1 | # Irish translations for sed
|
---|
2 | # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
---|
3 | # Kevin Patrick Scannell <[email protected]>, 2003, 2004.
|
---|
4 | #
|
---|
5 | msgid ""
|
---|
6 | msgstr ""
|
---|
7 | "Project-Id-Version: sed 4.1.1\n"
|
---|
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
---|
9 | "POT-Creation-Date: 2006-02-03 10:26+0100\n"
|
---|
10 | "PO-Revision-Date: 2004-07-07 11:04-0500\n"
|
---|
11 | "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <[email protected]>\n"
|
---|
12 | "Language-Team: Irish <[email protected]>\n"
|
---|
13 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
---|
14 | "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
---|
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
---|
16 | "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : (n>1 && n<7) ? 1 : (n>6 && n "
|
---|
17 | "<11) ? 2 : 3;\n"
|
---|
18 |
|
---|
19 | #: sed/compile.c:162
|
---|
20 | msgid "multiple `!'s"
|
---|
21 | msgstr "`!'-anna iomadúla"
|
---|
22 |
|
---|
23 | #: sed/compile.c:163
|
---|
24 | msgid "unexpected `,'"
|
---|
25 | msgstr "`,' gan choinne"
|
---|
26 |
|
---|
27 | #: sed/compile.c:164
|
---|
28 | msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
|
---|
29 | msgstr "ní féidir +N nó ~N a úsáid mar an chéad seoladh"
|
---|
30 |
|
---|
31 | #: sed/compile.c:165
|
---|
32 | msgid "unmatched `{'"
|
---|
33 | msgstr "`{' corr"
|
---|
34 |
|
---|
35 | #: sed/compile.c:166
|
---|
36 | msgid "unexpected `}'"
|
---|
37 | msgstr "`}' gan choinne"
|
---|
38 |
|
---|
39 | #: sed/compile.c:167
|
---|
40 | msgid "extra characters after command"
|
---|
41 | msgstr "carachtair breise i ndiaidh an t-ordú"
|
---|
42 |
|
---|
43 | #: sed/compile.c:168
|
---|
44 | msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
|
---|
45 | msgstr "bhíothas ag súil le \\ i ndiaidh `a', `c', nó `i'"
|
---|
46 |
|
---|
47 | #: sed/compile.c:169
|
---|
48 | msgid "`}' doesn't want any addresses"
|
---|
49 | msgstr "Níl fáilte roimh seoltaí le `}'"
|
---|
50 |
|
---|
51 | #: sed/compile.c:170
|
---|
52 | msgid ": doesn't want any addresses"
|
---|
53 | msgstr "Níl fáilte roimh seoltaí le `:'"
|
---|
54 |
|
---|
55 | #: sed/compile.c:171
|
---|
56 | msgid "comments don't accept any addresses"
|
---|
57 | msgstr "níl fáilte roimh seoltaí le nótaí tráchta"
|
---|
58 |
|
---|
59 | #: sed/compile.c:172
|
---|
60 | msgid "missing command"
|
---|
61 | msgstr "ordú ar iarraidh"
|
---|
62 |
|
---|
63 | #: sed/compile.c:173
|
---|
64 | msgid "command only uses one address"
|
---|
65 | msgstr "ní úsáidtear an t-ordú ach seoladh amháin"
|
---|
66 |
|
---|
67 | #: sed/compile.c:174
|
---|
68 | msgid "unterminated address regex"
|
---|
69 | msgstr "seoladh regex gan chríochnú"
|
---|
70 |
|
---|
71 | #: sed/compile.c:175
|
---|
72 | msgid "unterminated `s' command"
|
---|
73 | msgstr "ordú `s' gan chríochnú"
|
---|
74 |
|
---|
75 | #: sed/compile.c:176
|
---|
76 | msgid "unterminated `y' command"
|
---|
77 | msgstr "ordú `y' gan chríochnú"
|
---|
78 |
|
---|
79 | #: sed/compile.c:177
|
---|
80 | msgid "unknown option to `s'"
|
---|
81 | msgstr "rogha anaithnid i ndiaidh `s'"
|
---|
82 |
|
---|
83 | #: sed/compile.c:178
|
---|
84 | msgid "multiple `p' options to `s' command"
|
---|
85 | msgstr "an iomarca roghanna `p' i ndiaidh `s'"
|
---|
86 |
|
---|
87 | #: sed/compile.c:179
|
---|
88 | msgid "multiple `g' options to `s' command"
|
---|
89 | msgstr "an iomarca roghanna `g' i ndiaidh `s'"
|
---|
90 |
|
---|
91 | #: sed/compile.c:180
|
---|
92 | msgid "multiple number options to `s' command"
|
---|
