1 | # Polish translations for GNU sed package.
|
---|
2 | # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2022 Free Software Foundation, Inc.
|
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the sed package.
|
---|
4 | #
|
---|
5 | # Wojciech Polak <[email protected]>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010.
|
---|
6 | # Jakub Bogusz <[email protected]>, 2003 (corrections), 2022.
|
---|
7 | #
|
---|
8 | msgid ""
|
---|
9 | msgstr ""
|
---|
10 | "Project-Id-Version: sed 4.8.44\n"
|
---|
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
|
---|
12 | "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
|
---|
13 | "PO-Revision-Date: 2022-10-17 21:15+0200\n"
|
---|
14 | "Last-Translator: Jakub Bogusz <[email protected]>\n"
|
---|
15 | "Language-Team: Polish <[email protected]>\n"
|
---|
16 | "Language: pl\n"
|
---|
17 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
---|
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
---|
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
---|
20 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
---|
21 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
---|
22 | "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
---|
23 |
|
---|
24 | #: lib/closeout.c:121
|
---|
25 | msgid "write error"
|
---|
26 | msgstr "błąd zapisu"
|
---|
27 |
|
---|
28 | #: lib/copy-acl.c:54
|
---|
29 | #, c-format
|
---|
30 | msgid "preserving permissions for %s"
|
---|
31 | msgstr "zachowywanie uprawnień do %s"
|
---|
32 |
|
---|
33 | #: lib/dfa.c:894
|
---|
34 | msgid "unbalanced ["
|
---|
35 | msgstr "niesparowany ["
|
---|
36 |
|
---|
37 | #: lib/dfa.c:1015
|
---|
38 | msgid "invalid character class"
|
---|
39 | msgstr "nieprawidłowa klasa znaku"
|
---|
40 |
|
---|
41 | #: lib/dfa.c:1143
|
---|
42 | msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
---|
43 | msgstr "składnia klasy znaku to [[:space:]], nie [:space:]"
|
---|
44 |
|
---|
45 | #: lib/dfa.c:1209
|
---|
46 | msgid "unfinished \\ escape"
|
---|
47 | msgstr "nie zakończona sekwencja \\"
|
---|
48 |
|
---|
49 | #: lib/dfa.c:1319
|
---|
50 | msgid "? at start of expression"
|
---|
51 | msgstr "? na początku wyrażenia"
|
---|
52 |
|
---|
53 | #: lib/dfa.c:1331
|
---|
54 | msgid "* at start of expression"
|
---|
55 | msgstr "* na początku wyrażenia"
|
---|
56 |
|
---|
57 | #: lib/dfa.c:1345
|
---|
58 | msgid "+ at start of expression"
|
---|
59 | msgstr "+ na początku wyrażenia"
|
---|
60 |
|
---|
61 | #: lib/dfa.c:1400
|
---|
62 | msgid "{...} at start of expression"
|
---|
63 | msgstr "{...} na początku wyrażenia"
|
---|
64 |
|
---|
65 | #: lib/dfa.c:1403
|
---|
66 | msgid "invalid content of \\{\\}"
|
---|
67 | msgstr "nieprawidłowa zawartość \\{\\}"
|
---|
68 |
|
---|
69 | #: lib/dfa.c:1405
|
---|
70 | msgid "regular expression too big"
|
---|
71 | msgstr "wyrażenie regularne jest zbyt duże"
|
---|
72 |
|
---|
73 | #: lib/dfa.c:1555
|
---|
74 | msgid "stray \\ before unprintable character"
|
---|
75 | msgstr "zabłąkany \\ przed znakiem niedrukowalnym"
|
---|
76 |
|
---|
77 | #: lib/dfa.c:1557
|
---|
78 | msgid "stray \\ before white space"
|
---|
79 | msgstr "zabłąkany \\ przed odstępem"
|
---|
80 |
|
---|
81 | #: lib/dfa.c:1561
|
---|
82 | #, c-format
|
---|
83 | msgid "stray \\ before %lc"
|
---|
84 | msgstr "zabłąkany \\ przed %lc"
|
---|
85 |
|
---|
86 | #: lib/dfa.c:1562
|
---|
87 | msgid "stray \\"
|
---|
88 | msgstr "zabłąkany \\"
|
---|
89 |
|
---|
90 | #: lib/dfa.c:1917
|
---|
91 | msgid "unbalanced ("
|
---|
92 | msgstr "niesparowany ("
|
---|
93 |
|
---|
94 | #: lib/dfa.c:2034
|
---|
95 | msgid "no syntax specified"
|
---|
96 | msgstr "nie określono składni"
|
---|
97 |
|
---|
98 | #: lib/dfa.c:2045
|
---|
99 | msgid "unbalanced )"
|
---|
100 | msgstr "niesparowany )"
|
---|
101 |
|
---|
102 | #: lib/error.c:195
|
---|
103 | msgid "Unknown system error"
|
---|
104 | msgstr "Nieznany błąd systemowy"
|
---|
105 |
|
---|
106 | #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
---|
107 | msgid "memory exhausted"
|
---|
108 | msgstr "pamięć wyczerpana"
|
---|
109 |
|
---|
110 | #. TRANSLATORS:
|
---|
111 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
---|
112 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
---|
113 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
---|
114 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
---|
115 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
---|
116 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
---|
117 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
---|
118 | #.
