1 | # Traditional Chinese Messages for the sed.
|
---|
2 | # Copyright (C) 2002, 05 Free Software Foundation, Inc.
|
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the sed package.
|
---|
4 | #
|
---|
5 | # Wang Li <[email protected]>, 2002.
|
---|
6 | # Wei-Lun Chao <[email protected]>, 2005, 2013.
|
---|
7 | # pan93412 <[email protected]>, 2019, 2020.
|
---|
8 | msgid ""
|
---|
9 | msgstr ""
|
---|
10 | "Project-Id-Version: sed 4.8.44\n"
|
---|
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
|
---|
12 | "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
|
---|
13 | "PO-Revision-Date: 2022-11-03 08:17+0800\n"
|
---|
14 | "Last-Translator: Yi-Jyun Pan <[email protected]>\n"
|
---|
15 | "Language-Team: Chinese (traditional) <[email protected]>\n"
|
---|
16 | "Language: zh_TW\n"
|
---|
17 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
---|
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
---|
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
---|
20 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
---|
21 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
---|
22 | "X-Generator: Poedit 3.2\n"
|
---|
23 |
|
---|
24 | #: lib/closeout.c:121
|
---|
25 | msgid "write error"
|
---|
26 | msgstr "寫入錯誤"
|
---|
27 |
|
---|
28 | #: lib/copy-acl.c:54
|
---|
29 | #, c-format
|
---|
30 | msgid "preserving permissions for %s"
|
---|
31 | msgstr "正為 %s 保留權限"
|
---|
32 |
|
---|
33 | #: lib/dfa.c:894
|
---|
34 | msgid "unbalanced ["
|
---|
35 | msgstr "不平衡的 ["
|
---|
36 |
|
---|
37 | #: lib/dfa.c:1015
|
---|
38 | msgid "invalid character class"
|
---|
39 | msgstr "無效字元類別"
|
---|
40 |
|
---|
41 | #: lib/dfa.c:1143
|
---|
42 | msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
---|
43 | msgstr "字元類別語法是 [[:space:]] 而非 [:space:]"
|
---|
44 |
|
---|
45 | #: lib/dfa.c:1209
|
---|
46 | msgid "unfinished \\ escape"
|
---|
47 | msgstr "未完成的 \\ 跳脫字元"
|
---|
48 |
|
---|
49 | #: lib/dfa.c:1319
|
---|
50 | msgid "? at start of expression"
|
---|
51 | msgstr "表示式開頭有 ?"
|
---|
52 |
|
---|
53 | #: lib/dfa.c:1331
|
---|
54 | msgid "* at start of expression"
|
---|
55 | msgstr "表示式開頭有 *"
|
---|
56 |
|
---|
57 | #: lib/dfa.c:1345
|
---|
58 | msgid "+ at start of expression"
|
---|
59 | msgstr "表示式開頭有 +"
|
---|
60 |
|
---|
61 | #: lib/dfa.c:1400
|
---|
62 | msgid "{...} at start of expression"
|
---|
63 | msgstr "表示式開頭有 {…}"
|
---|
64 |
|
---|
65 | #: lib/dfa.c:1403
|
---|
66 | msgid "invalid content of \\{\\}"
|
---|
67 | msgstr "無效的 \\{\\} 中內容"
|
---|
68 |
|
---|
69 | #: lib/dfa.c:1405
|
---|
70 | msgid "regular expression too big"
|
---|
71 | msgstr "正規表示式過長"
|
---|
72 |
|
---|
73 | #: lib/dfa.c:1555
|
---|
74 | msgid "stray \\ before unprintable character"
|
---|
75 | msgstr "在不可見字元前有孤立的 \\"
|
---|
76 |
|
---|
77 | #: lib/dfa.c:1557
|
---|
78 | msgid "stray \\ before white space"
|
---|
79 | msgstr "在空白前有孤立的 \\"
|
---|
80 |
|
---|
81 | #: lib/dfa.c:1561
|
---|
82 | #, c-format
|
---|
83 | msgid "stray \\ before %lc"
|
---|
84 | msgstr "在 %lc 前有孤立的 \\"
|
---|
85 |
|
---|
86 | #: lib/dfa.c:1562
|
---|
87 | msgid "stray \\"
|
---|
88 | msgstr "有孤立的 \\"
|
---|
89 |
|
---|
90 | #: lib/dfa.c:1917
|
---|
91 | msgid "unbalanced ("
|
---|
92 | msgstr "不平衡的 ("
|
---|
93 |
|
---|
94 | #: lib/dfa.c:2034
|
---|
95 | msgid "no syntax specified"
|
---|
96 | msgstr "未指定語法"
|
---|
97 |
|
---|
98 | #: lib/dfa.c:2045
|
---|
99 | msgid "unbalanced )"
|
---|
100 | msgstr "不平衡的 )"
|
---|
101 |
|
---|
102 | #: lib/error.c:195
|
---|
103 | msgid "Unknown system error"
|
---|
104 | msgstr "未知系統錯誤"
|
---|
105 |
|
---|
106 | #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
---|
107 | msgid "memory exhausted"
|
---|
108 | msgstr "記憶體耗盡"
|
---|
109 |
|
---|
110 | #. TRANSLATORS:
|
---|
111 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
---|
112 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
---|
113 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
---|
114 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
---|
115 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
---|
116 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
---|
117 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
---|
118 | #.
