# Diretórios\n"
127
128#: dir.c:995
129#, c-format
130msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
131msgstr "# %s: não pôde ser estabelecido.\n"
132
133#: dir.c:999
134#, c-format
135msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
136msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): não pôde ser aberto.\n"
137
138#: dir.c:1003
139#, c-format
140msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
141msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): não pôde ser aberto.\n"
142
143#: dir.c:1008
144#, c-format
145msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
146msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): não pôde ser aberto.\n"
147
148#: dir.c:1035
149#, c-format
150msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
151msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): "
152
153#: dir.c:1039
154#, c-format
155msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
156msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
157
158#: dir.c:1044
159#, c-format
160msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
161msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
162
163#: dir.c:1050 dir.c:1071
164msgid "No"
165msgstr "Não"
166
167#: dir.c:1053 dir.c:1074
168msgid " files, "
169msgstr " arquivos, "
170
171#: dir.c:1055 dir.c:1076
172msgid "no"
173msgstr "não"
174
175#: dir.c:1058
176msgid " impossibilities"
177msgstr " impossibilidades"
178
179#: dir.c:1062
180msgid " so far."
181msgstr " até agora."
182
183#: dir.c:1079
184#, c-format
185msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
186msgstr " impossibilidades em %lu diretórios.\n"
187
188#: expand.c:128
189#, c-format
190msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
191msgstr "Variável recursiva `%s' faz referência a ela mesma (eventualmente)"
192
193#: expand.c:266
194msgid "unterminated variable reference"
195msgstr "referência a variável não finalizada"
196
197#: file.c:270
198#, c-format
199msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
200msgstr "Comandos especificados para o arquivo `%s' em %s:%lu,"
201
202#: file.c:275
203#, c-format
204msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
205msgstr "Comandos para o arquivo `%s' encontrados por regra implícita,"
206
207#: file.c:278
208#, c-format
209msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
210msgstr "mas `%s' é considerado o mesmo arquivo que `%s'."
211
212#: file.c:281
213#, c-format
214msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
215msgstr "Comandos para `%s' serão ignorados em favor daqueles para `%s'."
216
217#: file.c:301
218#, c-format
219msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
220msgstr "não pôde renomear de dois-pontos `%s' para dois-pontos duplos `%s'"
221
222#: file.c:306
223#, c-format
224msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
225msgstr "não pôde renomer de dois-pontos duplos `%s' para dois-pontos `%s'"
226
227#: file.c:381
228#, c-format
229msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
230msgstr "** Apagando arquivo intermediário `%s'"
231
232#: file.c:385
233msgid "Removing intermediate files...\n"
234msgstr "Apagando arquivo intermediário...\n"
235
236#: file.c:781
237#, c-format
238msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
239msgstr "%s: Data/Hora fora de faixa; substituindo %s"
240
241#: file.c:782
242msgid "Current time"
243msgstr "Hora atual"
244
245#: file.c:881
246msgid "# Not a target:"
247msgstr "# Não é um alvo:"
248
249#: file.c:903
250msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
251msgstr "# Arquivo importante (prerequisito de .PRECIOUS)."
252
253#: file.c:905
254msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
255msgstr "# Alvo Falso (prerequisito de .PHONY)."
256
257#: file.c:907
258msgid "# Command-line target."
259msgstr "# Linha de Comando do Alvo."
260
261#: file.c:909
262#, fuzzy
263msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
264msgstr "# Um Padrão ou arquivo MAKEFILES"
265
266#: file.c:911
267msgid "# Implicit rule search has been done."
268msgstr "# Pesquisa por regra implícita concluida."
269
270#: file.c:912
271msgid "# Implicit rule search has not been done."
272msgstr "# Pesquisa por regra implícita não concluida."
273
274#: file.c:914
275#, c-format
276msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
277msgstr "# Derivação padrão implícita/estática: `%s'\n"
278
279#: file.c:916
280msgid "# File is an intermediate prerequisite."
281msgstr "# O arquivo é um pré-requisito intermediário."
282
283#: file.c:919
284msgid "# Also makes:"
285msgstr "# Também faz:"
286
287#: file.c:925
288msgid "# Modification time never checked."
289msgstr "# O Período da modificação nunca foi verificado."
290
291#: file.c:927
292msgid "# File does not exist."
293msgstr "# O Arquivo não existe."
294
295#: file.c:929
296msgid "# File is very old."
297msgstr "# O Arquivo está desatualizado."
298
299#: file.c:934
300#, c-format
301msgid "# Last modified %s\n"
302msgstr "# Última modificação %s\n"
303
304#: file.c:937
305msgid "# File has been updated."
306msgstr "# O Arquivo foi atualizado."
307
308#: file.c:937
309msgid "# File has not been updated."
310msgstr "# O Arquivo não foi atualizado."
311
312#: file.c:941
313msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
314msgstr "# Comandos em execução (ISTO É UMA FALHA)."
315
316#: file.c:944
317msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
318msgstr "# Comandos de dependências em execução (ISTO É UMA FALHA)."
319
320#: file.c:953
321msgid "# Successfully updated."
322msgstr "# Atualizado com sucesso."
323
324#: file.c:957
325msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
326msgstr "# Precisa ser atualizado (-q está definido)."
327
328#: file.c:960
329msgid "# Failed to be updated."
330msgstr "# Problemas com a atualização."
331
332#: file.c:963
333msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
334msgstr "# Valor inválido no membro `update_status' !"
335
336#: file.c:970
337msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
338msgstr "# Valor inválido no membro `command_state' !"