|
---|
119 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
---|
120 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
---|
121 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
---|
122 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
---|
123 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
---|
124 | #. quote "like this". You should always include translations
|
---|
125 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
---|
126 | #. for your locale.
|
---|
127 | #.
|
---|
128 | #. If you don't know what to put here, please see
|
---|
129 | #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
---|
130 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
---|
131 | #: lib/quotearg.c:354
|
---|
132 | msgid "`"
|
---|
133 | msgstr "`"
|
---|
134 |
|
---|
135 | #: lib/quotearg.c:355
|
---|
136 | msgid "'"
|
---|
137 | msgstr "'"
|
---|
138 |
|
---|
139 | #: lib/regcomp.c:122
|
---|
140 | msgid "Success"
|
---|
141 | msgstr "Sukces"
|
---|
142 |
|
---|
143 | #: lib/regcomp.c:125
|
---|
144 | msgid "No match"
|
---|
145 | msgstr "Brak dopasowania"
|
---|
146 |
|
---|
147 | #: lib/regcomp.c:128
|
---|
148 | msgid "Invalid regular expression"
|
---|
149 | msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne"
|
---|
150 |
|
---|
151 | #: lib/regcomp.c:131
|
---|
152 | msgid "Invalid collation character"
|
---|
153 | msgstr "Nieprawidłowy znak porównania"
|
---|
154 |
|
---|
155 | #: lib/regcomp.c:134
|
---|
156 | msgid "Invalid character class name"
|
---|
157 | msgstr "Nieprawidłowa nazwa klasy znaku"
|
---|
158 |
|
---|
159 | #: lib/regcomp.c:137
|
---|
160 | msgid "Trailing backslash"
|
---|
161 | msgstr "Końcowy znak backslash"
|
---|
162 |
|
---|
163 | #: lib/regcomp.c:140
|
---|
164 | msgid "Invalid back reference"
|
---|
165 | msgstr "Nieprawidłowe odwołanie wsteczne"
|
---|
166 |
|
---|
167 | #: lib/regcomp.c:143
|
---|
168 | msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
---|
169 | msgstr "Niesparowany znak [, [^, [:, [. lub [="
|
---|
170 |
|
---|
171 | #: lib/regcomp.c:146
|
---|
172 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
---|
173 | msgstr "Niesparowany ( lub \\("
|
---|
174 |
|
---|
175 | #: lib/regcomp.c:149
|
---|
176 | msgid "Unmatched \\{"
|
---|
177 | msgstr "Niesparowany \\{"
|
---|
178 |
|
---|
179 | #: lib/regcomp.c:152
|
---|
180 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
---|
181 | msgstr "Nieprawidłowa zawartość \\{\\}"
|
---|
182 |
|
---|
183 | #: lib/regcomp.c:155
|
---|
184 | msgid "Invalid range end"
|
---|
185 | msgstr "Nieprawidłowy koniec zakresu"
|
---|
186 |
|
---|
187 | #: lib/regcomp.c:158
|
---|
188 | msgid "Memory exhausted"
|
---|
189 | msgstr "Pamięć wyczerpana"
|
---|
190 |
|
---|
191 | #: lib/regcomp.c:161
|
---|
192 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
---|
193 | msgstr "Nieprawidłowe poprzedzające wyrażenie regularne"
|
---|
194 |
|
---|
195 | #: lib/regcomp.c:164
|
---|
196 | msgid "Premature end of regular expression"
|
---|
197 | msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"
|
---|
198 |
|
---|
199 | #: lib/regcomp.c:167
|
---|
200 | msgid "Regular expression too big"
|
---|
201 | msgstr "Wyrażenie regularne jest zbyt duże"
|
---|
202 |
|
---|
203 | #: lib/regcomp.c:170
|
---|
204 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
---|
205 | msgstr "Niesparowany ) lub \\)"
|
---|
206 |
|
---|
207 | #: lib/regcomp.c:650
|
---|
208 | msgid "No previous regular expression"
|
---|
209 | msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
|
---|
210 |
|
---|
211 | #: lib/set-acl.c:46
|
---|
212 | #, c-format
|
---|
213 | msgid "setting permissions for %s"
|
---|
214 | msgstr "ustawianie uprawnień do %s"
|
---|
215 |
|
---|
216 | #: lib/version-etc.c:73
|
---|
217 | #, c-format
|
---|
218 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
---|
219 | msgstr "Spakietowany przez %s (%s)\n"
|
---|
220 |
|
---|
221 | #: lib/version-etc.c:76
|
---|
222 | #, c-format
|
---|
223 | msgid "Packaged by %s\n"
|
---|
224 | msgstr "Spakietowany przez %s\n"
|
---|
225 |
|
---|
226 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
---|
227 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
---|
228 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
---|
229 | #: lib/version-etc.c:83
|
---|
230 | msgid "(C)"
|
---|
231 | msgstr "(C)"
|
---|
232 |
|
---|
233 | #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
---|
234 | #: lib/version-etc.c:88
|
---|
235 | #, c-format
|
---|
236 | msgid ""
|
---|
237 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
---|
238 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
---|
239 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
---|
240 | msgstr ""
|
---|
241 | "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 lub późniejsza: <%s>.\n"
|
---|
242 | "To jest oprogramowanie wolnodostępne: można je modyfikować i "
|
---|
243 | "rozpowszechniać.\n"
|
---|
244 | "Nie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"
