1 | # Esperantaj mesaĝoj por GNU sed.
|
---|
2 | # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2013, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the sed package.
|
---|
4 | # Edmund GRIMLEY EVANS <[email protected]> 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
---|
5 | # Felipe Castro <[email protected]> 2013, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
|
---|
6 | #
|
---|
7 | msgid ""
|
---|
8 | msgstr ""
|
---|
9 | "Project-Id-Version: GNU sed 4.7.13\n"
|
---|
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
|
---|
11 | "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
|
---|
12 | "PO-Revision-Date: 2020-01-07 11:04-0300\n"
|
---|
13 | "Last-Translator: Felipe Castro <[email protected]>\n"
|
---|
14 | "Language-Team: Esperanto <[email protected]>\n"
|
---|
15 | "Language: eo\n"
|
---|
16 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
---|
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
---|
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
---|
19 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
---|
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
---|
21 |
|
---|
22 | #: lib/closeout.c:121
|
---|
23 | msgid "write error"
|
---|
24 | msgstr "skrib-eraro"
|
---|
25 |
|
---|
26 | #: lib/copy-acl.c:54
|
---|
27 | #, c-format
|
---|
28 | msgid "preserving permissions for %s"
|
---|
29 | msgstr "ni tenas la permesojn por %s"
|
---|
30 |
|
---|
31 | #: lib/dfa.c:894
|
---|
32 | msgid "unbalanced ["
|
---|
33 | msgstr "ne spegulita ["
|
---|
34 |
|
---|
35 | #: lib/dfa.c:1015
|
---|
36 | msgid "invalid character class"
|
---|
37 | msgstr "nevalida signoklaso"
|
---|
38 |
|
---|
39 | #: lib/dfa.c:1143
|
---|
40 | msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
---|
41 | msgstr "sintakso de signoklaso estas [[:spaco:]], ne [:spaco:]"
|
---|
42 |
|
---|
43 | #: lib/dfa.c:1209
|
---|
44 | msgid "unfinished \\ escape"
|
---|
45 | msgstr "nefinigita \\ (eskapo)"
|
---|
46 |
|
---|
47 | #: lib/dfa.c:1319
|
---|
48 | #, fuzzy
|
---|
49 | msgid "? at start of expression"
|
---|
50 | msgstr "Nevalida regula esprimo"
|
---|
51 |
|
---|
52 | #: lib/dfa.c:1331
|
---|
53 | #, fuzzy
|
---|
54 | msgid "* at start of expression"
|
---|
55 | msgstr "Nevalida regula esprimo"
|
---|
56 |
|
---|
57 | #: lib/dfa.c:1345
|
---|
58 | #, fuzzy
|
---|
59 | msgid "+ at start of expression"
|
---|
60 | msgstr "Nevalida regula esprimo"
|
---|
61 |
|
---|
62 | #: lib/dfa.c:1400
|
---|
63 | #, fuzzy
|
---|
64 | msgid "{...} at start of expression"
|
---|
65 | msgstr "Nevalida regula esprimo"
|
---|
66 |
|
---|
67 | #: lib/dfa.c:1403
|
---|
68 | msgid "invalid content of \\{\\}"
|
---|
69 | msgstr "nevalida enhavo de \\{\\}"
|
---|
70 |
|
---|
71 | #: lib/dfa.c:1405
|
---|
72 | msgid "regular expression too big"
|
---|
73 | msgstr "regula esprimo tro granda"
|
---|
74 |
|
---|
75 | #: lib/dfa.c:1555
|
---|
76 | msgid "stray \\ before unprintable character"
|
---|
77 | msgstr ""
|
---|
78 |
|
---|
79 | #: lib/dfa.c:1557
|
---|
80 | msgid "stray \\ before white space"
|
---|
81 | msgstr ""
|
---|
82 |
|
---|
83 | #: lib/dfa.c:1561
|
---|
84 | #, c-format
|
---|
85 | msgid "stray \\ before %lc"
|
---|
86 | msgstr ""
|
---|
87 |
|
---|
88 | #: lib/dfa.c:1562
|
---|
89 | msgid "stray \\"
|
---|
90 | msgstr ""
|
---|
91 |
|
---|
92 | #: lib/dfa.c:1917
|
---|
93 | msgid "unbalanced ("
|
---|
94 | msgstr "ne spegulita ("
|
---|
95 |
|
---|
96 | #: lib/dfa.c:2034
|
---|
97 | msgid "no syntax specified"
|
---|
98 | msgstr "neniu sintakso estis indikata"
|
---|
99 |
|
---|
100 | #: lib/dfa.c:2045
|
---|
101 | msgid "unbalanced )"
|
---|
102 | msgstr "ne spegulita )"
|
---|
103 |
|
---|
104 | #: lib/error.c:195
|
---|
105 | msgid "Unknown system error"
|
---|
106 | msgstr "Nekonata sistem-eraro"
|
---|
107 |
|
---|
108 | #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
---|
109 | msgid "memory exhausted"
|
---|
110 | msgstr "mankas memoro"
|
---|
111 |
|
---|
112 | #. TRANSLATORS:
|
---|
113 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
---|
114 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
---|
115 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
---|
116 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
---|
117 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
---|
118 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
---|
119 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
---|
120 | #.
|
---|
121 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
---|
122 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
---|
123 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
---|
124 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
---|
125 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
---|
126 | #. quote "like this". You should always include translations
|
---|
127 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
---|
128 | #. for your locale.
|
---|
129 | #.