339
340#: file.c:989
341msgid ""
342"\n"
343"# Files"
344msgstr ""
345"\n"
346"# Arquivos"
347
348#: file.c:993
349msgid ""
350"\n"
351"# files hash-table stats:\n"
352"# "
353msgstr ""
354"\n"
355"# tabela hash de arquivos:\n"
356"# "
357
358#: function.c:759
359msgid "non-numeric first argument to `word' function"
360msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `word'"
361
362#: function.c:764
363msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
364msgstr "o primeiro argumento para a função `word' deve ser maior que 0"
365
366#: function.c:785
367msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
368msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `wordlist'"
369
370#: function.c:787
371msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
372msgstr "segundo argumento não numérico para a função `wordlist'"
373
374#: function.c:1453
375#, fuzzy, c-format
376msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
377msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) falhou (e=%d)\n"
378
379#: function.c:1464
380#, fuzzy, c-format
381msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
382msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) falhou (e=%d)\n"
383
384#: function.c:1469
385#, fuzzy, c-format
386msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
387msgstr "CreatePipe() falhou (e=%d)\n"
388
389#: function.c:1474
390msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
391msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() falhou\n"
392
393#: function.c:1725
394#, c-format
395msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
396msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário %s\n"
397
398#: function.c:2101
399#, fuzzy, c-format
400msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
401msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s'"
402
403#: function.c:2113
404#, fuzzy, c-format
405msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
406msgstr "A função `%s' não foi implementada nesta plataforma"
407
408#: function.c:2163
409#, c-format
410msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
411msgstr "Chamada não terminada para a função `%s': faltando `%c'"
412
413#: getopt.c:663
414#, c-format
415msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
416msgstr "%s: a opção `%s' é ambigua\n"
417
418#: getopt.c:687
419#, c-format
420msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
421msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
422
423#: getopt.c:692
424#, c-format
425msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
426msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
427
428#: getopt.c:709 getopt.c:882
429#, c-format
430msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
431msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
432
433#: getopt.c:738
434#, c-format
435msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
436msgstr "%s: a opção é desconhecida `--%s'\n"
437
438#: getopt.c:742
439#, c-format
440msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
441msgstr "%s: a opção é desconhecida `%c%s'\n"
442
443#: getopt.c:768
444#, c-format
445msgid "%s: illegal option -- %c\n"
446msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
447
448#: getopt.c:771
449#, c-format
450msgid "%s: invalid option -- %c\n"
451msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
452
453#: getopt.c:801 getopt.c:931
454#, c-format
455msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
456msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
457
458#: getopt.c:848
459#, c-format
460msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
461msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambigua\n"
462
463#: getopt.c:866
464#, c-format
465msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
466msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
467
468#: hash.c:51
469#, c-format
470msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
471msgstr "não foi possível alocar %ld bytes para a tabela hash: memória cheia"
472
473#: hash.c:282
474#, c-format
475msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
476msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
477
478#: hash.c:284
479#, c-format
480msgid "Rehash=%d, "
481msgstr "Rehash=%d, "
482
483#: hash.c:285
484#, c-format
485msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
486msgstr "Colisões=%ld/%ld=%.0f%%"
487
488#: implicit.c:41
489#, c-format
490msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
491msgstr "Procurando por uma regra implícita para `%s'.\n"
492
493#: implicit.c:57
494#, c-format
495msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
496msgstr "Procurando por uma regra implícita de arquivo-membro para `%s'.\n"
497
498#: implicit.c:319
499msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
500msgstr "Evitando recursão em regra implícita.\n"
501
502#: implicit.c:476
503#, c-format
504msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
505msgstr "Tentando padrão para regra com `%.*s'.\n"
506
507#: implicit.c:667
508#, c-format
509msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
510msgstr "Rejeitando pré-requisitos implícitos `%s'.\n"
511
512#: implicit.c:668
513#, c-format
514msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
515msgstr "Rejeitando pré-requisito para regra `%s'.\n"
516
517#: implicit.c:678
518#, c-format
519msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
520msgstr "Tentando pré-requisito implícito `%s'.\n"
521
522#: implicit.c:679
523#, c-format
524msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
525msgstr "Tentanto pré-requisito para a regra `%s'.\n"
526
527#: implicit.c:710
528#, c-format
529msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
530msgstr "Pré-requisito `%s' encontrado como VPATH `%s'\n"
531
532#: implicit.c:730
533#, c-format
534msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
535msgstr "Procurando uma regra com o arquivo intermediário `%s'.\n"
536
537#: job.c:321
538#, fuzzy
539msgid "Cannot create a temporary file\n"
540msgstr "fwrite (arquivo temporário)"
541
542#: job.c:388
543#, c-format
544msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
545msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
546
547#: job.c:389
548#, c-format
549msgid "*** [%s] Error 0x%x"
550msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
551
552#: job.c:393
553#, c-format
554msgid "[%s] Error %d (ignored)"
555msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
556
557#: job.c:394
558#, c-format
559msgid "*** [%s] Error %d"
560msgstr "** [%s] Erro %d"
561
562#: job.c:399
563msgid " (core dumped)"
564msgstr " (arquivo core criado)"
565
566#: job.c:488
567msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
568msgstr "** Esperando que outros processos terminem."
569
570#: job.c:518
571#, c-format
572msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
573msgstr "Filho ativo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
574
575#: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457
576msgid " (remote)"
577msgstr " (remoto)"
578
579#: job.c:698
580#, c-format
581msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
582msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
583
584#: job.c:699
585#, c-format
586msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
587msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
588
589#: job.c:704
590#, c-format
591msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
592msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n"
593
594#: job.c:802
595#, c-format
596msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
597msgstr "Removendo o processo filho 0x%08lx PID %ld%s da cadeia.\n"
598
599#: job.c:862
600msgid "write jobserver"
601msgstr "gravar jobserver"
602
603#: job.c:864
604#, c-format
605msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
606msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
607
608#: job.c:1383
609#, fuzzy, c-format
610msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
611msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%d)\n"
612
613#: job.c:1387 job.c:2020
614#, c-format
615msgid ""
616"\n"
617"Counted %d args in failed launch\n"
618msgstr ""
619"\n"
620"Contados %d args na falha de execução\n"
621
622#: job.c:1455
623#, c-format
624msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
625msgstr "Colocando o processo filho 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadeia.\n"
626
627#: job.c:1709
628#, c-format
629msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
630msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
631
632#: job.c:1718
633msgid "read jobs pipe"
634msgstr "tarefas canalizadas lidas"
635
636#: job.c:1832
637msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
638msgstr "não pôde forçar os limites de carga neste sistema operacional"
639