|
---|
245 |
|
---|
246 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
---|
247 | #: lib/version-etc.c:105
|
---|
248 | #, c-format
|
---|
249 | msgid "Written by %s.\n"
|
---|
250 | msgstr "Autor: %s.\n"
|
---|
251 |
|
---|
252 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
253 | #: lib/version-etc.c:109
|
---|
254 | #, c-format
|
---|
255 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
---|
256 | msgstr "Autorzy: %s i %s.\n"
|
---|
257 |
|
---|
258 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
259 | #: lib/version-etc.c:113
|
---|
260 | #, c-format
|
---|
261 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
---|
262 | msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n"
|
---|
263 |
|
---|
264 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
265 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
266 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
267 | #: lib/version-etc.c:120
|
---|
268 | #, c-format
|
---|
269 | msgid ""
|
---|
270 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
271 | "and %s.\n"
|
---|
272 | msgstr ""
|
---|
273 | "Autorzy: %s, %s, %s\n"
|
---|
274 | "i %s.\n"
|
---|
275 |
|
---|
276 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
277 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
278 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
279 | #: lib/version-etc.c:127
|
---|
280 | #, c-format
|
---|
281 | msgid ""
|
---|
282 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
283 | "%s, and %s.\n"
|
---|
284 | msgstr ""
|
---|
285 | "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
|
---|
286 | "%s i %s.\n"
|
---|
287 |
|
---|
288 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
289 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
290 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
291 | #: lib/version-etc.c:134
|
---|
292 | #, c-format
|
---|
293 | msgid ""
|
---|
294 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
295 | "%s, %s, and %s.\n"
|
---|
296 | msgstr ""
|
---|
297 | "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
|
---|
298 | "%s, %s i %s.\n"
|
---|
299 |
|
---|
300 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
301 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
302 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
303 | #: lib/version-etc.c:142
|
---|
304 | #, c-format
|
---|
305 | msgid ""
|
---|
306 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
307 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
---|
308 | msgstr ""
|
---|
309 | "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
|
---|
310 | "%s, %s, %s i %s.\n"
|
---|
311 |
|
---|
312 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
313 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
314 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
315 | #: lib/version-etc.c:150
|
---|
316 | #, c-format
|
---|
317 | msgid ""
|
---|
318 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
319 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
320 | "and %s.\n"
|
---|
321 | msgstr ""
|
---|
322 | "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
|
---|
323 | "%s, %s, %s, %s\n"
|
---|
324 | "i %s.\n"
|
---|
325 |
|
---|
326 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
327 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
328 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
329 | #: lib/version-etc.c:159
|
---|
330 | #, c-format
|
---|
331 | msgid ""
|
---|
332 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
333 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
334 | "%s, and %s.\n"
|
---|
335 | msgstr ""
|
---|
336 | "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
|
---|
337 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
338 | "%s i %s.\n"
|
---|
339 |
|
---|
340 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
341 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
342 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
343 | #: lib/version-etc.c:170
|
---|
344 | #, c-format
|
---|
345 | msgid ""
|
---|
346 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
347 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
348 | "%s, %s, and others.\n"
|
---|
349 | msgstr ""
|
---|
350 | "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
|
---|
351 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
352 | "%s, %s i inni.\n"
|
---|
353 |
|
---|
354 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
---|
355 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
---|
356 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
---|
357 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
---|
358 | #: lib/version-etc.c:249
|
---|
359 | #, c-format
|
---|
360 | msgid "Report bugs to: %s\n"
|
---|
361 | msgstr ""
|
---|
362 | "Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>.\n"
|
---|
363 | "Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres <translation-team-pl@lists."