|
---|
130 | #. If you don't know what to put here, please see
|
---|
131 | #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
---|
132 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
---|
133 | #: lib/quotearg.c:354
|
---|
134 | msgid "`"
|
---|
135 | msgstr "‘"
|
---|
136 |
|
---|
137 | #: lib/quotearg.c:355
|
---|
138 | msgid "'"
|
---|
139 | msgstr "’"
|
---|
140 |
|
---|
141 | #: lib/regcomp.c:122
|
---|
142 | msgid "Success"
|
---|
143 | msgstr "Sukceso"
|
---|
144 |
|
---|
145 | #: lib/regcomp.c:125
|
---|
146 | msgid "No match"
|
---|
147 | msgstr "Maltrafo"
|
---|
148 |
|
---|
149 | #: lib/regcomp.c:128
|
---|
150 | msgid "Invalid regular expression"
|
---|
151 | msgstr "Nevalida regula esprimo"
|
---|
152 |
|
---|
153 | #: lib/regcomp.c:131
|
---|
154 | msgid "Invalid collation character"
|
---|
155 | msgstr "Nevalida kunfanda signo"
|
---|
156 |
|
---|
157 | #: lib/regcomp.c:134
|
---|
158 | msgid "Invalid character class name"
|
---|
159 | msgstr "Nevalida nomo de signoklaso"
|
---|
160 |
|
---|
161 | #: lib/regcomp.c:137
|
---|
162 | msgid "Trailing backslash"
|
---|
163 | msgstr "Malsuprenstreko ĉe fino"
|
---|
164 |
|
---|
165 | #: lib/regcomp.c:140
|
---|
166 | msgid "Invalid back reference"
|
---|
167 | msgstr "Nevalida retroreferenco"
|
---|
168 |
|
---|
169 | #: lib/regcomp.c:143
|
---|
170 | msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
---|
171 | msgstr "Neparigita [, [^, [:, [., aŭ [="
|
---|
172 |
|
---|
173 | #: lib/regcomp.c:146
|
---|
174 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
---|
175 | msgstr "Neparigita ( aŭ \\("
|
---|
176 |
|
---|
177 | #: lib/regcomp.c:149
|
---|
178 | msgid "Unmatched \\{"
|
---|
179 | msgstr "Neparigita \\{"
|
---|
180 |
|
---|
181 | #: lib/regcomp.c:152
|
---|
182 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
---|
183 | msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}"
|
---|
184 |
|
---|
185 | #: lib/regcomp.c:155
|
---|
186 | msgid "Invalid range end"
|
---|
187 | msgstr "Nevalida fino de gamo"
|
---|
188 |
|
---|
189 | #: lib/regcomp.c:158
|
---|
190 | msgid "Memory exhausted"
|
---|
191 | msgstr "Mankas memoro"
|
---|
192 |
|
---|
193 | #: lib/regcomp.c:161
|
---|
194 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
---|
195 | msgstr "Nevalida antaŭa regula esprimo"
|
---|
196 |
|
---|
197 | #: lib/regcomp.c:164
|
---|
198 | msgid "Premature end of regular expression"
|
---|
199 | msgstr "Neatendita fino de regula esprimo"
|
---|
200 |
|
---|
201 | #: lib/regcomp.c:167
|
---|
202 | msgid "Regular expression too big"
|
---|
203 | msgstr "Regula esprimo tro granda"
|
---|
204 |
|
---|
205 | #: lib/regcomp.c:170
|
---|
206 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
---|
207 | msgstr "Neparigita ) aŭ \\)"
|
---|
208 |
|
---|
209 | #: lib/regcomp.c:650
|
---|
210 | msgid "No previous regular expression"
|
---|
211 | msgstr "Mankas antaŭa regula esprimo"
|
---|
212 |
|
---|
213 | #: lib/set-acl.c:46
|
---|
214 | #, c-format
|
---|
215 | msgid "setting permissions for %s"
|
---|
216 | msgstr "ni difinas permesojn por %s"
|
---|
217 |
|
---|
218 | #: lib/version-etc.c:73
|
---|
219 | #, c-format
|
---|
220 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
---|
221 | msgstr "Pakigita de %s (%s)\n"
|
---|
222 |
|
---|
223 | #: lib/version-etc.c:76
|
---|
224 | #, c-format
|
---|
225 | msgid "Packaged by %s\n"
|
---|
226 | msgstr "Pakigita de %s\n"
|
---|
227 |
|
---|
228 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
---|
229 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
---|
230 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
---|
231 | #: lib/version-etc.c:83
|
---|
232 | msgid "(C)"
|
---|
233 | msgstr "©"
|
---|
234 |
|
---|
235 | #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
---|
236 | #: lib/version-etc.c:88
|
---|
237 | #, c-format
|
---|
238 | msgid ""
|
---|
239 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
---|
240 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
---|
241 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
---|
242 | msgstr ""
|
---|
243 | "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <%s>.\n"
|
---|
244 | "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni "
|
---|
245 | "ĝin.\n"
|
---|
246 | "Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n"
|
---|
247 |
|
---|
248 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
---|
249 | #: lib/version-etc.c:105
|
---|
250 | #, c-format
|
---|
251 | msgid "Written by %s.\n"
|
---|
252 | msgstr "Verkita de %s.\n"
|
---|
253 |
|
---|
254 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
255 | #: lib/version-etc.c:109
|
---|
256 | #, c-format
|
---|
257 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
---|
258 | msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n"
|
---|
259 |
|
---|
260 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
261 | #: lib/version-etc.c:113
|
---|
262 | #, c-format
|
---|
263 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
---|
264 | msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n"
|
---|
265 |
|
---|
266 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
267 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
