1 | # Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext.
|
---|
2 |
|
---|
3 | # Usually the message domain is the same as the package name.
|
---|
4 | DOMAIN = $(PACKAGE)
|
---|
5 |
|
---|
6 | # These two variables depend on the location of this directory.
|
---|
7 | subdir = po
|
---|
8 | top_builddir = ..
|
---|
9 |
|
---|
10 | # These options get passed to xgettext.
|
---|
11 | XGETTEXT_OPTIONS = --keyword=_ --keyword=N_ \
|
---|
12 | \
|
---|
13 | --flag=_:1:pass-c-format\
|
---|
14 | --flag=N_:1:pass-c-format\
|
---|
15 | --flag=error:3:c-format --flag=error_at_line:5:c-format\
|
---|
16 | \
|
---|
17 | --flag=asnprintf:3:c-format\
|
---|
18 | --flag=asprintf:2:c-format\
|
---|
19 | --flag=error:3:c-format\
|
---|
20 | --flag=error_at_line:5:c-format\
|
---|
21 | --flag=vasnprintf:3:c-format\
|
---|
22 | --flag=vasprintf:2:c-format\
|
---|
23 | --flag=wrapf:1:c-format\
|
---|
24 | --from-code=UTF-8\
|
---|
25 | $${end_of_xgettext_options+}
|
---|
26 |
|
---|
27 | # This is the copyright holder that gets inserted into the header of the
|
---|
28 | # $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding
|
---|
29 | # package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's
|
---|
30 | # sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are
|
---|
31 | # expected to transfer the copyright for their translations to this person
|
---|
32 | # or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for
|
---|
33 | # the public domain; in this case the translators are expected to disclaim
|
---|
34 | # their copyright.
|
---|
35 | COPYRIGHT_HOLDER = Free Software Foundation, Inc.
|
---|
36 |
|
---|
37 | # This is the email address or URL to which the translators shall report
|
---|
38 | # bugs in the untranslated strings:
|
---|
39 | # - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
|
---|
40 | # in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'.
|
---|
41 | # - Strings which use unclear terms or require additional context to be
|
---|
42 | # understood.
|
---|
43 | # - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
|
---|
44 | # money.
|
---|
45 | # - Pluralisation problems.
|
---|
46 | # - Incorrect English spelling.
|
---|
47 | # - Incorrect formatting.
|
---|
48 | # It can be your email address, or a mailing list address where translators
|
---|
49 | # can write to without being subscribed, or the URL of a web page through
|
---|
50 | # which the translators can contact you.
|
---|
51 | MSGID_BUGS_ADDRESS = [email protected]
|
---|
52 |
|
---|
53 | # This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the
|
---|
54 | # message catalogs shall be used. It is usually empty.
|
---|
55 | EXTRA_LOCALE_CATEGORIES =
|
---|
56 |
|
---|
57 | # This tells whether the $(DOMAIN).pot file contains messages with an 'msgctxt'
|
---|
58 | # context. Possible values are "yes" and "no". Set this to yes if the
|
---|
59 | # package uses functions taking also a message context, like pgettext(), or
|
---|
60 | # if in $(XGETTEXT_OPTIONS) you define keywords with a context argument.
|
---|
61 | USE_MSGCTXT = no
|
---|
62 |
|
---|
63 | # These options get passed to msgmerge.
|
---|
64 | # Useful options are in particular:
|
---|
65 | # --previous to keep previous msgids of translated messages,
|
---|
66 | # --quiet to reduce the verbosity.
|
---|
67 | MSGMERGE_OPTIONS =
|
---|