93 | msgstr "an iomarca roghanna uimhriúla i ndiaidh `s'"
|
---|
94 |
|
---|
95 | #: sed/compile.c:181
|
---|
96 | msgid "number option to `s' command may not be zero"
|
---|
97 | msgstr "ní cheadaítear nialas mar rogha uimhriúil leis an ordú `s'"
|
---|
98 |
|
---|
99 | #: sed/compile.c:182
|
---|
100 | msgid "strings for `y' command are different lengths"
|
---|
101 | msgstr "ní aon fad amháin ar na teaghráin leis an ordú `y'"
|
---|
102 |
|
---|
103 | #: sed/compile.c:183
|
---|
104 | msgid "delimiter character is not a single-byte character"
|
---|
105 | msgstr "tá an teorantóir ina charachtar ilbheart"
|
---|
106 |
|
---|
107 | #: sed/compile.c:184
|
---|
108 | msgid "expected newer version of sed"
|
---|
109 | msgstr "bhíothas ag súil le leagan `sed' níos úire"
|
---|
110 |
|
---|
111 | #: sed/compile.c:185
|
---|
112 | msgid "invalid usage of line address 0"
|
---|
113 | msgstr "ní féidir an seoladh líne 0 a úsáid"
|
---|
114 |
|
---|
115 | #: sed/compile.c:186
|
---|
116 | #, c-format
|
---|
117 | msgid "unknown command: `%c'"
|
---|
118 | msgstr "ordú anaithnid: `%c'"
|
---|
119 |
|
---|
120 | #: sed/compile.c:209
|
---|
121 | #, c-format
|
---|
122 | msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
|
---|
123 | msgstr "%s: comhad %s líne %lu: %s\n"
|
---|
124 |
|
---|
125 | #: sed/compile.c:212
|
---|
126 | #, c-format
|
---|
127 | msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
|
---|
128 | msgstr "%s: -e slonn #%lu, char %lu: %s\n"
|
---|
129 |
|
---|
130 | #: sed/compile.c:1644
|
---|
131 | #, c-format
|
---|
132 | msgid "can't find label for jump to `%s'"
|
---|
133 | msgstr "níl aon fháil ar an lipéad `%s' don léim"
|
---|
134 |
|
---|
135 | #: sed/execute.c:650
|
---|
136 | #, c-format
|
---|
137 | msgid "%s: can't read %s: %s\n"
|
---|
138 | msgstr "%s: ní féidir %s a léamh: %s\n"
|
---|
139 |
|
---|
140 | # Irish is nice this way, no initial mutation on 'rud'! -- KPS
|
---|
141 | # Include all three b/c I'm using template version of "Plural-Forms"
|
---|
142 | #: sed/execute.c:673
|
---|
143 | #, c-format
|
---|
144 | msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
|
---|
145 | msgstr "níorbh fhéidir %s a chur in eagar; is teirminéal é"
|
---|
146 |
|
---|
147 | #: sed/execute.c:677
|
---|
148 | #, c-format
|
---|
149 | msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
|
---|
150 | msgstr "níorbh fhéidir %s a chur in eagar: ní gnáthcomhad é"
|
---|
151 |
|
---|
152 | #: sed/execute.c:684 lib/utils.c:196
|
---|
153 | #, c-format
|
---|
154 | msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
|
---|
155 | msgstr "níorbh fhéidir an comhad sealadach %s a oscailt: %s"
|
---|
156 |
|
---|
157 | #: sed/execute.c:1206 sed/execute.c:1387
|
---|
158 | msgid "error in subprocess"
|
---|
159 | msgstr "earráid i bhfo-phróiseas"
|
---|
160 |
|
---|
161 | #: sed/execute.c:1208
|
---|
162 | msgid "option `e' not supported"
|
---|
163 | msgstr "níl an rogha `e' ar fáil"
|
---|
164 |
|
---|
165 | #: sed/execute.c:1389
|
---|
166 | msgid "`e' command not supported"
|
---|
167 | msgstr "níl an t-ordú `e' ar fáil"
|
---|
168 |
|
---|
169 | #: sed/execute.c:1714
|
---|
170 | msgid "no input files"
|
---|
171 | msgstr ""
|
---|
172 |
|
---|
173 | #: sed/regexp.c:39
|
---|
174 | msgid "no previous regular expression"
|
---|
175 | msgstr "níl aon slonn ionadaíochta roimh seo"
|
---|
176 |
|
---|
177 | # bunathraitheoir is in FARF - KPS
|
---|
178 | #: sed/regexp.c:40
|
---|
179 | msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
|
---|
180 | msgstr "ní féidir bunathraitheoirí a shonrú le slonn bán"
