VirtualBox

source: kBuild/vendor/gnumake/3.82/po/es.po@ 2579

Last change on this file since 2579 was 2579, checked in by bird, 13 years ago

Importing make-3.82.tar.bz2 (md5sum 1a11100f3c63fcf5753818e59d63088f) with --auto-props but no keywords.

File size: 79.6 KB
Line 
1# Mensajes en español para GNU make.
2# Copyright (C) 1996, 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Max de Mendizábal <[email protected]>, 1996, 2001.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: GNU make 3.81-b3\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
9"POT-Creation-Date: 2010-07-28 01:42-0400\n"
10"PO-Revision-Date: 2005-06-28 19:59-0500\n"
11"Last-Translator: Max de Mendizábal <[email protected]>\n"
12"Language-Team: Spanish <[email protected]>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17#: ar.c:48
18#, c-format
19msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
20msgstr "Se intentó utilizar una característica no implementada: `%s'"
21
22# Sugerencia: touch -> `touch'. sv
23# Ok, aceptada. A falta de cursivas... mm
24# No veo porqué no se ha de usar 'tocar' en vez de touch em+
25# El mensaje además hace referencia a un touch de un objeto dentro
26# de una librería, y de eso no se dice nada en el mensaje. Creo que
27# hay que tener cuidado con estas cosas.
28# El programa para tocar un miembro de un archivo ... , y ahi estamos
29# ya en problemas con el dichoso archivo/fichero.
30# A ver que se os ocurre em+
31# Enrique: touch es un programa del sistema operativo y sirve para
32# cambiar la fecha de un programa o archivo. Es decir lo "toca" y
33# modifica sus atributos. Por eso preferí no traducirlo.
34#: ar.c:125
35msgid "touch archive member is not available on VMS"
36msgstr "El programa para hacer un `touch' no está disponible en VMS"
37
38#: ar.c:149
39#, c-format
40msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
41msgstr "touch: El archivo `%s' no existe"
42
43#: ar.c:152
44#, c-format
45msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
46msgstr "touch: `%s' no es un archivo válido"
47
48#: ar.c:159
49#, c-format
50msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
51msgstr "touch: El miembro `%s' no existe en `%s'"
52
53#: ar.c:166
54#, c-format
55msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
56msgstr "touch: Código de retorno erróneo de ar_member_touch en `%s'"
57
58#: arscan.c:69
59#, fuzzy, c-format
60msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
61msgstr ""
62"fallo en lbr$set_module para extraer la información del módulo, estado = %d"
63
64#: arscan.c:175
65#, fuzzy, c-format
66msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
67msgstr "fallo en lbr$ini_control con estado = %d"
68
69#: arscan.c:187
70#, c-format
71msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
72msgstr "Error al abrir la biblioteca `%s' para buscar al elemento `%s'"
73
74#: arscan.c:850
75#, c-format
76msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
77msgstr "Miembro `%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
78
79#: arscan.c:851
80msgid " (name might be truncated)"
81msgstr " (el nombre puede estar truncado)"
82
83#: arscan.c:853
84#, c-format
85msgid " Date %s"
86msgstr " Fecha %s"
87
88#: arscan.c:854
89#, c-format
90msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
91msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
92
93#: commands.c:499
94msgid "*** Break.\n"
95msgstr "*** Break.\n"
96
97#: commands.c:622
98#, c-format
99msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
100msgstr ""
101"*** [%s] Miembro de archivo `%s' podría estar incorrecto; aunque no se "
102"elimina"
103
104#: commands.c:625
105#, c-format
106msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
107msgstr ""
108"*** Miembro del archivo `%s' podría estar incorrecto; aunque no se elimina"
109
110# Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
111# Ok. mm
112#: commands.c:638
113#, c-format
114msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
115msgstr "*** [%s] Se borra el archivo `%s'"
116
117# Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
118# Ok. mm
119#: commands.c:640
120#, c-format
121msgid "*** Deleting file `%s'"
122msgstr "*** Se borra el archivo `%s'"
123
124#: commands.c:676
125#, fuzzy
126msgid "# recipe to execute"
127msgstr "# comandos para ejecutar"
128
129#: commands.c:679
130msgid " (built-in):"
131msgstr " (interconstruido):"
132
133#: commands.c:681
134#, c-format
135msgid " (from `%s', line %lu):\n"
136msgstr " (de `%s', linea %lu):\n"
137
138#: dir.c:996
139msgid ""
140"\n"
141"# Directories\n"
142msgstr ""
143"\n"
144"# Directorios\n"
145
146#: dir.c:1008
147#, c-format
148msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
149msgstr "# %s: podría no estar establecido.\n"
150
151# ¿No sobraría el "posiblemente"?
152# Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
153# Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
154#: dir.c:1012
155#, c-format
156msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
157msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): no se pudo abrir.\n"
158
159# En el K & R aparece inode traducido como nodo-i. ¿qué te parece? sv
160# Bien. Me gusta con el guioncito. mm
161#: dir.c:1016
162#, c-format
163msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
164msgstr ""
165"# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): posiblemente no se pueda abrir.\n"
166
167# ¿No sobraría el "posiblemente"?
168# Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
169# Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
170#: dir.c:1021
171#, c-format
172msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
173msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): no se pudo abrir.\n"
174
175#: dir.c:1048
176#, c-format
177msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
178msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): "
179
180#: dir.c:1052
181#, c-format
182msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
183msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): "
184
185#: dir.c:1057
186#, c-format
187msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
188msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): "
189
190#: dir.c:1063 dir.c:1084
191msgid "No"
192msgstr "No"
193
194#: dir.c:1066 dir.c:1087
195msgid " files, "
196msgstr " archivos, "
197
198#: dir.c:1068 dir.c:1089
199msgid "no"
200msgstr "no"
201
202#: dir.c:1071
203msgid " impossibilities"
204msgstr " imposibilidades"
205
206# ¿"So far" no era "hasta ahora"? (no me hagas mucho caso) sv
207# Si tu traducción es mejor. Aceptada. mm
208#: dir.c:1075
209msgid " so far."
210msgstr " hasta ahora."
211
212#: dir.c:1092
213#, c-format
214msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
215msgstr " imposibilidades en %lu directorios.\n"
216
217# Creo que eventually sería "finalmente" o algo así. sv
218# Si, es finalmente no a veces. Ok. mm
219# referencia me parece que no lleva tilde. sv
220# No, no lleva acento. Me emocioné con elos. mm
221# Creeis de veras que tiene sentido 'finalmente'em+
222# yo pondría ser termina autoreferenciando, por
223# ejemplo em+
224# Mejor lo eliminamos. Es de alguna forma reiterativo e innecesario.
225# Lo de `al final' puede ser más confuso. mm
226#: expand.c:127
227#, c-format
228msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
229msgstr "La variable recursiva `%s' se auto-referencia"
230
231# No me gusta nada ( lo siento )
232# ¿ Qué tal : La referencia a una variable está sin terminar em+
233# Creo que tienes razón la voz pasiva es muy desagradable. mm.
234#: expand.c:276
235msgid "unterminated variable reference"
236msgstr "la referencia a la variable está sin terminar"
237
238#: file.c:267
239#, fuzzy, c-format
240msgid "Recipe was specified for file `%s' at %s:%lu,"
241msgstr "Las instrucciones fueron especificadas para el archivo `%s' en %s:%lu,"
242
243# Buscando en las legras implícitas em+
244# Utilicé por búsqueda en para evitar el gerundio. mm
245#: file.c:272
246#, fuzzy, c-format
247msgid "Recipe for file `%s' was found by implicit rule search,"
248msgstr ""
249"Las instrucciones para el archivo `%s' se encontraron por búsqueda en reglas "
250"implícitas,"
251
252# "now" es "ahora". ¿te lo has comido consciente o inconscientemente? sv
253# inconscientemente. mm
254#: file.c:275
255#, c-format
256msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
257msgstr "pero `%s' se considera ahora como el mismo archivo que `%s'."
258
259# Lo repetiré una y mil veces... :-)
260# "To ignore" *no* es ignorar. sv
261# Propongo "no serán tenidas en cuenta" a falta de algo mejor.
262# Ok. Mi necedad sobrepasa el milenio. mm
263#: file.c:278
264#, fuzzy, c-format
265msgid "Recipe for `%s' will be ignored in favor of the one for `%s'."
266msgstr ""
267"Las instrucciones para `%s' no serán tenidas en cuenta en favor de las que "
268"están en `%s'."
269
270# Me suena que eso de colon es algo así como punto, dos puntos o punto y coma.
271# ¿Podrías comprobarlo? sv
272# Es un punto sencillo (.). A ver si te gusta mi propuesta. mm
273#: file.c:298
274#, c-format
275msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
276msgstr "no se puede cambiar un punto (.) `%s' por dos puntos (:) `%s'"
277
278# Lo mismo. sv
279#: file.c:303
280#, c-format
281msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
282msgstr "no se pueden cambiar dos puntos (:) `%s' por un punto (.) `%s'"
283
284# Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
285# Ok. mm
286#: file.c:392
287#, c-format
288msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
289msgstr "*** Se borra el archivo temporal `%s'"
290
291# Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
292# Ok. mm
293#: file.c:396
294msgid "Removing intermediate files...\n"
295msgstr "*** Se borran los archivos temporales...\n"
296
297#: file.c:803
298#, c-format
299msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
300msgstr "%s: Fecha fuera de intervalo; sustituyéndola %s"
301
302#: file.c:804
303msgid "Current time"
304msgstr "Hora actual"
305
306#: file.c:924
307msgid "# Not a target:"
308msgstr "# No es un objetivo:"
309
310# Pondría: es una dependencia de em+
311# Si, tienes razón. mm
312#: file.c:929
313msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
314msgstr "# Archivo valioso (es una dependencia de .PRECIOUS)."