640#: job.c:1834
641msgid "cannot enforce load limit: "
642msgstr "não pôde forçar a carga limite:"
643
644#: job.c:1907
645msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
646msgstr ""
647
648#: job.c:1909
649msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
650msgstr ""
651
652#: job.c:1937
653msgid "Could not restore stdin\n"
654msgstr ""
655
656#: job.c:1945
657msgid "Could not restore stdout\n"
658msgstr ""
659
660#: job.c:2016
661#, fuzzy, c-format
662msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
663msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%d)\n"
664
665#: job.c:2046
666#, fuzzy, c-format
667msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n"
668msgstr "processo filho descarregado: pid %d, aguardando pelo pid %d\n"
669
670#: job.c:2085
671#, c-format
672msgid "%s: Command not found"
673msgstr "%s: Comando não encontrado"
674
675#: job.c:2145
676#, c-format
677msgid "%s: Shell program not found"
678msgstr "%s: Interpretador de comandos não encontrado"
679
680#: job.c:2154
681msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
682msgstr ""
683
684#: job.c:2363
685#, fuzzy, c-format
686msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
687msgstr "$SHELL alterado (era `%s' e agora é `%s')"
688
689#: job.c:2789
690#, c-format
691msgid "Creating temporary batch file %s\n"
692msgstr "Criando arquivo de lote temporário %s\n"
693
694#: job.c:2902
695#, c-format
696msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
697msgstr "%s (linha %d) contexto inválido (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
698
699#: main.c:291
700msgid "Options:\n"
701msgstr "Opções:\n"
702
703#: main.c:292
704msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
705msgstr " -b, -m Ignorado para compatibilidade.\n"
706
707#: main.c:294
708msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
709msgstr ""
710" -B, --always-make Processa todos os alvos incondicionalmente.\n"
711
712#: main.c:296
713msgid ""
714" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
715" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
716msgstr ""
717" -C DIRETÓRIO, --directory=DIRETÓRIO\n"
718" Muda para o DIRETÓRIO antes de fazer algo.\n"
719
720#: main.c:299
721msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
722msgstr " -d Imprime muita informação de depuração.\n"
723
724#: main.c:301
725msgid ""
726" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
727msgstr ""
728" --debug[=OPÇÕES] Imprime vários tipos de informações de "
729"depuração.\n"
730
731#: main.c:303
732msgid ""
733" -e, --environment-overrides\n"
734" Environment variables override makefiles.\n"
735msgstr ""
736" -e, --environment-overrides\n"
737" Assume os valores das variáveis de ambiente.\n"
738
739#: main.c:306
740msgid ""
741" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
742" Read FILE as a makefile.\n"
743msgstr ""
744" -f ARQUIVO, --file=ARQUIVO, --makefile=ARQUIVO\n"
745" Lê o ARQUIVO como se fosse um arquivo make.\n"
746
747#: main.c:309
748msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
749msgstr " -h, --help Imprime esta mensagem e sai.\n"
750
751#: main.c:311
752msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n"
753msgstr " -i, --ignore-errors Ignora os erros dos comandos.\n"
754
755#: main.c:313
756msgid ""
757" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
758" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
759msgstr ""
760" -I DIRETÓRIO, --include-dir=DIRETÓRIO\n"
761" Pesquisa o DIRETÒRIO por arquivos make a "
762"incluir.\n"
763
764#: main.c:316
765msgid ""
766" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
767"arg.\n"
768msgstr ""
769" -j [N], --jobs[=N] Permite N tarefas de uma vez; tarefas infinitas "
770"sem argumentos.\n"
771
772#: main.c:318
773msgid ""
774" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
775msgstr ""
776" -k, --keep-going Continua mesmo que alguns alvos não possam ser "
777"processados.\n"
778
779#: main.c:320
780msgid ""
781" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
782" Don't start multiple jobs unless load is below "
783"N.\n"
784msgstr ""
785" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
786" Não inicia múltiplas tarefas a menos que a "
787"carga seja menor que N.\n"
788
789#: main.c:323
790msgid ""
791" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
792"target.\n"
793msgstr ""
794
795#: main.c:325
796msgid ""
797" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
798" Don't actually run any commands; just print "
799"them.\n"
800msgstr ""
801" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
802" Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-"
803"os.\n"
804
805#: main.c:328
806msgid ""
807" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
808" Consider FILE to be very old and don't remake "
809"it.\n"
810msgstr ""
811" -o ARQUIVO, --old-file=ARQUIVO, --assume-old=ARQUIVO\n"
812" Considera o ARQUIVO como muito antigo e não "
813"reprocessá-o.\n"
814
815#: main.c:331
816msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
817msgstr ""
818" -p, --print-data-base Imprime o banco de dados interno do make.\n"
819
820#: main.c:333
821msgid ""
822" -q, --question Run no commands; exit status says if up to "
823"date.\n"
824msgstr ""
825" -q, --question Não executa os comandos; O código de saida "
826"indica se está atualizado.\n"
827
828#: main.c:335
829msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
830msgstr " -r, --no-builtin-rules Desabilita as regras implícitas.\n"
831
832#: main.c:337
833msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
834msgstr ""
835" -R, --no-builtin-variables Desabilita a configuração das variáveis "
836"embutidas.\n"
837
838#: main.c:339
839msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n"
840msgstr " -s, --silent, --quiet Não ecoa os comandos.\n"
841
842#: main.c:341
843msgid ""
844" -S, --no-keep-going, --stop\n"
845" Turns off -k.\n"
846msgstr ""
847" -S, --no-keep-going, --stop\n"
848" Desativa a opção -k.\n"
849
850#: main.c:344
851msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
852msgstr ""
853" -t, --touch Executa um `touch' nos alvos ao invés de "
854"reprocessá-los.\n"
855
856#: main.c:346
857msgid ""
858" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
859msgstr ""
860" -v, --version Imprime o número de versão do make e sai.\n"
861
862#: main.c:348
863msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
864msgstr " -w, --print-directory Imprime o diretório atual.\n"
865
866#: main.c:350
867msgid ""
868" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
869"implicitly.\n"
870msgstr ""
871" --no-print-directory Desativa a opção -w, mesmo que ela esteja "
872"implicitamente ativada.\n"
873
874#: main.c:352
875msgid ""
876" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
877" Consider FILE to be infinitely new.\n"
878msgstr ""
879" -W ARQUIVO, --what-if=ARQUIVO, --new-file=ARQUIVO, --assume-new=ARQUIVO\n"
880" Considera o ARQUIVO infinitamente novo.\n"
881
882#: main.c:355
883msgid ""
884" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
885"referenced.\n"
886msgstr ""
887" --warn-undefined-variables Avisa quando um variável não definida for "
888"referenciada.\n"
889
890#: main.c:549
891msgid "empty string invalid as file name"
892msgstr "Cadeia de caracteres vazia não é válida como nome de arquivo"
893
894#: main.c:630
895#, c-format
896msgid "unknown debug level specification `%s'"
897msgstr "nível de depuração desconhecido: `%s'"
898
899#: main.c:670
900#, fuzzy, c-format
901msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n"
902msgstr "%s: Interrupção/Exceção capturada (código = 0x%x, endereço = 0x%x)\n"
903
904#: main.c:677
905#, fuzzy, c-format
906msgid ""
907"\n"
908"Unhandled exception filter called from program %s\n"
909"ExceptionCode = %lx\n"
910"ExceptionFlags = %lx\n"
911"ExceptionAddress = %lx\n"
912msgstr ""
913"\n"
914"Não pôde tratar o filtro de exceção chamado por %s\n"
915"CódigoExceção = %x\n"
916"SinalExceção = %x\n"
917"EndereçoExceção = %x\n"
918
919#: main.c:685
920#, fuzzy, c-format
921msgid "Access violation: write operation at address %lx\n"
922msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço %x\n"
923
924#: main.c:686
925#, fuzzy, c-format
926msgid "Access violation: read operation at address %lx\n"
927msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço %x\n"
928
929#: main.c:762 main.c:773
930#, c-format
931msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
932msgstr "find_and_set_shell definiu o default_shell = %s\n"
933
934#: main.c:814
935#, c-format
936msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
937msgstr "find_and_set_shell, caminho de pesquisa do default_shell = %s\n"
938
939#: main.c:1236
940#, c-format
941msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
942msgstr "%s está suspenso por 30 segundos..."
