1 | # Galician translation of GNU sed
|
---|
2 | # Copyright (C) 1999, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the sed package.
|
---|
4 | # Jacobo Tarrío Barreiro <[email protected]>, 1999, 2002.
|
---|
5 | # Francisco Javier Tsao Santín <[email protected]>, 2008, 2011, 2016, 2020.
|
---|
6 | #
|
---|
7 | msgid ""
|
---|
8 | msgstr ""
|
---|
9 | "Project-Id-Version: sed 4.7.13\n"
|
---|
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
|
---|
11 | "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
|
---|
12 | "PO-Revision-Date: 2020-10-11 01:23+0200\n"
|
---|
13 | "Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <[email protected]>\n"
|
---|
14 | "Language-Team: Galician <[email protected]>\n"
|
---|
15 | "Language: gl\n"
|
---|
16 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
---|
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
---|
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
---|
19 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
---|
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
|
---|
21 |
|
---|
22 | #: lib/closeout.c:121
|
---|
23 | msgid "write error"
|
---|
24 | msgstr "erro gravando"
|
---|
25 |
|
---|
26 | #: lib/copy-acl.c:54
|
---|
27 | #, c-format
|
---|
28 | msgid "preserving permissions for %s"
|
---|
29 | msgstr "gardando permisos para %s"
|
---|
30 |
|
---|
31 | #: lib/dfa.c:894
|
---|
32 | msgid "unbalanced ["
|
---|
33 | msgstr "[ desparellado"
|
---|
34 |
|
---|
35 | #: lib/dfa.c:1015
|
---|
36 | msgid "invalid character class"
|
---|
37 | msgstr "clase de caracteres non válida"
|
---|
38 |
|
---|
39 | #: lib/dfa.c:1143
|
---|
40 | msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
---|
41 | msgstr "a sintaxe de clase de caracter é [[:space:]], non [:space:]"
|
---|
42 |
|
---|
43 | #: lib/dfa.c:1209
|
---|
44 | msgid "unfinished \\ escape"
|
---|
45 | msgstr "escape \\ sen finalizar"
|
---|
46 |
|
---|
47 | #: lib/dfa.c:1319
|
---|
48 | #, fuzzy
|
---|
49 | msgid "? at start of expression"
|
---|
50 | msgstr "Expresión regular non válida"
|
---|
51 |
|
---|
52 | #: lib/dfa.c:1331
|
---|
53 | #, fuzzy
|
---|
54 | msgid "* at start of expression"
|
---|
55 | msgstr "Expresión regular non válida"
|
---|
56 |
|
---|
57 | #: lib/dfa.c:1345
|
---|
58 | #, fuzzy
|
---|
59 | msgid "+ at start of expression"
|
---|
60 | msgstr "Expresión regular non válida"
|
---|
61 |
|
---|
62 | #: lib/dfa.c:1400
|
---|
63 | #, fuzzy
|
---|
64 | msgid "{...} at start of expression"
|
---|
65 | msgstr "Expresión regular non válida"
|
---|
66 |
|
---|
67 | #: lib/dfa.c:1403
|
---|
68 | msgid "invalid content of \\{\\}"
|
---|
69 | msgstr "contido de \\{\\} non válido"
|
---|
70 |
|
---|
71 | #: lib/dfa.c:1405
|
---|
72 | msgid "regular expression too big"
|
---|
73 | msgstr "expresión regular grande de máis"
|
---|
74 |
|
---|
75 | #: lib/dfa.c:1555
|
---|
76 | msgid "stray \\ before unprintable character"
|
---|
77 | msgstr ""
|
---|
78 |
|
---|
79 | #: lib/dfa.c:1557
|
---|
80 | msgid "stray \\ before white space"
|
---|
81 | msgstr ""
|
---|
82 |
|
---|
83 | #: lib/dfa.c:1561
|
---|
84 | #, c-format
|
---|
85 | msgid "stray \\ before %lc"
|
---|
86 | msgstr ""
|
---|
87 |
|
---|
88 | #: lib/dfa.c:1562
|
---|
89 | msgid "stray \\"
|
---|
90 | msgstr ""
|
---|
91 |
|
---|
92 | #: lib/dfa.c:1917
|
---|
93 | msgid "unbalanced ("
|
---|
94 | msgstr "( sen emparellar"
|
---|
95 |
|
---|
96 | #: lib/dfa.c:2034
|
---|
97 | msgid "no syntax specified"
|
---|
98 | msgstr "non se especificou sintaxe"
|
---|
99 |
|
---|
100 | #: lib/dfa.c:2045
|
---|
101 | msgid "unbalanced )"
|
---|
102 | msgstr ") sen emparellar"
|
---|
103 |
|
---|
104 | #: lib/error.c:195
|
---|
105 | msgid "Unknown system error"
|
---|
106 | msgstr "Erro de sistema descoñecido"
|
---|
107 |
|
---|
108 | #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
---|
109 | msgid "memory exhausted"
|
---|
110 | msgstr "memoria esgotada"
|
---|
111 |
|
---|
112 | #. TRANSLATORS:
|
---|
113 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
---|
114 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
---|
115 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
---|
116 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
---|
117 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
---|
118 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
---|
119 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
---|
120 | #.