315
316# Lo mismo. Y traducir por falso es poco menos que poco exacto.
317# Los phony target de make son aquellos que se ejecutan siempre
318# sin tener en cuenta si existe un archivo con el nombre del objetivo
319# y de si es actual. Propondría incondicional en vez de falso, ya que
320# explica exactamente qué es un phony target em+
321# No. Incondicional no es una traducción correcta. Que tal si al rato
322# se les ocurre hacer una nueva instrucción .INCONDITIONAL.
323# Si quieres podríamos pensar en otra traducción como señuelo o algo así. mm
324#: file.c:931
325msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
326msgstr "# objetivo falso (dependencia de .PHONY)."
327
328# FUZZY
329# Pondria línea de comandos
330# Y creo que no sé exactamente a que se refiere, No creo que haya visto
331# este mensaje nunca en make lo marco con FUZZY em+
332# Están traduciendo commands como comandos? Son más bien ordenes o
333# instrucciones. Por mi parte no hay problema, incluso me gusta más
334# comandos, pero es un anglicismo. mm
335#: file.c:933
336#, fuzzy
337msgid "# Command line target."
338msgstr "# Objetivo de línea de instrucciones."
339
340# Habría que entender esto
341# Creo que esto es lo que significa. El fuente no es demasiado claro. mm
342# Se refiere a que el fichero makefile es uno que encuentra por
343# defecto ( en este orden GNUmakefile, Makefile y makefile ) o uno
344# que está definido en la variable de entorno MAKEFILE em+
345# Así pues tu traducción es completamente equivocada, lo siento.
346# Pondría: Fichero por defecto o definido en la variable MAKEFILE em+
347# Cierto, lo has entendido bien. Arreglo acorde. mm
348#: file.c:935
349msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
350msgstr "# Por omisión, MAKEFILES, o -include/sinclude makefile."
351
352# Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
353# Ok. Es más literal. mm
354# Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
355# Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
356#: file.c:937
357msgid "# Implicit rule search has been done."
358msgstr "# La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."
359
360# Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
361# Ok. Es más literal. mm
362# Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
363# Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
364#: file.c:938
365msgid "# Implicit rule search has not been done."
366msgstr "# La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."
367
368#: file.c:940
369#, c-format
370msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
371msgstr "# rama del patrón implícita/estática: `%s'\n"
372
373#: file.c:942
374msgid "# File is an intermediate prerequisite."
375msgstr "# El archivo es una dependencia intermedia."
376
377# Sugerencia: "crea". sv
378# Ok. Aunque, viendolo bien, que tal "hace"? mm.
379#: file.c:946
380msgid "# Also makes:"
381msgstr "# También hace:"
382
383# ¿y "comprobó"? sv
384# Ok. Mejora. mm
385# No pondría nunca, sino simplemente 'no se comprobó 'em+
386# Si, es lo mismo pero es más español. mm
387#: file.c:952
388msgid "# Modification time never checked."
389msgstr "# La fecha de modificación no se comprobó."
390
391#: file.c:954
392msgid "# File does not exist."
393msgstr "# El archivo no existe."
394
395#: file.c:956
396msgid "# File is very old."
397msgstr "# El archivo es muy viejo."
398
399#: file.c:961
400#, c-format
401msgid "# Last modified %s\n"
402msgstr "# Última modificación %s\n"
403
404#: file.c:964
405msgid "# File has been updated."
406msgstr "# El archivo ha sido actualizado."
407
408#: file.c:964
409msgid "# File has not been updated."
410msgstr "# El archivo ha sido actualizado."
411
412#: file.c:968
413#, fuzzy
414msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
415msgstr "# Las instrucciones siguen ejecutándose (ESTO ES UN BUG)."
416
417# ¿No sería más bien "las instrucciones de las dependencias"? sv
418# Si, que babas soy. Ahora corrijo. mm
419#: file.c:971
420#, fuzzy
421msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
422msgstr ""
423"# Las instrucciones de las dependencias siguen ejecutándose (ESTO ES UN "
424"BUG)."
425
426#: file.c:980
427msgid "# Successfully updated."
428msgstr "# Actualizado con éxito."
429
430#: file.c:984
431msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
432msgstr "# Necesita ser actualizado (la opción -q está activa)."
433
434#: file.c:987
435msgid "# Failed to be updated."
436msgstr "# Fallo al ser actualizado."
437
438# ## Le he añadido un "¡" con tu permiso.
439# Gracias. No lo puse porque no se como poner ese símbolo con el
440# iso-accents-mode y luego se me olvidó. Por cierto, como se hace?
441# también tengo duda de la interrogación abierta.
442#: file.c:990
443msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
444msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro `update_status'!"
445
446# ## Lo mismo.
447#: file.c:997
448msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
449msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro `command_state'!"
450
451#: file.c:1016
452msgid ""
453"\n"
454"# Files"
455msgstr ""
456"\n"
457"# Archivos"
458
459#: file.c:1020
460msgid ""
461"\n"
462"# files hash-table stats:\n"
463"# "
464msgstr ""
465"\n"
466"# estadísticas de la tabla de hash de los archivos:\n"
467"# "
468
469#: function.c:758
470msgid "non-numeric first argument to `word' function"
471msgstr "el primer argumento de la función `word' no es numérico"
472
473#: function.c:763
474msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
475msgstr "el primer argumento de la función `word' debe ser mayor a 0"
476
477#: function.c:783
478msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
479msgstr "el primer argumento de la función `wordlist' no es numérico"
480
481#: function.c:785
482msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
483msgstr "el primer argumento de la función `wordlist' no es numérico"
484
485#: function.c:1458
486#, fuzzy, c-format
487msgid "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
488msgstr "create_child_process: fallo en DuplicateHandle(In), (e=%d)\n"
489
490#: function.c:1469
491#, fuzzy, c-format
492msgid "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
493msgstr "create_child_process: fallo en DuplicateHandle(Err), (e=%d)\n"
494
495#: function.c:1474
496#, fuzzy, c-format
497msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
498msgstr "Fallo en CreatePipe(), (e=%d)\n"
499
500#: function.c:1479
501#, fuzzy
502msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
503msgstr "windows32_openpipe (): fallo en process_init_fd()\n"
504
505#: function.c:1728
506#, c-format
507msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
508msgstr "Limpiando el archivo temporal %s\n"
509
510#: function.c:2150
511#, fuzzy, c-format
512msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
513msgstr "Número de argumentos (%d) insuficientes para la función `%s'"
514
515#: function.c:2162
516#, fuzzy, c-format
517msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
518msgstr "No implementado en esta plataforma: función `%s'"
519
520#: function.c:2212
521#, c-format
522msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
523msgstr "la llamada a la función `%s' no concluyó: falta `%c'"
524
525#: getopt.c:661
526#, c-format
527msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
528msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
529
530# No admite ningún argumento. sv
531# Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
532#: getopt.c:685
533#, c-format
534msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
535msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
536
537# Lo mismo. sv
538# Ok. mm
539#: getopt.c:690
540#, c-format
541msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
542msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
543
544#: getopt.c:707 getopt.c:880
545#, c-format
546msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
547msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
548
549#: getopt.c:736
550#, c-format
551msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
552msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
553
554#: getopt.c:740
555#, c-format
556msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
557msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
558
559#: getopt.c:766
560#, c-format
561msgid "%s: illegal option -- %c\n"
562msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
563
564#: getopt.c:769
565#, c-format
566msgid "%s: invalid option -- %c\n"
567msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
568
569#: getopt.c:799 getopt.c:929
570#, c-format
571msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
572msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
573
574#: getopt.c:846
575#, c-format
576msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
577msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
578
579# No admite ningún argumento. sv
580# Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
581#: getopt.c:864
582#, c-format
583msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
584msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
585
586#: hash.c:49
587#, fuzzy, c-format
588msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
589msgstr "no se pueden reservar %ld bytes para la tabla de hash: memoria agotada"
590
591#: hash.c:280
592#, c-format
593msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
594msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
595
596#: hash.c:282
597#, c-format
598msgid "Rehash=%d, "
599msgstr "Rehash=%d, "
600
601#: hash.c:283
602#, c-format
603msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
604msgstr "Colisiones=%ld/%ld=%.0f%%"
605
606# Y no sería mejor "Buscando una regla implícita ..."
607# Ten en cuenta que este mensaje no parece un mensaje de error, sino más
608# de "debug" o de "verbose". sv
609# Cierto. mm
610#: implicit.c:40
611#, c-format
612msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
613msgstr "Buscando una regla implícita para `%s'.\n"
614
615# Lo mismo.
