1 | # Mensagem do GNU make em Português (Brasil)
|
---|
2 | # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
---|
3 | # Fábio Henrique F. Silva <[email protected]>, 2000.
|
---|
4 | #
|
---|
5 | # Caso você encontre alguma mensagem que não está bem traduzida, por
|
---|
6 | # favor me informe dando sua sugestão.
|
---|
7 | #
|
---|
8 | msgid ""
|
---|
9 | msgstr ""
|
---|
10 | "Project-Id-Version: GNU make 3.80\n"
|
---|
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
|
---|
12 | "POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n"
|
---|
13 | "PO-Revision-Date: 2002-11-16 17:06+0300\n"
|
---|
14 | "Last-Translator: Fábio Henrique F. Silva <[email protected]>\n"
|
---|
15 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n"
|
---|
16 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
---|
17 | "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
---|
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
---|
19 |
|
---|
20 | #: ar.c:53
|
---|
21 | #, c-format
|
---|
22 | msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
---|
23 | msgstr "característica não suportada: `%s'"
|
---|
24 |
|
---|
25 | #: ar.c:137
|
---|
26 | msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
---|
27 | msgstr "o touch não está disponível no VMS"
|
---|
28 |
|
---|
29 | #: ar.c:168
|
---|
30 | #, c-format
|
---|
31 | msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
---|
32 | msgstr "touch: Arquivo `%s' não existe"
|
---|
33 |
|
---|
34 | #: ar.c:171
|
---|
35 | #, c-format
|
---|
36 | msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
---|
37 | msgstr "touch: `%s' não é um arquivo válido"
|
---|
38 |
|
---|
39 | #: ar.c:178
|
---|
40 | #, c-format
|
---|
41 | msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
---|
42 | msgstr "touch: O membro `%s' não existe em `%s'"
|
---|
43 |
|
---|
44 | #: ar.c:185
|
---|
45 | #, c-format
|
---|
46 | msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
---|
47 | msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um código de erro inválido em `%s'"
|
---|
48 |
|
---|
49 | #: arscan.c:69
|
---|
50 | #, c-format
|
---|
51 | msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
|
---|
52 | msgstr "o lbr$set_module falhou ao obter informações do módulo, estado = %d"
|
---|
53 |
|
---|
54 | #: arscan.c:154
|
---|
55 | #, c-format
|
---|
56 | msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
|
---|
57 | msgstr "lbr$ini_control falhou com estado = %d"
|
---|
58 |
|
---|
59 | #: arscan.c:165
|
---|
60 | #, c-format
|
---|
61 | msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
|
---|
62 | msgstr "erro na abertura da biblioteca `%s' para localizar o membro `%s'"
|
---|
63 |
|
---|
64 | #: arscan.c:825
|
---|
65 | #, c-format
|
---|
66 | msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
---|
67 | msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n"
|
---|
68 |
|
---|
69 | #: arscan.c:826
|
---|
70 | msgid " (name might be truncated)"
|
---|
71 | msgstr " (o nome pode estar truncado)"
|
---|
72 |
|
---|
73 | #: arscan.c:828
|
---|
74 | #, c-format
|
---|
75 | msgid " Date %s"
|
---|
76 | msgstr " Data %s"
|
---|
77 |
|
---|
78 | #: arscan.c:829
|
---|
79 | #, c-format
|
---|
80 | msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
---|
81 | msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
|
---|
82 |
|
---|
83 | #: commands.c:422
|
---|
84 | msgid "*** Break.\n"
|
---|
85 | msgstr "*** Quebra.\n"
|
---|
86 |
|
---|
87 | #: commands.c:545
|
---|
88 | #, c-format
|
---|
89 | msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
---|
90 | msgstr "** [%s] O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
|
---|
91 |
|
---|
92 | #: commands.c:548
|
---|
93 | #, c-format
|
---|
94 | msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
---|
95 | msgstr "** O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
|
---|
96 |
|
---|
97 | #: commands.c:561
|
---|
98 | #, c-format
|
---|
99 | msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
|
---|
100 | msgstr "** [%s] Apagando arquivo `%s'"
|
---|
101 |
|
---|
102 | #: commands.c:563
|
---|
103 | #, c-format
|
---|
104 | msgid "*** Deleting file `%s'"
|
---|
105 | msgstr "** Apagando arquivo `%s'"
|
---|
106 |
|
---|
107 | #: commands.c:599
|
---|
108 | msgid "# commands to execute"
|
---|
109 | msgstr "# comandos para executar"
|
---|
110 |
|
---|
111 | #: commands.c:602
|
---|
112 | msgid " (built-in):"
|
---|
113 | msgstr " (embutido):"
|
---|
114 |
|
---|
115 | #: commands.c:604
|
---|
116 | #, c-format
|
---|
117 | msgid " (from `%s', line %lu):\n"
|
---|
118 | msgstr " (de `%s', linha %lu):\n"
|
---|
119 |
|
---|
120 | #: dir.c:983
|
---|
121 | msgid ""
|
---|
122 | "\n"
|
---|
123 | "# Directories\n"
|
---|
124 | msgstr ""
|
---|
125 | "\n"
|
---|
126 | "# Diretórios\n"
|
---|
127 |
|
---|
128 | #: dir.c:995
|
---|
129 | #, c-format
|
---|
130 | msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
---|
131 | msgstr "# %s: não pôde ser estabelecido.\n"
|
---|
132 |
|
---|
133 | #: dir.c:999
|
---|
134 | #, c-format
|
---|
135 | msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
---|
136 | msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): não pôde ser aberto.\n"
|
---|
137 |
|
---|
138 | #: dir.c:1003
|
---|
139 | #, c-format
|
---|
140 | msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
---|
141 | msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): não pôde ser aberto.\n"
|
---|
142 |
|
---|
143 | #: dir.c:1008
|
---|
144 | #, c-format
|
---|
145 | msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
---|
146 | msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): não pôde ser aberto.\n"
|
---|
147 |
|
---|
148 | #: dir.c:1035
|
---|
149 | #, c-format
|
---|
150 | msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
---|
151 | msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): "
|
---|
152 |
|
---|
153 | #: dir.c:1039
|
---|
154 | #, c-format
|
---|
155 | msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
---|
156 | msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
---|
157 |
|
---|
158 | #: dir.c:1044
|
---|
159 | #, c-format
|
---|
160 | msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
---|
161 | msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
|
---|
162 |
|
---|
163 | #: dir.c:1050 dir.c:1071
|
---|
164 | msgid "No"
|
---|
165 | msgstr "Não"
|
---|
166 |
|
---|
167 | #: dir.c:1053 dir.c:1074
|
---|
168 | msgid " files, "
|
---|
169 | msgstr " arquivos, "
|
---|
170 |
|
---|
171 | #: dir.c:1055 dir.c:1076
|
---|
172 | msgid "no"
|
---|
173 | msgstr "não"
|
---|
174 |
|
---|
175 | #: dir.c:1058
|
---|
176 | msgid " impossibilities"
|
---|
177 | msgstr " impossibilidades"
|
---|
178 |
|
---|
179 | #: dir.c:1062
|
---|
180 | msgid " so far."
|
---|
181 | msgstr " até agora."
|
---|
182 |
|
---|
183 | #: dir.c:1079
|
---|
184 | #, c-format
|
---|
185 | msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
---|
186 | msgstr " impossibilidades em %lu diretórios.\n"
|
---|
187 |
|
---|
188 | #: expand.c:128
|
---|
189 | #, c-format
|
---|
190 | msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
---|
191 | msgstr "Variável recursiva `%s' faz referência a ela mesma (eventualmente)"
|
---|
192 |
|
---|
193 | #: expand.c:266
|
---|
194 | msgid "unterminated variable reference"
|
---|
195 | msgstr "referência a variável não finalizada"
|
---|
196 |
|
---|
197 | #: file.c:270
|
---|
198 | #, c-format
|
---|
199 | msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
|
---|
200 | msgstr "Comandos especificados para o arquivo `%s' em %s:%lu,"
|
---|
201 |
|
---|
202 | #: file.c:275
|
---|
203 | #, c-format
|
---|
204 | msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
|
---|
205 | msgstr "Comandos para o arquivo `%s' encontrados por regra implícita,"
|
---|
206 |
|
---|
207 | #: file.c:278
|
---|
208 | #, c-format
|
---|
209 | msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
---|
210 | msgstr "mas `%s' é considerado o mesmo arquivo que `%s'."
|
---|
211 |
|
---|
212 | #: file.c:281
|
---|
213 | #, c-format
|
---|
214 | msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
|
---|
215 | msgstr "Comandos para `%s' serão ignorados em favor daqueles para `%s'."
|
---|
216 |
|
---|
217 | #: file.c:301
|
---|
218 | #, c-format
|
---|
219 | msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
---|
220 | msgstr "não pôde renomear de dois-pontos `%s' para dois-pontos duplos `%s'"
|
---|
221 |
|
---|
222 | #: file.c:306
|
---|
223 | #, c-format
|
---|
224 | msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
---|
225 | msgstr "não pôde renomer de dois-pontos duplos `%s' para dois-pontos `%s'"
|
---|
226 |
|
---|
227 | #: file.c:381
|
---|
228 | #, c-format
|
---|
229 | msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
---|
230 | msgstr "** Apagando arquivo intermediário `%s'"
|
---|
231 |
|
---|
232 | #: file.c:385
|
---|
233 | msgid "Removing intermediate files...\n"
|
---|
234 | msgstr "Apagando arquivo intermediário...\n"
|
---|
235 |
|
---|
236 | #: file.c:781
|
---|
237 | #, c-format
|
---|
238 | msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
---|
239 | msgstr "%s: Data/Hora fora de faixa; substituindo %s"
|
---|
240 |
|
---|
241 | #: file.c:782
|
---|
242 | msgid "Current time"
|
---|
243 | msgstr "Hora atual"
|
---|
244 |
|
---|
245 | #: file.c:881
|
---|
246 | msgid "# Not a target:"
|
---|
247 | msgstr "# Não é um alvo:"
|
---|
248 |
|
---|
249 | #: file.c:903
|
---|
250 | msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
---|
251 | msgstr "# Arquivo importante (prerequisito de .PRECIOUS)."
|
---|
252 |
|
---|
253 | #: file.c:905
|
---|
254 | msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
---|
255 | msgstr "# Alvo Falso (prerequisito de .PHONY)."
|
---|
256 |
|
---|
257 | #: file.c:907
|
---|
258 | msgid "# Command-line target."
|
---|
259 | msgstr "# Linha de Comando do Alvo."
|
---|
260 |
|
---|
261 | #: file.c:909
|
---|
262 | #, fuzzy
|
---|
263 | msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
|
---|
264 | msgstr "# Um Padrão ou arquivo MAKEFILES"
|
---|
265 |
|
---|
266 | #: file.c:911
|
---|
267 | msgid "# Implicit rule search has been done."
|
---|
268 | msgstr "# Pesquisa por regra implícita concluida."
|
---|
269 |
|
---|
270 | #: file.c:912
|
---|
271 | msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
---|
272 | msgstr "# Pesquisa por regra implícita não concluida."