|
---|
181 |
|
---|
182 | #: sed/regexp.c:115
|
---|
183 | #, c-format
|
---|
184 | msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
|
---|
185 | msgstr "tagairt neamhbhailí \\%d ar dheis ordú `s'"
|
---|
186 |
|
---|
187 | #: sed/sed.c:93
|
---|
188 | msgid ""
|
---|
189 | " -R, --regexp-perl\n"
|
---|
190 | " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
|
---|
191 | msgstr ""
|
---|
192 | " -R, --regexp-perl\n"
|
---|
193 | " bain úsáid as sloinn ionadaíochta atá ag Perl 5.\n"
|
---|
194 |
|
---|
195 | #: sed/sed.c:98
|
---|
196 | #, c-format
|
---|
197 | msgid ""
|
---|
198 | "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
|
---|
199 | "\n"
|
---|
200 | msgstr ""
|
---|
201 | "Úsáid: %s [ROGHA]... {script-mura-bhfuil-script-eile} [inchomhad]...\n"
|
---|
202 | "\n"
|
---|
203 |
|
---|
204 | #: sed/sed.c:102
|
---|
205 | #, c-format
|
---|
206 | msgid ""
|
---|
207 | " -n, --quiet, --silent\n"
|
---|
208 | " suppress automatic printing of pattern space\n"
|
---|
209 | msgstr ""
|
---|
210 | " -n, --quiet, --silent\n"
|
---|
211 | " stop priontáil uathoibríoch den spás patrúin\n"
|
---|
212 |
|
---|
213 | #: sed/sed.c:104
|
---|
214 | #, c-format
|
---|
215 | msgid ""
|
---|
216 | " -e script, --expression=script\n"
|
---|
217 | " add the script to the commands to be executed\n"
|
---|
218 | msgstr ""
|
---|
219 | " -e script, --expression=script\n"
|
---|
220 | " cuir an script leis na horduithe le rith\n"
|
---|
221 |
|
---|
222 | #: sed/sed.c:106
|
---|
223 | #, c-format
|
---|
224 | msgid ""
|
---|
225 | " -f script-file, --file=script-file\n"
|
---|
226 | " add the contents of script-file to the commands to be "
|
---|
227 | "executed\n"
|
---|
228 | msgstr ""
|
---|
229 | " -f comhad-script, --file=comhad-script\n"
|
---|
230 | " cuir na línte i `comhad-script' leis na horduithe le rith\n"
|
---|
231 |
|
---|
232 | #: sed/sed.c:108
|
---|
233 | #, c-format
|
---|
234 | msgid ""
|
---|
235 | " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
|
---|
236 | " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n"
|
---|
237 | msgstr ""
|
---|
238 | " -i[IARMHÍR], --in-place[=IARMHÍR]\n"
|
---|
239 | " cuir eagar ar comhaid san áit a bhfuil siad (agus déan\n"
|
---|
240 | " cúltaca má tá IARMHÍR tugtha\n"
|
---|
241 |
|
---|
242 | #: sed/sed.c:110
|
---|
243 | #, c-format
|
---|
244 | msgid ""
|
---|
245 | " -l N, --line-length=N\n"
|
---|
246 | " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
|
---|
247 | msgstr ""
|
---|
248 | " -l N, --line-length=N\n"
|
---|
249 | " ceap an fad timfhillte le haghaidh an ordaithe `l'\n"
|
---|
250 |
|
---|
251 | #: sed/sed.c:112
|
---|
252 | #, c-format
|
---|
253 | msgid ""
|
---|
254 | " --posix\n"
|
---|
255 | " disable all GNU extensions.\n"
|
---|
256 | msgstr ""
|
---|
257 | " --posix\n"
|
---|
258 | " díchumasaigh gach feabhsúchán GNU.\n"
|
---|
259 |
|
---|
260 | #: sed/sed.c:114
|
---|
261 | #, c-format
|
---|
262 | msgid ""
|
---|
263 | " -r, --regexp-extended\n"
|
---|
264 | " use extended regular expressions in the script.\n"
|
---|
265 | msgstr ""
|
---|
266 | " -r, --regexp-extended\n"
|
---|
267 | " úsáid sloinn ionadaíochta feabhsaithe sa script.\n"
|
---|
268 |
|
---|
269 | #: sed/sed.c:117
|
---|
270 | #, c-format
|
---|
271 | msgid ""
|
---|
272 | " -s, --separate\n"
|
---|
273 | " consider files as separate rather than as a single "
|
---|
274 | "continuous\n"
|
---|
275 | " long stream.\n"
|
---|
276 | msgstr ""
|
---|
277 | " -s, --separate\n"
|
---|
278 | " féach ar comhaid ina leith seachas mar sruth leanúnach.\n"
|
---|
279 |