616# Buscando una regla implítita para el miembro del archivo `%s' em+
617# Se me resbaló. mm
618#: implicit.c:56
619#, c-format
620msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
621msgstr "Buscando una regla implícita para el miembro del archivo `%s'.\n"
622
623# Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
624# escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
625# te voy a dar yo a tí fuga ... em+
626# ¿Qué te parecería "se evita"? sv
627# Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
628# No me gusta se evita, pondría evitando em+
629# Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
630#: implicit.c:317
631msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
632msgstr "Evitando la recursión en la regla implícita.\n"
633
634# FUZZY
635# Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
636# he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
637# se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
638# que pensar un poco en ello em+
639# De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
640# pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
641# Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
642#: implicit.c:491
643#, c-format
644msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
645msgstr "Intentando una regla de patrón con la ramificación `%.*s'.\n"
646
647# ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
648# Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
649# testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
650# Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
651# aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
652# `%s' `%s )'em+
653# Ok. mm
654#: implicit.c:674
655#, c-format
656msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
657msgstr "Se rechaza la regla de dependencia imposible `%s'.\n"
658
659# ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
660# Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
661# testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
662# Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
663# aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
664# `%s' `%s )'em+
665# Ok. mm
666#: implicit.c:675
667#, c-format
668msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
669msgstr "Se rechaza la dependencia imposible `%s'.\n"
670
671# FUZZY
672# Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
673# he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
674# se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
675# que pensar un poco en ello em+
676# De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
677# pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
678# Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
679#: implicit.c:688
680#, c-format
681msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
682msgstr "Intentando la regla de dependencia `%s'.\n"
683
684# Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
685# escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
686# te voy a dar yo a tí fuga ... em+
687# ¿Qué te parecería "se evita"? sv
688# Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
689# No me gusta se evita, pondría evitando em+
690# Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
691#: implicit.c:689
692#, c-format
693msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
694msgstr "Probando la dependencia implícita `%s'.\n"
695
696#: implicit.c:728
697#, c-format
698msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
699msgstr "Se encontró la dependencia `%s' como la VPATH `%s'.\n"
700
701#: implicit.c:742
702#, c-format
703msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
704msgstr "Se busca una regla con el archivo intermedio `%s'.\n"
705
706#: job.c:335
707msgid "Cannot create a temporary file\n"
708msgstr "No se puede crear un archivo temporal\n"
709
710# Lo mismo. sv
711#: job.c:449
712#, c-format
713msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
714msgstr "*** [%s] Error 0x%x (no tiene efecto)"
715
716#: job.c:450
717#, c-format
718msgid "*** [%s] Error 0x%x"
719msgstr "*** [%s] Error 0x%x"
720
721# Lo mismo. sv
722#: job.c:454
723#, c-format
724msgid "[%s] Error %d (ignored)"
725msgstr "[%s] Error %d (no tiene efecto)"
726
727#: job.c:455
728#, c-format
729msgid "*** [%s] Error %d"
730msgstr "*** [%s] Error %d"
731
732# Sugerencia: " (volcado de `core')". sv
733# volcado de `core' no significa nada, que te parece si mejor dejamos
734# el core dumped, o bien volcado del núcleo o algo así. Por el momento
735# no cambio nada. mm
736#: job.c:460
737msgid " (core dumped)"
738msgstr " (core dumped) [Núcleo vaciado a un archivo]"
739
740# ¿Y job -> trabajos? sv
741# Si, pero no hablas de una computadora multi-trabajos sino multi-tareas.
742# Por eso elegí tareas. Lo platicamos con más calma? mm
743#: job.c:549
744msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
745msgstr "*** Se espera a que terminen otras tareas...."
746
747# ¿De verdad se dice "vivo"? Si es un proceso, se me ocurre "activo". sv
748# Me gusta lo de activo. mm
749#: job.c:579
750#, fuzzy, c-format
751msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
752msgstr "Hijo activo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
753
754#: job.c:581 job.c:760 job.c:862 job.c:1527
755msgid " (remote)"
756msgstr " (remoto)"
757
758# Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
759# entre paréntesis em+
760#: job.c:758
761#, fuzzy, c-format
762msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
763msgstr "Se pierde al proceso hijo descarriado 0x%08lx PID %ld %s\n"
764
765# Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
766# entre paréntesis em+
767#: job.c:759
768#, fuzzy, c-format
769msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
770msgstr "Se gana al proceso hijo descarriado 0x%08lx PID %ld %s\n"
771
772# Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
773# Si, metí la pata. mm
774#: job.c:763
775#, c-format
776msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
777msgstr "Se limpia el archivo temporal %s\n"
778
779# Proceso hijo em+
780# Ok.
781#: job.c:861
782#, fuzzy, c-format
783msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
784msgstr "Se elimina al proceso hijo 0x%08lx PID %ld%s de la cadena.\n"
785
786#: job.c:920
787msgid "write jobserver"
788msgstr "escribir en el servidor de tareas"
789
790# Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
791# entre paréntesis em+
792#: job.c:922
793#, fuzzy, c-format
794msgid "Released token for child %p (%s).\n"
795msgstr "Se libera el token para el proceso hijo 0x%08lx (%s).\n"
796
797#: job.c:1453 job.c:2094
798#, fuzzy, c-format
799msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
800msgstr "fallo en process_easy() al lanzar el proceso (e=%d)\n"
801
802#: job.c:1457 job.c:2098
803#, c-format
804msgid ""
805"\n"
806"Counted %d args in failed launch\n"
807msgstr ""
808"\n"
809"Se contaron %d argumentos en el lanzamiento fallido\n"
810
811# Proceso hijo em+
812# Ok.
813#: job.c:1525
814#, fuzzy, c-format
815msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
816msgstr "Se pone al proceso hijo 0x%08lx (%s) PID %ld%s en la cadena.\n"
817
818# Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
819# entre paréntesis em+
820#: job.c:1778
821#, fuzzy, c-format
822msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
823msgstr "Se obtiene el token para el proceso hijo 0x%08lx (%s).\n"
824
825#: job.c:1787
826msgid "read jobs pipe"
827msgstr "tubería de trabajos leídos"
828
829#: job.c:1798
830#, c-format
831msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
832msgstr ""
833
834#: job.c:1802
835#, fuzzy, c-format
836msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
837msgstr "No es necesario reconstruir el objetivo `%s'."
838
839#: job.c:1910
840msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
841msgstr "no se pueden forzar los límites de carga en este sistema operativo"
842
843#: job.c:1912
844msgid "cannot enforce load limit: "
845msgstr "no se puede forzar la carga límite: "
846
847#: job.c:1985
848msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
849msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stdin\n"
850
851#: job.c:1987
852msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
853msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stdout\n"
854
855#: job.c:2015
856msgid "Could not restore stdin\n"
857msgstr "No se puede restaurar stdin\n"
858
859#: job.c:2023
860msgid "Could not restore stdout\n"
861msgstr "No se puede restaurar stdout\n"
862
863#: job.c:2127
864#, fuzzy, c-format
865msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
866msgstr "hacer un hijo descarriado %d, aún esperando el pid %d\n"
867
868#: job.c:2168
869#, c-format
870msgid "%s: Command not found"
871msgstr "%s: No se encontró el programa"
872
873# ¿Y "el programa Shell"? (a secas) sv
874# Si. Suena mucho mejor. mm
875# Suena, pero no es mejor. Tal y como esta escrito, incluso
876# yo pensaria que me falta un programa en mi sistema que se
877# llame shell. No se ha encontrado el 'shell'em+
878# Es bueno contar con una segunda opinión ... mm
879#: job.c:2228
880#, c-format
881msgid "%s: Shell program not found"
882msgstr "%s: No se ha encontrado el `shell'"
883
884#: job.c:2237
885msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
886msgstr "spawnvpe: el espacio ambiental podría estar agotado"
887
888#: job.c:2461
889#, c-format
890msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
891msgstr "$SHELL ha cambiado (era `%s' y ahora es `%s')\n"
892
893#: job.c:2951
894#, c-format
895msgid "Creating temporary batch file %s\n"
896msgstr "Se crea el archivo temporal %s\n"
897
898#: job.c:2963
899#, c-format
900msgid ""
901"Batch file contents:%s\n"
902"\t%s\n"
903msgstr ""
904
905#: job.c:3065
906#, c-format
907msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
908msgstr ""
909"%s (linea %d) Contexto de shell erróneo (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
910
911#: main.c:303
912msgid "Options:\n"
913msgstr "Opciones:\n"
914
915# Lo mismo de arriba con "ignorar". sv
916# Ok. mm.
917#: main.c:304
918msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
919msgstr ""
920" -b, -m No se tendrá en cuenta por compatibilidad.\n"
921
922#: main.c:306
923msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
924msgstr ""
925" -B, --always-make Hace incondicionalmente todos los objetivos.\n"
926
927#: main.c:308
928msgid ""
929" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
930" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
931msgstr ""
932" -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n"
933" Se cambia al DIRECTORIO antes de hacer nada.\n"
934
935# ¿"depurado" o "depuración"? sv
936# Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
937# Sugerencias bienvenidas. mm
938#: main.c:311
939msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
940msgstr ""
941" -d Se imprimirán grandes cantidades de información de depurado.\n"
942
943# ¿"depurado" o "depuración"? sv
944# Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
945# Sugerencias bienvenidas. mm
946#: main.c:313
947msgid ""
948" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
949msgstr ""
950" --debug[=BANDERAS] Se imprimirán varios tipos de información de "
951"depurado.\n"
952
953#: main.c:315
954msgid ""
955" -e, --environment-overrides\n"
956" Environment variables override makefiles.\n"
957msgstr ""
958" -e, --environment-overrides\n"
959" Las variables ambientales se imponen a las de los "
960"makefiles.\n"
961
962#: main.c:318
963msgid ""
964" --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
965msgstr ""
966
967#: main.c:320
968msgid ""
969" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
970" Read FILE as a makefile.\n"
971msgstr ""
972" -f ARCHIVO, --file=ARCHIVO, --makefile=ARCHIVO\n"
973" Lee al ARCHIVO como un makefile.\n"
974
975#: main.c:323
976msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
977msgstr " -h, --help Muestra este mensaje y finaliza.\n"
978
979# Ojo con ignorar. sv
980# Ok. mm
981# Por favor, si has traducido commands como instrucciones , hazlo aqui
982# tambien.