943
944#: main.c:1238
945#, c-format
946msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
947msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n"
948
949#: main.c:1466
950msgid "Makefile from standard input specified twice."
951msgstr "Makefile na entrada padrão especificado duas vezes."
952
953#: main.c:1505 vmsjobs.c:486
954msgid "fopen (temporary file)"
955msgstr "fopen (arquivo temporário)"
956
957#: main.c:1511
958msgid "fwrite (temporary file)"
959msgstr "fwrite (arquivo temporário)"
960
961#: main.c:1640
962msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
963msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma."
964
965#: main.c:1641
966msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
967msgstr "Reiniciando no modo de tarefa única (-j1)."
968
969#: main.c:1656
970msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
971msgstr "erro interno: múltiplas opções --jobserver-fds"
972
973#: main.c:1664
974#, c-format
975msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
976msgstr "erro interno: valor `%s' inválido para --jobserver-fds"
977
978#: main.c:1674
979msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
980msgstr "aviso: -jN forçado no submake: desabilitando o modo jobserver."
981
982#: main.c:1684
983msgid "dup jobserver"
984msgstr "dup jobserver"
985
986#: main.c:1687
987msgid ""
988"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
989msgstr "aviso: jobserver indisponível: usando -j1. Inclua `+' na regra pai."
990
991#: main.c:1710
992msgid "creating jobs pipe"
993msgstr "criando canalização de tarefas"
994
995#: main.c:1725
996msgid "init jobserver pipe"
997msgstr "inicializando a canalização do jobserver"
998
999#: main.c:1744
1000msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1001msgstr ""
1002
1003#: main.c:1820
1004msgid "Updating makefiles....\n"
1005msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n"
1006
1007#: main.c:1845
1008#, c-format
1009msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
1010msgstr "O arquivo `%s' pode estar em loop; não reprocessá-lo.\n"
1011
1012#: main.c:1924
1013#, c-format
1014msgid "Failed to remake makefile `%s'."
1015msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo `%s'."
1016
1017#: main.c:1941
1018#, c-format
1019msgid "Included makefile `%s' was not found."
1020msgstr "Arquivo `%s' incluido não foi encontrado."
1021
1022#: main.c:1946
1023#, c-format
1024msgid "Makefile `%s' was not found"
1025msgstr "O arquivo `%s' não foi encontrado."
1026
1027#: main.c:2016
1028msgid "Couldn't change back to original directory."
1029msgstr "Não foi possível voltar ao diretório original."
1030
1031#: main.c:2024
1032#, fuzzy, c-format
1033msgid "Re-executing[%u]:"
1034msgstr "Re-executando:"
1035
1036#: main.c:2140
1037msgid "unlink (temporary file): "
1038msgstr "desvinculado (arquivos temporário): "
1039
1040#: main.c:2169
1041msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1042msgstr ""
1043
1044#: main.c:2189
1045msgid "No targets specified and no makefile found"
1046msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado"
1047
1048#: main.c:2191
1049msgid "No targets"
1050msgstr "Sem alvo"
1051
1052#: main.c:2196
1053msgid "Updating goal targets....\n"
1054msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n"
1055
1056#: main.c:2222
1057msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1058msgstr "aviso: O relógio está errado. Sua compilação pode ficar incompleta."
1059
1060#: main.c:2383
1061#, c-format
1062msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1063msgstr "Uso: %s [opções] [alvo] ...\n"
1064
1065#: main.c:2389
1066#, c-format
1067msgid ""
1068"\n"
1069"This program built for %s\n"
1070msgstr ""
1071"\n"
1072"Este programa foi compilado para %s\n"
1073
1074#: main.c:2391
1075#, c-format
1076msgid ""
1077"\n"
1078"This program built for %s (%s)\n"
1079msgstr ""
1080"\n"
1081"Este programa foi compilado para %s (%s)\n"
1082
1083#: main.c:2394
1084#, c-format
1085msgid "Report bugs to <[email protected]>\n"
1086msgstr "Informe os problemas para <[email protected]>.\n"
1087
1088#: main.c:2466
1089#, fuzzy, c-format
1090msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
1091msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
1092
1093#: main.c:2518
1094#, c-format
1095msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
1096msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
1097
1098#: main.c:2942
1099#, c-format
1100msgid ""
1101"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
1102"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
1103"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
1104msgstr ""
1105"%sEste é um programa livre; veja o fonte para as condições de cópia.\n"
1106"%sNão há garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO OU ATENDIMENTO A UMA\n"
1107"%sFUNÇÃO EM PARTICULAR.\n"
1108
1109#: main.c:2948
1110#, fuzzy, c-format
1111msgid ""
1112"\n"
1113"%sThis program built for %s\n"
1114msgstr ""
1115"\n"
1116"Este programa foi compilado para %s\n"
1117
1118#: main.c:2950
1119#, fuzzy, c-format
1120msgid ""
1121"\n"
1122"%sThis program built for %s (%s)\n"
1123msgstr ""
1124"\n"
1125"Este programa foi compilado para %s (%s)\n"
1126
1127#: main.c:2968
1128#, c-format
1129msgid ""
1130"\n"
1131"# Make data base, printed on %s"
1132msgstr ""
1133"\n"
1134"# Banco de dados do Make, impresso em %s"
1135
1136#: main.c:2978
1137#, c-format
1138msgid ""
1139"\n"
1140"# Finished Make data base on %s\n"
1141msgstr ""
1142"\n"
1143"# Banco de dados do Make finalizado em %s\n"
1144
1145#: main.c:3101
1146#, fuzzy, c-format
1147msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1148msgstr "%s: Entrando em um diretório desconhecido"
1149
1150#: main.c:3103
1151#, fuzzy, c-format
1152msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1153msgstr "%s: Saindo de um diretório desconhecido"
1154
1155#: main.c:3106
1156#, c-format
1157msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
1158msgstr "%s: Entrando no diretório `%s'\n"
1159
1160#: main.c:3109
1161#, c-format
1162msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
1163msgstr "%s: Saindo do diretório `%s'\n"