|
---|
364 | "sourceforge.net>.\n"
|
---|
365 |
|
---|
366 | #: lib/version-etc.c:251
|
---|
367 | #, c-format
|
---|
368 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
---|
369 | msgstr "Błędy pakietującego (%s) prosimy zgłaszać na adres <%s>.\n"
|
---|
370 |
|
---|
371 | #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
---|
372 | #, c-format
|
---|
373 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
---|
374 | msgstr "Strona domowa pakietu %s: <%s>\n"
|
---|
375 |
|
---|
376 | #: lib/version-etc.c:260
|
---|
377 | #, c-format
|
---|
378 | msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
---|
379 | msgstr "Ogólna pomoc przy używaniu oprogramowania GNU: <%s>.\n"
|
---|
380 |
|
---|
381 | #: sed/compile.c:146
|
---|
382 | msgid "multiple `!'s"
|
---|
383 | msgstr "wielokrotny znak `!'"
|
---|
384 |
|
---|
385 | #: sed/compile.c:147
|
---|
386 | msgid "unexpected `,'"
|
---|
387 | msgstr "nieoczekiwany znak `,'"
|
---|
388 |
|
---|
389 | #: sed/compile.c:149
|
---|
390 | msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
|
---|
391 | msgstr "nieprawidłowe użycie +N lub ~N jako pierwszego adresu"
|
---|
392 |
|
---|
393 | #: sed/compile.c:150
|
---|
394 | msgid "unmatched `{'"
|
---|
395 | msgstr "niedopasowany znak `{'"
|
---|
396 |
|
---|
397 | #: sed/compile.c:151
|
---|
398 | msgid "unexpected `}'"
|
---|
399 | msgstr "nieoczekiwany znak `}'"
|
---|
400 |
|
---|
401 | #: sed/compile.c:153
|
---|
402 | msgid "extra characters after command"
|
---|
403 | msgstr "dodatkowe znaki po poleceniu"
|
---|
404 |
|
---|
405 | #: sed/compile.c:155
|
---|
406 | msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
|
---|
407 | msgstr "oczekiwano znaku \\ po `a', `c' lub `i'"
|
---|
408 |
|
---|
409 | #: sed/compile.c:157
|
---|
410 | msgid "`}' doesn't want any addresses"
|
---|
411 | msgstr "`}' nie chce żadnych adresów"
|
---|
412 |
|
---|
413 | #: sed/compile.c:159
|
---|
414 | msgid ": doesn't want any addresses"
|
---|
415 | msgstr ": nie chce żadnych adresów"
|
---|
416 |
|
---|
417 | #: sed/compile.c:161
|
---|
418 | msgid "comments don't accept any addresses"
|
---|
419 | msgstr "komentarze nie akceptują żadnych adresów"
|
---|
420 |
|
---|
421 | #: sed/compile.c:162
|
---|
422 | msgid "missing command"
|
---|
423 | msgstr "brakuje polecenia"
|
---|
424 |
|
---|
425 | #: sed/compile.c:163
|
---|
426 | msgid "command only uses one address"
|
---|
427 | msgstr "polecenie używa tylko jednego adresu"
|
---|
428 |
|
---|
429 | #: sed/compile.c:165
|
---|
430 | msgid "unterminated address regex"
|
---|
431 | msgstr "niezakończony adres wyrażenia regularnego"
|
---|
432 |
|
---|
433 | #: sed/compile.c:166
|
---|
434 | msgid "unterminated `s' command"
|
---|
435 | msgstr "niezakończone polecenie `s'"
|
---|
436 |
|
---|
437 | #: sed/compile.c:167
|
---|
438 | msgid "unterminated `y' command"
|
---|
439 | msgstr "niezakończone polecenie `y'"
|
---|
440 |
|
---|
441 | #: sed/compile.c:168
|
---|
442 | msgid "unknown option to `s'"
|
---|
443 | msgstr "nieznana opcja dla polecenia `s'"
|
---|
444 |
|
---|
445 | #: sed/compile.c:170
|
---|
446 | msgid "multiple `p' options to `s' command"
|
---|
447 | msgstr "wielokrotne opcje `p' dla polecenia `s'"
|
---|
448 |
|
---|
449 | #: sed/compile.c:172
|
---|
450 | msgid "multiple `g' options to `s' command"
|
---|
451 | msgstr "wielokrotne opcje `g' dla polecenia `s'"
|
---|
452 |
|
---|
453 | #: sed/compile.c:174
|
---|
454 | msgid "multiple number options to `s' command"
|
---|
455 | msgstr "wielokrotne opcje liczbowe dla polecenia `s'"
|
---|
456 |
|
---|
457 | #: sed/compile.c:176
|
---|
458 | msgid "number option to `s' command may not be zero"
|
---|
459 | msgstr "opcja liczbowa dla polecenia `s' nie może być zerem"
|
---|
460 |
|
---|
461 | #: sed/compile.c:178
|
---|
462 | msgid "strings for `y' command are different lengths"
|
---|