983# No me gusta este mensaje, preferiría: Se ignoran los errores obtenidos
984# en la ejecución de las instrucciones em+
985#: main.c:325
986#, fuzzy
987msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
988msgstr ""
989" -i, --ignore-errors No se toman en cuenta los errores provenientes "
990"de las instrucciones.\n"
991
992#: main.c:327
993msgid ""
994" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
995" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
996msgstr ""
997" -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n"
998" Busca dentro del DIRECTORIO los makefiles incluidos.\n"
999
1000# Yo traduciría "infinite" por "infinitos", no por "una infinidad", que
1001# parece que son muchos menos... sv
1002# Ok. mm
1003#: main.c:330
1004msgid ""
1005" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
1006"arg.\n"
1007msgstr ""
1008" -j [N], --jobs[=N] Se permiten N trabajos a la vez; si no se "
1009"especifica un\n"
1010"argumento son infinitos.\n"
1011
1012# No entiendo por qué aquí empleas subjuntivo: "pudieron". sv
1013# Es incorrecto. Es una de las opciones `k' que dice... mm
1014#: main.c:332
1015msgid ""
1016" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
1017msgstr ""
1018" -k, --keep-going Sigue avanzando aún cuando no se puedan crear "
1019"algunos objetivos.\n"
1020
1021#: main.c:334
1022msgid ""
1023" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1024" Don't start multiple jobs unless load is below "
1025"N.\n"
1026msgstr ""
1027" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1028" No inicia con trabajos múltiples a menos que la carga esté por debajo "
1029"de N.\n"
1030
1031#: main.c:337
1032msgid ""
1033" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
1034"target.\n"
1035msgstr ""
1036" -L, --check-symlink-times Utiliza el último mtime entre los enlaces "
1037"simbólicos y los objetivos.\n"
1038
1039#: main.c:339
1040#, fuzzy
1041msgid ""
1042" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1043" Don't actually run any recipe; just print "
1044"them.\n"
1045msgstr ""
1046" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1047" No ejecuta ninguna instrucción; sólo las "
1048"muestra.\n"
1049
1050#: main.c:342
1051msgid ""
1052" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1053" Consider FILE to be very old and don't remake "
1054"it.\n"
1055msgstr ""
1056" -o ARCHIVO, --old-file=ARCHIVO, --assume-old=ARCHIVO\n"
1057" Supone que ARCHIVO es muy viejo y no lo "
1058"reconstruye.\n"
1059
1060# de 'make' em+
1061# ok. mm
1062#: main.c:345
1063msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
1064msgstr ""
1065" -p, --print-data-base Se imprime la base de datos interna de "
1066"`make'.\n"
1067
1068#: main.c:347
1069#, fuzzy
1070msgid ""
1071" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
1072"date.\n"
1073msgstr ""
1074" -q, --question No se ejecutan las instrucciones; el "
1075"estado de salida\n"
1076"indicará si están actualizados.\n"
1077
1078# ¿desabilitan o deshabilitan? sv
1079# Error de dedo. mm
1080# ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
1081# Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
1082# Bueno, bajo protesta. mm
1083#: main.c:349
1084msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
1085msgstr ""
1086" -r, --no-builtin-rules Se deshabilitan las reglas implícitas "
1087"almacenadas internamente.\n"
1088
1089# ¿desabilitan o deshabilitan? sv
1090# Error de dedo. mm
1091# ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
1092# Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
1093# Bueno, bajo protesta. mm
1094#: main.c:351
1095msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
1096msgstr ""
1097" -R, --no-builtin-variables Se deshabilitan los ajustes a las variables "
1098"almacenadas internamente.\n"
1099
1100#: main.c:353
1101#, fuzzy
1102msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
1103msgstr " -s, --silent, --quiet No muestra las intrucciones.\n"
1104
1105#: main.c:355
1106msgid ""
1107" -S, --no-keep-going, --stop\n"
1108" Turns off -k.\n"
1109msgstr ""
1110" -S, --no-keep-going, --stop\n"
1111" Desactiva la opción -k.\n"
1112
1113# Se *tocan*, ¿no? sv
1114# Si. mm
1115#
1116# Pues entonces cámbialo arriba tambien em+
1117# En donde? mm
1118#: main.c:358
1119msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
1120msgstr ""
1121" -t, --touch Se tocan los objetivos en vez de "
1122"reconstruirlos.\n"
1123
1124# Me comería el "Se" inicial. "Muestra la versión..." sv
1125# Ok. mm
1126#: main.c:360
1127msgid ""
1128" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
1129msgstr ""
1130" -v, --version Muestra la versión del make y finaliza.\n"
1131
1132# Lo mismo. sv
1133#: main.c:362
1134msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
1135msgstr " -w, --print-directory Muestra el directorio actual.\n"
1136
1137# Lo mismo. sv
1138# Turn off , desactiva o deshabilita , pero no apaga em+
1139# apaga luz Mari Luz apaga luz ,que yo no puedo vivir con
1140# tanta luz ... ( canción tradicional ) ( no lo pude evitar ) em+
1141# Juar, Juar, Juar. Coincido, pero el sentido es el mismo. mm
1142#: main.c:364
1143msgid ""
1144" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
1145"implicitly.\n"
1146msgstr ""
1147" --no-print-directory Desactiva -w, aún cuando haya sido activado "
1148"implícitamente.\n"
1149
1150#: main.c:366
1151msgid ""
1152" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1153" Consider FILE to be infinitely new.\n"
1154msgstr ""
1155" -W ARCHIVO, --what-if=ARCHIVO, --new-file=ARCHIVO, --assume-new=ARCHIVO\n"
1156" Supone que ARCHIVO es infinitamente "
1157"reciente.\n"
1158
1159# Lo mismo. sv
1160# Todas estas parecen descripciones de opciones.
1161#: main.c:369
1162msgid ""
1163" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
1164"referenced.\n"
1165msgstr ""
1166" --warn-undefined-variables Advierte cuando se hace una referencia a una "
1167"variable no definida.\n"
1168
1169#: main.c:564
1170msgid "empty string invalid as file name"
1171msgstr "no se permite que una cadena vacía sea el nombre de un archivo"
1172
1173#: main.c:650
1174#, c-format
1175msgid "unknown debug level specification `%s'"
1176msgstr "se especificó un nivel de depuración desconocido `%s'"
1177
1178#: main.c:690
1179#, fuzzy, c-format
1180msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1181msgstr ""
1182"%s: Se atrapó una interrupción/excepción (código = 0x%x, dirección = 0x%x)\n"
1183
1184#: main.c:697
1185#, fuzzy, c-format
1186msgid ""
1187"\n"
1188"Unhandled exception filter called from program %s\n"
1189"ExceptionCode = %lx\n"
1190"ExceptionFlags = %lx\n"
1191"ExceptionAddress = 0x%p\n"
1192msgstr ""
1193"\n"
1194"Se ha llamado un filtro de excepción no manejado desde el programa %s\n"
1195"Código de excepción %x\n"
1196"Banderas de excepción %x\n"
1197"Dirección de la excepción %x\n"
1198
1199#: main.c:705
1200#, fuzzy, c-format
1201msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1202msgstr "Violación de acceso: operación de escritura en la dirección %x\n"
1203
1204#: main.c:706
1205#, fuzzy, c-format
1206msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1207msgstr "Violación de acceso: operación de lectura en la dirección %x\n"
1208
1209#: main.c:781 main.c:792
1210#, fuzzy, c-format
1211msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1212msgstr "la variable find_and_set_shell puesta como default_shell = %s\n"
1213
1214#: main.c:834
1215#, fuzzy, c-format
1216msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1217msgstr ""
1218"la ruta de búsqueda find_and_set_shell está puesta como default_shell = %s\n"
1219
1220#: main.c:1273
1221#, c-format
1222msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
1223msgstr "%s está suspendida por 30 segundos..."
1224
1225#: main.c:1275
1226#, c-format
1227msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
1228msgstr "se hizo un sleep(30). Continuando.\n"
1229
1230#: main.c:1501
1231msgid "Makefile from standard input specified twice."
1232msgstr ""
1233"El archivo Makefile ha sido especificado dos veces desde la entrada estándard"
1234
1235#: main.c:1539 vmsjobs.c:500
1236msgid "fopen (temporary file)"
1237msgstr "fopen (archivo temporal)"
1238
1239#: main.c:1545
1240msgid "fwrite (temporary file)"
1241msgstr "fwrite (archivo temporal)"
1242
1243#: main.c:1703
1244msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1245msgstr ""
1246"Los trabajos en paralelo (-j) no están implementados en esta plataforma."
1247
1248#: main.c:1704
1249msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1250msgstr "Reajustando al modo monotarea (-j1)."
1251
1252#: main.c:1719
1253msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
1254msgstr "error interno: hay varias opciones --jobserver-fds"
1255
1256#: main.c:1727
1257#, c-format
1258msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
1259msgstr "error interno: cadena --jobserver-fds inválida `%s'"
1260
1261#: main.c:1730
1262#, c-format
1263msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1264msgstr ""
1265
1266#: main.c:1740
1267msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1268msgstr ""
1269"atención: se fuerza a -jN en el submake: se deshabilita el modo de servidor "
1270"de tareas."
1271
1272#: main.c:1750
1273msgid "dup jobserver"
1274msgstr "servidor de tareas duplicado"
1275
1276#: main.c:1753
1277msgid ""
1278"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
1279msgstr ""
1280"atención: el servidor de tareas no está disponible: se utilizará -j1. Añada `"
1281"+' a la regla padre del make."
1282
1283#: main.c:1777
1284msgid "creating jobs pipe"
1285msgstr "creando una tubería de trabajos"
1286
1287#: main.c:1792
1288msgid "init jobserver pipe"
1289msgstr "se inicializa la tubería al servidor de tareas"
1290
1291#: main.c:1812
1292msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1293msgstr "Los enlaces simbólicos no están implementados: se deshabilitan con -L."
1294
1295# Antes pusiste "makefiles". Coherencia. sv
1296# Cierto. mm
1297#: main.c:1892
1298msgid "Updating makefiles....\n"
1299msgstr "Actualizando archivos makefiles....\n"
1300
1301# Me comería el "archivo" inicial.