|
---|
121 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
---|
122 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
---|
123 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
---|
124 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
---|
125 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
---|
126 | #. quote "like this". You should always include translations
|
---|
127 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
---|
128 | #. for your locale.
|
---|
129 | #.
|
---|
130 | #. If you don't know what to put here, please see
|
---|
131 | #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
---|
132 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
---|
133 | #: lib/quotearg.c:354
|
---|
134 | msgid "`"
|
---|
135 | msgstr "«"
|
---|
136 |
|
---|
137 | #: lib/quotearg.c:355
|
---|
138 | msgid "'"
|
---|
139 | msgstr "»"
|
---|
140 |
|
---|
141 | #: lib/regcomp.c:122
|
---|
142 | msgid "Success"
|
---|
143 | msgstr "Éxito"
|
---|
144 |
|
---|
145 | #: lib/regcomp.c:125
|
---|
146 | msgid "No match"
|
---|
147 | msgstr "Non se atopou"
|
---|
148 |
|
---|
149 | #: lib/regcomp.c:128
|
---|
150 | msgid "Invalid regular expression"
|
---|
151 | msgstr "Expresión regular non válida"
|
---|
152 |
|
---|
153 | #: lib/regcomp.c:131
|
---|
154 | msgid "Invalid collation character"
|
---|
155 | msgstr "Carácter de ordeamento non válido"
|
---|
156 |
|
---|
157 | #: lib/regcomp.c:134
|
---|
158 | msgid "Invalid character class name"
|
---|
159 | msgstr "Nome de clase de caracteres non válido"
|
---|
160 |
|
---|
161 | #: lib/regcomp.c:137
|
---|
162 | msgid "Trailing backslash"
|
---|
163 | msgstr "Barra invertida á fin de liña"
|
---|
164 |
|
---|
165 | #: lib/regcomp.c:140
|
---|
166 | msgid "Invalid back reference"
|
---|
167 | msgstr "Referencia cara a atrás non válida"
|
---|
168 |
|
---|
169 | #: lib/regcomp.c:143
|
---|
170 | msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
---|
171 | msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sen parella"
|
---|
172 |
|
---|
173 | #: lib/regcomp.c:146
|
---|
174 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
---|
175 | msgstr "( ou \\( sen parella"
|
---|
176 |
|
---|
177 | #: lib/regcomp.c:149
|
---|
178 | msgid "Unmatched \\{"
|
---|
179 | msgstr "\\{ sen parella"
|
---|
180 |
|
---|
181 | #: lib/regcomp.c:152
|
---|
182 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
---|
183 | msgstr "Contido de \\{\\} non válido"
|
---|
184 |
|
---|
185 | #: lib/regcomp.c:155
|
---|
186 | msgid "Invalid range end"
|
---|
187 | msgstr "Fin de rango non válida"
|
---|
188 |
|
---|
189 | #: lib/regcomp.c:158
|
---|
190 | msgid "Memory exhausted"
|
---|
191 | msgstr "Memoria esgotada"
|
---|
192 |
|
---|
193 | #: lib/regcomp.c:161
|
---|
194 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
---|
195 | msgstr "Expresión regular anterior non válida"
|
---|
196 |
|
---|
197 | #: lib/regcomp.c:164
|
---|
198 | msgid "Premature end of regular expression"
|
---|
199 | msgstr "Fin prematura da expresión regular"
|
---|
200 |
|
---|
201 | #: lib/regcomp.c:167
|
---|
202 | msgid "Regular expression too big"
|
---|
203 | msgstr "Expresión regular grande de máis"
|
---|
204 |
|
---|
205 | #: lib/regcomp.c:170
|
---|
206 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
---|
207 | msgstr ") ou \\) sen parella"
|
---|
208 |
|
---|
209 | #: lib/regcomp.c:650
|
---|
210 | msgid "No previous regular expression"
|
---|
211 | msgstr "Non hai unha expresión regular anterior"
|
---|
212 |
|
---|
213 | #: lib/set-acl.c:46
|
---|
214 | #, c-format
|
---|
215 | msgid "setting permissions for %s"
|
---|
216 | msgstr "establecendo permisos para %s"
|
---|
217 |
|
---|
218 | #: lib/version-etc.c:73
|
---|
219 | #, c-format
|
---|
220 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
---|
221 | msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
|
---|
222 |
|
---|
223 | #: lib/version-etc.c:76
|
---|
224 | #, c-format
|
---|
225 | msgid "Packaged by %s\n"
|
---|
226 | msgstr "Empaquetado por %s\n"
|
---|
227 |
|
---|
228 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
---|
229 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
---|
230 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
---|
231 | #: lib/version-etc.c:83
|
---|
232 | msgid "(C)"
|
---|
233 | msgstr "©"
|
---|
234 |
|
---|
235 | #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
---|
236 | #: lib/version-etc.c:88
|
---|
237 | #, c-format
|
---|
238 | msgid ""
|
---|
239 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
---|
240 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
---|
241 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
---|
242 | msgstr ""
|
---|
243 | "Licenza GPLv3+: GPL de GNU version 3 ou posterior <%s>.\n"
|
---|
244 | "Isto é software libre: vostede é libre para cambialo e redistribuilo.\n"
|
---|
245 | "NON HAY GARANTÍA, na medida permitida pola lei.\n"
|
---|
246 |
|
---|
247 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
---|
248 | #: lib/version-etc.c:105
|
---|
249 | #, c-format
|
---|
250 | msgid "Written by %s.\n"
|
---|
251 | msgstr "Escrito por %s.\n"
|
---|
252 |
|
---|
253 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
254 | #: lib/version-etc.c:109
|
---|