|
---|
119 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
---|
120 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
---|
121 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
---|
122 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
---|
123 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
---|
124 | #. quote "like this". You should always include translations
|
---|
125 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
---|
126 | #. for your locale.
|
---|
127 | #.
|
---|
128 | #. If you don't know what to put here, please see
|
---|
129 | #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
---|
130 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
---|
131 | #: lib/quotearg.c:354
|
---|
132 | msgid "`"
|
---|
133 | msgstr "`"
|
---|
134 |
|
---|
135 | #: lib/quotearg.c:355
|
---|
136 | msgid "'"
|
---|
137 | msgstr "'"
|
---|
138 |
|
---|
139 | #: lib/regcomp.c:122
|
---|
140 | msgid "Success"
|
---|
141 | msgstr "成功"
|
---|
142 |
|
---|
143 | #: lib/regcomp.c:125
|
---|
144 | msgid "No match"
|
---|
145 | msgstr "沒有符合者"
|
---|
146 |
|
---|
147 | #: lib/regcomp.c:128
|
---|
148 | msgid "Invalid regular expression"
|
---|
149 | msgstr "不正確的正規表示式"
|
---|
150 |
|
---|
151 | #: lib/regcomp.c:131
|
---|
152 | msgid "Invalid collation character"
|
---|
153 | msgstr "不正確的核對字元"
|
---|
154 |
|
---|
155 | #: lib/regcomp.c:134
|
---|
156 | msgid "Invalid character class name"
|
---|
157 | msgstr "不正確的字元等級名稱"
|
---|
158 |
|
---|
159 | #: lib/regcomp.c:137
|
---|
160 | msgid "Trailing backslash"
|
---|
161 | msgstr "末端有倒斜線"
|
---|
162 |
|
---|
163 | #: lib/regcomp.c:140
|
---|
164 | msgid "Invalid back reference"
|
---|
165 | msgstr "不正確的返回參考"
|
---|
166 |
|
---|
167 | #: lib/regcomp.c:143
|
---|
168 | msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
---|
169 | msgstr "沒有符合的 [、[^、[:、[. 或 [="
|
---|
170 |
|
---|
171 | #: lib/regcomp.c:146
|
---|
172 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
---|
173 | msgstr "未匹配的「(」或「\\」"
|
---|
174 |
|
---|
175 | #: lib/regcomp.c:149
|
---|
176 | msgid "Unmatched \\{"
|
---|
177 | msgstr "未匹配的「\\{」"
|
---|
178 |
|
---|
179 | #: lib/regcomp.c:152
|
---|
180 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
---|
181 | msgstr "不正確的「\\{\\}」內容"
|
---|
182 |
|
---|
183 | #: lib/regcomp.c:155
|
---|
184 | msgid "Invalid range end"
|
---|
185 | msgstr "不正確的範圍結束"
|
---|
186 |
|
---|
187 | #: lib/regcomp.c:158
|
---|
188 | msgid "Memory exhausted"
|
---|
189 | msgstr "記憶體耗盡"
|
---|
190 |
|
---|
191 | #: lib/regcomp.c:161
|
---|
192 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
---|
193 | msgstr "不正確的前導正規表示式"
|
---|
194 |
|
---|
195 | #: lib/regcomp.c:164
|
---|
196 | msgid "Premature end of regular expression"
|
---|
197 | msgstr "正規表示式的過早結束"
|
---|
198 |
|
---|
199 | #: lib/regcomp.c:167
|
---|
200 | msgid "Regular expression too big"
|
---|
201 | msgstr "正規表示式太大"
|
---|
202 |
|
---|
203 | #: lib/regcomp.c:170
|
---|
204 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
---|
205 | msgstr "未匹配的「)」或「\\」"
|
---|
206 |
|
---|
207 | #: lib/regcomp.c:650
|
---|
208 | msgid "No previous regular expression"
|
---|
209 | msgstr "沒有先前的正規表示式"
|
---|
210 |
|
---|
211 | #: lib/set-acl.c:46
|
---|
212 | #, c-format
|
---|
213 | msgid "setting permissions for %s"
|
---|
214 | msgstr "正在為 %s 設定權限"
|
---|
215 |
|
---|
216 | #: lib/version-etc.c:73
|
---|
217 | #, c-format
|
---|
218 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
---|
219 | msgstr "由 %s (%s) 打包\n"
|
---|
220 |
|
---|
221 | #: lib/version-etc.c:76
|
---|
222 | #, c-format
|
---|
223 | msgid "Packaged by %s\n"
|
---|
224 | msgstr "由 %s 打包\n"
|
---|
225 |
|
---|
226 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
---|
227 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
---|
228 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
---|
229 | #: lib/version-etc.c:83
|
---|
230 | msgid "(C)"
|
---|
231 | msgstr "(C)"
|
---|
232 |
|
---|
233 | #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
---|
234 | #: lib/version-etc.c:88
|
---|
235 | #, c-format
|
---|
236 | msgid ""
|
---|
237 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
---|
238 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
---|
239 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
---|
240 | msgstr ""
|
---|
241 | "GPLv3+ 授權:GNU GPL 第三版或更新版本 <%s>。\n"
|
---|