463 | msgstr "łańcuchy dla polecenia `y' są różnych długości"
|
---|
464 |
|
---|
465 | #: sed/compile.c:180
|
---|
466 | msgid "delimiter character is not a single-byte character"
|
---|
467 | msgstr "znak ogranicznika nie jest pojedynczym znakiem-bajtem"
|
---|
468 |
|
---|
469 | #: sed/compile.c:182
|
---|
470 | msgid "expected newer version of sed"
|
---|
471 | msgstr "oczekiwano nowszej wersji programu sed"
|
---|
472 |
|
---|
473 | #: sed/compile.c:184
|
---|
474 | msgid "invalid usage of line address 0"
|
---|
475 | msgstr "nieprawidłowe użycie adresu linii 0"
|
---|
476 |
|
---|
477 | #: sed/compile.c:185
|
---|
478 | #, c-format
|
---|
479 | msgid "unknown command: `%c'"
|
---|
480 | msgstr "nieznane polecenie: `%c'"
|
---|
481 |
|
---|
482 | #: sed/compile.c:187
|
---|
483 | msgid "incomplete command"
|
---|
484 | msgstr "niekompletne polecenie"
|
---|
485 |
|
---|
486 | #: sed/compile.c:189
|
---|
487 | msgid "\":\" lacks a label"
|
---|
488 | msgstr "\":\" bez etykiety"
|
---|
489 |
|
---|
490 | #: sed/compile.c:191
|
---|
491 | msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
|
---|
492 | msgstr "rekurencyjna sekwencja unikowa po \\c nie jest dozwolona"
|
---|
493 |
|
---|
494 | #: sed/compile.c:193
|
---|
495 | msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
|
---|
496 | msgstr "polecenia e/r/w są wyłączone w trybie piaskownicy"
|
---|
497 |
|
---|
498 | #: sed/compile.c:218
|
---|
499 | #, c-format
|
---|
500 | msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
|
---|
501 | msgstr "%s: plik %s linia %lu: %s\n"
|
---|
502 |
|
---|
503 | #: sed/compile.c:221
|
---|
504 | #, c-format
|
---|
505 | msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
|
---|
506 | msgstr "%s: -e wyrażenie #%lu, znak %lu: %s\n"
|
---|
507 |
|
---|
508 | #: sed/compile.c:1623
|
---|
509 | #, c-format
|
---|
510 | msgid "can't find label for jump to `%s'"
|
---|
511 | msgstr "nie można znaleźć etykiety dla skoku do `%s'"
|
---|
512 |
|
---|
513 | #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
|
---|
514 | #, c-format
|
---|
515 | msgid "case conversion produced an invalid character"
|
---|
516 | msgstr "zmiana wielkości litery stworzyła nieprawidłowy znak"
|
---|
517 |
|
---|
518 | #: sed/execute.c:565
|
---|
519 | #, c-format
|
---|
520 | msgid "%s: can't read %s: %s\n"
|
---|
521 | msgstr "%s: nie można odczytać %s: %s\n"
|
---|
522 |
|
---|
523 | #: sed/execute.c:591
|
---|
524 | #, c-format
|
---|
525 | msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
|
---|
526 | msgstr "nie można edytować %s: plik jest terminalem"
|
---|
527 |
|
---|
528 | #: sed/execute.c:596
|
---|
529 | #, c-format
|
---|
530 | msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
|
---|
531 | msgstr "nie można edytować %s: to nie jest regularny plik"
|
---|
532 |
|
---|
533 | #: sed/execute.c:607
|
---|
534 | #, c-format
|
---|
535 | msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
|
---|
536 | msgstr ""
|
---|
537 | "%s: ostrzeżenie: nie powiodło się ustawienie domyślnego kontekstu utworzenia "
|
---|
538 | "pliku dla %s: %s"
|
---|
539 |
|
---|
540 | #: sed/execute.c:615
|
---|
541 | #, c-format
|
---|
542 | msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
|
---|
543 | msgstr ""
|
---|
544 | "%s: ostrzeżenie: nie powiodło się pobranie kontekstu bezpieczeństwa %s: %s"
|
---|
545 |
|
---|
546 | #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
|
---|
547 | #, c-format
|
---|
548 | msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
|
---|
549 | msgstr "nie można otworzyć tymczasowego pliku %s: %s"
|
---|
550 |
|
---|
551 | #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
|
---|
552 | msgid "error in subprocess"
|
---|
553 | msgstr "błąd w podprocesie"
|
---|
554 |
|
---|
555 | #: sed/execute.c:1172
|
---|
556 | msgid "option `e' not supported"
|
---|