268 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
269 | #: lib/version-etc.c:120
|
---|
270 | #, c-format
|
---|
271 | msgid ""
|
---|
272 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
273 | "and %s.\n"
|
---|
274 | msgstr ""
|
---|
275 | "Verkita de %s, %s, %s,\n"
|
---|
276 | "kaj %s.\n"
|
---|
277 |
|
---|
278 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
279 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
280 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
281 | #: lib/version-etc.c:127
|
---|
282 | #, c-format
|
---|
283 | msgid ""
|
---|
284 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
285 | "%s, and %s.\n"
|
---|
286 | msgstr ""
|
---|
287 | "Verkita de %s, %s, %s,\n"
|
---|
288 | "%s, kaj %s.\n"
|
---|
289 |
|
---|
290 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
291 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
292 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
293 | #: lib/version-etc.c:134
|
---|
294 | #, c-format
|
---|
295 | msgid ""
|
---|
296 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
297 | "%s, %s, and %s.\n"
|
---|
298 | msgstr ""
|
---|
299 | "Verkita de %s, %s, %s,\n"
|
---|
300 | "%s, %s, kaj %s.\n"
|
---|
301 |
|
---|
302 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
303 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
304 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
305 | #: lib/version-etc.c:142
|
---|
306 | #, c-format
|
---|
307 | msgid ""
|
---|
308 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
309 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
---|
310 | msgstr ""
|
---|
311 | "Verkita de %s, %s, %s,\n"
|
---|
312 | "%s, %s, %s, kaj %s.\n"
|
---|
313 |
|
---|
314 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
315 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
316 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
317 | #: lib/version-etc.c:150
|
---|
318 | #, c-format
|
---|
319 | msgid ""
|
---|
320 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
321 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
322 | "and %s.\n"
|
---|
323 | msgstr ""
|
---|
324 | "Verkita de %s, %s, %s,\n"
|
---|
325 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
326 | "kaj %s.\n"
|
---|
327 |
|
---|
328 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
329 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
330 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
331 | #: lib/version-etc.c:159
|
---|
332 | #, c-format
|
---|
333 | msgid ""
|
---|
334 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
335 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
336 | "%s, and %s.\n"
|
---|
337 | msgstr ""
|
---|
338 | "Verkita de %s, %s, %s,\n"
|
---|
339 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
340 | "%s, kaj %s.\n"
|
---|
341 |
|
---|
342 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
343 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
344 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
345 | #: lib/version-etc.c:170
|
---|
346 | #, c-format
|
---|
347 | msgid ""
|
---|
348 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
349 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
350 | "%s, %s, and others.\n"
|
---|
351 | msgstr ""
|
---|
352 | "Verkita de %s, %s, %s,\n"
|
---|
353 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
354 | "%s, %s, kaj aliaj.\n"
|
---|
355 |
|
---|
356 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
---|
357 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
---|
358 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
---|
359 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
---|
360 | #: lib/version-etc.c:249
|
---|
361 | #, c-format
|
---|
362 | msgid "Report bugs to: %s\n"
|
---|
363 | msgstr ""
|
---|
364 | "Raportu program-misojn al: %s\n"
|
---|
365 | "Raportu traduk-misojn al: <[email protected]>\n"
|
---|
366 |
|
---|
367 | #: lib/version-etc.c:251
|
---|
368 | #, c-format
|
---|
369 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
---|
370 | msgstr "Raportu program-misojn de %s al: %s\n"
|
---|
371 |
|
---|
372 | #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
---|
373 | #, c-format
|
---|
374 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
---|
375 | msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n"
|
---|
376 |
|
---|
377 | #: lib/version-etc.c:260
|
---|
378 | #, c-format
|
---|
379 | msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
---|
380 | msgstr "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <%s>\n"
|
---|
381 |
|
---|
382 | #: sed/compile.c:146
|
---|
383 | msgid "multiple `!'s"
|
---|
384 | msgstr "pluraj '!'oj"
|
---|
385 |
|
---|
386 | #: sed/compile.c:147
|
---|
387 | msgid "unexpected `,'"
|
---|
388 | msgstr "neatendita ','"
|
---|
389 |
|
---|
390 | #: sed/compile.c:149
|
---|
391 | msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
|
---|
392 | msgstr "nevalida uzo de +N aŭ ~N kiel unua adreso"
|
---|
393 |
|
---|
394 | #: sed/compile.c:150
|
---|
395 | msgid "unmatched `{'"
|
---|
396 | msgstr "neparigita '{'"
|
---|
397 |
|
---|
398 | #: sed/compile.c:151
|
---|
399 | msgid "unexpected `}'"
|
---|
400 | msgstr "neatendita '}'"