242 | "此為自由軟體:您能修改與重散布它。\n"
|
---|
243 | "在法律允許的範圍內沒有任何擔保。\n"
|
---|
244 |
|
---|
245 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
---|
246 | #: lib/version-etc.c:105
|
---|
247 | #, c-format
|
---|
248 | msgid "Written by %s.\n"
|
---|
249 | msgstr "由 %s 編寫。\n"
|
---|
250 |
|
---|
251 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
252 | #: lib/version-etc.c:109
|
---|
253 | #, c-format
|
---|
254 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
---|
255 | msgstr "由 %s 與 %s 編寫。\n"
|
---|
256 |
|
---|
257 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
258 | #: lib/version-etc.c:113
|
---|
259 | #, c-format
|
---|
260 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
---|
261 | msgstr "由 %s、%s 與 %s 編寫。\n"
|
---|
262 |
|
---|
263 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
264 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
265 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
266 | #: lib/version-etc.c:120
|
---|
267 | #, c-format
|
---|
268 | msgid ""
|
---|
269 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
270 | "and %s.\n"
|
---|
271 | msgstr "由 %s、%s、%s 與 %s 編寫。\n"
|
---|
272 |
|
---|
273 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
274 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
275 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
276 | #: lib/version-etc.c:127
|
---|
277 | #, c-format
|
---|
278 | msgid ""
|
---|
279 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
280 | "%s, and %s.\n"
|
---|
281 | msgstr ""
|
---|
282 | "由 %s、%s、%s、%s\n"
|
---|
283 | "與 %s 編寫。\n"
|
---|
284 |
|
---|
285 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
286 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
287 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
288 | #: lib/version-etc.c:134
|
---|
289 | #, c-format
|
---|
290 | msgid ""
|
---|
291 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
292 | "%s, %s, and %s.\n"
|
---|
293 | msgstr ""
|
---|
294 | "由 %s、%s、%s、%s、\n"
|
---|
295 | "%s 與 %s 編寫。\n"
|
---|
296 |
|
---|
297 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
298 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
299 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
300 | #: lib/version-etc.c:142
|
---|
301 | #, c-format
|
---|
302 | msgid ""
|
---|
303 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
304 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
---|
305 | msgstr ""
|
---|
306 | "由 %s、%s、%s、%s、\n"
|
---|
307 | "%s 、%s 與 %s 編寫。\n"
|
---|
308 |
|
---|
309 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
310 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
311 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
312 | #: lib/version-etc.c:150
|
---|
313 | #, c-format
|
---|
314 | msgid ""
|
---|
315 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
316 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
317 | "and %s.\n"
|
---|
318 | msgstr ""
|
---|
319 | "由 %s、%s、%s、%s、\n"
|
---|
320 | "%s 、%s、%s 與 %s 編寫。\n"
|
---|
321 |
|
---|
322 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
323 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
324 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
325 | #: lib/version-etc.c:159
|
---|
326 | #, c-format
|
---|
327 | msgid ""
|
---|
328 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
329 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
330 | "%s, and %s.\n"
|
---|
331 | msgstr ""
|
---|
332 | "由 %s、%s、%s、%s、\n"
|
---|
333 | "%s 、%s、%s、\n"
|
---|
334 | "%s 與 %s 編寫。\n"
|
---|
335 |
|
---|
336 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
337 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
338 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
339 | #: lib/version-etc.c:170
|
---|
340 | #, c-format
|
---|
341 | msgid ""
|
---|
342 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
343 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
344 | "%s, %s, and others.\n"
|
---|
345 | msgstr ""
|
---|
346 | "由 %s、%s、%s、%s、\n"
|
---|
347 | "%s 、%s、%s、\n"
|
---|
348 | "%s、%s 與其他人編寫。\n"
|
---|
349 |
|
---|
350 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
---|
351 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
---|
352 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
---|
353 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
---|