255 | #, c-format
|
---|
256 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
---|
257 | msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
|
---|
258 |
|
---|
259 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
260 | #: lib/version-etc.c:113
|
---|
261 | #, c-format
|
---|
262 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
---|
263 | msgstr "Escrito por %s, %s, e %s.\n"
|
---|
264 |
|
---|
265 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
266 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
267 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
268 | #: lib/version-etc.c:120
|
---|
269 | #, c-format
|
---|
270 | msgid ""
|
---|
271 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
272 | "and %s.\n"
|
---|
273 | msgstr ""
|
---|
274 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
---|
275 | "e %s.\n"
|
---|
276 |
|
---|
277 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
278 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
279 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
280 | #: lib/version-etc.c:127
|
---|
281 | #, c-format
|
---|
282 | msgid ""
|
---|
283 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
284 | "%s, and %s.\n"
|
---|
285 | msgstr ""
|
---|
286 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
---|
287 | "%s, e %s.\n"
|
---|
288 |
|
---|
289 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
290 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
291 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
292 | #: lib/version-etc.c:134
|
---|
293 | #, c-format
|
---|
294 | msgid ""
|
---|
295 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
296 | "%s, %s, and %s.\n"
|
---|
297 | msgstr ""
|
---|
298 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
---|
299 | "%s, %s, e %s.\n"
|
---|
300 |
|
---|
301 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
302 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
303 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
304 | #: lib/version-etc.c:142
|
---|
305 | #, c-format
|
---|
306 | msgid ""
|
---|
307 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
308 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
---|
309 | msgstr ""
|
---|
310 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
---|
311 | "%s, %s, %s, e %s.\n"
|
---|
312 |
|
---|
313 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
314 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
315 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
316 | #: lib/version-etc.c:150
|
---|
317 | #, c-format
|
---|
318 | msgid ""
|
---|
319 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
320 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
321 | "and %s.\n"
|
---|
322 | msgstr ""
|
---|
323 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
---|
324 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
325 | "e %s.\n"
|
---|
326 |
|
---|
327 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
328 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
329 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
330 | #: lib/version-etc.c:159
|
---|
331 | #, c-format
|
---|
332 | msgid ""
|
---|
333 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
334 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
335 | "%s, and %s.\n"
|
---|
336 | msgstr ""
|
---|
337 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
---|
338 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
339 | "%s, e %s.\n"
|
---|
340 |
|
---|
341 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
342 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
343 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
344 | #: lib/version-etc.c:170
|
---|
345 | #, c-format
|
---|
346 | msgid ""
|
---|
347 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
348 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
349 | "%s, %s, and others.\n"
|
---|
350 | msgstr ""
|
---|
351 | "Escrito por by %s, %s, %s,\n"
|
---|
352 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
353 | "%s, %s, e outros.\n"
|
---|
354 |
|
---|
355 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
---|
356 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
---|
357 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
---|
358 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
---|
359 | #: lib/version-etc.c:249
|
---|
360 | #, c-format
|
---|
361 | msgid "Report bugs to: %s\n"
|
---|
362 | msgstr "Enviar erros a: %s\n"
|
---|
363 |
|
---|
364 | #: lib/version-etc.c:251
|
---|
365 | #, c-format
|
---|
366 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
---|
367 | msgstr "Enviar %s erros a: %s\n"
|
---|
368 |
|
---|
369 | #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
---|
370 | #, c-format
|
---|
371 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
---|
372 | msgstr "%s páxina principal: <%s>\n"
|
---|
373 |
|
---|
374 | #: lib/version-etc.c:260
|
---|
375 | #, c-format
|
---|
376 | msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
---|
377 | msgstr "Axuda xeral usando software GNU: <%s>\n"
|
---|
378 |
|
---|
379 | #: sed/compile.c:146
|
---|
380 | msgid "multiple `!'s"
|
---|
381 | msgstr "múltiples «!»s"
|
---|
382 |
|
---|
383 | #: sed/compile.c:147
|