1164
1165#: main.c:3114
1166#, fuzzy, c-format
1167msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1168msgstr "%s[%u]: Entrando em um diretório desconhecido"
1169
1170#: main.c:3117
1171#, fuzzy, c-format
1172msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1173msgstr "%s[%u]: Saindo de um diretório desconhecido"
1174
1175#: main.c:3121
1176#, c-format
1177msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
1178msgstr "%s[%u]: Entrando no diretório `%s'\n"
1179
1180#: main.c:3124
1181#, c-format
1182msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
1183msgstr "%s[%u]: Saindo do diretório `%s'\n"
1184
1185#: misc.c:285
1186msgid ". Stop.\n"
1187msgstr ". Pare.\n"
1188
1189#: misc.c:306
1190#, c-format
1191msgid "Unknown error %d"
1192msgstr "Erro desconhecido %d"
1193
1194#: misc.c:316
1195#, c-format
1196msgid "%s%s: %s"
1197msgstr "%s%s: %s"
1198
1199#: misc.c:324
1200#, c-format
1201msgid "%s: %s"
1202msgstr "%s: %s"
1203
1204#: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127
1205msgid "virtual memory exhausted"
1206msgstr "A memória virtual encheu"
1207
1208#: misc.c:646
1209#, c-format
1210msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1211msgstr "%s: usuário %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1212
1213#: misc.c:667
1214msgid "Initialized access"
1215msgstr "Acesso inicializado"
1216
1217#: misc.c:746
1218msgid "User access"
1219msgstr "Acesso do usuário"
1220
1221#: misc.c:794
1222msgid "Make access"
1223msgstr "Acesso do make"
1224
1225#: misc.c:828
1226msgid "Child access"
1227msgstr "Acesso filho"
1228
1229#: misc.c:892
1230#, fuzzy, c-format
1231msgid "write error: %s"
1232msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
1233
1234#: misc.c:894
1235#, fuzzy
1236msgid "write error"
1237msgstr "gravar jobserver"
1238
1239#: read.c:160
1240msgid "Reading makefiles...\n"
1241msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n"
1242
1243#: read.c:315
1244#, c-format
1245msgid "Reading makefile `%s'"
1246msgstr "Lendo arquivos makefile `%s'"
1247
1248#: read.c:317
1249#, c-format
1250msgid " (no default goal)"
1251msgstr " (não há objetivo padrão)"
1252
1253#: read.c:319
1254#, c-format
1255msgid " (search path)"
1256msgstr " (caminho de pesquisa)"
1257
1258#: read.c:321
1259#, c-format
1260msgid " (don't care)"
1261msgstr " (sem importância)"
1262
1263#: read.c:323
1264#, c-format
1265msgid " (no ~ expansion)"
1266msgstr " (sem expansão ~)"
1267
1268#: read.c:623
1269msgid "invalid syntax in conditional"
1270msgstr "síntaxe inválida na condicional"
1271
1272#: read.c:633
1273msgid "extraneous `endef'"
1274msgstr "`endef' extranho"
1275
1276#: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316
1277msgid "empty variable name"
1278msgstr "nome de variável vazio"
1279
1280#: read.c:662
1281msgid "empty `override' directive"
1282msgstr "diretiva `override' vazia"
1283
1284#: read.c:687
1285msgid "invalid `override' directive"
1286msgstr "diretiva `override' inválida"
1287
1288#: read.c:854
1289msgid "commands commence before first target"
1290msgstr "comandos começam antes do primeiro alvo"
1291
1292#: read.c:905
1293msgid "missing rule before commands"
1294msgstr "falta regra antes dos comandos"
1295
1296#: read.c:992
1297#, c-format
1298msgid "missing separator%s"
1299msgstr "faltando o separador%s"
1300
1301#: read.c:994
1302msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1303msgstr " (você pensou em TAB ao invés de 8 espaços?)"
1304
1305#: read.c:1152
1306msgid "missing target pattern"
1307msgstr "faltando o padrão dos alvos"
1308
1309#: read.c:1154
1310msgid "multiple target patterns"
1311msgstr "múltiplos padrões para o alvo"
1312
1313#: read.c:1158
1314#, c-format
1315msgid "target pattern contains no `%%'"
1316msgstr "padrão para o alvo não contém `%%'"
1317
1318#: read.c:1286
1319msgid "missing `endif'"
1320msgstr "faltando `endif'"
1321
1322#: read.c:1377
1323msgid "Extraneous text after `endef' directive"
1324msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef'"
1325
1326#: read.c:1411
1327msgid "missing `endef', unterminated `define'"
1328msgstr "faltando `endef', `define' não terminado"
1329
1330#: read.c:1454
1331#, c-format
1332msgid "Extraneous text after `%s' directive"
1333msgstr "Texto estranho depois da diretiva `%s'"
1334
1335#: read.c:1463 read.c:1477
1336#, c-format
1337msgid "extraneous `%s'"
1338msgstr "`%s' estranho"
1339
1340#: read.c:1482
1341msgid "only one `else' per conditional"
1342msgstr "use apenas um `else' por condicional"
1343
1344#: read.c:1824
1345#, fuzzy
1346msgid "Malformed target-specific variable definition"
1347msgstr "Definição de variável por alvo mau formada"
1348
1349#: read.c:1886
1350msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts"
1351msgstr ""
1352
1353#: read.c:1921
1354msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1355msgstr "As regras implícitas e de padrão estático misturadas"
1356
1357#: read.c:1924
1358msgid "mixed implicit and normal rules"
1359msgstr "As regras implícitas e normais misturadas"
1360
1361#: read.c:1954
1362#, c-format
1363msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
1364msgstr "O alvo `%s' não coincide com o padrão"
1365
1366#: read.c:1973 read.c:2074
1367#, c-format
1368msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
1369msgstr "O arquivo alvo `%s' tem entradas : e ::"
1370
1371#: read.c:1979
1372#, c-format
1373msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
1374msgstr "O alvo `%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra."
1375
1376#: read.c:1988
1377#, c-format
1378msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
1379msgstr "aviso: impondo comandos para o alvo `%s'"
1380
1381#: read.c:1991
1382#, c-format
1383msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
1384msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo `%s'"
1385
1386#: read.c:2575
1387msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1388msgstr "aviso: caracter NUL detetado; o resto da linha foi ignorado"
1389
1390#: remake.c:229
1391#, c-format
1392msgid "Nothing to be done for `%s'."
1393msgstr "Nada a ser feito para `%s'."