354 | #: lib/version-etc.c:249
|
---|
355 | #, c-format
|
---|
356 | msgid "Report bugs to: %s\n"
|
---|
357 | msgstr "回報漏洞至:%s\n"
|
---|
358 |
|
---|
359 | #: lib/version-etc.c:251
|
---|
360 | #, c-format
|
---|
361 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
---|
362 | msgstr "回報 %s 的漏洞到:%s\n"
|
---|
363 |
|
---|
364 | #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
---|
365 | #, c-format
|
---|
366 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
---|
367 | msgstr "%s 的首頁:<%s>\n"
|
---|
368 |
|
---|
369 | #: lib/version-etc.c:260
|
---|
370 | #, c-format
|
---|
371 | msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
---|
372 | msgstr "使用 GNU 軟體的一般說明:<%s>\n"
|
---|
373 |
|
---|
374 | #: sed/compile.c:146
|
---|
375 | msgid "multiple `!'s"
|
---|
376 | msgstr "多個「!」"
|
---|
377 |
|
---|
378 | #: sed/compile.c:147
|
---|
379 | msgid "unexpected `,'"
|
---|
380 | msgstr "未預期的「,」"
|
---|
381 |
|
---|
382 | #: sed/compile.c:149
|
---|
383 | msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
|
---|
384 | msgstr "無法將 +N 或 ~N 作為第一個位址"
|
---|
385 |
|
---|
386 | #: sed/compile.c:150
|
---|
387 | msgid "unmatched `{'"
|
---|
388 | msgstr "未匹配的「{」"
|
---|
389 |
|
---|
390 | #: sed/compile.c:151
|
---|
391 | msgid "unexpected `}'"
|
---|
392 | msgstr "未預期的「}」"
|
---|
393 |
|
---|
394 | #: sed/compile.c:153
|
---|
395 | msgid "extra characters after command"
|
---|
396 | msgstr "命令後含有多餘的字元"
|
---|
397 |
|
---|
398 | #: sed/compile.c:155
|
---|
399 | msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
|
---|
400 | msgstr "預期在「a」、「c」或「i」之後出現 \\"
|
---|
401 |
|
---|
402 | #: sed/compile.c:157
|
---|
403 | msgid "`}' doesn't want any addresses"
|
---|
404 | msgstr "「}」不需要任何位址"
|
---|
405 |
|
---|
406 | #: sed/compile.c:159
|
---|
407 | msgid ": doesn't want any addresses"
|
---|
408 | msgstr ": 不需要任何位址"
|
---|
409 |
|
---|
410 | #: sed/compile.c:161
|
---|
411 | msgid "comments don't accept any addresses"
|
---|
412 | msgstr "備註不接受任何位址"
|
---|
413 |
|
---|
414 | #: sed/compile.c:162
|
---|
415 | msgid "missing command"
|
---|
416 | msgstr "遺漏命令"
|
---|
417 |
|
---|
418 | #: sed/compile.c:163
|
---|
419 | msgid "command only uses one address"
|
---|
420 | msgstr "命令只使用一個位址"
|
---|
421 |
|
---|
422 | #: sed/compile.c:165
|
---|
423 | msgid "unterminated address regex"
|
---|
424 | msgstr "未結束的位址正規表示式"
|
---|
425 |
|
---|
426 | #: sed/compile.c:166
|
---|
427 | msgid "unterminated `s' command"
|
---|
428 | msgstr "未結束的「s」命令"
|
---|
429 |
|
---|
430 | #: sed/compile.c:167
|
---|
431 | msgid "unterminated `y' command"
|
---|
432 | msgstr "未結束的「y」命令"
|
---|
433 |
|
---|
434 | #: sed/compile.c:168
|
---|
435 | msgid "unknown option to `s'"
|
---|
436 | msgstr "「s」的未知選項"
|
---|
437 |
|
---|
438 | #: sed/compile.c:170
|
---|
439 | msgid "multiple `p' options to `s' command"
|
---|
440 | msgstr "多個「s」命令的選項「p」"
|
---|
441 |
|
---|
442 | #: sed/compile.c:172
|
---|
443 | msgid "multiple `g' options to `s' command"
|
---|
444 | msgstr "多個「s」命令的選項「g」"
|
---|
445 |
|
---|
446 | #: sed/compile.c:174
|
---|
447 | msgid "multiple number options to `s' command"
|
---|
448 | msgstr "多個「s」命令的數值選項"
|
---|
449 |
|
---|
450 | #: sed/compile.c:176
|
---|
451 | msgid "number option to `s' command may not be zero"
|
---|
452 | msgstr "「s」命令的數值選項不能為零"
|
---|
453 |
|
---|
454 | #: sed/compile.c:178
|
---|
455 | msgid "strings for `y' command are different lengths"
|
---|
456 | msgstr "y 命令的字串長度不同"
|
---|
457 |
|
---|
458 | #: sed/compile.c:180
|
---|
459 | msgid "delimiter character is not a single-byte character"
|
---|
460 | msgstr "分隔字元不是單一位元字元"
|
---|
461 |
|
---|
462 | #: sed/compile.c:182
|
---|
463 | msgid "expected newer version of sed"
|
---|
464 | msgstr "預期使用新版的 sed"
|
---|
465 |
|
---|
466 | #: sed/compile.c:184
|
---|
467 | msgid "invalid usage of line address 0"
|
---|
468 | msgstr "非法使用位址第 0 列"
|
---|
469 |
|
---|
470 | #: sed/compile.c:185
|
---|
471 | #, c-format
|
---|
472 | msgid "unknown command: `%c'"
|
---|
473 | msgstr "未知的命令: 「%c」"
|
---|
474 |
|
---|
475 | #: sed/compile.c:187
|
---|
476 | msgid "incomplete command"
|
---|
477 | msgstr "不完全的指令"
|
---|
478 |
|
---|
479 | #: sed/compile.c:189
|
---|
480 | msgid "\":\" lacks a label"
|
---|
481 | msgstr "「:」缺少標籤"
|
---|
482 |
|
---|
483 | #: sed/compile.c:191
|
---|
484 | msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
|
---|