|
---|
273 |
|
---|
274 | #: file.c:914
|
---|
275 | #, c-format
|
---|
276 | msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
---|
277 | msgstr "# Derivação padrão implícita/estática: `%s'\n"
|
---|
278 |
|
---|
279 | #: file.c:916
|
---|
280 | msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
---|
281 | msgstr "# O arquivo é um pré-requisito intermediário."
|
---|
282 |
|
---|
283 | #: file.c:919
|
---|
284 | msgid "# Also makes:"
|
---|
285 | msgstr "# Também faz:"
|
---|
286 |
|
---|
287 | #: file.c:925
|
---|
288 | msgid "# Modification time never checked."
|
---|
289 | msgstr "# O Período da modificação nunca foi verificado."
|
---|
290 |
|
---|
291 | #: file.c:927
|
---|
292 | msgid "# File does not exist."
|
---|
293 | msgstr "# O Arquivo não existe."
|
---|
294 |
|
---|
295 | #: file.c:929
|
---|
296 | msgid "# File is very old."
|
---|
297 | msgstr "# O Arquivo está desatualizado."
|
---|
298 |
|
---|
299 | #: file.c:934
|
---|
300 | #, c-format
|
---|
301 | msgid "# Last modified %s\n"
|
---|
302 | msgstr "# Última modificação %s\n"
|
---|
303 |
|
---|
304 | #: file.c:937
|
---|
305 | msgid "# File has been updated."
|
---|
306 | msgstr "# O Arquivo foi atualizado."
|
---|
307 |
|
---|
308 | #: file.c:937
|
---|
309 | msgid "# File has not been updated."
|
---|
310 | msgstr "# O Arquivo não foi atualizado."
|
---|
311 |
|
---|
312 | #: file.c:941
|
---|
313 | msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
|
---|
314 | msgstr "# Comandos em execução (ISTO É UMA FALHA)."
|
---|
315 |
|
---|
316 | #: file.c:944
|
---|
317 | msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
|
---|
318 | msgstr "# Comandos de dependências em execução (ISTO É UMA FALHA)."
|
---|
319 |
|
---|
320 | #: file.c:953
|
---|
321 | msgid "# Successfully updated."
|
---|
322 | msgstr "# Atualizado com sucesso."
|
---|
323 |
|
---|
324 | #: file.c:957
|
---|
325 | msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
---|
326 | msgstr "# Precisa ser atualizado (-q está definido)."
|
---|
327 |
|
---|
328 | #: file.c:960
|
---|
329 | msgid "# Failed to be updated."
|
---|
330 | msgstr "# Problemas com a atualização."
|
---|
331 |
|
---|
332 | #: file.c:963
|
---|
333 | msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
---|
334 | msgstr "# Valor inválido no membro `update_status' !"
|
---|
335 |
|
---|
336 | #: file.c:970
|
---|
337 | msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
---|
338 | msgstr "# Valor inválido no membro `command_state' !"
|
---|
339 |
|
---|
340 | #: file.c:989
|
---|
341 | msgid ""
|
---|
342 | "\n"
|
---|
343 | "# Files"
|
---|
344 | msgstr ""
|
---|
345 | "\n"
|
---|
346 | "# Arquivos"
|
---|
347 |
|
---|
348 | #: file.c:993
|
---|
349 | msgid ""
|
---|
350 | "\n"
|
---|
351 | "# files hash-table stats:\n"
|
---|
352 | "# "
|
---|
353 | msgstr ""
|
---|
354 | "\n"
|
---|
355 | "# tabela hash de arquivos:\n"
|
---|
356 | "# "
|
---|
357 |
|
---|
358 | #: function.c:759
|
---|
359 | msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
---|
360 | msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `word'"
|
---|
361 |
|
---|
362 | #: function.c:764
|
---|
363 | msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
|
---|
364 | msgstr "o primeiro argumento para a função `word' deve ser maior que 0"
|
---|
365 |
|
---|
366 | #: function.c:785
|
---|
367 | msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
|
---|
368 | msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `wordlist'"
|
---|
369 |
|
---|
370 | #: function.c:787
|
---|
371 | msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
|
---|
372 | msgstr "segundo argumento não numérico para a função `wordlist'"
|
---|
373 |
|
---|
374 | #: function.c:1453
|
---|
375 | #, fuzzy, c-format
|
---|
376 | msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
|
---|
377 | msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) falhou (e=%d)\n"
|
---|
378 |
|
---|
379 | #: function.c:1464
|
---|
380 | #, fuzzy, c-format
|
---|
381 | msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
|
---|
382 | msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) falhou (e=%d)\n"
|
---|
383 |
|
---|
384 | #: function.c:1469
|
---|
385 | #, fuzzy, c-format
|
---|
386 | msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
|
---|
387 | msgstr "CreatePipe() falhou (e=%d)\n"
|
---|
388 |
|
---|
389 | #: function.c:1474
|
---|
390 | msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
|
---|
391 | msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() falhou\n"
|
---|
392 |
|
---|
393 | #: function.c:1725
|
---|
394 | #, c-format
|
---|
395 | msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
---|
396 | msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário %s\n"
|
---|
397 |
|
---|
398 | #: function.c:2101
|
---|
399 | #, fuzzy, c-format
|
---|
400 | msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
|
---|
401 | msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s'"
|
---|
402 |
|
---|
403 | #: function.c:2113
|
---|
404 | #, fuzzy, c-format
|
---|
405 | msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
|
---|
406 | msgstr "A função `%s' não foi implementada nesta plataforma"
|
---|
407 |
|
---|
408 | #: function.c:2163
|
---|
409 | #, c-format
|
---|
410 | msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
---|
411 | msgstr "Chamada não terminada para a função `%s': faltando `%c'"
|
---|
412 |
|
---|
413 | #: getopt.c:663
|
---|
414 | #, c-format
|
---|
415 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
---|
416 | msgstr "%s: a opção `%s' é ambigua\n"
|
---|
417 |
|
---|
418 | #: getopt.c:687
|
---|
419 | #, c-format
|
---|
420 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
421 | msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
|
---|
422 |
|
---|
423 | #: getopt.c:692
|
---|
424 | #, c-format
|
---|
425 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
426 | msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
|
---|
427 |
|
---|
428 | #: getopt.c:709 getopt.c:882
|
---|
429 | #, c-format
|
---|
430 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
---|
431 | msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
|
---|
432 |
|
---|
433 | #: getopt.c:738
|
---|
434 | #, c-format
|
---|
435 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
---|
436 | msgstr "%s: a opção é desconhecida `--%s'\n"
|
---|
437 |
|
---|
438 | #: getopt.c:742
|
---|
439 | #, c-format
|
---|
440 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
---|
441 | msgstr "%s: a opção é desconhecida `%c%s'\n"
|
---|
442 |
|
---|
443 | #: getopt.c:768
|
---|
444 | #, c-format
|
---|
445 | msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
---|
446 | msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
|
---|
447 |
|
---|
448 | #: getopt.c:771
|
---|
449 | #, c-format
|
---|
450 | msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
---|
451 | msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
|
---|
452 |
|
---|
453 | #: getopt.c:801 getopt.c:931
|
---|
454 | #, c-format
|
---|
455 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
---|
456 | msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
|
---|
457 |
|
---|
458 | #: getopt.c:848
|
---|
459 | #, c-format
|
---|
460 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
---|
461 | msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambigua\n"
|
---|
462 |
|
---|
463 | #: getopt.c:866
|
---|
464 | #, c-format
|
---|
465 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
466 | msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
|
---|
467 |
|
---|
468 | #: hash.c:51
|
---|
469 | #, c-format
|
---|
470 | msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
|
---|
471 | msgstr "não foi possível alocar %ld bytes para a tabela hash: memória cheia"
|
---|
472 |
|
---|
473 | #: hash.c:282
|
---|
474 | #, c-format
|
---|
475 | msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
---|
476 | msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
---|
477 |
|
---|
478 | #: hash.c:284
|
---|
479 | #, c-format
|
---|
480 | msgid "Rehash=%d, "
|
---|
481 | msgstr "Rehash=%d, "
|
---|
482 |
|
---|
483 | #: hash.c:285
|
---|
484 | #, c-format
|
---|
485 | msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
---|
486 | msgstr "Colisões=%ld/%ld=%.0f%%"
|
---|
487 |
|
---|
488 | #: implicit.c:41
|
---|
489 | #, c-format
|
---|
490 | msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
---|
491 | msgstr "Procurando por uma regra implícita para `%s'.\n"
|
---|
492 |
|
---|
493 | #: implicit.c:57
|
---|
494 | #, c-format
|
---|
495 | msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
---|
496 | msgstr "Procurando por uma regra implícita de arquivo-membro para `%s'.\n"
|
---|
497 |
|
---|
498 | #: implicit.c:319
|
---|
499 | msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
---|
500 | msgstr "Evitando recursão em regra implícita.\n"
|
---|
501 |
|
---|
502 | #: implicit.c:476
|
---|
503 | #, c-format
|
---|
504 | msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
---|
505 | msgstr "Tentando padrão para regra com `%.*s'.\n"
|
---|
506 |
|
---|
507 | #: implicit.c:667
|
---|
508 | #, c-format
|
---|
509 | msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
|
---|
510 | msgstr "Rejeitando pré-requisitos implícitos `%s'.\n"
|
---|
511 |
|
---|
512 | #: implicit.c:668
|
---|
513 | #, c-format
|
---|
514 | msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
|
---|
515 | msgstr "Rejeitando pré-requisito para regra `%s'.\n"
|
---|
516 |
|
---|
517 | #: implicit.c:678
|
---|
518 | #, c-format
|
---|
519 | msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
|
---|
520 | msgstr "Tentando pré-requisito implícito `%s'.\n"
|
---|
521 |
|
---|
522 | #: implicit.c:679
|
---|
523 | #, c-format
|
---|
524 | msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
|
---|
525 | msgstr "Tentanto pré-requisito para a regra `%s'.\n"
|
---|
526 |
|
---|
527 | #: implicit.c:710
|
---|
528 | #, c-format
|
---|
529 | msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
|
---|
530 | msgstr "Pré-requisito `%s' encontrado como VPATH `%s'\n"
|
---|
531 |
|
---|
532 | #: implicit.c:730
|
---|
533 | #, c-format
|
---|
534 | msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
|
---|
535 | msgstr "Procurando uma regra com o arquivo intermediário `%s'.\n"
|
---|
536 |
|
---|
537 | #: job.c:321
|
---|
538 | #, fuzzy
|
---|
539 | msgid "Cannot create a temporary file\n"
|
---|
540 | msgstr "fwrite (arquivo temporário)"
|
---|
541 |
|
---|
542 | #: job.c:388
|
---|
543 | #, c-format
|
---|
544 | msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
---|
545 | msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
|
---|
546 |
|
---|
547 | #: job.c:389
|
---|
548 | #, c-format
|
---|
549 | msgid "*** [%s] Error 0x%x"
|
---|
550 | msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
|
---|
551 |
|
---|
552 | #: job.c:393
|
---|
553 | #, c-format
|
---|
554 | msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
---|
555 | msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
|
---|
556 |
|
---|
557 | #: job.c:394
|
---|
558 | #, c-format
|
---|
559 | msgid "*** [%s] Error %d"
|
---|
560 | msgstr "** [%s] Erro %d"
|
---|
561 |
|
---|
562 | #: job.c:399
|
---|
563 | msgid " (core dumped)"
|
---|
564 | msgstr " (arquivo core criado)"
|
---|
565 |
|
---|
566 | #: job.c:488
|
---|
567 | msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
---|
568 | msgstr "** Esperando que outros processos terminem."