557 | msgstr "opcja `e' nie jest wspierana"
|
---|
558 |
|
---|
559 | #: sed/execute.c:1350
|
---|
560 | msgid "`e' command not supported"
|
---|
561 | msgstr "polecenie `e' nie jest wspierane"
|
---|
562 |
|
---|
563 | #: sed/execute.c:1672
|
---|
564 | msgid "no input files"
|
---|
565 | msgstr "brak plików wejściowych"
|
---|
566 |
|
---|
567 | #: sed/regexp.c:40
|
---|
568 | msgid "no previous regular expression"
|
---|
569 | msgstr "brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
|
---|
570 |
|
---|
571 | #: sed/regexp.c:125
|
---|
572 | #, c-format
|
---|
573 | msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
|
---|
574 | msgstr "nieprawidłowe odwołanie \\%d po prawej stronie polecenia `s'"
|
---|
575 |
|
---|
576 | #: sed/regexp.c:196
|
---|
577 | msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
|
---|
578 | msgstr "długość bufora wejściowego wyrażenia regularnego przekracza INT_MAX"
|
---|
579 |
|
---|
580 | #: sed/sed.c:37
|
---|
581 | msgid "Jay Fenlason"
|
---|
582 | msgstr "Jay Fenlason"
|
---|
583 |
|
---|
584 | #: sed/sed.c:38
|
---|
585 | msgid "Tom Lord"
|
---|
586 | msgstr "Tom Lord"
|
---|
587 |
|
---|
588 | #: sed/sed.c:39
|
---|
589 | msgid "Ken Pizzini"
|
---|
590 | msgstr "Ken Pizzini"
|
---|
591 |
|
---|
592 | #: sed/sed.c:40
|
---|
593 | msgid "Paolo Bonzini"
|
---|
594 | msgstr "Paolo Bonzini"
|
---|
595 |
|
---|
596 | #: sed/sed.c:41
|
---|
597 | msgid "Jim Meyering"
|
---|
598 | msgstr "Jim Meyering"
|
---|
599 |
|
---|
600 | #: sed/sed.c:42
|
---|
601 | msgid "Assaf Gordon"
|
---|
602 | msgstr "Assaf Gordon"
|
---|
603 |
|
---|
604 | #: sed/sed.c:103
|
---|
605 | #, c-format
|
---|
606 | msgid ""
|
---|
607 | "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
|
---|
608 | "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
---|
609 | msgstr ""
|
---|
610 | "Strona projektu GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
|
---|
611 | "Pomoc dotycząca oprogramowania GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
---|
612 |
|
---|
613 | #: sed/sed.c:109
|
---|
614 | #, c-format
|
---|
615 | msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
|
---|
616 | msgstr "Błędy prosimy zgłaszać e-mailem na adres <%s>.\n"
|
---|
617 |
|
---|
618 | #: sed/sed.c:117
|
---|
619 | msgid "This sed program was built with SELinux support."
|
---|
620 | msgstr "Ten program sed został zbudowany z obsługą SELinuksa."
|
---|
621 |
|
---|
622 | #: sed/sed.c:119
|
---|
623 | msgid "SELinux is enabled on this system."
|
---|
624 | msgstr "SELinux w tym systemie jest włączony."
|
---|
625 |
|
---|
626 | #: sed/sed.c:121
|
---|
627 | msgid "SELinux is disabled on this system."
|
---|
628 | msgstr "SELinux w tym systemie jest wyłączony."
|
---|
629 |
|
---|
630 | #: sed/sed.c:123
|
---|
631 | msgid "This sed program was built without SELinux support."
|
---|
632 | msgstr "Ten program sed został zbudowany bez obsługi SELinuksa."
|
---|
633 |
|
---|
634 | #: sed/sed.c:133
|
---|
635 | #, c-format
|
---|
636 | msgid ""
|
---|
637 | "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
|
---|
638 | "\n"
|
---|
639 | msgstr ""
|
---|
640 | "Składnia: %s [OPCJE] {skrypt-tylko-wtedy-gdy-żaden-inny-skrypt} [plik-"
|
---|
641 | "wejściowy]...\n"
|
---|
642 | "\n"
|
---|
643 |
|
---|
644 | #: sed/sed.c:137
|
---|
645 | #, c-format
|
---|
646 | msgid ""
|
---|
647 | " -n, --quiet, --silent\n"
|
---|
648 | " suppress automatic printing of pattern space\n"
|
---|
649 | msgstr ""
|
---|
650 | " -n, --quiet, --silent\n"
|
---|
651 | " powstrzymuje automatyczne drukowanie przetwarzanych linii.\n"
|
---|
652 |
|
---|
653 | #: sed/sed.c:139
|
---|
654 | #, c-format
|
---|
655 | msgid ""
|
---|
656 | " --debug\n"
|
---|
657 | " annotate program execution\n"
|
---|
658 | msgstr ""
|
---|
659 | " --debug\n"
|
---|
660 | " komentarze do wykonywania programu\n"
|
---|
661 |
|
---|
662 | #: sed/sed.c:141