|
---|
401 |
|
---|
402 | #: sed/compile.c:153
|
---|
403 | msgid "extra characters after command"
|
---|
404 | msgstr "kromaj signoj post komando"
|
---|
405 |
|
---|
406 | #: sed/compile.c:155
|
---|
407 | msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
|
---|
408 | msgstr "atendita \\ post 'a', 'c' aŭ 'i'"
|
---|
409 |
|
---|
410 | #: sed/compile.c:157
|
---|
411 | msgid "`}' doesn't want any addresses"
|
---|
412 | msgstr "'}' ne deziras adresojn"
|
---|
413 |
|
---|
414 | #: sed/compile.c:159
|
---|
415 | msgid ": doesn't want any addresses"
|
---|
416 | msgstr ": ne deziras adresojn"
|
---|
417 |
|
---|
418 | #: sed/compile.c:161
|
---|
419 | msgid "comments don't accept any addresses"
|
---|
420 | msgstr "komentoj ne akceptas adresojn"
|
---|
421 |
|
---|
422 | #: sed/compile.c:162
|
---|
423 | msgid "missing command"
|
---|
424 | msgstr "mankas komando"
|
---|
425 |
|
---|
426 | #: sed/compile.c:163
|
---|
427 | msgid "command only uses one address"
|
---|
428 | msgstr "komando uzas nur unu adreson"
|
---|
429 |
|
---|
430 | #: sed/compile.c:165
|
---|
431 | msgid "unterminated address regex"
|
---|
432 | msgstr "nefinita adresa regesp"
|
---|
433 |
|
---|
434 | #: sed/compile.c:166
|
---|
435 | msgid "unterminated `s' command"
|
---|
436 | msgstr "nefinita komando 's'"
|
---|
437 |
|
---|
438 | #: sed/compile.c:167
|
---|
439 | msgid "unterminated `y' command"
|
---|
440 | msgstr "nefinita komando 'y'"
|
---|
441 |
|
---|
442 | #: sed/compile.c:168
|
---|
443 | msgid "unknown option to `s'"
|
---|
444 | msgstr "nekonata opcio por 's'"
|
---|
445 |
|
---|
446 | #: sed/compile.c:170
|
---|
447 | msgid "multiple `p' options to `s' command"
|
---|
448 | msgstr "pluraj 'p'-opcioj por komando 's'"
|
---|
449 |
|
---|
450 | #: sed/compile.c:172
|
---|
451 | msgid "multiple `g' options to `s' command"
|
---|
452 | msgstr "pluraj 'g'-opcioj por komando 's'"
|
---|
453 |
|
---|
454 | #: sed/compile.c:174
|
---|
455 | msgid "multiple number options to `s' command"
|
---|
456 | msgstr "pluraj nombro-opcioj por komando 's'"
|
---|
457 |
|
---|
458 | #: sed/compile.c:176
|
---|
459 | msgid "number option to `s' command may not be zero"
|
---|
460 | msgstr "nombro-opcio por komando 's' ne povas esti nul"
|
---|
461 |
|
---|
462 | #: sed/compile.c:178
|
---|
463 | msgid "strings for `y' command are different lengths"
|
---|
464 | msgstr "ĉenoj por komando 'y' havas malsamajn longojn"
|
---|
465 |
|
---|
466 | #: sed/compile.c:180
|
---|
467 | msgid "delimiter character is not a single-byte character"
|
---|
468 | msgstr "apartiga signo ne estas unubitoka signo"
|
---|
469 |
|
---|
470 | #: sed/compile.c:182
|
---|
471 | msgid "expected newer version of sed"
|
---|
472 | msgstr "atendis pli novan version de sed"
|
---|
473 |
|
---|
474 | #: sed/compile.c:184
|
---|
475 | msgid "invalid usage of line address 0"
|
---|
476 | msgstr "nevalida uzo de liniadreso 0"
|
---|
477 |
|
---|
478 | #: sed/compile.c:185
|
---|
479 | #, c-format
|
---|
480 | msgid "unknown command: `%c'"
|
---|
481 | msgstr "nekonata komando: '%c'"
|
---|
482 |
|
---|
483 | #: sed/compile.c:187
|
---|
484 | msgid "incomplete command"
|
---|
485 | msgstr "malkompleta komando"
|
---|
486 |
|
---|
487 | #: sed/compile.c:189
|
---|
488 | msgid "\":\" lacks a label"
|
---|
489 | msgstr "\":\" malhavas etikedon"
|
---|
490 |
|
---|
491 | #: sed/compile.c:191
|
---|
492 | msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
|
---|
493 | msgstr "rikura kodŝanĝo post \\c ne estas permesata"
|
---|
494 |
|
---|
495 | #: sed/compile.c:193
|
---|
496 | msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
|
---|
497 | msgstr "komandoj e/r/w estas malebligitaj en reĝimo de provejo"
|
---|
498 |
|
---|
499 | #: sed/compile.c:218
|
---|
500 | #, c-format
|
---|
501 | msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
|
---|
502 | msgstr "%s: dosiero %s linio %lu: %s\n"
|
---|
503 |
|
---|
504 | #: sed/compile.c:221
|
---|
505 | #, c-format
|
---|
506 | msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
|
---|
507 | msgstr "%s: -e esprimo #%lu, signo %lu: %s\n"
|
---|
508 |
|
---|
509 | #: sed/compile.c:1623
|
---|
510 | #, c-format
|
---|
511 | msgid "can't find label for jump to `%s'"
|
---|
512 | msgstr "ne povas trovi etikedon por salto al '%s'"
|
---|
513 |
|
---|
514 | #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
|
---|
515 | #, c-format
|
---|
516 | msgid "case conversion produced an invalid character"
|
---|
517 | msgstr "uskleco-konverto produktis malvalidan signon"
|
---|
518 |
|
---|
519 | #: sed/execute.c:565
|
---|
520 | #, c-format
|
---|
521 | msgid "%s: can't read %s: %s\n"
|
---|
522 | msgstr "%s: ne povas legi %s: %s\n"
|
---|
523 |
|
---|
524 | #: sed/execute.c:591
|
---|
525 | #, c-format
|
---|
526 | msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
|
---|
527 | msgstr "ne povis redakti %s: estas terminalo"
|
---|
528 |
|
---|
529 | #: sed/execute.c:596
|
---|
530 | #, c-format
|
---|
531 | msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
|
---|
532 | msgstr "ne povis redakti %s: ne estas normala dosiero"
|
---|
533 |
|
---|
534 | #: sed/execute.c:607
|
---|
535 | #, c-format
|
---|
536 | msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