|
---|
569 |
|
---|
570 | #: job.c:518
|
---|
571 | #, c-format
|
---|
572 | msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
---|
573 | msgstr "Filho ativo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
---|
574 |
|
---|
575 | #: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457
|
---|
576 | msgid " (remote)"
|
---|
577 | msgstr " (remoto)"
|
---|
578 |
|
---|
579 | #: job.c:698
|
---|
580 | #, c-format
|
---|
581 | msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
---|
582 | msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
---|
583 |
|
---|
584 | #: job.c:699
|
---|
585 | #, c-format
|
---|
586 | msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
---|
587 | msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
---|
588 |
|
---|
589 | #: job.c:704
|
---|
590 | #, c-format
|
---|
591 | msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
---|
592 | msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n"
|
---|
593 |
|
---|
594 | #: job.c:802
|
---|
595 | #, c-format
|
---|
596 | msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
|
---|
597 | msgstr "Removendo o processo filho 0x%08lx PID %ld%s da cadeia.\n"
|
---|
598 |
|
---|
599 | #: job.c:862
|
---|
600 | msgid "write jobserver"
|
---|
601 | msgstr "gravar jobserver"
|
---|
602 |
|
---|
603 | #: job.c:864
|
---|
604 | #, c-format
|
---|
605 | msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
---|
606 | msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
|
---|
607 |
|
---|
608 | #: job.c:1383
|
---|
609 | #, fuzzy, c-format
|
---|
610 | msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
|
---|
611 | msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%d)\n"
|
---|
612 |
|
---|
613 | #: job.c:1387 job.c:2020
|
---|
614 | #, c-format
|
---|
615 | msgid ""
|
---|
616 | "\n"
|
---|
617 | "Counted %d args in failed launch\n"
|
---|
618 | msgstr ""
|
---|
619 | "\n"
|
---|
620 | "Contados %d args na falha de execução\n"
|
---|
621 |
|
---|
622 | #: job.c:1455
|
---|
623 | #, c-format
|
---|
624 | msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
|
---|
625 | msgstr "Colocando o processo filho 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadeia.\n"
|
---|
626 |
|
---|
627 | #: job.c:1709
|
---|
628 | #, c-format
|
---|
629 | msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
---|
630 | msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
|
---|
631 |
|
---|
632 | #: job.c:1718
|
---|
633 | msgid "read jobs pipe"
|
---|
634 | msgstr "tarefas canalizadas lidas"
|
---|
635 |
|
---|
636 | #: job.c:1832
|
---|
637 | msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
---|
638 | msgstr "não pôde forçar os limites de carga neste sistema operacional"
|
---|
639 |
|
---|
640 | #: job.c:1834
|
---|
641 | msgid "cannot enforce load limit: "
|
---|
642 | msgstr "não pôde forçar a carga limite:"
|
---|
643 |
|
---|
644 | #: job.c:1907
|
---|
645 | msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
---|
646 | msgstr ""
|
---|
647 |
|
---|
648 | #: job.c:1909
|
---|
649 | msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
---|
650 | msgstr ""
|
---|
651 |
|
---|
652 | #: job.c:1937
|
---|
653 | msgid "Could not restore stdin\n"
|
---|
654 | msgstr ""
|
---|
655 |
|
---|
656 | #: job.c:1945
|
---|
657 | msgid "Could not restore stdout\n"
|
---|
658 | msgstr ""
|
---|
659 |
|
---|
660 | #: job.c:2016
|
---|
661 | #, fuzzy, c-format
|
---|
662 | msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
|
---|
663 | msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%d)\n"
|
---|
664 |
|
---|
665 | #: job.c:2046
|
---|
666 | #, fuzzy, c-format
|
---|
667 | msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n"
|
---|
668 | msgstr "processo filho descarregado: pid %d, aguardando pelo pid %d\n"
|
---|
669 |
|
---|
670 | #: job.c:2085
|
---|
671 | #, c-format
|
---|
672 | msgid "%s: Command not found"
|
---|
673 | msgstr "%s: Comando não encontrado"
|
---|
674 |
|
---|
675 | #: job.c:2145
|
---|
676 | #, c-format
|
---|
677 | msgid "%s: Shell program not found"
|
---|
678 | msgstr "%s: Interpretador de comandos não encontrado"
|
---|
679 |
|
---|
680 | #: job.c:2154
|
---|
681 | msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
---|
682 | msgstr ""
|
---|
683 |
|
---|
684 | #: job.c:2363
|
---|
685 | #, fuzzy, c-format
|
---|
686 | msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
|
---|
687 | msgstr "$SHELL alterado (era `%s' e agora é `%s')"
|
---|
688 |
|
---|
689 | #: job.c:2789
|
---|
690 | #, c-format
|
---|
691 | msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
---|
692 | msgstr "Criando arquivo de lote temporário %s\n"
|
---|
693 |
|
---|
694 | #: job.c:2902
|
---|
695 | #, c-format
|
---|
696 | msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
---|
697 | msgstr "%s (linha %d) contexto inválido (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
---|
698 |
|
---|
699 | #: main.c:291
|
---|
700 | msgid "Options:\n"
|
---|
701 | msgstr "Opções:\n"
|
---|
702 |
|
---|
703 | #: main.c:292
|
---|
704 | msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
---|
705 | msgstr " -b, -m Ignorado para compatibilidade.\n"
|
---|
706 |
|
---|
707 | #: main.c:294
|
---|
708 | msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
---|
709 | msgstr ""
|
---|
710 | " -B, --always-make Processa todos os alvos incondicionalmente.\n"
|
---|
711 |
|
---|
712 | #: main.c:296
|
---|
713 | msgid ""
|
---|
714 | " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
---|
715 | " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
---|
716 | msgstr ""
|
---|
717 | " -C DIRETÓRIO, --directory=DIRETÓRIO\n"
|
---|
718 | " Muda para o DIRETÓRIO antes de fazer algo.\n"
|
---|
719 |
|
---|
720 | #: main.c:299
|
---|
721 | msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
---|
722 | msgstr " -d Imprime muita informação de depuração.\n"
|
---|
723 |
|
---|
724 | #: main.c:301
|
---|
725 | msgid ""
|
---|
726 | " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
---|
727 | msgstr ""
|
---|
728 | " --debug[=OPÇÕES] Imprime vários tipos de informações de "
|
---|
729 | "depuração.\n"
|
---|
730 |
|
---|
731 | #: main.c:303
|
---|
732 | msgid ""
|
---|
733 | " -e, --environment-overrides\n"
|
---|
734 | " Environment variables override makefiles.\n"
|
---|
735 | msgstr ""
|
---|
736 | " -e, --environment-overrides\n"
|
---|
737 | " Assume os valores das variáveis de ambiente.\n"
|
---|
738 |
|
---|
739 | #: main.c:306
|
---|
740 | msgid ""
|
---|
741 | " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
---|
742 | " Read FILE as a makefile.\n"
|
---|
743 | msgstr ""
|
---|
744 | " -f ARQUIVO, --file=ARQUIVO, --makefile=ARQUIVO\n"
|
---|
745 | " Lê o ARQUIVO como se fosse um arquivo make.\n"
|
---|
746 |
|
---|
747 | #: main.c:309
|
---|
748 | msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
---|
749 | msgstr " -h, --help Imprime esta mensagem e sai.\n"
|
---|
750 |
|
---|
751 | #: main.c:311
|
---|
752 | msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n"
|
---|
753 | msgstr " -i, --ignore-errors Ignora os erros dos comandos.\n"
|
---|
754 |
|
---|
755 | #: main.c:313
|
---|
756 | msgid ""
|
---|
757 | " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
---|
758 | " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
---|
759 | msgstr ""
|
---|
760 | " -I DIRETÓRIO, --include-dir=DIRETÓRIO\n"
|
---|
761 | " Pesquisa o DIRETÒRIO por arquivos make a "
|
---|
762 | "incluir.\n"
|
---|
763 |
|
---|
764 | #: main.c:316
|
---|
765 | msgid ""
|
---|
766 | " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
---|
767 | "arg.\n"
|
---|
768 | msgstr ""
|
---|
769 | " -j [N], --jobs[=N] Permite N tarefas de uma vez; tarefas infinitas "
|
---|
770 | "sem argumentos.\n"
|
---|
771 |
|
---|
772 | #: main.c:318
|
---|
773 | msgid ""
|
---|
774 | " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
---|
775 | msgstr ""
|
---|
776 | " -k, --keep-going Continua mesmo que alguns alvos não possam ser "
|
---|
777 | "processados.\n"
|
---|
778 |
|
---|
779 | #: main.c:320
|
---|
780 | msgid ""
|
---|
781 | " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
---|
782 | " Don't start multiple jobs unless load is below "
|
---|
783 | "N.\n"
|
---|
784 | msgstr ""
|
---|
785 | " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
---|
786 | " Não inicia múltiplas tarefas a menos que a "
|
---|
787 | "carga seja menor que N.\n"
|
---|
788 |
|
---|
789 | #: main.c:323
|
---|
790 | msgid ""
|
---|
791 | " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
|
---|
792 | "target.\n"
|
---|
793 | msgstr ""
|
---|
794 |
|
---|
795 | #: main.c:325
|
---|
796 | msgid ""
|
---|
797 | " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
---|
798 | " Don't actually run any commands; just print "
|
---|
799 | "them.\n"
|
---|
800 | msgstr ""
|
---|
801 | " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
---|
802 | " Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-"
|
---|
803 | "os.\n"
|
---|
804 |
|
---|
805 | #: main.c:328
|
---|
806 | msgid ""
|
---|
807 | " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
---|
808 | " Consider FILE to be very old and don't remake "
|
---|
809 | "it.\n"
|
---|
810 | msgstr ""
|
---|
811 | " -o ARQUIVO, --old-file=ARQUIVO, --assume-old=ARQUIVO\n"
|
---|
812 | " Considera o ARQUIVO como muito antigo e não "
|
---|
813 | "reprocessá-o.\n"
|
---|
814 |
|
---|
815 | #: main.c:331
|
---|
816 | msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
---|
817 | msgstr ""
|
---|
818 | " -p, --print-data-base Imprime o banco de dados interno do make.\n"