485 | msgstr "不允許在「\\c」之後加入遞迴跳脫字元"
|
---|
486 |
|
---|
487 | #: sed/compile.c:193
|
---|
488 | msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
|
---|
489 | msgstr "e/r/w 指令已在沙盒模式中停用"
|
---|
490 |
|
---|
491 | #: sed/compile.c:218
|
---|
492 | #, c-format
|
---|
493 | msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
|
---|
494 | msgstr "%s: 檔案 %s 列號: %lu: %s\n"
|
---|
495 |
|
---|
496 | #: sed/compile.c:221
|
---|
497 | #, c-format
|
---|
498 | msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
|
---|
499 | msgstr "%s: -e 表示式 #%lu,字元 %lu: %s\n"
|
---|
500 |
|
---|
501 | #: sed/compile.c:1623
|
---|
502 | #, c-format
|
---|
503 | msgid "can't find label for jump to `%s'"
|
---|
504 | msgstr "無法為目的是「%s」的跳移找到標籤"
|
---|
505 |
|
---|
506 | #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
|
---|
507 | #, c-format
|
---|
508 | msgid "case conversion produced an invalid character"
|
---|
509 | msgstr "大小寫轉換產生了無效字元"
|
---|
510 |
|
---|
511 | #: sed/execute.c:565
|
---|
512 | #, c-format
|
---|
513 | msgid "%s: can't read %s: %s\n"
|
---|
514 | msgstr "%s: 無法讀取 %s: %s\n"
|
---|
515 |
|
---|
516 | #: sed/execute.c:591
|
---|
517 | #, c-format
|
---|
518 | msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
|
---|
519 | msgstr "無法編輯 %s: 是一個終端機"
|
---|
520 |
|
---|
521 | #: sed/execute.c:596
|
---|
522 | #, c-format
|
---|
523 | msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
|
---|
524 | msgstr "無法編輯 %s: 不是一個正常檔案"
|
---|
525 |
|
---|
526 | #: sed/execute.c:607
|
---|
527 | #, c-format
|
---|
528 | msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
|
---|
529 | msgstr "%s:警告:無法設定 %s:%s 的預設檔案建立語境"
|
---|
530 |
|
---|
531 | #: sed/execute.c:615
|
---|
532 | #, c-format
|
---|
533 | msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
|
---|
534 | msgstr "%s:警告:無法提取 %s:%s 的安全語境"
|
---|
535 |
|
---|
536 | #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
|
---|
537 | #, c-format
|
---|
538 | msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
|
---|
539 | msgstr "無法打開暫存檔案 %s: %s"
|
---|
540 |
|
---|
541 | #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
|
---|
542 | msgid "error in subprocess"
|
---|
543 | msgstr "錯誤發生於副行程中"
|
---|
544 |
|
---|
545 | #: sed/execute.c:1172
|
---|
546 | msgid "option `e' not supported"
|
---|
547 | msgstr "不支援選項「e」"
|
---|
548 |
|
---|
549 | #: sed/execute.c:1350
|
---|
550 | msgid "`e' command not supported"
|
---|
551 | msgstr "不支援命令「e」"
|
---|
552 |
|
---|
553 | #: sed/execute.c:1672
|
---|
554 | msgid "no input files"
|
---|
555 | msgstr "沒有輸入檔案"
|
---|
556 |
|
---|
557 | #: sed/regexp.c:40
|
---|
558 | msgid "no previous regular expression"
|
---|
559 | msgstr "不存在之前的正規表示式"
|
---|
560 |
|
---|
561 | #: sed/regexp.c:125
|
---|
562 | #, c-format
|
---|
563 | msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
|
---|
564 | msgstr "「s」命令的 RHS 上不正確的參考值 \\%d"
|
---|
565 |
|
---|
566 | #: sed/regexp.c:196
|
---|
567 | msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
|
---|
568 | msgstr "正規表達式緩衝區長度大於 INT_MAX"
|
---|
569 |
|
---|
570 | #: sed/sed.c:37
|
---|
571 | msgid "Jay Fenlason"
|
---|
572 | msgstr "Jay Fenlason"
|
---|
573 |
|
---|
574 | #: sed/sed.c:38
|
---|
575 | msgid "Tom Lord"
|
---|
576 | msgstr "Tom Lord"
|
---|
577 |
|
---|
578 | #: sed/sed.c:39
|
---|
579 | msgid "Ken Pizzini"
|
---|
580 | msgstr "Ken Pizzini"
|
---|
581 |
|
---|
582 | #: sed/sed.c:40
|
---|
583 | msgid "Paolo Bonzini"
|
---|
584 | msgstr "Paolo Bonzini"
|
---|
585 |
|
---|
586 | #: sed/sed.c:41
|
---|
587 | msgid "Jim Meyering"
|
---|
588 | msgstr "Jim Meyering"
|
---|
589 |
|
---|
590 | #: sed/sed.c:42
|
---|
591 | msgid "Assaf Gordon"
|
---|
592 | msgstr "Assaf Gordon"
|
---|
593 |
|
---|
594 | #: sed/sed.c:103
|
---|
595 | #, c-format
|
---|
596 | msgid ""
|
---|
597 | "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
|
---|
598 | "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
---|
599 | msgstr ""
|
---|
600 | "GNU sed 首頁:<https://www.gnu.org/software/sed/>。\n"
|
---|
601 | "使用 GNU 軟體的一般說明:<https://www.gnu.org/gethelp/>。\n"
|
---|
602 |
|
---|
603 | #: sed/sed.c:109
|
---|
604 | #, c-format
|
---|
605 | msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
|
---|
606 | msgstr "將漏洞回報傳到該 E-mail:<%s>。\n"
|
---|
607 |
|
---|
608 | #: sed/sed.c:117
|
---|
609 | msgid "This sed program was built with SELinux support."