---|
384 | msgid "unexpected `,'"
|
---|
385 | msgstr "«,» inesperada"
|
---|
386 |
|
---|
387 | #: sed/compile.c:149
|
---|
388 | msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
|
---|
389 | msgstr "non se pode usar +N ou ~N como primeira dirección"
|
---|
390 |
|
---|
391 | #: sed/compile.c:150
|
---|
392 | msgid "unmatched `{'"
|
---|
393 | msgstr "«{» sen parella"
|
---|
394 |
|
---|
395 | #: sed/compile.c:151
|
---|
396 | msgid "unexpected `}'"
|
---|
397 | msgstr "«}» inesperado"
|
---|
398 |
|
---|
399 | #: sed/compile.c:153
|
---|
400 | msgid "extra characters after command"
|
---|
401 | msgstr "caracteres extra despois da instrucción"
|
---|
402 |
|
---|
403 | #: sed/compile.c:155
|
---|
404 | msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
|
---|
405 | msgstr "esperábase \\ despois de «a», «c» ou «i»"
|
---|
406 |
|
---|
407 | #: sed/compile.c:157
|
---|
408 | msgid "`}' doesn't want any addresses"
|
---|
409 | msgstr "«}» non acepta un enderezo"
|
---|
410 |
|
---|
411 | #: sed/compile.c:159
|
---|
412 | msgid ": doesn't want any addresses"
|
---|
413 | msgstr ": non acepta un enderezo"
|
---|
414 |
|
---|
415 | #: sed/compile.c:161
|
---|
416 | msgid "comments don't accept any addresses"
|
---|
417 | msgstr "os comentarios non aceptan enderezos"
|
---|
418 |
|
---|
419 | #: sed/compile.c:162
|
---|
420 | msgid "missing command"
|
---|
421 | msgstr "falta unha instrucción"
|
---|
422 |
|
---|
423 | #: sed/compile.c:163
|
---|
424 | msgid "command only uses one address"
|
---|
425 | msgstr "a instrucción só usa un enderezo"
|
---|
426 |
|
---|
427 | #: sed/compile.c:165
|
---|
428 | msgid "unterminated address regex"
|
---|
429 | msgstr "expresión regular de enderezo non rematada"
|
---|
430 |
|
---|
431 | #: sed/compile.c:166
|
---|
432 | msgid "unterminated `s' command"
|
---|
433 | msgstr "instrucción «s» non rematada"
|
---|
434 |
|
---|
435 | #: sed/compile.c:167
|
---|
436 | msgid "unterminated `y' command"
|
---|
437 | msgstr "instrucción «y» non rematada"
|
---|
438 |
|
---|
439 | #: sed/compile.c:168
|
---|
440 | msgid "unknown option to `s'"
|
---|
441 | msgstr "opción de «s» descoñecida"
|
---|
442 |
|
---|
443 | #: sed/compile.c:170
|
---|
444 | msgid "multiple `p' options to `s' command"
|
---|
445 | msgstr "múltiples opcións «p» para a instrucción «s»"
|
---|
446 |
|
---|
447 | #: sed/compile.c:172
|
---|
448 | msgid "multiple `g' options to `s' command"
|
---|
449 | msgstr "múltiples opcións «g» para a instrucción «s»"
|
---|
450 |
|
---|
451 | #: sed/compile.c:174
|
---|
452 | msgid "multiple number options to `s' command"
|
---|
453 | msgstr "múltiples opcións numéricas para a instrucción «s»"
|
---|
454 |
|
---|
455 | #: sed/compile.c:176
|
---|
456 | msgid "number option to `s' command may not be zero"
|
---|
457 | msgstr "unha opción numérica para a instrucción «s» non pode ser cero"
|
---|
458 |
|
---|
459 | #: sed/compile.c:178
|
---|
460 | msgid "strings for `y' command are different lengths"
|
---|
461 | msgstr "as cadeas para a instrucción «y» teñen lonxitudes diferentes"
|
---|
462 |
|
---|
463 | #: sed/compile.c:180
|
---|
464 | msgid "delimiter character is not a single-byte character"
|
---|
465 | msgstr "o carácter delimitador non é un carácter de byte simple"
|
---|
466 |
|
---|
467 | #: sed/compile.c:182
|
---|
468 | msgid "expected newer version of sed"
|
---|
469 | msgstr "se esperaba unha versión de sed máis nova"
|
---|
470 |
|
---|
471 | #: sed/compile.c:184
|
---|
472 | msgid "invalid usage of line address 0"
|
---|
473 | msgstr "uso non válido da dirección de liña 0"
|
---|
474 |
|
---|
475 | #: sed/compile.c:185
|
---|
476 | #, c-format
|
---|
477 | msgid "unknown command: `%c'"
|
---|
478 | msgstr "instrucción descoñecida:«%c»"
|
---|
479 |
|
---|
480 | #: sed/compile.c:187
|
---|
481 | msgid "incomplete command"
|
---|
482 | msgstr "instrucción incompleta"
|
---|
483 |
|
---|
484 | #: sed/compile.c:189
|
---|
485 | msgid "\":\" lacks a label"
|
---|
486 | msgstr "\":\" fáltalle unha etiqueta"
|
---|
487 |
|
---|
488 | #: sed/compile.c:191
|
---|
489 | msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
|
---|
490 | msgstr "non permite escape recursivo despóis de \\c"
|
---|
491 |
|
---|
492 | #: sed/compile.c:193
|
---|
493 | msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
|
---|
494 | msgstr "os comandos e/r/w están desactivados no modo sandbox"
|
---|
495 |
|
---|
496 | #: sed/compile.c:218
|
---|
497 | #, c-format
|
---|
498 | msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
|
---|
499 | msgstr "%s: ficheiro %s liña %lu: %s\n"
|
---|
500 |
|
---|
501 | #: sed/compile.c:221
|
---|
502 | #, c-format
|
---|
503 | msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
|
---|
504 | msgstr "%s: -e expresión #%lu, carácter %lu: %s\n"
|
---|
505 |
|
---|
506 | #: sed/compile.c:1623
|
---|
507 | #, c-format
|
---|
508 | msgid "can't find label for jump to `%s'"
|
---|
509 | msgstr "non se puido atopa-la etiqueta para saltar a «%s»"
|
---|
510 |
|
---|
511 | #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
|
---|
512 | #, c-format
|
---|
513 | msgid "case conversion produced an invalid character"
|
---|
514 | msgstr "conversión maiúscula/minúscula producida por un carácter inválido."