|
---|
819 |
|
---|
820 | #: main.c:333
|
---|
821 | msgid ""
|
---|
822 | " -q, --question Run no commands; exit status says if up to "
|
---|
823 | "date.\n"
|
---|
824 | msgstr ""
|
---|
825 | " -q, --question Não executa os comandos; O código de saida "
|
---|
826 | "indica se está atualizado.\n"
|
---|
827 |
|
---|
828 | #: main.c:335
|
---|
829 | msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
---|
830 | msgstr " -r, --no-builtin-rules Desabilita as regras implícitas.\n"
|
---|
831 |
|
---|
832 | #: main.c:337
|
---|
833 | msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
---|
834 | msgstr ""
|
---|
835 | " -R, --no-builtin-variables Desabilita a configuração das variáveis "
|
---|
836 | "embutidas.\n"
|
---|
837 |
|
---|
838 | #: main.c:339
|
---|
839 | msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n"
|
---|
840 | msgstr " -s, --silent, --quiet Não ecoa os comandos.\n"
|
---|
841 |
|
---|
842 | #: main.c:341
|
---|
843 | msgid ""
|
---|
844 | " -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
---|
845 | " Turns off -k.\n"
|
---|
846 | msgstr ""
|
---|
847 | " -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
---|
848 | " Desativa a opção -k.\n"
|
---|
849 |
|
---|
850 | #: main.c:344
|
---|
851 | msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
---|
852 | msgstr ""
|
---|
853 | " -t, --touch Executa um `touch' nos alvos ao invés de "
|
---|
854 | "reprocessá-los.\n"
|
---|
855 |
|
---|
856 | #: main.c:346
|
---|
857 | msgid ""
|
---|
858 | " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
---|
859 | msgstr ""
|
---|
860 | " -v, --version Imprime o número de versão do make e sai.\n"
|
---|
861 |
|
---|
862 | #: main.c:348
|
---|
863 | msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
---|
864 | msgstr " -w, --print-directory Imprime o diretório atual.\n"
|
---|
865 |
|
---|
866 | #: main.c:350
|
---|
867 | msgid ""
|
---|
868 | " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
---|
869 | "implicitly.\n"
|
---|
870 | msgstr ""
|
---|
871 | " --no-print-directory Desativa a opção -w, mesmo que ela esteja "
|
---|
872 | "implicitamente ativada.\n"
|
---|
873 |
|
---|
874 | #: main.c:352
|
---|
875 | msgid ""
|
---|
876 | " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
---|
877 | " Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
---|
878 | msgstr ""
|
---|
879 | " -W ARQUIVO, --what-if=ARQUIVO, --new-file=ARQUIVO, --assume-new=ARQUIVO\n"
|
---|
880 | " Considera o ARQUIVO infinitamente novo.\n"
|
---|
881 |
|
---|
882 | #: main.c:355
|
---|
883 | msgid ""
|
---|
884 | " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
---|
885 | "referenced.\n"
|
---|
886 | msgstr ""
|
---|
887 | " --warn-undefined-variables Avisa quando um variável não definida for "
|
---|
888 | "referenciada.\n"
|
---|
889 |
|
---|
890 | #: main.c:549
|
---|
891 | msgid "empty string invalid as file name"
|
---|
892 | msgstr "Cadeia de caracteres vazia não é válida como nome de arquivo"
|
---|
893 |
|
---|
894 | #: main.c:630
|
---|
895 | #, c-format
|
---|
896 | msgid "unknown debug level specification `%s'"
|
---|
897 | msgstr "nível de depuração desconhecido: `%s'"
|
---|
898 |
|
---|
899 | #: main.c:670
|
---|
900 | #, fuzzy, c-format
|
---|
901 | msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n"
|
---|
902 | msgstr "%s: Interrupção/Exceção capturada (código = 0x%x, endereço = 0x%x)\n"
|
---|
903 |
|
---|
904 | #: main.c:677
|
---|
905 | #, fuzzy, c-format
|
---|
906 | msgid ""
|
---|
907 | "\n"
|
---|
908 | "Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
---|
909 | "ExceptionCode = %lx\n"
|
---|
910 | "ExceptionFlags = %lx\n"
|
---|
911 | "ExceptionAddress = %lx\n"
|
---|
912 | msgstr ""
|
---|
913 | "\n"
|
---|
914 | "Não pôde tratar o filtro de exceção chamado por %s\n"
|
---|
915 | "CódigoExceção = %x\n"
|
---|
916 | "SinalExceção = %x\n"
|
---|
917 | "EndereçoExceção = %x\n"
|
---|
918 |
|
---|
919 | #: main.c:685
|
---|
920 | #, fuzzy, c-format
|
---|
921 | msgid "Access violation: write operation at address %lx\n"
|
---|
922 | msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço %x\n"
|
---|
923 |
|
---|
924 | #: main.c:686
|
---|
925 | #, fuzzy, c-format
|
---|
926 | msgid "Access violation: read operation at address %lx\n"
|
---|
927 | msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço %x\n"
|
---|
928 |
|
---|
929 | #: main.c:762 main.c:773
|
---|
930 | #, c-format
|
---|
931 | msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
|
---|
932 | msgstr "find_and_set_shell definiu o default_shell = %s\n"
|
---|
933 |
|
---|
934 | #: main.c:814
|
---|
935 | #, c-format
|
---|
936 | msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
|
---|
937 | msgstr "find_and_set_shell, caminho de pesquisa do default_shell = %s\n"
|
---|
938 |
|
---|
939 | #: main.c:1236
|
---|
940 | #, c-format
|
---|
941 | msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
---|
942 | msgstr "%s está suspenso por 30 segundos..."
|
---|
943 |
|
---|
944 | #: main.c:1238
|
---|
945 | #, c-format
|
---|
946 | msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
---|
947 | msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n"
|
---|
948 |
|
---|
949 | #: main.c:1466
|
---|
950 | msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
---|
951 | msgstr "Makefile na entrada padrão especificado duas vezes."
|
---|
952 |
|
---|
953 | #: main.c:1505 vmsjobs.c:486
|
---|
954 | msgid "fopen (temporary file)"
|
---|
955 | msgstr "fopen (arquivo temporário)"
|
---|
956 |
|
---|
957 | #: main.c:1511
|
---|
958 | msgid "fwrite (temporary file)"
|
---|
959 | msgstr "fwrite (arquivo temporário)"
|
---|
960 |
|
---|
961 | #: main.c:1640
|
---|
962 | msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
---|
963 | msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma."
|
---|
964 |
|
---|
965 | #: main.c:1641
|
---|
966 | msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
---|
967 | msgstr "Reiniciando no modo de tarefa única (-j1)."
|
---|
968 |
|
---|
969 | #: main.c:1656
|
---|
970 | msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
---|
971 | msgstr "erro interno: múltiplas opções --jobserver-fds"
|
---|
972 |
|
---|
973 | #: main.c:1664
|
---|
974 | #, c-format
|
---|
975 | msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
|
---|
976 | msgstr "erro interno: valor `%s' inválido para --jobserver-fds"
|
---|
977 |
|
---|
978 | #: main.c:1674
|
---|
979 | msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
---|
980 | msgstr "aviso: -jN forçado no submake: desabilitando o modo jobserver."
|
---|
981 |
|
---|
982 | #: main.c:1684
|
---|
983 | msgid "dup jobserver"
|
---|
984 | msgstr "dup jobserver"
|
---|
985 |
|
---|
986 | #: main.c:1687
|
---|
987 | msgid ""
|
---|
988 | "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
|
---|
989 | msgstr "aviso: jobserver indisponível: usando -j1. Inclua `+' na regra pai."
|
---|
990 |
|
---|
991 | #: main.c:1710
|
---|
992 | msgid "creating jobs pipe"
|
---|
993 | msgstr "criando canalização de tarefas"
|
---|
994 |
|
---|
995 | #: main.c:1725
|
---|
996 | msgid "init jobserver pipe"
|
---|
997 | msgstr "inicializando a canalização do jobserver"
|
---|
998 |
|
---|
999 | #: main.c:1744
|
---|
1000 | msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
|
---|
1001 | msgstr ""
|
---|
1002 |
|
---|
1003 | #: main.c:1820
|
---|
1004 | msgid "Updating makefiles....\n"
|
---|
1005 | msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n"
|
---|
1006 |
|
---|
1007 | #: main.c:1845
|
---|
1008 | #, c-format
|
---|
1009 | msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
---|
1010 | msgstr "O arquivo `%s' pode estar em loop; não reprocessá-lo.\n"
|
---|
1011 |
|
---|
1012 | #: main.c:1924
|
---|
1013 | #, c-format
|
---|
1014 | msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
---|
1015 | msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo `%s'."
|
---|
1016 |
|
---|
1017 | #: main.c:1941
|
---|
1018 | #, c-format
|
---|
1019 | msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
---|
1020 | msgstr "Arquivo `%s' incluido não foi encontrado."
|
---|
1021 |
|
---|
1022 | #: main.c:1946
|
---|
1023 | #, c-format
|
---|
1024 | msgid "Makefile `%s' was not found"
|
---|
1025 | msgstr "O arquivo `%s' não foi encontrado."
|
---|
1026 |
|
---|
1027 | #: main.c:2016
|
---|
1028 | msgid "Couldn't change back to original directory."
|
---|
1029 | msgstr "Não foi possível voltar ao diretório original."
|
---|
1030 |
|
---|
1031 | #: main.c:2024
|
---|
1032 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1033 | msgid "Re-executing[%u]:"
|
---|
1034 | msgstr "Re-executando:"
|
---|
1035 |
|
---|
1036 | #: main.c:2140
|
---|
1037 | msgid "unlink (temporary file): "
|
---|
1038 | msgstr "desvinculado (arquivos temporário): "
|
---|
1039 |
|
---|
1040 | #: main.c:2169
|
---|
1041 | msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
|
---|
1042 | msgstr ""
|
---|
1043 |
|
---|
1044 | #: main.c:2189
|
---|
1045 | msgid "No targets specified and no makefile found"
|
---|
1046 | msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado"
|
---|
1047 |
|
---|
1048 | #: main.c:2191
|
---|
1049 | msgid "No targets"
|
---|
1050 | msgstr "Sem alvo"
|
---|
1051 |
|
---|
1052 | #: main.c:2196
|
---|
1053 | msgid "Updating goal targets....\n"
|
---|
1054 | msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n"
|
---|
1055 |
|
---|
1056 | #: main.c:2222
|
---|
1057 | msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
---|
1058 | msgstr "aviso: O relógio está errado. Sua compilação pode ficar incompleta."