|
---|
610 | msgstr "這個 sed 程式編譯時帶有 SELinux 支援。"
|
---|
611 |
|
---|
612 | #: sed/sed.c:119
|
---|
613 | msgid "SELinux is enabled on this system."
|
---|
614 | msgstr "此系統有啟用 SELinux。"
|
---|
615 |
|
---|
616 | #: sed/sed.c:121
|
---|
617 | msgid "SELinux is disabled on this system."
|
---|
618 | msgstr "此系統未啟用 SELinux。"
|
---|
619 |
|
---|
620 | #: sed/sed.c:123
|
---|
621 | msgid "This sed program was built without SELinux support."
|
---|
622 | msgstr "這個 sed 程式編譯時不帶有 SELinux 支援。"
|
---|
623 |
|
---|
624 | #: sed/sed.c:133
|
---|
625 | #, c-format
|
---|
626 | msgid ""
|
---|
627 | "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
|
---|
628 | "\n"
|
---|
629 | msgstr ""
|
---|
630 | "用法: %s [選項]... {若無其他命令稿則只能放命令稿} [輸入檔]...\n"
|
---|
631 | "\n"
|
---|
632 |
|
---|
633 | #: sed/sed.c:137
|
---|
634 | #, c-format
|
---|
635 | msgid ""
|
---|
636 | " -n, --quiet, --silent\n"
|
---|
637 | " suppress automatic printing of pattern space\n"
|
---|
638 | msgstr ""
|
---|
639 | " -n, --quiet, --silent\n"
|
---|
640 | " 抑止樣版空間的自動顯示\n"
|
---|
641 |
|
---|
642 | #: sed/sed.c:139
|
---|
643 | #, c-format
|
---|
644 | msgid ""
|
---|
645 | " --debug\n"
|
---|
646 | " annotate program execution\n"
|
---|
647 | msgstr ""
|
---|
648 | " --debug\n"
|
---|
649 | " 說明程式執行過程\n"
|
---|
650 |
|
---|
651 | #: sed/sed.c:141
|
---|
652 | #, c-format
|
---|
653 | msgid ""
|
---|
654 | " -e script, --expression=script\n"
|
---|
655 | " add the script to the commands to be executed\n"
|
---|
656 | msgstr ""
|
---|
657 | " -e 命令稿, --expression=命令稿\n"
|
---|
658 | " 加入命令稿做為執行的命令\n"
|
---|
659 |
|
---|
660 | #: sed/sed.c:143
|
---|
661 | #, c-format
|
---|
662 | msgid ""
|
---|
663 | " -f script-file, --file=script-file\n"
|
---|
664 | " add the contents of script-file to the commands to be "
|
---|
665 | "executed\n"
|
---|
666 | msgstr ""
|
---|
667 | " -f 命令稿檔案, --file=命令稿檔案\n"
|
---|
668 | " 加入命令稿檔案內容做為執行的命令\n"
|
---|
669 |
|
---|
670 | #: sed/sed.c:147
|
---|
671 | #, c-format
|
---|
672 | msgid ""
|
---|
673 | " --follow-symlinks\n"
|
---|
674 | " follow symlinks when processing in place\n"
|
---|
675 | msgstr ""
|
---|
676 | " --follow-symlinks\n"
|
---|
677 | " 就地處理時追隨符號連結\n"
|
---|
678 |
|
---|
679 | #: sed/sed.c:150
|
---|
680 | #, c-format
|
---|
681 | msgid ""
|
---|
682 | " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
|
---|
683 | " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
|
---|
684 | msgstr ""
|
---|
685 | " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
|
---|
686 | " 一次編輯檔案 (若提供 SUFFIX 則建立備份)\n"
|
---|
687 |
|
---|
688 | #: sed/sed.c:153
|
---|
689 | #, c-format
|
---|
690 | msgid ""
|
---|
691 | " -b, --binary\n"
|
---|
692 | " open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
|
---|
693 | "specially)\n"
|
---|
694 | msgstr ""
|
---|
695 | " -b, --binary\n"
|
---|
696 | " 以二進位模式開啟檔案 (並未特殊處理 CR+LF)\n"
|
---|
697 |
|
---|
698 | #: sed/sed.c:157
|
---|
699 | #, c-format
|
---|
700 | msgid ""
|
---|
701 | " -l N, --line-length=N\n"
|
---|
702 | " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
|
---|
703 | msgstr ""
|
---|
704 | " -l N, --line-length=N\n"
|
---|
705 | " 指定使用「l」命令時想要的換列長度\n"
|
---|
706 |
|
---|
707 | #: sed/sed.c:159
|
---|
708 | #, c-format
|
---|
709 | msgid ""
|
---|
710 | " --posix\n"
|
---|
711 | " disable all GNU extensions.\n"
|
---|
712 | msgstr ""
|
---|
713 | " --posix\n"
|
---|
714 | " 停用所有 GNU 擴充功能。\n"
|
---|
715 |
|
---|
716 | #: sed/sed.c:161
|
---|
717 | #, c-format
|
---|