|
---|
537 | msgstr ""
|
---|
538 | "%s: averto: malsukcesis difini aprioran dosier-krean kuntekston al %s: %s"
|
---|
539 |
|
---|
540 | #: sed/execute.c:615
|
---|
541 | #, c-format
|
---|
542 | msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
|
---|
543 | msgstr "%s: averto: malsukcesis preni sekurecan kuntekston de %s: %s"
|
---|
544 |
|
---|
545 | #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
|
---|
546 | #, c-format
|
---|
547 | msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
|
---|
548 | msgstr "ne povis malfermi dumtempan dosieron %s: %s"
|
---|
549 |
|
---|
550 | #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
|
---|
551 | msgid "error in subprocess"
|
---|
552 | msgstr "eraro en subprocezo"
|
---|
553 |
|
---|
554 | #: sed/execute.c:1172
|
---|
555 | msgid "option `e' not supported"
|
---|
556 | msgstr "opcio 'e' ne realigita"
|
---|
557 |
|
---|
558 | #: sed/execute.c:1350
|
---|
559 | msgid "`e' command not supported"
|
---|
560 | msgstr "komando 'e' ne realigita"
|
---|
561 |
|
---|
562 | #: sed/execute.c:1672
|
---|
563 | msgid "no input files"
|
---|
564 | msgstr "mankas enig-dosieroj"
|
---|
565 |
|
---|
566 | #: sed/regexp.c:40
|
---|
567 | msgid "no previous regular expression"
|
---|
568 | msgstr "mankas antaŭa regula esprimo"
|
---|
569 |
|
---|
570 | #: sed/regexp.c:125
|
---|
571 | #, c-format
|
---|
572 | msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
|
---|
573 | msgstr "nevalida referenco \\%d ĉe dekstra flanko de komando 's'"
|
---|
574 |
|
---|
575 | #: sed/regexp.c:196
|
---|
576 | msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
|
---|
577 | msgstr "eniga bufro-grando de 'regex' pli granda ol INT_MAX"
|
---|
578 |
|
---|
579 | #: sed/sed.c:37
|
---|
580 | msgid "Jay Fenlason"
|
---|
581 | msgstr "Jay Fenlason"
|
---|
582 |
|
---|
583 | #: sed/sed.c:38
|
---|
584 | msgid "Tom Lord"
|
---|
585 | msgstr "Tom Lord"
|
---|
586 |
|
---|
587 | #: sed/sed.c:39
|
---|
588 | msgid "Ken Pizzini"
|
---|
589 | msgstr "Ken Pizzini"
|
---|
590 |
|
---|
591 | #: sed/sed.c:40
|
---|
592 | msgid "Paolo Bonzini"
|
---|
593 | msgstr "Paolo Bonzini"
|
---|
594 |
|
---|
595 | #: sed/sed.c:41
|
---|
596 | msgid "Jim Meyering"
|
---|
597 | msgstr "Jim Meyering"
|
---|
598 |
|
---|
599 | #: sed/sed.c:42
|
---|
600 | msgid "Assaf Gordon"
|
---|
601 | msgstr "AssAssaf Gordonaf Gordon"
|
---|
602 |
|
---|
603 | #: sed/sed.c:103
|
---|
604 | #, c-format
|
---|
605 | msgid ""
|
---|
606 | "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
|
---|
607 | "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
---|
608 | msgstr ""
|
---|
609 | "Hejmpaĝo de GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
|
---|
610 | "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
---|
611 |
|
---|
612 | #: sed/sed.c:109
|
---|
613 | #, c-format
|
---|
614 | msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
|
---|
615 | msgstr "Raportu program-erarojn al <%s>.\n"
|
---|
616 |
|
---|
617 | #: sed/sed.c:117
|
---|
618 | msgid "This sed program was built with SELinux support."
|
---|
619 | msgstr "Tiu ĉi programo sed estis kompilita kun subteno al SELinux."
|
---|
620 |
|
---|
621 | #: sed/sed.c:119
|
---|
622 | msgid "SELinux is enabled on this system."
|
---|
623 | msgstr "SELinux estas ebligata en tiu ĉi sistemo."
|
---|
624 |
|
---|
625 | #: sed/sed.c:121
|
---|
626 | msgid "SELinux is disabled on this system."
|
---|
627 | msgstr "SELinux estas malebligata en tiu ĉi sistemo."
|
---|
628 |
|
---|
629 | #: sed/sed.c:123
|
---|
630 | msgid "This sed program was built without SELinux support."
|
---|
631 | msgstr "Tiu ĉi programo sed estis kompilita sen subteno al SELinux."
|
---|
632 |
|
---|
633 | #: sed/sed.c:133
|
---|
634 | #, c-format
|
---|
635 | msgid ""
|
---|
636 | "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
|
---|
637 | "\n"
|
---|
638 | msgstr ""
|
---|
639 | "Uzado: %s [OPCIO]... {skripto-nur-se-neniu-alia-skripto} [enig-dosiero]...\n"
|
---|
640 | "\n"
|
---|
641 |
|
---|
642 | #: sed/sed.c:137
|
---|
643 | #, c-format
|
---|
644 | msgid ""
|
---|
645 | " -n, --quiet, --silent\n"
|
---|
646 | " suppress automatic printing of pattern space\n"
|
---|
647 | msgstr ""
|
---|
648 | " -n, --quiet, --silent\n"
|
---|
649 | " subpremi aŭtomatan presadon de ŝablono-spaco\n"
|
---|
650 |
|
---|
651 | #: sed/sed.c:139
|
---|
652 | #, c-format
|
---|
653 | msgid ""
|
---|
654 | " --debug\n"
|
---|
655 | " annotate program execution\n"
|
---|
656 | msgstr ""
|
---|
657 | " --debug\n"
|
---|
658 | " protokoli la funkciadon de la programo\n"
|
---|
659 |
|
---|
660 | #: sed/sed.c:141
|
---|
661 | #, c-format
|
---|
662 | msgid ""
|
---|
663 | " -e script, --expression=script\n"
|
---|
664 | " add the script to the commands to be executed\n"
|
---|
665 | msgstr ""
|
---|
666 | " -e skripto, --expression=skripto\n"
|
---|
667 | " aldoni la skripton al la plenumotaj komandoj\n"
|
---|
668 |
|
---|
669 | #: sed/sed.c:143
|
---|
670 | #, c-format
|
---|
671 | msgid ""
|
---|
672 | " -f script-file, --file=script-file\n"
|
---|
673 | " add the contents of script-file to the commands to be "
|
---|
674 | "executed\n"
|
---|
675 | msgstr ""
|
---|