|
---|
1059 |
|
---|
1060 | #: main.c:2383
|
---|
1061 | #, c-format
|
---|
1062 | msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
---|
1063 | msgstr "Uso: %s [opções] [alvo] ...\n"
|
---|
1064 |
|
---|
1065 | #: main.c:2389
|
---|
1066 | #, c-format
|
---|
1067 | msgid ""
|
---|
1068 | "\n"
|
---|
1069 | "This program built for %s\n"
|
---|
1070 | msgstr ""
|
---|
1071 | "\n"
|
---|
1072 | "Este programa foi compilado para %s\n"
|
---|
1073 |
|
---|
1074 | #: main.c:2391
|
---|
1075 | #, c-format
|
---|
1076 | msgid ""
|
---|
1077 | "\n"
|
---|
1078 | "This program built for %s (%s)\n"
|
---|
1079 | msgstr ""
|
---|
1080 | "\n"
|
---|
1081 | "Este programa foi compilado para %s (%s)\n"
|
---|
1082 |
|
---|
1083 | #: main.c:2394
|
---|
1084 | #, c-format
|
---|
1085 | msgid "Report bugs to <[email protected]>\n"
|
---|
1086 | msgstr "Informe os problemas para <[email protected]>.\n"
|
---|
1087 |
|
---|
1088 | #: main.c:2466
|
---|
1089 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1090 | msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
|
---|
1091 | msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
|
---|
1092 |
|
---|
1093 | #: main.c:2518
|
---|
1094 | #, c-format
|
---|
1095 | msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
---|
1096 | msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
|
---|
1097 |
|
---|
1098 | #: main.c:2942
|
---|
1099 | #, c-format
|
---|
1100 | msgid ""
|
---|
1101 | "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
---|
1102 | "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
---|
1103 | "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
---|
1104 | msgstr ""
|
---|
1105 | "%sEste é um programa livre; veja o fonte para as condições de cópia.\n"
|
---|
1106 | "%sNão há garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO OU ATENDIMENTO A UMA\n"
|
---|
1107 | "%sFUNÇÃO EM PARTICULAR.\n"
|
---|
1108 |
|
---|
1109 | #: main.c:2948
|
---|
1110 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1111 | msgid ""
|
---|
1112 | "\n"
|
---|
1113 | "%sThis program built for %s\n"
|
---|
1114 | msgstr ""
|
---|
1115 | "\n"
|
---|
1116 | "Este programa foi compilado para %s\n"
|
---|
1117 |
|
---|
1118 | #: main.c:2950
|
---|
1119 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1120 | msgid ""
|
---|
1121 | "\n"
|
---|
1122 | "%sThis program built for %s (%s)\n"
|
---|
1123 | msgstr ""
|
---|
1124 | "\n"
|
---|
1125 | "Este programa foi compilado para %s (%s)\n"
|
---|
1126 |
|
---|
1127 | #: main.c:2968
|
---|
1128 | #, c-format
|
---|
1129 | msgid ""
|
---|
1130 | "\n"
|
---|
1131 | "# Make data base, printed on %s"
|
---|
1132 | msgstr ""
|
---|
1133 | "\n"
|
---|
1134 | "# Banco de dados do Make, impresso em %s"
|
---|
1135 |
|
---|
1136 | #: main.c:2978
|
---|
1137 | #, c-format
|
---|
1138 | msgid ""
|
---|
1139 | "\n"
|
---|
1140 | "# Finished Make data base on %s\n"
|
---|
1141 | msgstr ""
|
---|
1142 | "\n"
|
---|
1143 | "# Banco de dados do Make finalizado em %s\n"
|
---|
1144 |
|
---|
1145 | #: main.c:3101
|
---|
1146 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1147 | msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
---|
1148 | msgstr "%s: Entrando em um diretório desconhecido"
|
---|
1149 |
|
---|
1150 | #: main.c:3103
|
---|
1151 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1152 | msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
---|
1153 | msgstr "%s: Saindo de um diretório desconhecido"
|
---|
1154 |
|
---|
1155 | #: main.c:3106
|
---|
1156 | #, c-format
|
---|
1157 | msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
|
---|
1158 | msgstr "%s: Entrando no diretório `%s'\n"
|
---|
1159 |
|
---|
1160 | #: main.c:3109
|
---|
1161 | #, c-format
|
---|
1162 | msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
|
---|
1163 | msgstr "%s: Saindo do diretório `%s'\n"
|
---|
1164 |
|
---|
1165 | #: main.c:3114
|
---|
1166 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1167 | msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
---|
1168 | msgstr "%s[%u]: Entrando em um diretório desconhecido"
|
---|
1169 |
|
---|
1170 | #: main.c:3117
|
---|
1171 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1172 | msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
---|
1173 | msgstr "%s[%u]: Saindo de um diretório desconhecido"
|
---|
1174 |
|
---|
1175 | #: main.c:3121
|
---|
1176 | #, c-format
|
---|
1177 | msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
|
---|
1178 | msgstr "%s[%u]: Entrando no diretório `%s'\n"
|
---|
1179 |
|
---|
1180 | #: main.c:3124
|
---|
1181 | #, c-format
|
---|
1182 | msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
|
---|
1183 | msgstr "%s[%u]: Saindo do diretório `%s'\n"
|
---|
1184 |
|
---|
1185 | #: misc.c:285
|
---|
1186 | msgid ". Stop.\n"
|
---|
1187 | msgstr ". Pare.\n"
|
---|
1188 |
|
---|
1189 | #: misc.c:306
|
---|
1190 | #, c-format
|
---|
1191 | msgid "Unknown error %d"
|
---|
1192 | msgstr "Erro desconhecido %d"
|
---|
1193 |
|
---|
1194 | #: misc.c:316
|
---|
1195 | #, c-format
|
---|
1196 | msgid "%s%s: %s"
|
---|
1197 | msgstr "%s%s: %s"
|
---|
1198 |
|
---|
1199 | #: misc.c:324
|
---|
1200 | #, c-format
|
---|
1201 | msgid "%s: %s"
|
---|
1202 | msgstr "%s: %s"
|
---|
1203 |
|
---|
1204 | #: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127
|
---|
1205 | msgid "virtual memory exhausted"
|
---|
1206 | msgstr "A memória virtual encheu"
|
---|
1207 |
|
---|
1208 | #: misc.c:646
|
---|
1209 | #, c-format
|
---|
1210 | msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
---|
1211 | msgstr "%s: usuário %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
|
---|
1212 |
|
---|
1213 | #: misc.c:667
|
---|
1214 | msgid "Initialized access"
|
---|
1215 | msgstr "Acesso inicializado"
|
---|
1216 |
|
---|
1217 | #: misc.c:746
|
---|
1218 | msgid "User access"
|
---|
1219 | msgstr "Acesso do usuário"
|
---|
1220 |
|
---|
1221 | #: misc.c:794
|
---|
1222 | msgid "Make access"
|
---|
1223 | msgstr "Acesso do make"
|
---|
1224 |
|
---|
1225 | #: misc.c:828
|
---|
1226 | msgid "Child access"
|
---|
1227 | msgstr "Acesso filho"
|
---|
1228 |
|
---|
1229 | #: misc.c:892
|
---|
1230 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1231 | msgid "write error: %s"
|
---|
1232 | msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
|
---|
1233 |
|
---|
1234 | #: misc.c:894
|
---|
1235 | #, fuzzy
|
---|
1236 | msgid "write error"
|
---|
1237 | msgstr "gravar jobserver"
|
---|
1238 |
|
---|
1239 | #: read.c:160
|
---|
1240 | msgid "Reading makefiles...\n"
|
---|
1241 | msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n"
|
---|
1242 |
|
---|
1243 | #: read.c:315
|
---|
1244 | #, c-format
|
---|
1245 | msgid "Reading makefile `%s'"
|
---|
1246 | msgstr "Lendo arquivos makefile `%s'"
|
---|
1247 |
|
---|
1248 | #: read.c:317
|
---|
1249 | #, c-format
|
---|
1250 | msgid " (no default goal)"
|
---|
1251 | msgstr " (não há objetivo padrão)"
|
---|
1252 |
|
---|
1253 | #: read.c:319
|
---|
1254 | #, c-format
|
---|
1255 | msgid " (search path)"
|
---|
1256 | msgstr " (caminho de pesquisa)"
|
---|
1257 |
|
---|
1258 | #: read.c:321
|
---|
1259 | #, c-format
|
---|
1260 | msgid " (don't care)"
|
---|
1261 | msgstr " (sem importância)"
|
---|
1262 |
|
---|
1263 | #: read.c:323
|
---|
1264 | #, c-format
|
---|
1265 | msgid " (no ~ expansion)"
|
---|
1266 | msgstr " (sem expansão ~)"
|
---|
1267 |
|
---|
1268 | #: read.c:623
|
---|
1269 | msgid "invalid syntax in conditional"
|
---|
1270 | msgstr "síntaxe inválida na condicional"
|
---|
1271 |
|
---|
1272 | #: read.c:633
|
---|
1273 | msgid "extraneous `endef'"
|
---|
1274 | msgstr "`endef' extranho"
|
---|
1275 |
|
---|
1276 | #: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316
|
---|
1277 | msgid "empty variable name"
|
---|
1278 | msgstr "nome de variável vazio"
|
---|
1279 |
|
---|
1280 | #: read.c:662
|
---|
1281 | msgid "empty `override' directive"
|
---|
1282 | msgstr "diretiva `override' vazia"
|
---|
1283 |
|
---|
1284 | #: read.c:687
|
---|
1285 | msgid "invalid `override' directive"
|
---|
1286 | msgstr "diretiva `override' inválida"
|
---|
1287 |
|
---|
1288 | #: read.c:854
|
---|
1289 | msgid "commands commence before first target"
|
---|
1290 | msgstr "comandos começam antes do primeiro alvo"
|
---|
1291 |
|
---|
1292 | #: read.c:905
|
---|
1293 | msgid "missing rule before commands"
|
---|
1294 | msgstr "falta regra antes dos comandos"
|
---|
1295 |
|
---|
1296 | #: read.c:992
|
---|
1297 | #, c-format
|
---|
1298 | msgid "missing separator%s"
|
---|
1299 | msgstr "faltando o separador%s"
|
---|
1300 |
|
---|
1301 | #: read.c:994
|
---|
1302 | msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
---|
1303 | msgstr " (você pensou em TAB ao invés de 8 espaços?)"