1302# Ok. mm
1303# "El Makefile `%s' ..." sv
1304# Pondría ( como en un mensaje anterior ) se autoreferencia ... em+
1305# He puesto makefile con minúsculas , par ser coherentes em+
1306# Ok. Es más breve. mm.
1307#: main.c:1917
1308#, c-format
1309msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
1310msgstr "El makefile `%s' se autoreferencia; por lo cual no se reconstruye.\n"
1311
1312# Lo mismo. sv
1313#: main.c:1996
1314#, c-format
1315msgid "Failed to remake makefile `%s'."
1316msgstr "Fallo al reconstruir el makefile `%s'."
1317
1318# Lo mismo. sv
1319#: main.c:2013
1320#, c-format
1321msgid "Included makefile `%s' was not found."
1322msgstr "No se encontró el makefile incluído `%s'."
1323
1324# Lo mismo. sv
1325#: main.c:2018
1326#, c-format
1327msgid "Makefile `%s' was not found"
1328msgstr "No se encontró el Makefile `%s'"
1329
1330#: main.c:2086
1331msgid "Couldn't change back to original directory."
1332msgstr "No se pudo regresar al directorio original."
1333
1334#: main.c:2102
1335#, c-format
1336msgid "Re-executing[%u]:"
1337msgstr "Re-ejecutando[%u]:"
1338
1339#: main.c:2215
1340msgid "unlink (temporary file): "
1341msgstr "unlink (archivo temporal)"
1342
1343#: main.c:2247
1344msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1345msgstr ".DEFAULT_GOAL contien más de un objetivo"
1346
1347# Sugerencia: "No se especificó ningún objetivo ... " sv
1348# Ok. Me gusta. mm
1349#: main.c:2270
1350msgid "No targets specified and no makefile found"
1351msgstr "No se especificó ningún objetivo y no se encontró ningún makefile"
1352
1353#: main.c:2272
1354msgid "No targets"
1355msgstr "No hay objetivos"
1356
1357#: main.c:2277
1358msgid "Updating goal targets....\n"
1359msgstr "Actualizando los objetivos finales....\n"
1360
1361#: main.c:2306
1362msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1363msgstr ""
1364"atención: Se ha detectado una desviación en el reloj. La construcción podría "
1365"estar incompleta."
1366
1367# ¿Y Modo de empleo? sv
1368# Soy medio bestia. Debería hacerlo automático. mm
1369# "target" es "objetivo", no "objetivos". Fíjate que lleva puntos
1370# suspensivos, permitiendo así varios objetivos. sv
1371# Ok. mm
1372#: main.c:2470
1373#, c-format
1374msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1375msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [objetivo] ...\n"
1376
1377#: main.c:2476
1378#, c-format
1379msgid ""
1380"\n"
1381"This program built for %s\n"
1382msgstr ""
1383"\n"
1384"Este programa fue construido para %s\n"
1385
1386#: main.c:2478
1387#, c-format
1388msgid ""
1389"\n"
1390"This program built for %s (%s)\n"
1391msgstr ""
1392"\n"
1393"Este programa construido para %s (%s)\n"
1394
1395#: main.c:2481
1396#, c-format
1397msgid "Report bugs to <[email protected]>\n"
1398msgstr "Informe sobre los errores a <[email protected]>\n"
1399
1400# Me comería el "de" de "requiere de" sv
1401# Ok. mm
1402#: main.c:2562
1403#, fuzzy, c-format
1404msgid "the `%s%s' option requires a non-empty string argument"
1405msgstr "la opción `-%c' requiere un argumento no-vacío de tipo cadena"
1406
1407# Me comería el "de" de "requiere de" sv
1408# Ok. mm
1409#: main.c:2617
1410#, c-format
1411msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
1412msgstr "la opción `-%c' requiere un argumento positivo y entero"
1413
1414#: main.c:3054
1415#, fuzzy, c-format
1416msgid "%sBuilt for %s\n"
1417msgstr ""
1418"\n"
1419" %sEste programa fue construido para %s\n"
1420
1421#: main.c:3056
1422#, fuzzy, c-format
1423msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1424msgstr ""
1425"\n"
1426"%sEste programa fue construido para %s (%s)\n"
1427
1428#: main.c:3066
1429#, c-format
1430msgid ""
1431"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1432"html>\n"
1433"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1434"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1435msgstr ""
1436
1437#: main.c:3086
1438#, c-format
1439msgid ""
1440"\n"
1441"# Make data base, printed on %s"
1442msgstr ""
1443"\n"
1444"# Base de datos del Make, mostrada en %s"
1445
1446# make -> Make. sv
1447# Ok. mm
1448# Porqué 'del', o pones 'del programa' Make o pones
1449# 'de Make' em+
1450# Ok. mm
1451#: main.c:3096
1452#, c-format
1453msgid ""
1454"\n"
1455"# Finished Make data base on %s\n"
1456msgstr ""
1457"\n"
1458"# Se termina la base de datos de Make en %s\n"
1459
1460#: main.c:3237
1461#, c-format
1462msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1463msgstr "%s: se ingresa a un directorio desconocido\n"
1464
1465#: main.c:3239
1466#, c-format
1467msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1468msgstr "%s: se sale del directorio desconocido\n"
1469
1470# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1471# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1472# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1473# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1474# if (makelevel == 0)
1475# printf ("%s: %s ", program, message);
1476# else
1477# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1478# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1479#: main.c:3242
1480#, c-format
1481msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
1482msgstr "%s: se ingresa al directorio `%s'\n"
1483
1484# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1485# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1486# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1487# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1488# if (makelevel == 0)
1489# printf ("%s: %s ", program, message);
1490# else
1491# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1492# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1493#: main.c:3245
1494#, c-format
1495msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
1496msgstr "%s: se sale del directorio `%s'\n"
1497
1498#: main.c:3250
1499#, c-format
1500msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1501msgstr "%s[%u]: se ingresa a un directorio desconocido\n"
1502
1503#: main.c:3253
1504#, c-format
1505msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1506msgstr "%s[%u]: se sale del directorio desconocido\n"
1507
1508# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1509# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1510# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1511# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1512# if (makelevel == 0)
1513# printf ("%s: %s ", program, message);
1514# else
1515# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1516# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1517#: main.c:3257
1518#, c-format
1519msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
1520msgstr "%s[%u]: se ingresa al directorio `%s'\n"
1521
1522# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1523# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1524# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1525# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1526# if (makelevel == 0)
1527# printf ("%s: %s ", program, message);
1528# else
1529# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1530# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1531#: main.c:3260
1532#, c-format
1533msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
1534msgstr "%s[%u]: se sale del directorio `%s'\n"
1535
1536# Interrumpido (?). sv
1537# Mmgmh... El mensaje indica que hubo algún error muy grave y que por
1538# eso se detiene el make. Probablemente sea mejor dejarlo así. mm
1539#: misc.c:316
1540msgid ". Stop.\n"
1541msgstr ". Alto.\n"
1542
1543#: misc.c:337
1544#, c-format
1545msgid "Unknown error %d"
1546msgstr "Error desconocido %d"
1547
1548#: misc.c:347
1549#, c-format
1550msgid "%s%s: %s"
1551msgstr "%s%s: %s"
1552
1553#: misc.c:355
1554#, c-format
1555msgid "%s: %s"
1556msgstr "%s: %s"
1557
1558# Propongo eliminar la palabra virtual. sv
1559# Pero si es muy bonita. :) Bueno. Como ya platicamos puede que sea
1560# una buena idea pero, por ahora la dejaría. mm
1561#: misc.c:376 misc.c:387 misc.c:402 misc.c:419 misc.c:438 read.c:3118
1562msgid "virtual memory exhausted"
1563msgstr "memoria virtual agotada"
1564
1565#: misc.c:708
1566#, c-format
1567msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1568msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1569
1570#: misc.c:729
1571msgid "Initialized access"
1572msgstr "Acceso inicializado"
1573
1574#: misc.c:808
1575msgid "User access"
1576msgstr "Acceso del usuario"
1577
1578#: misc.c:856
1579msgid "Make access"
1580msgstr "Acceso del Make"
1581
1582#: misc.c:890
1583msgid "Child access"
1584msgstr "Acceso del hijo"
1585
1586# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1587# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1588# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1589# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1590# if (makelevel == 0)
1591# printf ("%s: %s ", program, message);
1592# else
1593# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1594# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1595#: misc.c:954
1596#, c-format
1597msgid "write error: %s"
1598msgstr "error al escribir: %s"
1599
1600#: misc.c:956
1601msgid "write error"
1602msgstr "error al escribir"
1603
1604# Sugerencia: eliminar la palabra "archivo". sv
1605# Ok. Mejora. mm
1606#: read.c:179
1607msgid "Reading makefiles...\n"
1608msgstr "Leyendo makefiles...\n"
1609
1610#: read.c:333
1611#, c-format
1612msgid "Reading makefile `%s'"
1613msgstr "Leyendo makefile `%s'"
1614
1615#: read.c:335
1616#, c-format
1617msgid " (no default goal)"
1618msgstr " (no hay objetivo por defecto)"
1619
1620#: read.c:337
1621#, c-format
1622msgid " (search path)"
1623msgstr " (ruta de búsqueda)"
1624
1625#: read.c:339
1626#, c-format
1627msgid " (don't care)"
1628msgstr " (no importa)"
1629
1630#: read.c:341
1631#, c-format
1632msgid " (no ~ expansion)"
1633msgstr " (no hay expansión del ~)"
1634
1635# ## Sintaxis no llevaba tilde.
1636# Ok. mm
1637#: read.c:759
1638msgid "invalid syntax in conditional"
1639msgstr "sintaxis no válida en condicional"
1640
1641#: read.c:891
1642#, fuzzy
1643msgid "recipe commences before first target"
1644msgstr "las instrucciones comenzaron antes del primer objetivo"
1645
1646# "falta una regla". sv
1647# (es que extraviada me suena muy raro).