676 | " -f skriptodosiero, --file=skriptodosiero\n"
|
---|
677 | " aldoni la enhavon de skriptodosiero al la plenumotaj "
|
---|
678 | "komandoj\n"
|
---|
679 |
|
---|
680 | #: sed/sed.c:147
|
---|
681 | #, c-format
|
---|
682 | msgid ""
|
---|
683 | " --follow-symlinks\n"
|
---|
684 | " follow symlinks when processing in place\n"
|
---|
685 | msgstr ""
|
---|
686 | " --follow-symlinks\n"
|
---|
687 | " sekvi simbolajn ligojn, traktante dosierojn surloke\n"
|
---|
688 |
|
---|
689 | #: sed/sed.c:150
|
---|
690 | #, c-format
|
---|
691 | msgid ""
|
---|
692 | " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
|
---|
693 | " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
|
---|
694 | msgstr ""
|
---|
695 | " -i[SUFIKSO], --in-place[=SUFIKSO]\n"
|
---|
696 | " redakti dosierojn surloke (savkopii se estas SUFIKSO)\n"
|
---|
697 |
|
---|
698 | #: sed/sed.c:153
|
---|
699 | #, c-format
|
---|
700 | msgid ""
|
---|
701 | " -b, --binary\n"
|
---|
702 | " open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
|
---|
703 | "specially)\n"
|
---|
704 | msgstr ""
|
---|
705 | " -b, --binary\n"
|
---|
706 | " malfermi dosierojn en binara reĝimo (linifinoj ne traktiĝas "
|
---|
707 | "speciale)\n"
|
---|
708 |
|
---|
709 | #: sed/sed.c:157
|
---|
710 | #, c-format
|
---|
711 | msgid ""
|
---|
712 | " -l N, --line-length=N\n"
|
---|
713 | " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
|
---|
714 | msgstr ""
|
---|
715 | " -l N, --line-length=N\n"
|
---|
716 | " specifi la deziratan linilongon por la komando 'l'\n"
|
---|
717 |
|
---|
718 | #: sed/sed.c:159
|
---|
719 | #, c-format
|
---|
720 | msgid ""
|
---|
721 | " --posix\n"
|
---|
722 | " disable all GNU extensions.\n"
|
---|
723 | msgstr ""
|
---|
724 | " --posix\n"
|
---|
725 | " malŝalti ĉiujn GNU-ajn aldonaĵojn.\n"
|
---|
726 |
|
---|
727 | #: sed/sed.c:161
|
---|
728 | #, c-format
|
---|
729 | msgid ""
|
---|
730 | " -E, -r, --regexp-extended\n"
|
---|
731 | " use extended regular expressions in the script\n"
|
---|
732 | " (for portability use POSIX -E).\n"
|
---|
733 | msgstr ""
|
---|
734 | " -E, -r, --regexp-extended\n"
|
---|
735 | " uzi etenditajn regulajn esprimojn en la skripto\n"
|
---|
736 | " (por porteblo uzu POSIX -E).\n"
|
---|
737 |
|
---|
738 | #: sed/sed.c:164
|
---|
739 | #, c-format
|
---|
740 | msgid ""
|
---|
741 | " -s, --separate\n"
|
---|
742 | " consider files as separate rather than as a single,\n"
|
---|
743 | " continuous long stream.\n"
|
---|
744 | msgstr ""
|
---|
745 | " -s, --separate\n"
|
---|
746 | " konsideri dosierojn kiel apartajn anstataŭ ol unuopa,\n"
|
---|
747 | " kontinua longa fluo.\n"
|
---|
748 |
|
---|
749 | #: sed/sed.c:167
|
---|
750 | #, c-format
|
---|
751 | msgid ""
|
---|
752 | " --sandbox\n"
|
---|
753 | " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
|
---|
754 | msgstr ""
|
---|
755 | " --sandbox\n"
|
---|
756 | " operacii laŭ reĝimo de provejo (malebligi komandojn e/r/"
|
---|
757 | "w).\n"
|
---|
758 |
|
---|
759 | #: sed/sed.c:169
|
---|
760 | #, c-format
|
---|
761 | msgid ""
|
---|
762 | " -u, --unbuffered\n"
|
---|
763 | " load minimal amounts of data from the input files and "
|
---|
764 | "flush\n"
|
---|
765 | " the output buffers more often\n"
|
---|
766 | msgstr ""
|
---|
767 | " -u, --unbuffered\n"
|
---|
768 | " legi minimumajn kvantojn de datenoj el la enig-dosieroj "
|
---|
769 | "kaj\n"
|
---|
770 | " malplenigi la eligobufrojn pli ofte\n"
|
---|
771 |
|
---|
772 | #: sed/sed.c:172
|
---|
773 | #, c-format
|
---|
774 | msgid ""
|
---|
775 | " -z, --null-data\n"
|
---|
776 | " separate lines by NUL characters\n"
|
---|
777 | msgstr ""
|
---|
778 | " -z, --null-data\n"
|
---|
779 | " apartigi liniojn per signoj NUL\n"
|
---|
780 |
|
---|
781 | #: sed/sed.c:174
|
---|
782 | #, c-format
|
---|
783 | msgid " --help display this help and exit\n"
|
---|
784 | msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
|
---|
785 |
|
---|
786 | #: sed/sed.c:175
|
---|
787 | #, c-format
|
---|
788 | msgid " --version output version information and exit\n"
|
---|
789 | msgstr " --version montri version kaj eliri\n"
|
---|
790 |
|
---|
791 | #: sed/sed.c:176
|
---|
792 | #, c-format
|
---|
793 | msgid ""
|
---|
794 | "\n"
|
---|
795 | "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
|
---|
796 | "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
|
---|
797 | "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
|
---|
798 | "specified, then the standard input is read.\n"
|
---|
799 | "\n"
|
---|
800 | msgstr ""
|
---|
801 | "\n"
|
---|
802 | "Se neniu opcio -e, --expression, -f aŭ --file estas donita, tiam la unua\n"
|
---|
803 | "ne-opcia argumento estas prenata kiel la sed-skripto interpretota. Ĉiuj\n"
|
---|
804 | "restantaj argumentoj estas nomoj de enig-dosieroj; se neniu enigdosiero\n"
|
---|
805 | "estas specifita, tiam la normala enigo estas legata.\n"
|
---|
806 | "\n"
|
---|
807 |
|
---|
808 | #: sed/sed.c:369
|
---|
809 | msgid "failed to set binary mode on STDIN"
|
---|
810 | msgstr "malsukcesis difini ciferecan reĝimon por STDIN"
|
---|
811 |
|
---|
812 | #: sed/sed.c:371
|
---|
813 | msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
|
---|
814 | msgstr "malsukcesis difini ciferecan reĝimon por STDOUT"