1394
1395#: remake.c:230
1396#, c-format
1397msgid "`%s' is up to date."
1398msgstr "`%s' está atualizado."
1399
1400#: remake.c:297
1401#, c-format
1402msgid "Pruning file `%s'.\n"
1403msgstr "Atualizando o arquivo `%s'.\n"
1404
1405#: remake.c:349
1406#, c-format
1407msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1408msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s'%s"
1409
1410#: remake.c:351
1411#, c-format
1412msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1413msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s', necessário por `%s'%s"
1414
1415#: remake.c:378
1416#, c-format
1417msgid "Considering target file `%s'.\n"
1418msgstr "Considerando o arquivo alvo `%s'.\n"
1419
1420#: remake.c:385
1421#, c-format
1422msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
1423msgstr "Tentativa de atualizar o arquivo `%s' falhou.\n"
1424
1425#: remake.c:400
1426#, c-format
1427msgid "File `%s' was considered already.\n"
1428msgstr "O arquivo `%s' já foi considerado.\n"
1429
1430#: remake.c:410
1431#, c-format
1432msgid "Still updating file `%s'.\n"
1433msgstr "Ainda está atualizando o arquivo `%s'.\n"
1434
1435#: remake.c:413
1436#, c-format
1437msgid "Finished updating file `%s'.\n"
1438msgstr "Atualização do arquivo `%s' concluida.\n"
1439
1440#: remake.c:434
1441#, c-format
1442msgid "File `%s' does not exist.\n"
1443msgstr "O arquivo `%s' não existe.\n"
1444
1445#: remake.c:441
1446#, c-format
1447msgid ""
1448"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
1449msgstr ""
1450"*** Aviso: arquivo .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' tem uma etiqueta de tempo de "
1451"alta resolução"
1452
1453#: remake.c:454 remake.c:962
1454#, c-format
1455msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
1456msgstr "Regra implícita encontrada para `%s'.\n"
1457
1458#: remake.c:456 remake.c:964
1459#, c-format
1460msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
1461msgstr "Nenhuma regra implícita encontrada para `%s'.\n"
1462
1463#: remake.c:462 remake.c:970
1464#, c-format
1465msgid "Using default commands for `%s'.\n"
1466msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"
1467
1468#: remake.c:484 remake.c:996
1469#, c-format
1470msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1471msgstr "Dependência circular %s <- %s abandonada."
1472
1473#: remake.c:601
1474#, c-format
1475msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
1476msgstr "Pré-requisitos do alvo `%s' concluido.\n"
1477
1478#: remake.c:607
1479#, c-format
1480msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
1481msgstr "Pré-requisitos do `%s' estão sendo criados.\n"
1482
1483#: remake.c:620
1484#, c-format
1485msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
1486msgstr "Desistindo do arquivo `%s'.\n"
1487
1488#: remake.c:625
1489#, c-format
1490msgid "Target `%s' not remade because of errors."
1491msgstr "O alvo `%s' não foi reprocessado por causa de erros."
1492
1493#: remake.c:677
1494#, c-format
1495msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
1496msgstr "Pré-requisito `%s' está ordenado para o alvo `%s'.\n"
1497
1498#: remake.c:682
1499#, c-format
1500msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
1501msgstr "Pré-requisitos `%s' do alvo `%s' não existem.\n"
1502
1503#: remake.c:687
1504#, c-format
1505msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
1506msgstr "Pré-requisito `%s' é mais novo do que o alvo `%s'.\n"
1507
1508#: remake.c:690
1509#, c-format
1510msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
1511msgstr "Pré-requisito `%s' é mais antigo do que o alvo `%s'.\n"
1512
1513#: remake.c:708
1514#, c-format
1515msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1516msgstr "O alvo `%s' é dois-pontos duplos e não tem pré-requisitos.\n"
1517
1518#: remake.c:715
1519#, c-format
1520msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1521msgstr "Nenhum comando para `%s' e nenhum pré-requisito foi alterado.\n"
1522
1523#: remake.c:720
1524#, c-format
1525msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
1526msgstr "Processando `%s' devido a opção always-make.\n"
1527
1528#: remake.c:728
1529#, c-format
1530msgid "No need to remake target `%s'"
1531msgstr "Não é necessário reprocessar o alvo `%s'"
1532
1533#: remake.c:730
1534#, c-format
1535msgid "; using VPATH name `%s'"
1536msgstr "; usando o nome VPATH `%s'"
1537
1538#: remake.c:750
1539#, c-format
1540msgid "Must remake target `%s'.\n"
1541msgstr "O alvo `%s' deve ser reprocessado.\n"
1542
1543#: remake.c:756
1544#, c-format
1545msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
1546msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
1547
1548#: remake.c:765
1549#, c-format
1550msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
1551msgstr "Os comandos de `%s' estão rodando.\n"
1552
1553#: remake.c:772
1554#, c-format
1555msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1556msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n"
1557
1558#: remake.c:775
1559#, c-format
1560msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1561msgstr "Alvo `%s' reprocessado com sucesso.\n"
1562
1563#: remake.c:778
1564#, c-format
1565msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1566msgstr "O alvo `%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n"
1567
1568#: remake.c:1306
1569#, c-format
1570msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
1571msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora adiantada"
1572
1573#: remake.c:1313
1574#, c-format
1575msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
1576msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora %.2g adiantada"
1577
1578#: remake.c:1511
1579#, c-format
1580msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
1581msgstr "O elemento .LIBPATTERNS `%s' não é um padrão"
1582
1583#: remote-cstms.c:125
1584#, c-format
1585msgid "Customs won't export: %s\n"
1586msgstr "Customizações não exportadas: %s\n"
1587
1588#: rule.c:548
1589msgid ""
1590"\n"
1591"# Implicit Rules"
1592msgstr ""
1593"\n"
1594"# Regras implícitas."
1595
1596#: rule.c:563
1597msgid ""
1598"\n"
1599"# No implicit rules."
1600msgstr ""
1601"\n"
1602"# Faltam as regras implícitas."
1603
1604#: rule.c:566
1605#, c-format
1606msgid ""
1607"\n"
1608"# %u implicit rules, %u"
1609msgstr ""
1610"\n"
1611"# %u regras implícitas, %u"
1612
1613#: rule.c:575
1614msgid " terminal."
1615msgstr " terminal."