|
---|
1304 |
|
---|
1305 | #: read.c:1152
|
---|
1306 | msgid "missing target pattern"
|
---|
1307 | msgstr "faltando o padrão dos alvos"
|
---|
1308 |
|
---|
1309 | #: read.c:1154
|
---|
1310 | msgid "multiple target patterns"
|
---|
1311 | msgstr "múltiplos padrões para o alvo"
|
---|
1312 |
|
---|
1313 | #: read.c:1158
|
---|
1314 | #, c-format
|
---|
1315 | msgid "target pattern contains no `%%'"
|
---|
1316 | msgstr "padrão para o alvo não contém `%%'"
|
---|
1317 |
|
---|
1318 | #: read.c:1286
|
---|
1319 | msgid "missing `endif'"
|
---|
1320 | msgstr "faltando `endif'"
|
---|
1321 |
|
---|
1322 | #: read.c:1377
|
---|
1323 | msgid "Extraneous text after `endef' directive"
|
---|
1324 | msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef'"
|
---|
1325 |
|
---|
1326 | #: read.c:1411
|
---|
1327 | msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
---|
1328 | msgstr "faltando `endef', `define' não terminado"
|
---|
1329 |
|
---|
1330 | #: read.c:1454
|
---|
1331 | #, c-format
|
---|
1332 | msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
---|
1333 | msgstr "Texto estranho depois da diretiva `%s'"
|
---|
1334 |
|
---|
1335 | #: read.c:1463 read.c:1477
|
---|
1336 | #, c-format
|
---|
1337 | msgid "extraneous `%s'"
|
---|
1338 | msgstr "`%s' estranho"
|
---|
1339 |
|
---|
1340 | #: read.c:1482
|
---|
1341 | msgid "only one `else' per conditional"
|
---|
1342 | msgstr "use apenas um `else' por condicional"
|
---|
1343 |
|
---|
1344 | #: read.c:1824
|
---|
1345 | #, fuzzy
|
---|
1346 | msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
---|
1347 | msgstr "Definição de variável por alvo mau formada"
|
---|
1348 |
|
---|
1349 | #: read.c:1886
|
---|
1350 | msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts"
|
---|
1351 | msgstr ""
|
---|
1352 |
|
---|
1353 | #: read.c:1921
|
---|
1354 | msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
---|
1355 | msgstr "As regras implícitas e de padrão estático misturadas"
|
---|
1356 |
|
---|
1357 | #: read.c:1924
|
---|
1358 | msgid "mixed implicit and normal rules"
|
---|
1359 | msgstr "As regras implícitas e normais misturadas"
|
---|
1360 |
|
---|
1361 | #: read.c:1954
|
---|
1362 | #, c-format
|
---|
1363 | msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
---|
1364 | msgstr "O alvo `%s' não coincide com o padrão"
|
---|
1365 |
|
---|
1366 | #: read.c:1973 read.c:2074
|
---|
1367 | #, c-format
|
---|
1368 | msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
---|
1369 | msgstr "O arquivo alvo `%s' tem entradas : e ::"
|
---|
1370 |
|
---|
1371 | #: read.c:1979
|
---|
1372 | #, c-format
|
---|
1373 | msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
---|
1374 | msgstr "O alvo `%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra."
|
---|
1375 |
|
---|
1376 | #: read.c:1988
|
---|
1377 | #, c-format
|
---|
1378 | msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
|
---|
1379 | msgstr "aviso: impondo comandos para o alvo `%s'"
|
---|
1380 |
|
---|
1381 | #: read.c:1991
|
---|
1382 | #, c-format
|
---|
1383 | msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
|
---|
1384 | msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo `%s'"
|
---|
1385 |
|
---|
1386 | #: read.c:2575
|
---|
1387 | msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
---|
1388 | msgstr "aviso: caracter NUL detetado; o resto da linha foi ignorado"
|
---|
1389 |
|
---|
1390 | #: remake.c:229
|
---|
1391 | #, c-format
|
---|
1392 | msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
---|
1393 | msgstr "Nada a ser feito para `%s'."
|
---|
1394 |
|
---|
1395 | #: remake.c:230
|
---|
1396 | #, c-format
|
---|
1397 | msgid "`%s' is up to date."
|
---|
1398 | msgstr "`%s' está atualizado."
|
---|
1399 |
|
---|
1400 | #: remake.c:297
|
---|
1401 | #, c-format
|
---|
1402 | msgid "Pruning file `%s'.\n"
|
---|
1403 | msgstr "Atualizando o arquivo `%s'.\n"
|
---|
1404 |
|
---|
1405 | #: remake.c:349
|
---|
1406 | #, c-format
|
---|
1407 | msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
---|
1408 | msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s'%s"
|
---|
1409 |
|
---|
1410 | #: remake.c:351
|
---|
1411 | #, c-format
|
---|
1412 | msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
---|
1413 | msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s', necessário por `%s'%s"
|
---|
1414 |
|
---|
1415 | #: remake.c:378
|
---|
1416 | #, c-format
|
---|
1417 | msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
---|
1418 | msgstr "Considerando o arquivo alvo `%s'.\n"
|
---|
1419 |
|
---|
1420 | #: remake.c:385
|
---|
1421 | #, c-format
|
---|
1422 | msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
---|
1423 | msgstr "Tentativa de atualizar o arquivo `%s' falhou.\n"
|
---|
1424 |
|
---|
1425 | #: remake.c:400
|
---|
1426 | #, c-format
|
---|
1427 | msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
---|
1428 | msgstr "O arquivo `%s' já foi considerado.\n"
|
---|
1429 |
|
---|
1430 | #: remake.c:410
|
---|
1431 | #, c-format
|
---|
1432 | msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
---|
1433 | msgstr "Ainda está atualizando o arquivo `%s'.\n"
|
---|
1434 |
|
---|
1435 | #: remake.c:413
|
---|
1436 | #, c-format
|
---|
1437 | msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
---|
1438 | msgstr "Atualização do arquivo `%s' concluida.\n"
|
---|
1439 |
|
---|
1440 | #: remake.c:434
|
---|
1441 | #, c-format
|
---|
1442 | msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
---|
1443 | msgstr "O arquivo `%s' não existe.\n"
|
---|
1444 |
|
---|
1445 | #: remake.c:441
|
---|
1446 | #, c-format
|
---|
1447 | msgid ""
|
---|
1448 | "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
|
---|
1449 | msgstr ""
|
---|
1450 | "*** Aviso: arquivo .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' tem uma etiqueta de tempo de "
|
---|
1451 | "alta resolução"
|
---|
1452 |
|
---|
1453 | #: remake.c:454 remake.c:962
|
---|
1454 | #, c-format
|
---|
1455 | msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
---|
1456 | msgstr "Regra implícita encontrada para `%s'.\n"
|
---|
1457 |
|
---|
1458 | #: remake.c:456 remake.c:964
|
---|
1459 | #, c-format
|
---|
1460 | msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
---|
1461 | msgstr "Nenhuma regra implícita encontrada para `%s'.\n"
|
---|
1462 |
|
---|
1463 | #: remake.c:462 remake.c:970
|
---|
1464 | #, c-format
|
---|
1465 | msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
---|
1466 | msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"
|
---|
1467 |
|
---|
1468 | #: remake.c:484 remake.c:996
|
---|
1469 | #, c-format
|
---|
1470 | msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
---|
1471 | msgstr "Dependência circular %s <- %s abandonada."
|
---|
1472 |
|
---|
1473 | #: remake.c:601
|
---|
1474 | #, c-format
|
---|
1475 | msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
|
---|
1476 | msgstr "Pré-requisitos do alvo `%s' concluido.\n"
|
---|
1477 |
|
---|
1478 | #: remake.c:607
|
---|
1479 | #, c-format
|
---|
1480 | msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
|
---|
1481 | msgstr "Pré-requisitos do `%s' estão sendo criados.\n"
|
---|
1482 |
|
---|
1483 | #: remake.c:620
|
---|
1484 | #, c-format
|
---|
1485 | msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
---|
1486 | msgstr "Desistindo do arquivo `%s'.\n"
|
---|
1487 |
|
---|
1488 | #: remake.c:625
|
---|
1489 | #, c-format
|
---|
1490 | msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
---|
1491 | msgstr "O alvo `%s' não foi reprocessado por causa de erros."
|
---|
1492 |
|
---|
1493 | #: remake.c:677
|
---|
1494 | #, c-format
|
---|
1495 | msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
|
---|
1496 | msgstr "Pré-requisito `%s' está ordenado para o alvo `%s'.\n"
|
---|
1497 |
|
---|
1498 | #: remake.c:682
|
---|
1499 | #, c-format
|
---|
1500 | msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
|
---|
1501 | msgstr "Pré-requisitos `%s' do alvo `%s' não existem.\n"
|
---|
1502 |
|
---|
1503 | #: remake.c:687
|
---|
1504 | #, c-format
|
---|
1505 | msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
|
---|
1506 | msgstr "Pré-requisito `%s' é mais novo do que o alvo `%s'.\n"
|
---|
1507 |
|
---|
1508 | #: remake.c:690
|
---|
1509 | #, c-format
|
---|
1510 | msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
|
---|
1511 | msgstr "Pré-requisito `%s' é mais antigo do que o alvo `%s'.\n"
|
---|
1512 |
|
---|
1513 | #: remake.c:708
|
---|
1514 | #, c-format
|
---|
1515 | msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
---|
1516 | msgstr "O alvo `%s' é dois-pontos duplos e não tem pré-requisitos.\n"
|
---|
1517 |
|
---|
1518 | #: remake.c:715
|
---|
1519 | #, c-format
|
---|
1520 | msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
---|
1521 | msgstr "Nenhum comando para `%s' e nenhum pré-requisito foi alterado.\n"
|
---|
1522 |
|
---|
1523 | #: remake.c:720
|
---|
1524 | #, c-format
|
---|
1525 | msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
|
---|
1526 | msgstr "Processando `%s' devido a opção always-make.\n"
|
---|
1527 |
|
---|
1528 | #: remake.c:728
|
---|
1529 | #, c-format
|
---|
1530 | msgid "No need to remake target `%s'"
|
---|
1531 | msgstr "Não é necessário reprocessar o alvo `%s'"
|
---|
1532 |
|
---|
1533 | #: remake.c:730
|
---|
1534 | #, c-format
|
---|
1535 | msgid "; using VPATH name `%s'"
|
---|
1536 | msgstr "; usando o nome VPATH `%s'"
|
---|
1537 |
|
---|
1538 | #: remake.c:750
|
---|
1539 | #, c-format
|
---|
1540 | msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
---|
1541 | msgstr "O alvo `%s' deve ser reprocessado.\n"
|
---|
1542 |
|
---|
1543 | #: remake.c:756
|
---|
1544 | #, c-format
|
---|
1545 | msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
|
---|
1546 | msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
|
---|
1547 |
|
---|
1548 | #: remake.c:765
|
---|
1549 | #, c-format
|
---|
1550 | msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
|
---|
1551 | msgstr "Os comandos de `%s' estão rodando.\n"
|
---|
1552 |
|
---|
1553 | #: remake.c:772
|
---|
1554 | #, c-format
|
---|
1555 | msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
---|
1556 | msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n"
|
---|
1557 |
|
---|
1558 | #: remake.c:775
|
---|
1559 | #, c-format
|
---|
1560 | msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
---|
1561 | msgstr "Alvo `%s' reprocessado com sucesso.\n"
|
---|
1562 |
|
---|
1563 | #: remake.c:778
|
---|
1564 | #, c-format
|
---|
1565 | msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
---|
1566 | msgstr "O alvo `%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n"
|
---|
1567 |
|
---|
1568 | #: remake.c:1306
|
---|
1569 | #, c-format
|
---|
1570 | msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
|
---|
1571 | msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora adiantada"
|
---|
1572 |
|
---|
1573 | #: remake.c:1313
|
---|
1574 | #, c-format
|
---|
1575 | msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
|
---|
1576 | msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora %.2g adiantada"
|
---|
1577 |
|
---|
1578 | #: remake.c:1511
|
---|
1579 | #, c-format
|
---|
1580 | msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
|
---|
1581 | msgstr "O elemento .LIBPATTERNS `%s' não é um padrão"
|
---|
1582 |
|
---|
1583 | #: remote-cstms.c:125
|
---|
1584 | #, c-format
|
---|
1585 | msgid "Customs won't export: %s\n"
|
---|
1586 | msgstr "Customizações não exportadas: %s\n"
|
---|
1587 |
|
---|
1588 | #: rule.c:548
|
---|
1589 | msgid ""
|
---|
1590 | "\n"
|
---|
1591 | "# Implicit Rules"
|
---|
1592 | msgstr ""
|
---|
1593 | "\n"
|
---|
1594 | "# Regras implícitas."