|
---|
280 | #: sed/sed.c:120
|
---|
281 | #, c-format
|
---|
282 | msgid ""
|
---|
283 | " -u, --unbuffered\n"
|
---|
284 | " load minimal amounts of data from the input files and "
|
---|
285 | "flush\n"
|
---|
286 | " the output buffers more often\n"
|
---|
287 | msgstr ""
|
---|
288 | " -u, --unbuffered\n"
|
---|
289 | " lódáil cantaí beaga ó na comhaid ionchur agus sruthlaigh\n"
|
---|
290 | " na maoláin aschur níos minice\n"
|
---|
291 |
|
---|
292 | #: sed/sed.c:123
|
---|
293 | #, c-format
|
---|
294 | msgid " --help display this help and exit\n"
|
---|
295 | msgstr " --help taispeáin an chabhair seo agus éirigh as\n"
|
---|
296 |
|
---|
297 | #: sed/sed.c:124
|
---|
298 | #, c-format
|
---|
299 | msgid " --version output version information and exit\n"
|
---|
300 | msgstr " --version taispeáin eolas faoin leagan agus éirigh as\n"
|
---|
301 |
|
---|
302 | #: sed/sed.c:125
|
---|
303 | #, c-format
|
---|
304 | msgid ""
|
---|
305 | "\n"
|
---|
306 | "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
|
---|
307 | "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
|
---|
308 | "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
|
---|
309 | "specified, then the standard input is read.\n"
|
---|
310 | "\n"
|
---|
311 | msgstr ""
|
---|
312 | "\n"
|
---|
313 | "Mura bhfuil rogha -e, --expression, -f, nó --file ann, glacfar an chéad\n"
|
---|
314 | "argóint nach raibh ina rogha mar an script `sed' a léirmhíniú. Tá gach\n"
|
---|
315 | "argóint eile an t-ainm de comhad ionchuir; mura bhfuil comhad ann\n"
|
---|
316 | "léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
|
---|
317 | "\n"
|
---|
318 |
|
---|
319 | #: sed/sed.c:131
|
---|
320 | #, c-format
|
---|
321 | msgid ""
|
---|
322 | "E-mail bug reports to: %s .\n"
|
---|
323 | "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
|
---|
324 | msgstr ""
|
---|
325 | "Seol tuairiscí fabhtanna chuig: %s .\n"
|
---|
326 | "Cuir an focal ``%s'' áit éigin sa líne ``Subject:'' le do thoil.\n"
|
---|
327 |
|
---|
328 | #: sed/sed.c:268
|
---|
329 | #, c-format
|
---|
330 | msgid "super-sed version %s\n"
|
---|
331 | msgstr "super-sed, leagan %s\n"
|
---|
332 |
|
---|
333 | #: sed/sed.c:269
|
---|
334 | #, c-format
|
---|
335 | msgid ""
|
---|
336 | "based on GNU sed version %s\n"
|
---|
337 | "\n"
|
---|
338 | msgstr ""
|
---|
339 | "bunaithe ar GNU sed, leagan %s\n"
|
---|
340 | "\n"
|
---|
341 |
|
---|
342 | #: sed/sed.c:271
|
---|
343 | #, c-format
|
---|
344 | msgid "GNU sed version %s\n"
|
---|
345 | msgstr "GNU sed, leagan %s\n"
|
---|
346 |
|
---|
347 | #: sed/sed.c:273
|
---|
348 | #, c-format
|
---|
349 | msgid ""
|
---|
350 | "%s\n"
|
---|
351 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
---|
352 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
|
---|
353 | "to the extent permitted by law.\n"
|
---|
354 | msgstr ""
|
---|
355 | "%s\n"
|
---|
356 | "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
|
---|
357 | "coinníollacha cóipeála. Níl baránta AR BITH ann; go fiú níl baránta ann\n"
|
---|
358 | "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT DO FHEIDHM AR LEITH, an oiread atá ceadaithe\n"
|
---|
359 | "de réir dlí.\n"
|
---|
360 |
|
---|
361 | #: lib/utils.c:98 lib/utils.c:336
|
---|
362 | #, c-format
|
---|
363 | msgid "cannot remove %s: %s"
|
---|
364 | msgstr "ní féidir %s a scriosadh: %s"
|
---|
365 |
|
---|
366 | #: lib/utils.c:143
|
---|
367 | #, c-format
|
---|
368 | msgid "couldn't open file %s: %s"
|
---|
369 | msgstr "níorbh fhéidir an comhad %s a oscailt: %s"
|
---|
370 |
|
---|
371 | # Irish is nice this way, no initial mutation on 'rud'! -- KPS