1648# Cierto pareciera que se perdió dentro de algún circuito. mm
1649# Falta 'la' regla em+
1650# No no es la regla sino una regla pues puede ser cualquiera de ellas. mm
1651#: read.c:940
1652#, fuzzy
1653msgid "missing rule before recipe"
1654msgstr "falta una regla antes de las instrucciones"
1655
1656#: read.c:1027
1657#, c-format
1658msgid "missing separator%s"
1659msgstr "falta un separador%s"
1660
1661#: read.c:1029
1662msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1663msgstr " (¿Quiere decir TAB en vez de 8 espacios?)"
1664
1665#: read.c:1163
1666msgid "missing target pattern"
1667msgstr "falta un patrón de objetivos"
1668
1669#: read.c:1165
1670msgid "multiple target patterns"
1671msgstr "hay varios patrones de objetivos"
1672
1673#: read.c:1169
1674#, c-format
1675msgid "target pattern contains no `%%'"
1676msgstr "el patrón de objetivo no contiene `%%'"
1677
1678#: read.c:1293
1679msgid "missing `endif'"
1680msgstr "falta un `endif'"
1681
1682#: read.c:1332 read.c:1377 variable.c:1488
1683msgid "empty variable name"
1684msgstr "nombre de variable vacío"
1685
1686#: read.c:1367
1687#, fuzzy
1688msgid "extraneous text after `define' directive"
1689msgstr ""
1690"Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `endef'"
1691
1692#: read.c:1392
1693msgid "missing `endef', unterminated `define'"
1694msgstr "falta un `endef', no se terminó un `define'"
1695
1696#: read.c:1420
1697#, fuzzy
1698msgid "extraneous text after `endef' directive"
1699msgstr ""
1700"Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `endef'"
1701
1702#: read.c:1490
1703#, c-format
1704msgid "Extraneous text after `%s' directive"
1705msgstr "Texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `%s'"
1706
1707#: read.c:1499 read.c:1513
1708#, c-format
1709msgid "extraneous `%s'"
1710msgstr "irrelevante o mal colocado `%s'"
1711
1712#: read.c:1518
1713msgid "only one `else' per conditional"
1714msgstr "sólo se admite un `else' por condicional"
1715
1716#: read.c:1797
1717msgid "Malformed target-specific variable definition"
1718msgstr ""
1719"La definición de las variables específicas al blanco está mal construida"
1720
1721#: read.c:1855
1722#, fuzzy
1723msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1724msgstr "los prerequisitos no pueden ser definidos por guiones de instrucciones"
1725
1726#: read.c:1908
1727msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1728msgstr "las reglas implícitas y las de patrón estático están mezcladas"
1729
1730# Y 'las' normales em+
1731# Ok. mm
1732#: read.c:1931 read.c:2112
1733msgid "mixed implicit and normal rules"
1734msgstr "las reglas implícitas y las normales están mezcladas"
1735
1736#: read.c:1976
1737#, c-format
1738msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
1739msgstr "el archivo de objetivos `%s' no coincide con el patrón de objetivos"
1740
1741#: read.c:1991 read.c:2036
1742#, c-format
1743msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
1744msgstr "el archivo de objetivos `%s' tiene líneas con : y ::"
1745
1746# Cambiaría given por 'proporcionó' o 'indicó' em+
1747# Ok. mm
1748#: read.c:1997
1749#, c-format
1750msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
1751msgstr "el objetivo `%s' se proporcionó más de una vez en la misma regla."
1752
1753# No me gusta esta traducción de override. Mira a ver
1754# si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
1755# em+
1756# Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm
1757#: read.c:2006
1758#, fuzzy, c-format
1759msgid "warning: overriding recipe for target `%s'"
1760msgstr "atención: se imponen comandos para el objetivo `%s'"
1761
1762# Ojo con ignora. sv
1763#: read.c:2009
1764#, fuzzy, c-format
1765msgid "warning: ignoring old recipe for target `%s'"
1766msgstr "atención: se ignoran las instrucciones viejas para el objetivo `%s'"
1767
1768#: read.c:2392
1769msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1770msgstr "atención: hay un carácter NUL; se ignora el resto de la línea"
1771
1772#: remake.c:234
1773#, c-format
1774msgid "Nothing to be done for `%s'."
1775msgstr "No se hace nada para `%s'."
1776
1777#: remake.c:235
1778#, c-format
1779msgid "`%s' is up to date."
1780msgstr "`%s' está actualizado."
1781
1782#: remake.c:306
1783#, c-format
1784msgid "Pruning file `%s'.\n"
1785msgstr "Se continúa actualizando el archivo `%s'.\n"
1786
1787# Sugerencia: No hay ninguna regla... sv
1788# Como una no hay ninguna. mm
1789#: remake.c:359
1790#, c-format
1791msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1792msgstr "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s'%s"
1793
1794#: remake.c:361
1795#, c-format
1796msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1797msgstr ""
1798"%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s', necesario para `%s'%s"
1799
1800# ¿target file no sería "archivo objetivo"? sv
1801# Literalmente si pero un archivo make puede tener varios objetivos. mm
1802# Max , pero no existe un archivo de objetivos. Esta línea, que es
1803# de las que aparecen al hacer un make con la opción -d ( debug )
1804# se refiere a lo que dice Santiago, es decir, 'archivo objetivo' em+
1805# Ok creo que tienen razón. mm
1806#: remake.c:413
1807#, c-format
1808msgid "Considering target file `%s'.\n"
1809msgstr "Se considera el archivo objetivo `%s'.\n"
1810
1811# Un compañero mío dice que una buena regla es poner siempre que se pueda
1812# un número par de comas.
1813# Es decir: "Se intentó, sin éxito, actualizar ..."
1814# o bien "Se intentó sin éxito actualizar ..."
1815# ¿Qué te parece? sv
1816# Bien y tiene razón. mm
1817#: remake.c:420
1818#, c-format
1819msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
1820msgstr "Se intentó, sin éxito, actualizar el archivo `%s'.\n"
1821
1822#: remake.c:432
1823#, c-format
1824msgid "File `%s' was considered already.\n"
1825msgstr "El archivo `%s' ya fue considerado.\n"
1826
1827#: remake.c:442
1828#, c-format
1829msgid "Still updating file `%s'.\n"
1830msgstr "Se continúa actualizando el archivo `%s'.\n"
1831
1832#: remake.c:445
1833#, c-format
1834msgid "Finished updating file `%s'.\n"
1835msgstr "Se terminó de actualizar el archivo `%s'.\n"
1836
1837#: remake.c:474
1838#, c-format
1839msgid "File `%s' does not exist.\n"
1840msgstr "El archivo `%s' no existe.\n"
1841
1842#: remake.c:481
1843#, c-format
1844msgid ""
1845"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
1846msgstr ""
1847"*** Atención: el archivo .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' tiene una resolución "
1848"demasiado alta"
1849
1850#: remake.c:494 remake.c:1016
1851#, c-format
1852msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
1853msgstr "Se encontró una regla implícita para `%s'.\n"
1854
1855# Se ha encontrado em+
1856# Ok, pero procuro evitar como a la muerte los gerundios. mm
1857#: remake.c:496 remake.c:1018
1858#, c-format
1859msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
1860msgstr "No se ha encontrado una regla implícita para `%s'.\n"
1861
1862# Por defecto, como haces arriba em+
1863# en efecto, mm
1864#: remake.c:502
1865#, fuzzy, c-format
1866msgid "Using default recipe for `%s'.\n"
1867msgstr "Se utilizan las instrucciones por defecto para `%s'.\n"
1868
1869#: remake.c:535 remake.c:1057
1870#, c-format
1871msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1872msgstr "Se elimina la dependencia circular %s <- %s."
1873
1874# Lo mismo de antes con "target file". sv
1875# Estoy de acuerdo con él ( por una vez ;) ) em+
1876# Ok. mm
1877#: remake.c:651
1878#, c-format
1879msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
1880msgstr "Se terminaron las dependencias del archivo objetivo `%s'.\n"
1881
1882#: remake.c:657
1883#, c-format
1884msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
1885msgstr "Se están construyendo las dependencias de `%s'.\n"
1886
1887# Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
1888# Si, metí la pata. mm
1889#: remake.c:670
1890#, c-format
1891msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
1892msgstr "Se abandona el archivo objetivo `%s'.\n"
1893
1894#: remake.c:675
1895#, c-format
1896msgid "Target `%s' not remade because of errors."
1897msgstr "Debido a los errores, el objetivo `%s' no se reconstruyó."
1898
1899#: remake.c:727
1900#, c-format
1901msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
1902msgstr "El prerequisito `%s' es posterior al objetivo `%s'.\n"
1903
1904#: remake.c:732
1905#, c-format
1906msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
1907msgstr "La dependencia `%s' del blanco `%s' no existe.\n"
1908
1909#: remake.c:737
1910#, c-format
1911msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
1912msgstr "La dependencia `%s' es más reciente que el objetivo `%s'.\n"
1913
1914#: remake.c:740
1915#, c-format
1916msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
1917msgstr "La dependencia `%s' es posterior al objetivo `%s'.\n"
1918
1919# Ahorra espacio, y pon '::' en vez de eso :) em+
1920# Bueno, no es mala idea. A ver si te gusta lo que puse. mm
1921#: remake.c:758
1922#, c-format
1923msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1924msgstr ""
1925"El objetivo `%s' es de tipo dos puntos dos veces (::)\n"
1926"y no tiene dependencias.\n"
1927
1928#: remake.c:765
1929#, fuzzy, c-format
1930msgid "No recipe for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1931msgstr "No hay instrucciones para `%s' y ninguna dependencia cambió.\n"
1932
1933#: remake.c:770
1934#, c-format
1935msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
1936msgstr "Haciendo `%s' debido a la bandera always-make.\n"
1937
1938#: remake.c:778
1939#, c-format
1940msgid "No need to remake target `%s'"
1941msgstr "No es necesario reconstruir el objetivo `%s'."