|
---|
1595 |
|
---|
1596 | #: rule.c:563
|
---|
1597 | msgid ""
|
---|
1598 | "\n"
|
---|
1599 | "# No implicit rules."
|
---|
1600 | msgstr ""
|
---|
1601 | "\n"
|
---|
1602 | "# Faltam as regras implícitas."
|
---|
1603 |
|
---|
1604 | #: rule.c:566
|
---|
1605 | #, c-format
|
---|
1606 | msgid ""
|
---|
1607 | "\n"
|
---|
1608 | "# %u implicit rules, %u"
|
---|
1609 | msgstr ""
|
---|
1610 | "\n"
|
---|
1611 | "# %u regras implícitas, %u"
|
---|
1612 |
|
---|
1613 | #: rule.c:575
|
---|
1614 | msgid " terminal."
|
---|
1615 | msgstr " terminal."
|
---|
1616 |
|
---|
1617 | #: rule.c:583
|
---|
1618 | #, c-format
|
---|
1619 | msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
|
---|
1620 | msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada! %u != %u"
|
---|
1621 |
|
---|
1622 | #: signame.c:85
|
---|
1623 | msgid "unknown signal"
|
---|
1624 | msgstr "sinal desconhecido"
|
---|
1625 |
|
---|
1626 | #: signame.c:93
|
---|
1627 | msgid "Hangup"
|
---|
1628 | msgstr "Desconectar"
|
---|
1629 |
|
---|
1630 | #: signame.c:96
|
---|
1631 | msgid "Interrupt"
|
---|
1632 | msgstr "Interrupção"
|
---|
1633 |
|
---|
1634 | #: signame.c:99
|
---|
1635 | msgid "Quit"
|
---|
1636 | msgstr "Sair"
|
---|
1637 |
|
---|
1638 | #: signame.c:102
|
---|
1639 | msgid "Illegal Instruction"
|
---|
1640 | msgstr "Instrução ilegal"
|
---|
1641 |
|
---|
1642 | #: signame.c:105
|
---|
1643 | msgid "Trace/breakpoint trap"
|
---|
1644 | msgstr "Aviso Trace/breakpoint"
|
---|
1645 |
|
---|
1646 | #: signame.c:110
|
---|
1647 | msgid "Aborted"
|
---|
1648 | msgstr "Abortado"
|
---|
1649 |
|
---|
1650 | #: signame.c:113
|
---|
1651 | msgid "IOT trap"
|
---|
1652 | msgstr "Aviso IOT"
|
---|
1653 |
|
---|
1654 | #: signame.c:116
|
---|
1655 | msgid "EMT trap"
|
---|
1656 | msgstr "Aviso EMT"
|
---|
1657 |
|
---|
1658 | #: signame.c:119
|
---|
1659 | msgid "Floating point exception"
|
---|
1660 | msgstr "Exceção de ponto flutuante"
|
---|
1661 |
|
---|
1662 | #: signame.c:122
|
---|
1663 | msgid "Killed"
|
---|
1664 | msgstr "Finalizado"
|
---|
1665 |
|
---|
1666 | #: signame.c:125
|
---|
1667 | msgid "Bus error"
|
---|
1668 | msgstr "Erro de barramento"
|
---|
1669 |
|
---|
1670 | #: signame.c:128
|
---|
1671 | msgid "Segmentation fault"
|
---|
1672 | msgstr "Falha de segmentação"
|
---|
1673 |
|
---|
1674 | #: signame.c:131
|
---|
1675 | msgid "Bad system call"
|
---|
1676 | msgstr "Chamada de sistema inválida"
|
---|
1677 |
|
---|
1678 | #: signame.c:134
|
---|
1679 | msgid "Broken pipe"
|
---|
1680 | msgstr "Canalização interrompida"
|
---|
1681 |
|
---|
1682 | #: signame.c:137
|
---|
1683 | msgid "Alarm clock"
|
---|
1684 | msgstr "Despertador"
|
---|
1685 |
|
---|
1686 | #: signame.c:140
|
---|
1687 | msgid "Terminated"
|
---|
1688 | msgstr "Terminado"
|
---|
1689 |
|
---|
1690 | #: signame.c:143
|
---|
1691 | msgid "User defined signal 1"
|
---|
1692 | msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
|
---|
1693 |
|
---|
1694 | #: signame.c:146
|
---|
1695 | msgid "User defined signal 2"
|
---|
1696 | msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
|
---|
1697 |
|
---|
1698 | #: signame.c:151 signame.c:154
|
---|
1699 | msgid "Child exited"
|
---|
1700 | msgstr "O Filho saiu"
|
---|
1701 |
|
---|
1702 | #: signame.c:157
|
---|
1703 | msgid "Power failure"
|
---|
1704 | msgstr "Falha na Energia Elétrica"
|
---|
1705 |
|
---|
1706 | #: signame.c:160
|
---|
1707 | msgid "Stopped"
|
---|
1708 | msgstr "Parado"
|
---|
1709 |
|
---|
1710 | #: signame.c:163
|
---|
1711 | msgid "Stopped (tty input)"
|
---|
1712 | msgstr "Parado (entrada tty)"
|
---|
1713 |
|
---|
1714 | #: signame.c:166
|
---|
1715 | msgid "Stopped (tty output)"
|
---|
1716 | msgstr "Parado (saida tty)"
|
---|
1717 |
|
---|
1718 | #: signame.c:169
|
---|
1719 | msgid "Stopped (signal)"
|
---|
1720 | msgstr "Parado (sinal)"
|
---|
1721 |
|
---|
1722 | #: signame.c:172
|
---|
1723 | msgid "CPU time limit exceeded"
|
---|
1724 | msgstr "Tempo de CPU excedido"
|
---|
1725 |
|
---|
1726 | #: signame.c:175
|
---|
1727 | msgid "File size limit exceeded"
|
---|
1728 | msgstr "Tamanho do arquivo excedido"
|
---|
1729 |
|
---|
1730 | #: signame.c:178
|
---|
1731 | msgid "Virtual timer expired"
|
---|
1732 | msgstr "Temporizador virtual expirou"
|
---|
1733 |
|
---|
1734 | #: signame.c:181
|
---|
1735 | msgid "Profiling timer expired"
|
---|
1736 | msgstr "Temporizador de perfil expirou"
|
---|
1737 |
|
---|
1738 | #: signame.c:187
|
---|
1739 | msgid "Window changed"
|
---|
1740 | msgstr "Janela alterada"
|
---|
1741 |
|
---|
1742 | #: signame.c:190
|
---|
1743 | msgid "Continued"
|
---|
1744 | msgstr "Continuação"
|
---|
1745 |
|
---|
1746 | #: signame.c:193
|
---|
1747 | msgid "Urgent I/O condition"
|
---|
1748 | msgstr "Condição de E/S urgente"
|
---|
1749 |
|
---|
1750 | #: signame.c:200 signame.c:209
|
---|
1751 | msgid "I/O possible"
|
---|
1752 | msgstr "Possível E/S"
|
---|
1753 |
|
---|
1754 | #: signame.c:203
|
---|
1755 | msgid "SIGWIND"
|
---|
1756 | msgstr "SIGWIND"
|
---|
1757 |
|
---|
1758 | #: signame.c:206
|
---|
1759 | msgid "SIGPHONE"
|
---|
1760 | msgstr "SIGPHONE"
|
---|
1761 |
|
---|
1762 | #: signame.c:212
|
---|
1763 | msgid "Resource lost"
|
---|
1764 | msgstr "Recurso perdido"
|
---|
1765 |
|
---|
1766 | #: signame.c:215
|
---|
1767 | msgid "Danger signal"
|
---|
1768 | msgstr "Sinal perigoso"
|
---|
1769 |
|
---|
1770 | #: signame.c:218
|
---|
1771 | msgid "Information request"
|
---|
1772 | msgstr "Solicitação de informação"
|
---|
1773 |
|
---|
1774 | #: signame.c:221
|
---|
1775 | msgid "Floating point co-processor not available"
|
---|
1776 | msgstr "Co-processador aritmético indisponível"
|
---|
1777 |
|
---|
1778 | #: strcache.c:210
|
---|
1779 | #, c-format
|
---|
1780 | msgid ""
|
---|
1781 | "\n"
|
---|
1782 | "%s # of strings in strcache: %d\n"
|
---|
1783 | msgstr ""
|
---|
1784 |
|
---|
1785 | #: strcache.c:211
|
---|
1786 | #, c-format
|
---|
1787 | msgid "%s # of strcache buffers: %d\n"
|
---|
1788 | msgstr ""
|
---|
1789 |
|
---|
1790 | #: strcache.c:212
|
---|
1791 | #, c-format
|
---|
1792 | msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
|
---|
1793 | msgstr ""
|
---|
1794 |
|
---|
1795 | #: strcache.c:214
|
---|
1796 | #, c-format
|
---|
1797 | msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
|
---|
1798 | msgstr ""
|
---|
1799 |
|
---|
1800 | #: variable.c:1369
|
---|
1801 | msgid "default"
|
---|
1802 | msgstr "padrão"
|
---|
1803 |
|
---|
1804 | #: variable.c:1372
|
---|
1805 | msgid "environment"
|
---|
1806 | msgstr "ambiente"
|
---|
1807 |
|
---|
1808 | #: variable.c:1375
|
---|
1809 | msgid "makefile"
|
---|
1810 | msgstr "makefile"
|
---|
1811 |
|
---|
1812 | #: variable.c:1378
|
---|
1813 | msgid "environment under -e"
|
---|
1814 | msgstr "ambiente sob -e"
|
---|
1815 |
|
---|
1816 | #: variable.c:1381
|
---|
1817 | msgid "command line"
|
---|
1818 | msgstr "linha de comando"
|
---|
1819 |
|
---|
1820 | #: variable.c:1384
|
---|
1821 | msgid "`override' directive"
|
---|
1822 | msgstr "diretiva `override'"
|
---|
1823 |
|
---|
1824 | #: variable.c:1387
|
---|
1825 | msgid "automatic"
|
---|
1826 | msgstr "automático"
|
---|
1827 |
|
---|
1828 | #: variable.c:1396
|
---|
1829 | #, c-format
|
---|
1830 | msgid " (from `%s', line %lu)"
|
---|
1831 | msgstr " (de `%s', linha %lu)"
|
---|
1832 |
|
---|
1833 | #: variable.c:1438
|
---|
1834 | msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
---|
1835 | msgstr "# tabela hash do conjunto de variávies:\n"
|
---|
1836 |
|
---|
1837 | #: variable.c:1449
|
---|
1838 | msgid ""
|
---|
1839 | "\n"
|
---|
1840 | "# Variables\n"
|
---|
1841 | msgstr ""
|
---|
1842 | "\n"
|
---|
1843 | "# Variáveis\n"
|
---|
1844 |
|
---|
1845 | #: variable.c:1453
|
---|
1846 | #, fuzzy
|
---|
1847 | msgid ""
|
---|
1848 | "\n"
|
---|
1849 | "# Pattern-specific Variable Values"
|
---|
1850 | msgstr ""
|
---|
1851 | "\n"
|
---|
1852 | "# Valores da variável de padrões específicos"
|
---|
1853 |
|
---|
1854 | #: variable.c:1467
|
---|
1855 | msgid ""
|
---|
1856 | "\n"
|
---|
1857 | "# No pattern-specific variable values."