|
---|
663 | #, c-format
|
---|
664 | msgid ""
|
---|
665 | " -e script, --expression=script\n"
|
---|
666 | " add the script to the commands to be executed\n"
|
---|
667 | msgstr ""
|
---|
668 | " -e skrypt, --expression=skrypt\n"
|
---|
669 | " dodaje skrypt do poleceń, które mają być wykonane.\n"
|
---|
670 |
|
---|
671 | #: sed/sed.c:143
|
---|
672 | #, c-format
|
---|
673 | msgid ""
|
---|
674 | " -f script-file, --file=script-file\n"
|
---|
675 | " add the contents of script-file to the commands to be "
|
---|
676 | "executed\n"
|
---|
677 | msgstr ""
|
---|
678 | " -f plik-skryptowy, --file=plik-skryptowy\n"
|
---|
679 | " dodaje zawartość pliku skryptowego do poleceń,\n"
|
---|
680 | " które mają być wykonane.\n"
|
---|
681 |
|
---|
682 | #: sed/sed.c:147
|
---|
683 | #, c-format
|
---|
684 | msgid ""
|
---|
685 | " --follow-symlinks\n"
|
---|
686 | " follow symlinks when processing in place\n"
|
---|
687 | msgstr ""
|
---|
688 | " --follow-symlinks\n"
|
---|
689 | " podąża za dowiązaniami symbolicznymi,\n"
|
---|
690 | " gdy przetwarza \"w miejscu\".\n"
|
---|
691 |
|
---|
692 | #: sed/sed.c:150
|
---|
693 | #, c-format
|
---|
694 | msgid ""
|
---|
695 | " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
|
---|
696 | " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
|
---|
697 | msgstr ""
|
---|
698 | " -i[ROZSZERZENIE], --in-place[=ROZSZERZENIE]\n"
|
---|
699 | " modyfikuje pliki \"w miejscu\" (tworzy kopie zapasowe,\n"
|
---|
700 | " jeżeli zostało podane ROZSZERZENIE).\n"
|
---|
701 |
|
---|
702 | #: sed/sed.c:153
|
---|
703 | #, c-format
|
---|
704 | msgid ""
|
---|
705 | " -b, --binary\n"
|
---|
706 | " open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
|
---|
707 | "specially)\n"
|
---|
708 | msgstr ""
|
---|
709 | " -b, --binary\n"
|
---|
710 | " otwiera pliki w trybie binarnym (CR+LF nie jest "
|
---|
711 | "przetwarzane).\n"
|
---|
712 |
|
---|
713 | #: sed/sed.c:157
|
---|
714 | #, c-format
|
---|
715 | msgid ""
|
---|
716 | " -l N, --line-length=N\n"
|
---|
717 | " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
|
---|
718 | msgstr ""
|
---|
719 | " -l N, --line-length=N\n"
|
---|
720 | " ustala pożądaną długość łamanych linii dla polecenia `l'.\n"
|
---|
721 |
|
---|
722 | #: sed/sed.c:159
|
---|
723 | #, c-format
|
---|
724 | msgid ""
|
---|
725 | " --posix\n"
|
---|
726 | " disable all GNU extensions.\n"
|
---|
727 | msgstr ""
|
---|
728 | " --posix\n"
|
---|
729 | " wyłącza wszystkie rozszerzenia GNU.\n"
|
---|
730 |
|
---|
731 | #: sed/sed.c:161
|
---|
732 | #, c-format
|
---|
733 | msgid ""
|
---|
734 | " -E, -r, --regexp-extended\n"
|
---|
735 | " use extended regular expressions in the script\n"
|
---|
736 | " (for portability use POSIX -E).\n"
|
---|
737 | msgstr ""
|
---|
738 | " -E, r, --regexp-extended\n"
|
---|
739 | " używa w skrypcie rozszerzonych wyrażeń regularnych\n"
|
---|
740 | " (dla zgodności należy używać opcji POSIX -E).\n"
|
---|
741 |
|
---|
742 | #: sed/sed.c:164
|
---|
743 | #, c-format
|
---|
744 | msgid ""
|
---|
745 | " -s, --separate\n"
|
---|
746 | " consider files as separate rather than as a single,\n"
|
---|
747 | " continuous long stream.\n"
|
---|
748 | msgstr ""
|
---|
749 | " -s, --separate\n"
|
---|
750 | " traktuje pliki jako oddzielne, a nie jako pojedynczy,\n"
|
---|
751 | " długi i ciągły strumień.\n"
|
---|
752 |
|
---|
753 | #: sed/sed.c:167
|
---|
754 | #, c-format
|
---|
755 | msgid ""
|
---|
756 | " --sandbox\n"
|
---|
757 | " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
|
---|
758 | msgstr ""
|
---|
759 | " --sandbox\n"
|
---|
760 | " działanie w trybie piaskownicy (wyłącza polecenia e/r/w).\n"
|
---|
761 |
|
---|
762 | #: sed/sed.c:169
|
---|
763 | #, c-format
|
---|
764 | msgid ""
|
---|
765 | " -u, --unbuffered\n"
|
---|
766 | " load minimal amounts of data from the input files and "
|
---|