|
---|
515 |
|
---|
516 | #: sed/execute.c:565
|
---|
517 | #, c-format
|
---|
518 | msgid "%s: can't read %s: %s\n"
|
---|
519 | msgstr "%s: non se puido ler %s: %s\n"
|
---|
520 |
|
---|
521 | #: sed/execute.c:591
|
---|
522 | #, c-format
|
---|
523 | msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
|
---|
524 | msgstr "non se puido editar %s: é unha terminal"
|
---|
525 |
|
---|
526 | #: sed/execute.c:596
|
---|
527 | #, c-format
|
---|
528 | msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
|
---|
529 | msgstr "non se puido editar %s: non é un ficheiro regular"
|
---|
530 |
|
---|
531 | #: sed/execute.c:607
|
---|
532 | #, c-format
|
---|
533 | msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
|
---|
534 | msgstr ""
|
---|
535 | "%s: advertencia: fallou ó establecer un contexto de creación de ficheiro por "
|
---|
536 | "defecto a %s: %s"
|
---|
537 |
|
---|
538 | #: sed/execute.c:615
|
---|
539 | #, c-format
|
---|
540 | msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
|
---|
541 | msgstr "%s: advertencia: fallou ó adoita-lo contexto de seguridade de %s: %s"
|
---|
542 |
|
---|
543 | #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
|
---|
544 | #, c-format
|
---|
545 | msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
|
---|
546 | msgstr "non se puido abri-lo ficheiro temporal %s: %s"
|
---|
547 |
|
---|
548 | #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
|
---|
549 | msgid "error in subprocess"
|
---|
550 | msgstr "erro no subproceso"
|
---|
551 |
|
---|
552 | #: sed/execute.c:1172
|
---|
553 | msgid "option `e' not supported"
|
---|
554 | msgstr "a opción «e» non está soportada"
|
---|
555 |
|
---|
556 | #: sed/execute.c:1350
|
---|
557 | msgid "`e' command not supported"
|
---|
558 | msgstr "o comando «e» non está soportado"
|
---|
559 |
|
---|
560 | #: sed/execute.c:1672
|
---|
561 | msgid "no input files"
|
---|
562 | msgstr "non hai ficheiros de entrada"
|
---|
563 |
|
---|
564 | #: sed/regexp.c:40
|
---|
565 | msgid "no previous regular expression"
|
---|
566 | msgstr "non hai unha expresión regular anterior"
|
---|
567 |
|
---|
568 | #: sed/regexp.c:125
|
---|
569 | #, c-format
|
---|
570 | msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
|
---|
571 | msgstr "referencia \\%d non válida no lado dereito do comando «s»"
|
---|
572 |
|
---|
573 | #: sed/regexp.c:196
|
---|
574 | msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
|
---|
575 | msgstr "buffer de entrada exreg máis longo que INT_MAX"
|
---|
576 |
|
---|
577 | #: sed/sed.c:37
|
---|
578 | msgid "Jay Fenlason"
|
---|
579 | msgstr "Jay Fenlason"
|
---|
580 |
|
---|
581 | #: sed/sed.c:38
|
---|
582 | msgid "Tom Lord"
|
---|
583 | msgstr "Tom Lord"
|
---|
584 |
|
---|
585 | #: sed/sed.c:39
|
---|
586 | msgid "Ken Pizzini"
|
---|
587 | msgstr "Ken Pizzini"
|
---|
588 |
|
---|
589 | #: sed/sed.c:40
|
---|
590 | msgid "Paolo Bonzini"
|
---|
591 | msgstr "Paolo Bonzini"
|
---|
592 |
|
---|
593 | #: sed/sed.c:41
|
---|
594 | msgid "Jim Meyering"
|
---|
595 | msgstr "Jim Meyering"
|
---|
596 |
|
---|
597 | #: sed/sed.c:42
|
---|
598 | msgid "Assaf Gordon"
|
---|
599 | msgstr "Assaf Gordon"
|
---|
600 |
|
---|
601 | #: sed/sed.c:103
|
---|
602 | #, c-format
|
---|
603 | msgid ""
|
---|
604 | "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
|
---|
605 | "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
---|
606 | msgstr ""
|
---|
607 | "Páxina principal de GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
|
---|
608 | "Axuda xeral usando software GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
---|
609 |
|
---|
610 | #: sed/sed.c:109
|
---|
611 | #, c-format
|
---|
612 | msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
|
---|
613 | msgstr "Enderezo para reportar erros: <%s>.\n"
|
---|
614 |
|
---|
615 | #: sed/sed.c:117
|
---|
616 | msgid "This sed program was built with SELinux support."