1616
1617#: rule.c:583
1618#, c-format
1619msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
1620msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada! %u != %u"
1621
1622#: signame.c:85
1623msgid "unknown signal"
1624msgstr "sinal desconhecido"
1625
1626#: signame.c:93
1627msgid "Hangup"
1628msgstr "Desconectar"
1629
1630#: signame.c:96
1631msgid "Interrupt"
1632msgstr "Interrupção"
1633
1634#: signame.c:99
1635msgid "Quit"
1636msgstr "Sair"
1637
1638#: signame.c:102
1639msgid "Illegal Instruction"
1640msgstr "Instrução ilegal"
1641
1642#: signame.c:105
1643msgid "Trace/breakpoint trap"
1644msgstr "Aviso Trace/breakpoint"
1645
1646#: signame.c:110
1647msgid "Aborted"
1648msgstr "Abortado"
1649
1650#: signame.c:113
1651msgid "IOT trap"
1652msgstr "Aviso IOT"
1653
1654#: signame.c:116
1655msgid "EMT trap"
1656msgstr "Aviso EMT"
1657
1658#: signame.c:119
1659msgid "Floating point exception"
1660msgstr "Exceção de ponto flutuante"
1661
1662#: signame.c:122
1663msgid "Killed"
1664msgstr "Finalizado"
1665
1666#: signame.c:125
1667msgid "Bus error"
1668msgstr "Erro de barramento"
1669
1670#: signame.c:128
1671msgid "Segmentation fault"
1672msgstr "Falha de segmentação"
1673
1674#: signame.c:131
1675msgid "Bad system call"
1676msgstr "Chamada de sistema inválida"
1677
1678#: signame.c:134
1679msgid "Broken pipe"
1680msgstr "Canalização interrompida"
1681
1682#: signame.c:137
1683msgid "Alarm clock"
1684msgstr "Despertador"
1685
1686#: signame.c:140
1687msgid "Terminated"
1688msgstr "Terminado"
1689
1690#: signame.c:143
1691msgid "User defined signal 1"
1692msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
1693
1694#: signame.c:146
1695msgid "User defined signal 2"
1696msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
1697
1698#: signame.c:151 signame.c:154
1699msgid "Child exited"
1700msgstr "O Filho saiu"
1701
1702#: signame.c:157
1703msgid "Power failure"
1704msgstr "Falha na Energia Elétrica"
1705
1706#: signame.c:160
1707msgid "Stopped"
1708msgstr "Parado"
1709
1710#: signame.c:163
1711msgid "Stopped (tty input)"
1712msgstr "Parado (entrada tty)"
1713
1714#: signame.c:166
1715msgid "Stopped (tty output)"
1716msgstr "Parado (saida tty)"
1717
1718#: signame.c:169
1719msgid "Stopped (signal)"
1720msgstr "Parado (sinal)"
1721
1722#: signame.c:172
1723msgid "CPU time limit exceeded"
1724msgstr "Tempo de CPU excedido"
1725
1726#: signame.c:175
1727msgid "File size limit exceeded"
1728msgstr "Tamanho do arquivo excedido"
1729
1730#: signame.c:178
1731msgid "Virtual timer expired"
1732msgstr "Temporizador virtual expirou"
1733
1734#: signame.c:181
1735msgid "Profiling timer expired"
1736msgstr "Temporizador de perfil expirou"
1737
1738#: signame.c:187
1739msgid "Window changed"
1740msgstr "Janela alterada"
1741
1742#: signame.c:190
1743msgid "Continued"
1744msgstr "Continuação"
1745
1746#: signame.c:193
1747msgid "Urgent I/O condition"
1748msgstr "Condição de E/S urgente"
1749
1750#: signame.c:200 signame.c:209
1751msgid "I/O possible"
1752msgstr "Possível E/S"
1753
1754#: signame.c:203
1755msgid "SIGWIND"
1756msgstr "SIGWIND"
1757
1758#: signame.c:206
1759msgid "SIGPHONE"
1760msgstr "SIGPHONE"
1761
1762#: signame.c:212
1763msgid "Resource lost"
1764msgstr "Recurso perdido"
1765
1766#: signame.c:215
1767msgid "Danger signal"
1768msgstr "Sinal perigoso"
1769
1770#: signame.c:218
1771msgid "Information request"
1772msgstr "Solicitação de informação"
1773
1774#: signame.c:221
1775msgid "Floating point co-processor not available"
1776msgstr "Co-processador aritmético indisponível"
1777
1778#: strcache.c:210
1779#, c-format
1780msgid ""
1781"\n"
1782"%s # of strings in strcache: %d\n"
1783msgstr ""
1784
1785#: strcache.c:211
1786#, c-format
1787msgid "%s # of strcache buffers: %d\n"
1788msgstr ""
1789
1790#: strcache.c:212
1791#, c-format
1792msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
1793msgstr ""
1794
1795#: strcache.c:214
1796#, c-format
1797msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
1798msgstr ""
1799
1800#: variable.c:1369
1801msgid "default"
1802msgstr "padrão"
1803
1804#: variable.c:1372
1805msgid "environment"
1806msgstr "ambiente"
1807
1808#: variable.c:1375
1809msgid "makefile"
1810msgstr "makefile"
1811
1812#: variable.c:1378
1813msgid "environment under -e"
1814msgstr "ambiente sob -e"
1815
1816#: variable.c:1381
1817msgid "command line"
1818msgstr "linha de comando"
1819
1820#: variable.c:1384
1821msgid "`override' directive"
1822msgstr "diretiva `override'"
1823
1824#: variable.c:1387
1825msgid "automatic"
1826msgstr "automático"
1827
1828#: variable.c:1396
1829#, c-format
1830msgid " (from `%s', line %lu)"
1831msgstr " (de `%s', linha %lu)"
1832
1833#: variable.c:1438
1834msgid "# variable set hash-table stats:\n"
1835msgstr "# tabela hash do conjunto de variávies:\n"
1836
1837#: variable.c:1449
1838msgid ""
1839"\n"
1840"# Variables\n"
1841msgstr ""
1842"\n"
1843"# Variáveis\n"
1844
1845#: variable.c:1453
1846#, fuzzy
1847msgid ""
1848"\n"
1849"# Pattern-specific Variable Values"
1850msgstr ""
1851"\n"
1852"# Valores da variável de padrões específicos"
1853
1854#: variable.c:1467
1855msgid ""
1856"\n"
1857"# No pattern-specific variable values."