767 | "flush\n"
|
---|
768 | " the output buffers more often\n"
|
---|
769 | msgstr ""
|
---|
770 | " -u, --unbuffered\n"
|
---|
771 | " ładuje minimalną ilość danych z plików wejściowych\n"
|
---|
772 | " i częściej oczyszcza bufor wyjściowy.\n"
|
---|
773 |
|
---|
774 | #: sed/sed.c:172
|
---|
775 | #, c-format
|
---|
776 | msgid ""
|
---|
777 | " -z, --null-data\n"
|
---|
778 | " separate lines by NUL characters\n"
|
---|
779 | msgstr ""
|
---|
780 | " -z, --null-data\n"
|
---|
781 | " rozdziela wiersze znakami NUL\n"
|
---|
782 |
|
---|
783 | #: sed/sed.c:174
|
---|
784 | #, c-format
|
---|
785 | msgid " --help display this help and exit\n"
|
---|
786 | msgstr " --help wyświetla tę oto pomoc i kończy pracę.\n"
|
---|
787 |
|
---|
788 | #: sed/sed.c:175
|
---|
789 | #, c-format
|
---|
790 | msgid " --version output version information and exit\n"
|
---|
791 | msgstr " --version wyświetla numer wersji i kończy pracę.\n"
|
---|
792 |
|
---|
793 | #: sed/sed.c:176
|
---|
794 | #, c-format
|
---|
795 | msgid ""
|
---|
796 | "\n"
|
---|
797 | "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
|
---|
798 | "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
|
---|
799 | "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
|
---|
800 | "specified, then the standard input is read.\n"
|
---|
801 | "\n"
|
---|
802 | msgstr ""
|
---|
803 | "\n"
|
---|
804 | "Jeżeli nie zostaną podane opcje -e, --expression, -f, lub --file,\n"
|
---|
805 | "to wtedy pierwszy argument, który nie jest opcją linii poleceń sed,\n"
|
---|
806 | "zostanie wzięty jako skrypt sed do przetworzenia. Wszystkie pozostałe\n"
|
---|
807 | "argumenty są nazwami plików wejściowych; jeżeli nie zostaną podane\n"
|
---|
808 | "żadne pliki wejściowe, to wtedy odczytane zostanie standardowe wejście.\n"
|
---|
809 | "\n"
|
---|
810 |
|
---|
811 | #: sed/sed.c:369
|
---|
812 | msgid "failed to set binary mode on STDIN"
|
---|
813 | msgstr "nie udało się ustawić trybu binarnego standardowego wejścia"
|
---|
814 |
|
---|
815 | #: sed/sed.c:371
|
---|
816 | msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
|
---|
817 | msgstr "nie udało się ustawić trybu binarnego standardowego wyjścia"
|
---|
818 |
|
---|
819 | #: sed/utils.c:129
|
---|
820 | #, c-format
|
---|
821 | msgid "couldn't open file %s: %s"
|
---|
822 | msgstr "nie można otworzyć pliku %s: %s"
|
---|
823 |
|
---|
824 | #: sed/utils.c:148
|
---|
825 | #, c-format
|
---|
826 | msgid "couldn't attach to %s: %s"
|
---|
827 | msgstr "nie można dołączyć do %s: %s"
|
---|
828 |
|
---|
829 | #: sed/utils.c:207
|
---|
830 | #, c-format
|
---|
831 | msgid "failed to set binary mode on '%s'"
|
---|
832 | msgstr "nie udało się ustawić trybu binarnego dla '%s'"
|
---|
833 |
|
---|
834 | #: sed/utils.c:228
|
---|
835 | #, c-format
|
---|
836 | msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
|
---|
837 | msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
|
---|
838 | msgstr[0] "nie można zapisać %llu elementu do %s: %s"
|
---|
839 | msgstr[1] "nie można zapisać %llu elementów do %s: %s"
|
---|
840 | msgstr[2] "nie można zapisać %llu elementów do %s: %s"
|
---|
841 |
|
---|
842 | #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
|
---|
843 | #, c-format
|
---|
844 | msgid "read error on %s: %s"
|
---|
845 | msgstr "błąd odczytu w %s: %s"
|
---|
846 |
|
---|
847 | #: sed/utils.c:358
|
---|
848 | #, c-format
|
---|
849 | msgid "couldn't readlink %s: %s"
|
---|
850 | msgstr "nie można odczytać dowiązania %s: %s"
|
---|
851 |
|
---|
852 | #: sed/utils.c:361
|
---|
853 | #, c-format
|
---|
854 | msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
|
---|
855 | msgstr "nie można podążyć za dowiązaniem %s: %s"
|
---|
856 |
|
---|
857 | #: sed/utils.c:408
|
---|
858 | #, c-format
|
---|
859 | msgid "cannot rename %s: %s"
|
---|
860 | msgstr "nie można zmienić nazwy %s: %s"
|
---|