|
---|
617 | msgstr "O programa sed foi construído con soporte de SELinux."
|
---|
618 |
|
---|
619 | #: sed/sed.c:119
|
---|
620 | msgid "SELinux is enabled on this system."
|
---|
621 | msgstr "SELinux está activo neste sistema."
|
---|
622 |
|
---|
623 | #: sed/sed.c:121
|
---|
624 | msgid "SELinux is disabled on this system."
|
---|
625 | msgstr "SELinux non está activo neste sistema."
|
---|
626 |
|
---|
627 | #: sed/sed.c:123
|
---|
628 | msgid "This sed program was built without SELinux support."
|
---|
629 | msgstr "O programa sed foi construído sen soporte de SELinux."
|
---|
630 |
|
---|
631 | #: sed/sed.c:133
|
---|
632 | #, c-format
|
---|
633 | msgid ""
|
---|
634 | "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
|
---|
635 | "\n"
|
---|
636 | msgstr ""
|
---|
637 | "Uso: %s [OPCIÓN]... {script-só-sen-outro-script} [ficheiro-de-entrada]...\n"
|
---|
638 |
|
---|
639 | #: sed/sed.c:137
|
---|
640 | #, c-format
|
---|
641 | msgid ""
|
---|
642 | " -n, --quiet, --silent\n"
|
---|
643 | " suppress automatic printing of pattern space\n"
|
---|
644 | msgstr ""
|
---|
645 | " -n, --quiet, --silent\n"
|
---|
646 | " suprime a visualización automática do espacio de patróns\n"
|
---|
647 |
|
---|
648 | #: sed/sed.c:139
|
---|
649 | #, c-format
|
---|
650 | msgid ""
|
---|
651 | " --debug\n"
|
---|
652 | " annotate program execution\n"
|
---|
653 | msgstr ""
|
---|
654 | " --debug\n"
|
---|
655 | " anota a execución do programa\n"
|
---|
656 |
|
---|
657 | #: sed/sed.c:141
|
---|
658 | #, c-format
|
---|
659 | msgid ""
|
---|
660 | " -e script, --expression=script\n"
|
---|
661 | " add the script to the commands to be executed\n"
|
---|
662 | msgstr ""
|
---|
663 | "-e script, --expression=script\n"
|
---|
664 | " engade script ás instruccións que serán executadas\n"
|
---|
665 |
|
---|
666 | #: sed/sed.c:143
|
---|
667 | #, c-format
|
---|
668 | msgid ""
|
---|
669 | " -f script-file, --file=script-file\n"
|
---|
670 | " add the contents of script-file to the commands to be "
|
---|
671 | "executed\n"
|
---|
672 | msgstr ""
|
---|
673 | " -f ficheiro-de-script, --file=ficheiro-de-script\n"
|
---|
674 | " engade o contido do ficheiro do script ás instruccións que "
|
---|
675 | "serán executadas\n"
|
---|
676 |
|
---|
677 | #: sed/sed.c:147
|
---|
678 | #, c-format
|
---|
679 | msgid ""
|
---|
680 | " --follow-symlinks\n"
|
---|
681 | " follow symlinks when processing in place\n"
|
---|
682 | msgstr ""
|
---|
683 | " --follow-symlinks\n"
|
---|
684 | " segue ligazóns simbólicas cando se procesan no seu sitio\n"
|
---|
685 |
|
---|
686 | #: sed/sed.c:150
|
---|
687 | #, c-format
|
---|
688 | msgid ""
|
---|
689 | " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
|
---|
690 | " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
|
---|
691 | msgstr ""
|
---|
692 | " -i[SUFIXO], --in-place[=SUFIXO]\n"
|
---|
693 | " edita ficheiros no seu sitio (fai copia de seguridade se se "
|
---|
694 | "indica un SUFIXO)\n"
|
---|
695 |
|
---|
696 | #: sed/sed.c:153
|
---|
697 | #, c-format
|
---|
698 | msgid ""
|
---|
699 | " -b, --binary\n"
|
---|
700 | " open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
|
---|
701 | "specially)\n"
|
---|
702 | msgstr ""
|
---|
703 | " -b, --binary\n"
|
---|
704 | " ficheiros abertos en modo binario (non se procesan de xeito "
|
---|
705 | "especial CR+LFs)\n"
|
---|
706 |
|
---|
707 | #: sed/sed.c:157
|
---|
708 | #, c-format
|
---|
709 | msgid ""
|
---|
710 | " -l N, --line-length=N\n"
|
---|
711 | " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
|
---|
712 | msgstr ""
|
---|
713 | " -l N, --line-length=N\n"
|
---|
714 | " especifica a lonxitude de axuste da liña desexado para a "
|
---|
715 | "instrucción «l» \n"
|
---|
716 |
|
---|
717 | #: sed/sed.c:159
|
---|
718 | #, c-format
|
---|
719 | msgid ""
|
---|
720 | " --posix\n"
|
---|