718 | msgid ""
|
---|
719 | " -E, -r, --regexp-extended\n"
|
---|
720 | " use extended regular expressions in the script\n"
|
---|
721 | " (for portability use POSIX -E).\n"
|
---|
722 | msgstr ""
|
---|
723 | " -E, -r, --regexp-extended\n"
|
---|
724 | " 在指令中使用延伸正規表達式\n"
|
---|
725 | " (若要可攜性請使用 POSIX -E)。\n"
|
---|
726 |
|
---|
727 | #: sed/sed.c:164
|
---|
728 | #, c-format
|
---|
729 | msgid ""
|
---|
730 | " -s, --separate\n"
|
---|
731 | " consider files as separate rather than as a single,\n"
|
---|
732 | " continuous long stream.\n"
|
---|
733 | msgstr ""
|
---|
734 | " -s, --separate\n"
|
---|
735 | " 將檔案視為各自分離而非單一且\n"
|
---|
736 | " 連續的長字串。\n"
|
---|
737 |
|
---|
738 | #: sed/sed.c:167
|
---|
739 | #, c-format
|
---|
740 | msgid ""
|
---|
741 | " --sandbox\n"
|
---|
742 | " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
|
---|
743 | msgstr ""
|
---|
744 | " --sandbox\n"
|
---|
745 | " 在沙盒模式中操作 (停用 e/r/w 指令)。\n"
|
---|
746 |
|
---|
747 | #: sed/sed.c:169
|
---|
748 | #, c-format
|
---|
749 | msgid ""
|
---|
750 | " -u, --unbuffered\n"
|
---|
751 | " load minimal amounts of data from the input files and "
|
---|
752 | "flush\n"
|
---|
753 | " the output buffers more often\n"
|
---|
754 | msgstr ""
|
---|
755 | " -u, --unbuffered\n"
|
---|
756 | " 從輸入檔中讀取最少量的資料並更常清空輸出緩衝區\n"
|
---|
757 |
|
---|
758 | #: sed/sed.c:172
|
---|
759 | #, c-format
|
---|
760 | msgid ""
|
---|
761 | " -z, --null-data\n"
|
---|
762 | " separate lines by NUL characters\n"
|
---|
763 | msgstr ""
|
---|
764 | " -z, --null-data\n"
|
---|
765 | " 以 NUL 字元分割行列\n"
|
---|
766 |
|
---|
767 | #: sed/sed.c:174
|
---|
768 | #, c-format
|
---|
769 | msgid " --help display this help and exit\n"
|
---|
770 | msgstr " --help 顯示本輔助訊息並離開\n"
|
---|
771 |
|
---|
772 | #: sed/sed.c:175
|
---|
773 | #, c-format
|
---|
774 | msgid " --version output version information and exit\n"
|
---|
775 | msgstr " --version 輸出版本資訊並離開\n"
|
---|
776 |
|
---|
777 | #: sed/sed.c:176
|
---|
778 | #, c-format
|
---|
779 | msgid ""
|
---|
780 | "\n"
|
---|
781 | "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
|
---|
782 | "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
|
---|
783 | "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
|
---|
784 | "specified, then the standard input is read.\n"
|
---|
785 | "\n"
|
---|
786 | msgstr ""
|
---|
787 | "\n"
|
---|
788 | "如果未設定 -e, --expression, -f, 或 --file 選項,那麼第一個不是選項的\n"
|
---|
789 | "引數就會被當做 sed 的命令稿來解譯。所有剩下的引數則是輸入檔的名稱;\n"
|
---|
790 | "假如未指定輸入檔,就會從標準輸入來讀取。\n"
|
---|
791 | "\n"
|
---|
792 |
|
---|
793 | #: sed/sed.c:369
|
---|
794 | msgid "failed to set binary mode on STDIN"
|
---|
795 | msgstr "無法在 STDIN 設定二進位模式"
|
---|
796 |
|
---|
797 | #: sed/sed.c:371
|
---|
798 | msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
|
---|
799 | msgstr "無法在 STDOUT 設定二進位模式"
|
---|
800 |
|
---|
801 | #: sed/utils.c:129
|
---|
802 | #, c-format
|
---|
803 | msgid "couldn't open file %s: %s"
|
---|
804 | msgstr "無法打開檔案 %s: %s"
|
---|
805 |
|
---|
806 | #: sed/utils.c:148
|
---|
807 | #, c-format
|
---|
808 | msgid "couldn't attach to %s: %s"
|
---|
809 | msgstr "無法附加到 %s:%s"
|
---|
810 |
|
---|
811 | #: sed/utils.c:207
|
---|
812 | #, c-format
|
---|
813 | msgid "failed to set binary mode on '%s'"
|
---|
814 | msgstr "無法在「%s」設定二進位模式"
|
---|
815 |
|
---|
816 | #: sed/utils.c:228
|
---|
817 | #, c-format
|
---|
818 | msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
|
---|
819 | msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
|