1942
1943#: remake.c:780
1944#, c-format
1945msgid "; using VPATH name `%s'"
1946msgstr "; se usa el nombre del VPATH `%s'"
1947
1948# Revisa todo el po con un search, y mira a ver si decides usar
1949# regenerar o reconstruir ( prefiero lo último 10000 veces ) em+
1950# Ok, buena propuesta. mm
1951#: remake.c:800
1952#, c-format
1953msgid "Must remake target `%s'.\n"
1954msgstr "Se debe reconstruir el objetivo `%s'.\n"
1955
1956#: remake.c:806
1957#, c-format
1958msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
1959msgstr " Se ignora el nombre del VPATH `%s'.\n"
1960
1961#: remake.c:815
1962#, fuzzy, c-format
1963msgid "Recipe of `%s' is being run.\n"
1964msgstr "Las instrucciones de `%s' se están ejecutando.\n"
1965
1966# Target file no es archivo de objetivos, sino el archivo objetivo
1967# make no tiene ningún archivo de objetivos em+
1968# Ok. mm
1969#: remake.c:822
1970#, c-format
1971msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1972msgstr "Fallo al reconstruir el archivo objetivo `%s'.\n"
1973
1974# Lo mismo em+
1975# Ok. mm
1976#: remake.c:825
1977#, c-format
1978msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1979msgstr "Se reconstruyó con éxito el archivo objetivo `%s'.\n"
1980
1981# Otra vez em+
1982# Ok, no te puedes quejar de falta de consistencia en este caso! mm
1983#: remake.c:828
1984#, c-format
1985msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1986msgstr "Se necesita reconstruir el archivo objetivo `%s' con la opción -q.\n"
1987
1988# Por defecto, como haces arriba em+
1989# en efecto, mm
1990#: remake.c:1024
1991#, c-format
1992msgid "Using default commands for `%s'.\n"
1993msgstr "Se utilizan las instrucciones por defecto para `%s'.\n"
1994
1995# Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
1996# Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
1997#: remake.c:1357
1998#, c-format
1999msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
2000msgstr "Atención: El archivo `%s' tiene una hora de modificación en el futuro"
2001
2002# Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
2003# Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
2004#: remake.c:1370
2005#, fuzzy, c-format
2006msgid "Warning: File `%s' has modification time %s s in the future"
2007msgstr ""
2008"Atención: El archivo `%s' tiene una hora de modificación %.2g en el futuro"
2009
2010#: remake.c:1569
2011#, c-format
2012msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
2013msgstr "El elemento .LIBPATTERNS `%s' no es un patrón"
2014
2015# ¿Las aduanas? sv
2016# Si, las aduanas de exportación de procesos. Suena rarísimo pero
2017# revisé el código y todo parece apuntar a que así son las cosas.
2018# Creo que esto es otra cosa. Custom se refiere a los valores dados
2019# por el usuario ( customizables ) , y que no se exportarán se refiere
2020# a que al llamar a otros makefiles, no serán pasados como valores
2021# que se antepongan ( otro término para override ) a los que make
2022# tiene por defecto .
2023# La traducción exacta por tanto es, los valores definidos por el usuario
2024# no se exportarán em+
2025# Muchísimo más claro (es más me gusta más en español que en inglés con tu
2026# arreglo) mm
2027#: remote-cstms.c:125
2028#, c-format
2029msgid "Customs won't export: %s\n"
2030msgstr "Los valores definidos por el usuario no se exportarán: %s\n"
2031
2032#: rule.c:499
2033msgid ""
2034"\n"
2035"# Implicit Rules"
2036msgstr ""
2037"\n"
2038"# Reglas implícitas."
2039
2040#: rule.c:514
2041msgid ""
2042"\n"
2043"# No implicit rules."
2044msgstr ""
2045"\n"
2046"# No hay reglas implícitas."
2047
2048#: rule.c:517
2049#, c-format
2050msgid ""
2051"\n"
2052"# %u implicit rules, %u"
2053msgstr ""
2054"\n"
2055"# %u reglas implícitas, %u"
2056
2057#: rule.c:526
2058msgid " terminal."
2059msgstr " terminal."
2060
2061# ## Añado ¡ con tu permiso. sv
2062# Gracias. mm
2063# ¿ qué tal erróneo ? em+
2064# Si, suena mejor. mm
2065#: rule.c:534
2066#, fuzzy, c-format
2067msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
2068msgstr "BUG: ¡num_pattern_rules erróneo! %u != %u"
2069
2070#: signame.c:86
2071msgid "unknown signal"
2072msgstr "señal desconocida"
2073
2074#: signame.c:94
2075msgid "Hangup"
2076msgstr "Colgado"
2077
2078# ¿ Y por qué no Interrupción ? em+
2079# Porque es una acción. De hecho es un mensaje que se envía a través
2080# del sistema en este caso le enviarías un kill -INT num_proceso para
2081# interrumpir al programa. Lo revisé contra el fuente. mm
2082#: signame.c:97
2083msgid "Interrupt"
2084msgstr "Interrumpir"
2085
2086#: signame.c:100
2087msgid "Quit"
2088msgstr "Finalizar"
2089
2090#: signame.c:103
2091msgid "Illegal Instruction"
2092msgstr "Instrucción no válida"
2093
2094# Los trap los hemos dejado como traps, simplemente. em+
2095# Ok. mm
2096#: signame.c:106
2097msgid "Trace/breakpoint trap"
2098msgstr "Trace/breakpoint trap"
2099
2100#: signame.c:111
2101msgid "Aborted"
2102msgstr "Abortado"
2103
2104# Ponte de acuerdo con Enrique en cómo se traduce esto.
2105# Enrique tiene esta misma frase en glibc. sv
2106# Eso es :) IOT trap em+
2107# Ok. mm
2108#: signame.c:114
2109msgid "IOT trap"
2110msgstr "IOT trap"
2111
2112# Otra em+
2113# Ok. mm
2114#: signame.c:117
2115msgid "EMT trap"
2116msgstr "EMT trap"
2117
2118# Coma flotante, por favor. sv
2119# Creeme que aquí lo de coma flotante no vale. Somos pro-yanquis y
2120# por eso usamos el punto flotante. Debemos llegar a un acuerdo.
2121# Por ahora pongo coma flotante para facilitar las cosas, pero bajo
2122# protesta ;-) mm
2123#: signame.c:120
2124msgid "Floating point exception"
2125msgstr "Excepción de coma flotante"
2126
2127# "Terminado por la señal kill" quedaría un poco más suave ... sv
2128# Enrique tiene en glibc "Terminado (killed)". sv
2129# Bueno, creo que mi traducción es más exacta, concisa y clara
2130# pero si insisten... Además recuerda en que estoy en un país
2131# en donde asesinado es palabra de todos los días. mm
2132#: signame.c:123
2133msgid "Killed"
2134msgstr "Terminado (killed)"
2135
2136#: signame.c:126
2137msgid "Bus error"
2138msgstr "Error en el bus"
2139
2140#: signame.c:129
2141msgid "Segmentation fault"
2142msgstr "Fallo de segmentación"
2143
2144#: signame.c:132
2145msgid "Bad system call"
2146msgstr "Llamada al sistema errónea"
2147
2148#: signame.c:135
2149msgid "Broken pipe"
2150msgstr "Tubería rota"
2151
2152# ¿Temporizador? (así lo tradujo Enrique en glibc). sv
2153# Suena como StarTrek. Mejor lo platico con él. A lo mejor
2154# hasta lo convenzo. mm
2155# Pues tendrás que darme razones em+
2156# Bueno, un alarm clock es una alarma del reloj. No tiene pierde.
2157# Temporizador es una bonita palabra pero en donde dice que va a
2158# sonar una campana para despertarte? mm
2159#: signame.c:138
2160msgid "Alarm clock"
2161msgstr "Alarma del reloj"
2162
2163#: signame.c:141
2164msgid "Terminated"
2165msgstr "Finalizado"
2166
2167#: signame.c:144
2168msgid "User defined signal 1"
2169msgstr "Señal 1 definida por el usuario"
2170
2171#: signame.c:147
2172msgid "User defined signal 2"
2173msgstr "Señal 2 definida por el usuario"
2174
2175# Proceso hijo terminado em+
2176# Ok. mm
2177#: signame.c:152 signame.c:155
2178msgid "Child exited"
2179msgstr "Proceso hijo terminado"
2180
2181# Fallo. sv
2182# Alimentación eléctrico em+
2183# Ok. mm
2184#: signame.c:158
2185msgid "Power failure"
2186msgstr "Falla de alimentación eléctrica"
2187
2188#: signame.c:161
2189msgid "Stopped"
2190msgstr "Detenido"
2191
2192# Enrique hizo una preciosa traducción de este mensaje que, según él,
2193# mejora el original. Era algo así como:
2194# "Detenido (requiere entrada de terminal)". sv
2195# Tiene razón se ve bien. mm
2196# Requiere 'de';) , como te vea Santiago que le metes
2197# otro 'de' otra vez ... em+
2198# Ok. mm
2199#: signame.c:164
2200msgid "Stopped (tty input)"
2201msgstr "Detenido (se requiere entrada de terminal)"
2202
2203# lo mismo, se requiere entrada de terminal , em+
2204# Ok. mm
2205#: signame.c:167
2206msgid "Stopped (tty output)"
2207msgstr "Detenido (se requiere salida de terminal)"
2208
2209# idem em+
2210#: signame.c:170
2211msgid "Stopped (signal)"
2212msgstr "Detenido (se requiere una señal)"
2213
2214#: signame.c:173
2215msgid "CPU time limit exceeded"
2216msgstr "Se agotó el tiempo de CPU permitido"
2217
2218#: signame.c:176
2219msgid "File size limit exceeded"
2220msgstr "Se excedió el tamaño máximo de archivo permitido"
2221
2222#: signame.c:179
2223msgid "Virtual timer expired"
2224msgstr "El contador de tiempo virtual ha expirado"
2225
2226# Nunca me enteré de cómo se traducía profile, pero perfil me suena raro.