721 | " disable all GNU extensions.\n"
|
---|
722 | msgstr ""
|
---|
723 | " --posix\n"
|
---|
724 | " desactiva tódalas extensións GNU.\n"
|
---|
725 |
|
---|
726 | #: sed/sed.c:161
|
---|
727 | #, c-format
|
---|
728 | msgid ""
|
---|
729 | " -E, -r, --regexp-extended\n"
|
---|
730 | " use extended regular expressions in the script\n"
|
---|
731 | " (for portability use POSIX -E).\n"
|
---|
732 | msgstr ""
|
---|
733 | " -E -r, --regexp-extended\n"
|
---|
734 | " usa a sintaxe extendida de expresións regulares no script.\n"
|
---|
735 | " (para portabilidade use POSIX -E).\n"
|
---|
736 |
|
---|
737 | #: sed/sed.c:164
|
---|
738 | #, c-format
|
---|
739 | msgid ""
|
---|
740 | " -s, --separate\n"
|
---|
741 | " consider files as separate rather than as a single,\n"
|
---|
742 | " continuous long stream.\n"
|
---|
743 | msgstr ""
|
---|
744 | " -s, --separate\n"
|
---|
745 | " trata os ficheiros coma separados máis que como unha "
|
---|
746 | "simple\n"
|
---|
747 | " longa tira de caracteres continua.\n"
|
---|
748 |
|
---|
749 | #: sed/sed.c:167
|
---|
750 | #, c-format
|
---|
751 | msgid ""
|
---|
752 | " --sandbox\n"
|
---|
753 | " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
|
---|
754 | msgstr ""
|
---|
755 | " --sandbox\n"
|
---|
756 | " operar en modo sandbox (desactivar comandos e/r/w).\n"
|
---|
757 |
|
---|
758 | #: sed/sed.c:169
|
---|
759 | #, c-format
|
---|
760 | msgid ""
|
---|
761 | " -u, --unbuffered\n"
|
---|
762 | " load minimal amounts of data from the input files and "
|
---|
763 | "flush\n"
|
---|
764 | " the output buffers more often\n"
|
---|
765 | msgstr ""
|
---|
766 | " -u, --unbuffered \n"
|
---|
767 | " carga cantidades mínimas de datos dos ficheiros de entrada\n"
|
---|
768 | " e baleira os buffers de saída máis decote\n"
|
---|
769 |
|
---|
770 | #: sed/sed.c:172
|
---|
771 | #, c-format
|
---|
772 | msgid ""
|
---|
773 | " -z, --null-data\n"
|
---|
774 | " separate lines by NUL characters\n"
|
---|
775 | msgstr ""
|
---|
776 | " -z, --null-data\n"
|
---|
777 | " separa liñas por caracteres NUL\n"
|
---|
778 |
|
---|
779 | #: sed/sed.c:174
|
---|
780 | #, c-format
|
---|
781 | msgid " --help display this help and exit\n"
|
---|
782 | msgstr " --help amosa esta axuda e sae\n"
|
---|
783 |
|
---|
784 | #: sed/sed.c:175
|
---|
785 | #, c-format
|
---|
786 | msgid " --version output version information and exit\n"
|
---|
787 | msgstr " --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
---|
788 |
|
---|
789 | #: sed/sed.c:176
|
---|
790 | #, c-format
|
---|
791 | msgid ""
|
---|
792 | "\n"
|
---|
793 | "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
|
---|
794 | "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
|
---|
795 | "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
|
---|
796 | "specified, then the standard input is read.\n"
|
---|
797 | "\n"
|
---|
798 | msgstr ""
|
---|
799 | "\n"
|
---|
800 | "Se non se indican as opcións -e, --expression, -f ou --file, entón o "
|
---|
801 | "primeiro\n"
|
---|
802 | "argumento que non é unha opción tómase como o script sed para interpretar. "
|
---|
803 | "Tódolos\n"
|
---|
804 | "argumentos restantes son nomes de ficheiros de entrada; se non se "
|
---|
805 | "especifican\n"
|
---|
806 | "ficheiros de entrada, entón se le a entrada standard.\n"
|
---|
807 | "\n"
|
---|
808 |
|
---|
809 | #: sed/sed.c:369
|
---|
810 | msgid "failed to set binary mode on STDIN"
|
---|
811 | msgstr "fallou a establecer modo binario en STDIN"
|
---|
812 |
|
---|
813 | #: sed/sed.c:371
|
---|
814 | msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
|
---|
815 | msgstr "fallou a establecer modo binario en STDOUT"
|
---|
816 |
|
---|
817 | #: sed/utils.c:129
|
---|
818 | #, c-format
|
---|
819 | msgid "couldn't open file %s: %s"
|
---|
820 | msgstr "non se puido abri-lo ficheiro %s: %s"
|
---|
821 |
|
---|
822 | #: sed/utils.c:148