|
---|
1858 | msgstr ""
|
---|
1859 | "\n"
|
---|
1860 | "# Faltam valores para variável de padrões específicos"
|
---|
1861 |
|
---|
1862 | #: variable.c:1469
|
---|
1863 | #, c-format
|
---|
1864 | msgid ""
|
---|
1865 | "\n"
|
---|
1866 | "# %u pattern-specific variable values"
|
---|
1867 | msgstr ""
|
---|
1868 | "\n"
|
---|
1869 | "# %u valores para variável de padrões específicos"
|
---|
1870 |
|
---|
1871 | #: variable.h:189
|
---|
1872 | #, c-format
|
---|
1873 | msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
---|
1874 | msgstr "aviso: variável indefinida `%.*s'"
|
---|
1875 |
|
---|
1876 | #: vmsfunctions.c:94
|
---|
1877 | #, c-format
|
---|
1878 | msgid "sys$search failed with %d\n"
|
---|
1879 | msgstr "sys$search falhou com %d\n"
|
---|
1880 |
|
---|
1881 | #: vmsjobs.c:71
|
---|
1882 | #, c-format
|
---|
1883 | msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
---|
1884 | msgstr "Aviso: Redireção vazia\n"
|
---|
1885 |
|
---|
1886 | #: vmsjobs.c:175
|
---|
1887 | #, c-format
|
---|
1888 | msgid "internal error: `%s' command_state"
|
---|
1889 | msgstr "erro interno: `%s' command_state"
|
---|
1890 |
|
---|
1891 | #: vmsjobs.c:268
|
---|
1892 | #, c-format
|
---|
1893 | msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
---|
1894 | msgstr "-warning, CTRL-Y sairá do(s) subprocesso(s).\n"
|
---|
1895 |
|
---|
1896 | #: vmsjobs.c:284
|
---|
1897 | #, c-format
|
---|
1898 | msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
---|
1899 | msgstr "-warning, pode ser preciso reativar o CTRL-Y no DCL.\n"
|
---|
1900 |
|
---|
1901 | #: vmsjobs.c:407
|
---|
1902 | #, c-format
|
---|
1903 | msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
---|
1904 | msgstr "EMBUTIDO [%s][%s]\n"
|
---|
1905 |
|
---|
1906 | #: vmsjobs.c:418
|
---|
1907 | #, c-format
|
---|
1908 | msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
---|
1909 | msgstr "CD EMBUTIDO %s\n"
|
---|
1910 |
|
---|
1911 | #: vmsjobs.c:436
|
---|
1912 | #, c-format
|
---|
1913 | msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
---|
1914 | msgstr "RM EMBUTIDO %s\n"
|
---|
1915 |
|
---|
1916 | #: vmsjobs.c:457
|
---|
1917 | #, c-format
|
---|
1918 | msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
---|
1919 | msgstr "Comando embutido desconhecido `%s'.\n"
|
---|
1920 |
|
---|
1921 | #: vmsjobs.c:479
|
---|
1922 | #, c-format
|
---|
1923 | msgid "Error, empty command\n"
|
---|
1924 | msgstr "Erro, comando vazio\n"
|
---|
1925 |
|
---|
1926 | #: vmsjobs.c:491
|
---|
1927 | #, c-format
|
---|
1928 | msgid "Redirected input from %s\n"
|
---|
1929 | msgstr "Entrada de %s redirecionada\n"
|
---|
1930 |
|
---|
1931 | #: vmsjobs.c:498
|
---|
1932 | #, c-format
|
---|
1933 | msgid "Redirected error to %s\n"
|
---|
1934 | msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
|
---|
1935 |
|
---|
1936 | #: vmsjobs.c:505
|
---|
1937 | #, c-format
|
---|
1938 | msgid "Redirected output to %s\n"
|
---|
1939 | msgstr "Saida redirecionada para %s\n"
|
---|
1940 |
|
---|
1941 | #: vmsjobs.c:568
|
---|
1942 | #, c-format
|
---|
1943 | msgid "Executing %s instead\n"
|
---|
1944 | msgstr "Executando %s ao invés de\n"
|
---|
1945 |
|
---|
1946 | #: vmsjobs.c:668
|
---|
1947 | #, c-format
|
---|
1948 | msgid "Error spawning, %d\n"
|
---|
1949 | msgstr "Erro de execução, %d\n"
|
---|
1950 |
|
---|
1951 | #: vpath.c:571
|
---|
1952 | msgid ""
|
---|
1953 | "\n"
|
---|
1954 | "# VPATH Search Paths\n"
|
---|
1955 | msgstr ""
|
---|
1956 | "\n"
|
---|
1957 | "# Caminho VPATH\n"
|
---|
1958 |
|
---|
1959 | #: vpath.c:588
|
---|
1960 | msgid "# No `vpath' search paths."
|
---|
1961 | msgstr "# Sem caminho `vpath'."
|
---|
1962 |
|
---|
1963 | #: vpath.c:590
|
---|
1964 | #, c-format
|
---|
1965 | msgid ""
|
---|
1966 | "\n"
|
---|
1967 | "# %u `vpath' search paths.\n"
|
---|
1968 | msgstr ""
|
---|
1969 | "\n"
|
---|
1970 | "# %u caminhos `vpath'.\n"
|
---|
1971 |
|
---|
1972 | #: vpath.c:593
|
---|
1973 | msgid ""
|
---|
1974 | "\n"
|
---|
1975 | "# No general (`VPATH' variable) search path."
|
---|
1976 | msgstr ""
|
---|
1977 | "\n"
|
---|
1978 | "# Sem caminho genérico (variável `VPATH')."
|
---|
1979 |
|
---|
1980 | #: vpath.c:599
|
---|
1981 | msgid ""
|
---|
1982 | "\n"
|
---|
1983 | "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
---|
1984 | "# "
|
---|
1985 | msgstr ""
|
---|
1986 | "\n"
|
---|
1987 | "# Caminho genérico (variável `VPATH'):\n"
|
---|
1988 | "# "
|
---|
1989 |
|
---|
1990 | #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
|
---|
1991 | #~ msgstr "Erro de sintaxe dentro de '\"'\n"
|
---|
1992 |
|
---|
1993 | #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
|
---|
1994 | #~ msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n"
|
---|
1995 |
|
---|
1996 | #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
---|
1997 | #~ msgstr "Não especifique -j ou --jobs se o sh.exe não estiver disponível."
|
---|
1998 |
|
---|
1999 | #~ msgid "Resetting make for single job mode."
|
---|
2000 | #~ msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho único."
|
---|
2001 |
|
---|
2002 | #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
|
---|
2003 | #~ msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'"
|
---|
2004 |
|
---|
2005 | #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
|
---|
2006 | #~ msgstr "O alvo `%s' deixou pre-requisito padrão vazio"
|
---|
2007 |
|
---|
2008 | #~ msgid ""
|
---|
2009 | #~ "\n"
|
---|
2010 | #~ "# No files."
|
---|
2011 | #~ msgstr ""
|
---|
2012 | #~ "\n"
|
---|
2013 | #~ "# Nenhum arquivo."
|
---|
2014 |
|
---|
2015 | # Não traduzi "hash buckets" por não encontrar uma tradução satisfatória.
|
---|
2016 | # Assim que encontrar farei a atualização.
|
---|
2017 | #~ msgid ""
|
---|
2018 | #~ "\n"
|
---|
2019 | #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
|
---|
2020 | #~ msgstr ""
|
---|
2021 | #~ "\n"
|
---|
2022 | #~ "# %u arquivos em %u hash buckets.\n"
|
---|
2023 |
|
---|
2024 | #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
|
---|
2025 | #~ msgstr "# média %.3f arquivos por grupo, max %u arquivos em um grupo.\n"
|
---|
2026 |
|
---|
2027 | #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
|
---|
2028 | #~ msgstr "a função `word' requer um argumento de índice positivo."
|
---|
2029 |
|
---|
2030 | #~ msgid " (ignored)"
|
---|
2031 | #~ msgstr " (ignorado)"
|
---|
2032 |
|
---|
2033 | #~ msgid "DIRECTORY"
|
---|
2034 | #~ msgstr "DIRETÓRIO"
|
---|
2035 |
|
---|
2036 | #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
|
---|
2037 | #~ msgstr "Mudar para o DIRETÓRIO antes de fazer algo"
|
---|
2038 |
|
---|
2039 | #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
|
---|
2040 | #~ msgstr "Suspende o processo para permiter o uso do depurador"
|
---|
2041 |
|
---|
2042 | #~ msgid "Environment variables override makefiles"
|
---|
2043 | #~ msgstr ""
|
---|
2044 | #~ "As variáveis de ambiente têm prioridade em relação aos arquivos make"
|
---|
2045 |
|
---|
2046 | #~ msgid "FILE"
|
---|
2047 | #~ msgstr "ARQUIVO"
|
---|
2048 |
|
---|
2049 | #~ msgid "Read FILE as a makefile"
|
---|
2050 | #~ msgstr "Lê o ARQUIVO como um arquivo make"
|
---|
2051 |
|
---|
2052 | #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
|
---|
2053 | #~ msgstr "Pesquisa o DIRETÓRIO por arquivos make inclusos"
|
---|
2054 |
|
---|
2055 | #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
|
---|
2056 | #~ msgstr "Não inicia múltiplas tarefas a menos que a carga esteja abaixo de N"
|
---|
2057 |
|
---|
2058 | #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
|
---|
2059 | #~ msgstr "Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-os"
|
---|
2060 |
|
---|
2061 | #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
|
---|
2062 | #~ msgstr "Considera o ARQUIVO muito antigo e não o processa"
|
---|
2063 |
|
---|
2064 | #~ msgid "Don't echo commands"
|
---|
2065 | #~ msgstr "Não ecoa os comandos"
|
---|
2066 |
|
---|
2067 | #~ msgid "Turns off -k"
|
---|
2068 | #~ msgstr "Desativa -k"
|
---|
2069 |
|
---|
2070 | #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
|
---|
2071 | #~ msgstr "Considera o ARQUIVO muito novo"
|
---|
2072 |
|
---|
2073 | #~ msgid "Entering"
|
---|
2074 | #~ msgstr "Entrando no"
|
---|
2075 |
|
---|
2076 | #~ msgid "Leaving"
|
---|
2077 | #~ msgstr "Saindo do"
|
---|
2078 |
|
---|
2079 | #~ msgid "# No variables."
|
---|
2080 | #~ msgstr "# Sem variáveis."
|
---|
2081 |
|
---|
2082 | #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
---|
2083 | #~ msgstr "# média de %.1f variáveis por grupo, max %u em um grupo.\n"
|
---|
2084 |
|
---|
2085 | #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
---|
2086 | #~ msgstr "# média de %d.%d variáveis por grupo, max %u em um grupo.\n"
|
---|