|
---|
815 |
|
---|
816 | #: sed/utils.c:129
|
---|
817 | #, c-format
|
---|
818 | msgid "couldn't open file %s: %s"
|
---|
819 | msgstr "ne povis malfermi dosieron %s: %s"
|
---|
820 |
|
---|
821 | #: sed/utils.c:148
|
---|
822 | #, c-format
|
---|
823 | msgid "couldn't attach to %s: %s"
|
---|
824 | msgstr "ne povis alligiĝi al %s: %s"
|
---|
825 |
|
---|
826 | #: sed/utils.c:207
|
---|
827 | #, c-format
|
---|
828 | msgid "failed to set binary mode on '%s'"
|
---|
829 | msgstr "malsukcesis difini ciferecan reĝimon por '%s'"
|
---|
830 |
|
---|
831 | #: sed/utils.c:228
|
---|
832 | #, c-format
|
---|
833 | msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
|
---|
834 | msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
|
---|
835 | msgstr[0] "ne povis skribi %llu eron al %s: %s"
|
---|
836 | msgstr[1] "ne povis skribi %llu erojn al %s: %s"
|
---|
837 |
|
---|
838 | #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
|
---|
839 | #, c-format
|
---|
840 | msgid "read error on %s: %s"
|
---|
841 | msgstr "legeraro ĉe %s: %s"
|
---|
842 |
|
---|
843 | #: sed/utils.c:358
|
---|
844 | #, fuzzy, c-format
|
---|
845 | msgid "couldn't readlink %s: %s"
|
---|
846 | msgstr "ne povis sekvi simbolan ligon %s: %s"
|
---|
847 |
|
---|
848 | #: sed/utils.c:361
|
---|
849 | #, c-format
|
---|
850 | msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
|
---|
851 | msgstr "ne povis sekvi simbolan ligon %s: %s"
|
---|
852 |
|
---|
853 | #: sed/utils.c:408
|
---|
854 | #, c-format
|
---|
855 | msgid "cannot rename %s: %s"
|
---|
856 | msgstr "ne povas renomi %s: %s"
|
---|
857 |
|
---|
858 | #, c-format
|
---|
859 | #~ msgid "cannot stat %s: %s"
|
---|
860 | #~ msgstr "ne povas stat-i %s: %s"
|
---|
861 |
|
---|
862 | #, c-format
|
---|
863 | #~ msgid "cannot remove %s: %s"
|
---|
864 | #~ msgstr "ne povas forigi %s: %s"
|
---|
865 |
|
---|
866 | #, c-format
|
---|
867 | #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
---|
868 | #~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca\n"
|
---|
869 |
|
---|
870 | #, c-format
|
---|
871 | #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
---|
872 | #~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca; eblecoj:"
|
---|
873 |
|
---|
874 | #, c-format
|
---|
875 | #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
---|
876 | #~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n"
|
---|
877 |
|
---|
878 | #, c-format
|
---|
879 | #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
880 | #~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' ne permesas argumenton\n"
|
---|
881 |
|
---|
882 | #, c-format
|
---|
883 | #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
---|
884 | #~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' postulas argumenton\n"
|
---|
885 |
|
---|
886 | #, c-format
|
---|
887 | #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
---|
888 | #~ msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n"
|
---|
889 |
|
---|
890 | #, c-format
|
---|
891 | #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
---|
892 | #~ msgstr "%s: modifilo postulas argumenton -- '%c'\n"
|
---|
893 |
|
---|
894 | #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
---|
895 | #~ msgstr "%s hejm-paĝo: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
---|
896 |
|
---|
897 | #~ msgid ""
|
---|
898 | #~ " -R, --regexp-perl\n"
|
---|
899 | #~ " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
|
---|
900 | #~ msgstr ""
|
---|
901 | #~ " -R, --regexp-perl\n"
|
---|
902 | #~ " uzi sintakso de Perl 5 por regulaj esprimoj en skripto.\n"
|
---|
903 |
|
---|
904 | #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
905 | #~ msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n"
|
---|
906 |
|
---|
907 | #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
---|
908 | #~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n"
|
---|
909 |
|
---|
910 | #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
---|
911 | #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' estas plursenca\n"
|
---|
912 |
|
---|
913 | #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
914 | #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n"
|
---|
915 |
|
---|
916 | #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
---|
917 | #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' postulas argumenton\n"
|
---|
918 |
|
---|
919 | #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
|
---|
920 | #~ msgstr "ne eblas specifi modifilojn ĉe malplena regula esprimo"
|
---|
921 |
|
---|
922 | #~ msgid ""
|
---|
923 | #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
|
---|
924 | #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
|
---|
925 | #~ msgstr ""
|
---|
926 | #~ "Retpoŝtu cimo-raportojn al: <%s>.\n"
|
---|
927 | #~ "Nepre menciu la vorton '%s' ie en la temlinio.\n"
|
---|
928 |
|
---|
929 | #~ msgid "super-sed version %s\n"
|
---|
930 | #~ msgstr "super-sed versio %s\n"
|
---|
931 |
|
---|
932 | #~ msgid ""
|
---|
933 | #~ "based on GNU sed version %s\n"
|
---|
934 | #~ "\n"
|
---|
935 | #~ msgstr ""
|
---|
936 | #~ "bazita sur \"GNU sed\" versio %s\n"
|
---|
937 | #~ "\n"
|
---|
938 |
|
---|
939 | #~ msgid "GNU sed version %s\n"