---|
820 | msgstr[0] "無法將 %llu 個項目寫到 %s:%s"
|
---|
821 |
|
---|
822 | #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
|
---|
823 | #, c-format
|
---|
824 | msgid "read error on %s: %s"
|
---|
825 | msgstr "讀取 %s 時出錯: %s"
|
---|
826 |
|
---|
827 | #: sed/utils.c:358
|
---|
828 | #, c-format
|
---|
829 | msgid "couldn't readlink %s: %s"
|
---|
830 | msgstr "無法 readlink %s:%s"
|
---|
831 |
|
---|
832 | #: sed/utils.c:361
|
---|
833 | #, c-format
|
---|
834 | msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
|
---|
835 | msgstr "無法追隨符號連結 %s:%s"
|
---|
836 |
|
---|
837 | #: sed/utils.c:408
|
---|
838 | #, c-format
|
---|
839 | msgid "cannot rename %s: %s"
|
---|
840 | msgstr "無法更改名稱 %s: %s"
|
---|
841 |
|
---|
842 | #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
---|
843 | #~ msgstr "%s:「%s%s」選項不明確\n"
|
---|
844 |
|
---|
845 | #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
---|
846 | #~ msgstr "%s:「%s%s」選項不明確;可能是:"
|
---|
847 |
|
---|
848 | #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
---|
849 | #~ msgstr "%s:無法識別的選項「%s%s」\n"
|
---|
850 |
|
---|
851 | #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
852 | #~ msgstr "%s:「%s%s」選項不允許引數\n"
|
---|
853 |
|
---|
854 | #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
---|
855 | #~ msgstr "%s:「%s%s」選項需要引數\n"
|
---|
856 |
|
---|
857 | #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
---|
858 | #~ msgstr "%s:無效選項 --「%c」\n"
|
---|
859 |
|
---|
860 | #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
---|
861 | #~ msgstr "%s:選項需要引數 --「%c」\n"
|
---|
862 |
|
---|
863 | #~ msgid "cannot remove %s: %s"
|
---|
864 | #~ msgstr "無法移除 %s: %s"
|
---|
865 |
|
---|
866 | #~ msgid "cannot stat %s: %s"
|
---|
867 | #~ msgstr "無法取得狀態 %s:%s"
|
---|
868 |
|
---|
869 | #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
---|
870 | #~ msgstr "%s 的首頁:<https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
---|
871 |
|
---|
872 | #~ msgid ""
|
---|
873 | #~ " -R, --regexp-perl\n"
|
---|
874 | #~ " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
|
---|
875 | #~ msgstr ""
|
---|
876 | #~ " -R, --regexp-perl\n"
|
---|
877 | #~ " 在命令稿中使用 Perl 5 的正規表示式語法。\n"
|
---|
878 |
|
---|
879 | #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
|
---|
880 | #~ msgstr "無法指定修飾字元給空的正規表示式"
|
---|
881 |
|
---|
882 | #~ msgid ""
|
---|
883 | #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
|
---|
884 | #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
|
---|
885 | #~ msgstr ""
|
---|
886 | #~ "將錯誤報告以電子郵件寄到:<%s>。\n"
|
---|
887 | #~ "請記得在『 主旨:』欄位中包含字詞『%s』。\n"
|
---|
888 |
|
---|
889 | #~ msgid "super-sed version %s\n"
|
---|
890 | #~ msgstr "超級 sed 版本 %s\n"
|
---|
891 |
|
---|
892 | #~ msgid ""
|
---|
893 | #~ "based on GNU sed version %s\n"
|
---|
894 | #~ "\n"
|
---|
895 | #~ msgstr ""
|
---|
896 | #~ "基於 GNU sed 版本 %s\n"
|
---|
897 | #~ "\n"
|
---|
898 |
|
---|
899 | #~ msgid "GNU sed version %s\n"
|
---|
900 | #~ msgstr "GNU sed 版本 %s\n"
|
---|
901 |
|
---|
902 | #~ msgid ""
|
---|
903 | #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
---|
904 | #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
---|
905 | #~ "NO\n"
|
---|
906 | #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
---|
907 | #~ "PURPOSE,\n"
|
---|
908 | #~ "to the extent permitted by law.\n"
|
---|
909 | #~ msgstr ""
|
---|
910 | #~ "著作權 © %d 自由軟體基金會。\n"
|
---|
911 | #~ "這是自由軟體;複製條件請參看原始碼。 沒有任何\n"
|
---|
912 | #~ "擔保;在法律所允許的範圍內,甚至不含對於某一特定目的之\n"
|
---|
913 | #~ "適售性與適用性。\n"
|
---|