|
---|
372 | # Include all three b/c I'm using template version of "Plural-Forms"
|
---|
373 | #: lib/utils.c:220
|
---|
374 | #, c-format
|
---|
375 | msgid "couldn't write %d item to %s: %s"
|
---|
376 | msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s"
|
---|
377 | msgstr[0] "níorbh fhéidir %d rud a scríobh i %s: %s"
|
---|
378 | msgstr[1] "níorbh fhéidir %d rud a scríobh i %s: %s"
|
---|
379 | msgstr[2] "níorbh fhéidir %d rud a scríobh i %s: %s"
|
---|
380 | msgstr[3] "níorbh fhéidir %d rud a scríobh i %s: %s"
|
---|
381 |
|
---|
382 | #: lib/utils.c:235 lib/utils.c:251
|
---|
383 | #, c-format
|
---|
384 | msgid "read error on %s: %s"
|
---|
385 | msgstr "earráid ag léamh %s: %s"
|
---|
386 |
|
---|
387 | #: lib/utils.c:341
|
---|
388 | #, c-format
|
---|
389 | msgid "cannot rename %s: %s"
|
---|
390 | msgstr "ní féidir %s a athainmniú: %s"
|
---|
391 |
|
---|
392 | #: lib/regcomp.c:132
|
---|
393 | msgid "Success"
|
---|
394 | msgstr "Bua!"
|
---|
395 |
|
---|
396 | #: lib/regcomp.c:135
|
---|
397 | msgid "No match"
|
---|
398 | msgstr "Níl a leithéid ann"
|
---|
399 |
|
---|
400 | #: lib/regcomp.c:138
|
---|
401 | msgid "Invalid regular expression"
|
---|
402 | msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
|
---|
403 |
|
---|
404 | #: lib/regcomp.c:141
|
---|
405 | msgid "Invalid collation character"
|
---|
406 | msgstr "Carachtar cóimheasa neamhbhailí"
|
---|
407 |
|
---|
408 | #: lib/regcomp.c:144
|
---|
409 | msgid "Invalid character class name"
|
---|
410 | msgstr "Aicme charachtair neamhbhailí"
|
---|
411 |
|
---|
412 | #: lib/regcomp.c:147
|
---|
413 | msgid "Trailing backslash"
|
---|
414 | msgstr "Cúlslais ag deireadh"
|
---|
415 |
|
---|
416 | # coinage - KPS
|
---|
417 | #: lib/regcomp.c:150
|
---|
418 | msgid "Invalid back reference"
|
---|
419 | msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
|
---|
420 |
|
---|
421 | #: lib/regcomp.c:153
|
---|
422 | msgid "Unmatched [ or [^"
|
---|
423 | msgstr "[ nó [^ corr"
|
---|
424 |
|
---|
425 | #: lib/regcomp.c:156
|
---|
426 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
---|
427 | msgstr "( nó \\( corr"
|
---|
428 |
|
---|
429 | #: lib/regcomp.c:159
|
---|
430 | msgid "Unmatched \\{"
|
---|
431 | msgstr "\\{ corr"
|
---|
432 |
|
---|
433 | #: lib/regcomp.c:162
|
---|
434 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
---|
435 | msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
|
---|
436 |
|
---|
437 | #: lib/regcomp.c:165
|
---|
438 | msgid "Invalid range end"
|
---|
439 | msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
|
---|
440 |
|
---|
441 | #: lib/regcomp.c:168
|
---|
442 | msgid "Memory exhausted"
|
---|
443 | msgstr "Cuimhne ídithe"
|
---|
444 |
|
---|
445 | #: lib/regcomp.c:171
|
---|
446 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
---|
447 | msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimh seo"
|
---|
448 |
|
---|
449 | #: lib/regcomp.c:174
|
---|
450 | msgid "Premature end of regular expression"
|
---|
451 | msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"
|
---|
452 |
|
---|
453 | #: lib/regcomp.c:177
|
---|
454 | msgid "Regular expression too big"
|
---|
455 | msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
|
---|
456 |
|
---|
457 | #: lib/regcomp.c:180
|
---|
458 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
---|
459 | msgstr ") nó \\) corr"
|
---|
460 |
|
---|
461 | #: lib/regcomp.c:660
|
---|
462 | msgid "No previous regular expression"
|
---|
463 | msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimh seo"
|
---|