|
---|
823 | #, c-format
|
---|
824 | msgid "couldn't attach to %s: %s"
|
---|
825 | msgstr "non se puido adxuntar elemento en %s: %s"
|
---|
826 |
|
---|
827 | #: sed/utils.c:207
|
---|
828 | #, c-format
|
---|
829 | msgid "failed to set binary mode on '%s'"
|
---|
830 | msgstr "fallou a establecer modo binario en en '%s'"
|
---|
831 |
|
---|
832 | #: sed/utils.c:228
|
---|
833 | #, c-format
|
---|
834 | msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
|
---|
835 | msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
|
---|
836 | msgstr[0] "non se puido escribir %llu elemento en %s: %s"
|
---|
837 | msgstr[1] "non se puideron escribir %llu elementos en %s: %s"
|
---|
838 |
|
---|
839 | #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
|
---|
840 | #, c-format
|
---|
841 | msgid "read error on %s: %s"
|
---|
842 | msgstr "erro de lectura en %s: %s"
|
---|
843 |
|
---|
844 | #: sed/utils.c:358
|
---|
845 | #, fuzzy, c-format
|
---|
846 | msgid "couldn't readlink %s: %s"
|
---|
847 | msgstr "non se puido segui-la ligazón simbólica %s: %s"
|
---|
848 |
|
---|
849 | #: sed/utils.c:361
|
---|
850 | #, c-format
|
---|
851 | msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
|
---|
852 | msgstr "non se puido segui-la ligazón simbólica %s: %s"
|
---|
853 |
|
---|
854 | #: sed/utils.c:408
|
---|
855 | #, c-format
|
---|
856 | msgid "cannot rename %s: %s"
|
---|
857 | msgstr "non se puido renomear %s: %s"
|
---|
858 |
|
---|
859 | #, c-format
|
---|
860 | #~ msgid "cannot stat %s: %s"
|
---|
861 | #~ msgstr "non se puido ler %s: %s"
|
---|
862 |
|
---|
863 | #, c-format
|
---|
864 | #~ msgid "cannot remove %s: %s"
|
---|
865 | #~ msgstr "non se puido borrar %s: %s"
|
---|
866 |
|
---|
867 | #, c-format
|
---|
868 | #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
---|
869 | #~ msgstr "%s: a opción '%s%s' é ambigua\n"
|
---|
870 |
|
---|
871 | #, c-format
|
---|
872 | #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
---|
873 | #~ msgstr "%s: a opción '%s%s' é ambigua; posibilidades:"
|
---|
874 |
|
---|
875 | #, c-format
|
---|
876 | #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
---|
877 | #~ msgstr "%s: opción non recoñecida '%s%s'\n"
|
---|
878 |
|
---|
879 | #, c-format
|
---|
880 | #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
881 | #~ msgstr "%s: a opción '%s%s' non permite un argumento\n"
|
---|
882 |
|
---|
883 | #, c-format
|
---|
884 | #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
---|
885 | #~ msgstr "%s: a opción '%s%s' precisa dun argumento\n"
|
---|
886 |
|
---|
887 | #, c-format
|
---|
888 | #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
---|
889 | #~ msgstr "%s: opción non válida -- '%c'\n"
|
---|
890 |
|
---|
891 | #, c-format
|
---|
892 | #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
---|
893 | #~ msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- '%c'\n"
|
---|
894 |
|
---|
895 | #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
|
---|
896 | #~ msgstr ""
|
---|
897 | #~ "non se poden especificar modificadores nunha expresión regular baleira"
|
---|
898 |
|
---|
899 | #~ msgid ""
|
---|
900 | #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
|
---|
901 | #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
|
---|
902 | #~ msgstr ""
|
---|
903 | #~ "Informe dos erros no programa a: <%s> .\n"
|
---|
904 | #~ "Informe dos erros na traducción a [email protected] .\n"
|
---|
905 | #~ "Asegúrese de incluí-la palabra ``%s'' nalgunha parte do campo "
|
---|
906 | #~ "``Subject:''.\n"
|
---|
907 |
|
---|
908 | #~ msgid ""
|
---|
909 | #~ " -R, --regexp-perl\n"
|
---|
910 | #~ " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
|
---|
911 | #~ msgstr ""
|
---|
912 | #~ " -R, --regexp-perl\n"
|
---|
913 | #~ " usa-la sintaxe de expresións regulares de Perl 5 no "
|
---|
914 | #~ "script.\n"
|
---|