1858msgstr ""
1859"\n"
1860"# Faltam valores para variável de padrões específicos"
1861
1862#: variable.c:1469
1863#, c-format
1864msgid ""
1865"\n"
1866"# %u pattern-specific variable values"
1867msgstr ""
1868"\n"
1869"# %u valores para variável de padrões específicos"
1870
1871#: variable.h:189
1872#, c-format
1873msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
1874msgstr "aviso: variável indefinida `%.*s'"
1875
1876#: vmsfunctions.c:94
1877#, c-format
1878msgid "sys$search failed with %d\n"
1879msgstr "sys$search falhou com %d\n"
1880
1881#: vmsjobs.c:71
1882#, c-format
1883msgid "Warning: Empty redirection\n"
1884msgstr "Aviso: Redireção vazia\n"
1885
1886#: vmsjobs.c:175
1887#, c-format
1888msgid "internal error: `%s' command_state"
1889msgstr "erro interno: `%s' command_state"
1890
1891#: vmsjobs.c:268
1892#, c-format
1893msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
1894msgstr "-warning, CTRL-Y sairá do(s) subprocesso(s).\n"
1895
1896#: vmsjobs.c:284
1897#, c-format
1898msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
1899msgstr "-warning, pode ser preciso reativar o CTRL-Y no DCL.\n"
1900
1901#: vmsjobs.c:407
1902#, c-format
1903msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
1904msgstr "EMBUTIDO [%s][%s]\n"
1905
1906#: vmsjobs.c:418
1907#, c-format
1908msgid "BUILTIN CD %s\n"
1909msgstr "CD EMBUTIDO %s\n"
1910
1911#: vmsjobs.c:436
1912#, c-format
1913msgid "BUILTIN RM %s\n"
1914msgstr "RM EMBUTIDO %s\n"
1915
1916#: vmsjobs.c:457
1917#, c-format
1918msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
1919msgstr "Comando embutido desconhecido `%s'.\n"
1920
1921#: vmsjobs.c:479
1922#, c-format
1923msgid "Error, empty command\n"
1924msgstr "Erro, comando vazio\n"
1925
1926#: vmsjobs.c:491
1927#, c-format
1928msgid "Redirected input from %s\n"
1929msgstr "Entrada de %s redirecionada\n"
1930
1931#: vmsjobs.c:498
1932#, c-format
1933msgid "Redirected error to %s\n"
1934msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
1935
1936#: vmsjobs.c:505
1937#, c-format
1938msgid "Redirected output to %s\n"
1939msgstr "Saida redirecionada para %s\n"
1940
1941#: vmsjobs.c:568
1942#, c-format
1943msgid "Executing %s instead\n"
1944msgstr "Executando %s ao invés de\n"
1945
1946#: vmsjobs.c:668
1947#, c-format
1948msgid "Error spawning, %d\n"
1949msgstr "Erro de execução, %d\n"
1950
1951#: vpath.c:571
1952msgid ""
1953"\n"
1954"# VPATH Search Paths\n"
1955msgstr ""
1956"\n"
1957"# Caminho VPATH\n"
1958
1959#: vpath.c:588
1960msgid "# No `vpath' search paths."
1961msgstr "# Sem caminho `vpath'."
1962
1963#: vpath.c:590
1964#, c-format
1965msgid ""
1966"\n"
1967"# %u `vpath' search paths.\n"
1968msgstr ""
1969"\n"
1970"# %u caminhos `vpath'.\n"
1971
1972#: vpath.c:593
1973msgid ""
1974"\n"
1975"# No general (`VPATH' variable) search path."
1976msgstr ""
1977"\n"
1978"# Sem caminho genérico (variável `VPATH')."
1979
1980#: vpath.c:599
1981msgid ""
1982"\n"
1983"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
1984"# "
1985msgstr ""
1986"\n"
1987"# Caminho genérico (variável `VPATH'):\n"
1988"# "
1989
1990#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
1991#~ msgstr "Erro de sintaxe dentro de '\"'\n"
1992
1993#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
1994#~ msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n"
1995
1996#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
1997#~ msgstr "Não especifique -j ou --jobs se o sh.exe não estiver disponível."
1998
1999#~ msgid "Resetting make for single job mode."
2000#~ msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho único."
2001
2002#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2003#~ msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'"
2004
2005#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2006#~ msgstr "O alvo `%s' deixou pre-requisito padrão vazio"
2007
2008#~ msgid ""
2009#~ "\n"
2010#~ "# No files."
2011#~ msgstr ""
2012#~ "\n"
2013#~ "# Nenhum arquivo."
2014
2015# Não traduzi "hash buckets" por não encontrar uma tradução satisfatória.
2016# Assim que encontrar farei a atualização.
2017#~ msgid ""
2018#~ "\n"
2019#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
2020#~ msgstr ""
2021#~ "\n"
2022#~ "# %u arquivos em %u hash buckets.\n"
2023
2024#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2025#~ msgstr "# média %.3f arquivos por grupo, max %u arquivos em um grupo.\n"
2026
2027#~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
2028#~ msgstr "a função `word' requer um argumento de índice positivo."
2029
2030#~ msgid " (ignored)"
2031#~ msgstr " (ignorado)"
2032
2033#~ msgid "DIRECTORY"
2034#~ msgstr "DIRETÓRIO"
2035
2036#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
2037#~ msgstr "Mudar para o DIRETÓRIO antes de fazer algo"
2038
2039#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2040#~ msgstr "Suspende o processo para permiter o uso do depurador"
2041
2042#~ msgid "Environment variables override makefiles"
2043#~ msgstr ""
2044#~ "As variáveis de ambiente têm prioridade em relação aos arquivos make"
2045
2046#~ msgid "FILE"
2047#~ msgstr "ARQUIVO"
2048
2049#~ msgid "Read FILE as a makefile"
2050#~ msgstr "Lê o ARQUIVO como um arquivo make"
2051
2052#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
2053#~ msgstr "Pesquisa o DIRETÓRIO por arquivos make inclusos"
2054
2055#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
2056#~ msgstr "Não inicia múltiplas tarefas a menos que a carga esteja abaixo de N"
2057
2058#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
2059#~ msgstr "Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-os"
2060
2061#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
2062#~ msgstr "Considera o ARQUIVO muito antigo e não o processa"
2063
2064#~ msgid "Don't echo commands"
2065#~ msgstr "Não ecoa os comandos"
2066
2067#~ msgid "Turns off -k"
2068#~ msgstr "Desativa -k"
2069
2070#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
2071#~ msgstr "Considera o ARQUIVO muito novo"
2072
2073#~ msgid "Entering"
2074#~ msgstr "Entrando no"
2075
2076#~ msgid "Leaving"
2077#~ msgstr "Saindo do"
2078
2079#~ msgid "# No variables."
2080#~ msgstr "# Sem variáveis."
2081
2082#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2083#~ msgstr "# média de %.1f variáveis por grupo, max %u em um grupo.\n"
2084
2085#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2086#~ msgstr "# média de %d.%d variáveis por grupo, max %u em um grupo.\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

© 2024 Oracle Support Privacy / Do Not Sell My Info Terms of Use Trademark Policy Automated Access Etiquette