|
---|
940 | #~ msgstr "GNU sed versio %s\n"
|
---|
941 |
|
---|
942 | #~ msgid ""
|
---|
943 | #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
---|
944 | #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
---|
945 | #~ "NO\n"
|
---|
946 | #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
---|
947 | #~ "PURPOSE,\n"
|
---|
948 | #~ "to the extent permitted by law.\n"
|
---|
949 | #~ msgstr ""
|
---|
950 | #~ "Kopirajto © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
---|
951 | #~ "Ĉi tio estas libera programaro; vidu la fonton por kopi-kondiĉoj. Estas\n"
|
---|
952 | #~ "NENIA GARANTIO; eĉ ne por KOMERCA KVALITO aŭ TAŬGECO POR DIFINITA CELO,\n"
|
---|
953 | #~ "laŭ la grado permesita de juro.\n"
|
---|
954 |
|
---|
955 | #~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)"
|
---|
956 | #~ msgstr "Vokis savchar() kun neatendita pushback (%x)"
|
---|
957 |
|
---|
958 | #~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type"
|
---|
959 | #~ msgstr "INTERNA ERARO: malbona adresspeco"
|
---|
960 |
|
---|
961 | #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c"
|
---|
962 | #~ msgstr "INTERNA ERARO: Malbona komando %c"
|
---|
963 |
|
---|
964 | #~ msgid ""
|
---|
965 | #~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
|
---|
966 | #~ "\n"
|
---|
967 | #~ " -n, --quiet, --silent\n"
|
---|
968 | #~ " suppress automatic printing of pattern space\n"
|
---|
969 | #~ " -e script, --expression=script\n"
|
---|
970 | #~ " add the script to the commands to be executed\n"
|
---|
971 | #~ " -f script-file, --file=script-file\n"
|
---|
972 | #~ " add the contents of script-file to the commands to be "
|
---|
973 | #~ "executed\n"
|
---|
974 | #~ " -i[suffix], --in-place[=suffix]\n"
|
---|
975 | #~ " edit files in place (makes backup if extension "
|
---|
976 | #~ "supplied)\n"
|
---|
977 | #~ " -l N, --line-length=N\n"
|
---|
978 | #~ " specify the desired line-wrap length for the `l' "
|
---|
979 | #~ "command\n"
|
---|
980 | #~ " -r, --regexp-extended\n"
|
---|
981 | #~ " use extended regular expressions in the script.\n"
|
---|
982 | #~ "%s -s, --separate\n"
|
---|
983 | #~ " consider files as separate rather than as a single "
|
---|
984 | #~ "continuous\n"
|
---|
985 | #~ " long stream.\n"
|
---|
986 | #~ " -u, --unbuffered\n"
|
---|
987 | #~ " load minimal amounts of data from the input files and "
|
---|
988 | #~ "flush\n"
|
---|
989 | #~ " the output buffers more often\n"
|
---|
990 | #~ " --help display this help and exit\n"
|
---|
991 | #~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
---|
992 | #~ "\n"
|
---|
993 | #~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
|
---|
994 | #~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
|
---|
995 | #~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
|
---|
996 | #~ "specified, then the standard input is read.\n"
|
---|
997 | #~ "\n"
|
---|
998 | #~ msgstr ""
|
---|
999 | #~ "Uzado: %s [OPCIO]... {programo-nur-se-ne-alia-programo} [enig-"
|
---|
1000 | #~ "dosiero]...\n"
|
---|
1001 | #~ "\n"
|
---|
1002 | #~ " -n, --quiet, --silent\n"
|
---|
1003 | #~ " subpremi aŭtomatan presadon de ŝablono-spaco\n"
|
---|
1004 | #~ " -e programo, --expression=programo\n"
|
---|
1005 | #~ " aldoni la programon al la plenumotaj komandoj\n"
|
---|
1006 | #~ " -f programdosiero, --file=programdosiero\n"
|
---|
1007 | #~ " aldoni la enhavon de programdosiero al la plenumotaj "
|
---|
1008 | #~ "komandoj\n"
|
---|
1009 | #~ " -i[sufikso], --in-place[=sufikso]\n"
|
---|
1010 | #~ " redakti dosierojn surloke (fari savkopion, se sufikso)\n"
|
---|
1011 | #~ " -l N, --line-length=N\n"
|
---|
1012 | #~ " specifi la deziratan linilongon por la komando 'l'\n"
|
---|
1013 | #~ " -r, --regexp-extended\n"
|
---|
1014 | #~ " uzi etenditajn regulajn esprimojn en la programo.\n"
|
---|
1015 | #~ "%s -s, --separate\n"
|
---|
1016 | #~ " konsideri dosierojn kiel apartajn anstataŭ kiel unu "
|
---|
1017 | #~ "kontinuan\n"
|
---|
1018 | #~ " longan fluon.\n"
|
---|
1019 | #~ " -u, --unbuffered\n"
|
---|
1020 | #~ " legi minimumajn kvantojn de datenoj el la enig-dosieroj "
|
---|
1021 | #~ "kaj\n"
|
---|
1022 | #~ " malplenigi la eligobufrojn pli ofte\n"
|
---|
1023 | #~ " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
|
---|
1024 | #~ " -V, --version montri version kaj eliri\n"
|
---|
1025 | #~ "\n"
|
---|
1026 | #~ "Se neniu opcio -e, --expression, -f aŭ --file estas donita, tiam la unua\n"
|
---|
1027 | #~ "ne-opcia argumento estas prenata kiel la sed-programeto interpretota. "
|
---|
1028 | #~ "Ĉiuj\n"
|
---|
1029 | #~ "restantaj argumentoj estas nomoj de enig-dosieroj; se neniu enigdosiero\n"
|
---|
1030 | #~ "estas specifita, tiam la normala enigo estas legata.\n"
|
---|
1031 | #~ "\n"
|
---|
1032 |
|
---|
1033 | #~ msgid "Unexpected End-of-file"
|
---|
1034 | #~ msgstr "Neatendita fino de dosiero"
|
---|
1035 |
|
---|
1036 | #~ msgid "bad regexp: %s\n"
|
---|
1037 | #~ msgstr "malbona regesp: %s\n"
|
---|
1038 |
|
---|
1039 | #~ msgid "input read error: %s"
|
---|
1040 | #~ msgstr "legeraro ĉe enigo: %s"
|
---|
1041 |
|
---|
1042 | #~ msgid "couldn't write an item to %s: %s"
|
---|
1043 | #~ msgstr "ne povis skribi eron al %s: %s"
|
---|