2227# ¿De dónde lo has sacado? sv
2228# Es lo que quiere decir, ni modo. Perfil de un avión es plane profile.
2229# Por cierto, lo más probable es que esta "traducción" haya que
2230# modificarla para que sea entendible. mm
2231# Esto lo tengo en glibc, lo mirare otro día. Estos mensajes no son
2232# importantes em+
2233# Agregué unas palabras en aras de claridad (espero) mm
2234#: signame.c:182
2235msgid "Profiling timer expired"
2236msgstr "El contador de tiempo para la generación del perfil ha expirado"
2237
2238#: signame.c:188
2239msgid "Window changed"
2240msgstr "La ventana ha cambiado"
2241
2242#: signame.c:191
2243msgid "Continued"
2244msgstr "Continuado"
2245
2246#: signame.c:194
2247msgid "Urgent I/O condition"
2248msgstr "Condición urgente de I/O"
2249
2250#: signame.c:201 signame.c:210
2251msgid "I/O possible"
2252msgstr "Posible I/O"
2253
2254#: signame.c:204
2255msgid "SIGWIND"
2256msgstr "SIGWIND"
2257
2258#: signame.c:207
2259msgid "SIGPHONE"
2260msgstr "SIGPHONE"
2261
2262#: signame.c:213
2263msgid "Resource lost"
2264msgstr "Recurso perdido"
2265
2266#: signame.c:216
2267msgid "Danger signal"
2268msgstr "Señal de peligro"
2269
2270#: signame.c:219
2271msgid "Information request"
2272msgstr "Petición de información"
2273
2274#: signame.c:222
2275msgid "Floating point co-processor not available"
2276msgstr "Coprocesador de punto flotante no disponible"
2277
2278#: strcache.c:235
2279#, c-format
2280msgid ""
2281"\n"
2282"%s # of strings in strcache: %d / lookups = %lu / hits = %lu\n"
2283msgstr ""
2284
2285#: strcache.c:237
2286#, c-format
2287msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2288msgstr ""
2289
2290#: strcache.c:239
2291#, c-format
2292msgid "%s strcache used: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
2293msgstr ""
2294
2295#: strcache.c:241
2296#, c-format
2297msgid "%s strcache free: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
2298msgstr ""
2299
2300#: strcache.c:244
2301#, fuzzy
2302msgid ""
2303"\n"
2304"# strcache hash-table stats:\n"
2305"# "
2306msgstr ""
2307"\n"
2308"# estadísticas de la tabla de hash de los archivos:\n"
2309"# "
2310
2311#: variable.c:1541
2312msgid "default"
2313msgstr "por defecto"
2314
2315#: variable.c:1544
2316msgid "environment"
2317msgstr "entorno"
2318
2319# Sugerencia: No poner archivo. sv
2320# Ok. mm
2321#: variable.c:1547
2322msgid "makefile"
2323msgstr "makefile"
2324
2325# 'bajo -e' = 'con -e activo' em+
2326# Ok. Esta inversión en los idiomas sajones se pega. mm
2327#: variable.c:1550
2328msgid "environment under -e"
2329msgstr "con -e activo"
2330
2331# Línea de comandos me parece correcto em+
2332# Ver arriba. Estoy de acuerdo si así han traducido en otros lados. mm
2333#: variable.c:1553
2334msgid "command line"
2335msgstr "línea de instrucciones"
2336
2337# Creo que tendremos un problema con instrucción, comando
2338# , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+
2339# Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm
2340#: variable.c:1556
2341msgid "`override' directive"
2342msgstr "directiva de sobreposición `override'"
2343
2344# Lo he cmabiado em+
2345# Ok. Deberíamos platicarlo con Ulrich. mm
2346#: variable.c:1559
2347msgid "automatic"
2348msgstr "automática/o"
2349
2350#: variable.c:1570
2351#, c-format
2352msgid " (from `%s', line %lu)"
2353msgstr " (de `%s', línea %lu):"
2354
2355# Bueno. Aquí un punto de discusión. Traduzco buckets por cubetas o
2356# mejor las dejo tal cual? Opiniones bienvenidas. mm
2357# Estos mensajes son para debug, no creo que haga falta usar cubetas ;) em+
2358# Tienes razón, si el debugueador no lo entiende pues, ... que se
2359# dedique a otra cosa. mm
2360#: variable.c:1612
2361msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2362msgstr "# estadísticas del conjunto de variables de la tabla de hash:\n"
2363
2364#: variable.c:1623
2365msgid ""
2366"\n"
2367"# Variables\n"
2368msgstr ""
2369"\n"
2370"# Variables\n"
2371
2372#: variable.c:1627
2373msgid ""
2374"\n"
2375"# Pattern-specific Variable Values"
2376msgstr ""
2377"\n"
2378"# Valores de variables específicas al patrón"
2379
2380#: variable.c:1641
2381msgid ""
2382"\n"
2383"# No pattern-specific variable values."
2384msgstr ""
2385"\n"
2386"# No hay valores de variables específicas al patrón."
2387
2388#: variable.c:1643
2389#, c-format
2390msgid ""
2391"\n"
2392"# %u pattern-specific variable values"
2393msgstr ""
2394"\n"
2395"# %u valores de variables específicas al patrón"
2396
2397# ¿Qué te parece "atención"? Lo hemos usado mucho en otros programas. sv
2398# Pero que bestia soy. Perdón por el desbarre. mm
2399#: variable.h:219
2400#, c-format
2401msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
2402msgstr "atención: la variable `%.*s' no ha sido definida"
2403
2404#: vmsfunctions.c:92
2405#, fuzzy, c-format
2406msgid "sys$search() failed with %d\n"
2407msgstr "fallo en sys$search con %d\n"
2408
2409#: vmsjobs.c:71
2410#, c-format
2411msgid "Warning: Empty redirection\n"
2412msgstr "Atención: redirección vacía\n"
2413
2414#: vmsjobs.c:184
2415#, c-format
2416msgid "internal error: `%s' command_state"
2417msgstr "error interno: `%s' command_state"
2418
2419#: vmsjobs.c:289
2420#, c-format
2421msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2422msgstr "-atención, deberás rehabilitar el manejo del CTRL-Y desde el DCL.\n"
2423
2424#: vmsjobs.c:421
2425#, c-format
2426msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2427msgstr "INTERCONSTRUIDO [%s][%s]\n"
2428
2429#: vmsjobs.c:432
2430#, c-format
2431msgid "BUILTIN CD %s\n"
2432msgstr "CD INTERCONSTRUIDO %s\n"
2433
2434#: vmsjobs.c:450
2435#, c-format
2436msgid "BUILTIN RM %s\n"
2437msgstr "RM INTERCONSTRUIDO %s\n"
2438
2439# Por defecto, como haces arriba em+
2440# en efecto, mm
2441#: vmsjobs.c:471
2442#, c-format
2443msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2444msgstr "Instrucción interconstruida desconocida `%s'.\n"
2445
2446#: vmsjobs.c:493
2447#, c-format
2448msgid "Error, empty command\n"
2449msgstr "Error, comando vacío\n"
2450
2451#: vmsjobs.c:506
2452#, c-format
2453msgid "Redirected input from %s\n"
2454msgstr "Entrada redirigida desde %s\n"
2455
2456# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
2457# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
2458# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
2459# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
2460# if (makelevel == 0)
2461# printf ("%s: %s ", program, message);
2462# else
2463# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
2464# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
2465#: vmsjobs.c:513
2466#, c-format
2467msgid "Redirected error to %s\n"
2468msgstr "Se redirecciona el error a %s\n"
2469
2470#: vmsjobs.c:523
2471#, fuzzy, c-format
2472msgid "Append output to %s\n"
2473msgstr "Salida redirigida a %s\n"
2474
2475#: vmsjobs.c:529
2476#, c-format
2477msgid "Redirected output to %s\n"
2478msgstr "Salida redirigida a %s\n"
2479
2480#: vmsjobs.c:599
2481#, c-format
2482msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2483msgstr ""
2484
2485# "en sustituto" me suena muy raro. Propongo: "en su lugar" en su lugar :-) sv
2486# Ok. mm
2487#: vmsjobs.c:606
2488#, c-format
2489msgid "Executing %s instead\n"
2490msgstr "En su lugar, se ejecuta %s\n"
2491
2492#: vmsjobs.c:712
2493#, c-format
2494msgid "Error spawning, %d\n"
2495msgstr "Error al lanzar el proceso %d\n"
2496
2497# ¿Y al revés?: Rutas de búsqueda VPATH. sv
2498# Mejora
2499#: vpath.c:586
2500msgid ""
2501"\n"
2502"# VPATH Search Paths\n"
2503msgstr ""
2504"\n"
2505"# Rutas de búsqueda VPATH\n"
2506
2507# Rutas creo que queda mejor. sv
2508# Ok. Es más común. mm
2509#: vpath.c:603
2510msgid "# No `vpath' search paths."
2511msgstr "# No hay rutas de búsqueda `vpath'."
2512
2513# ¡Ah! Aquí si que pones el vpath al final, ¿eh? :-) sv
2514# You really got me! mm
2515#: vpath.c:605
2516#, c-format
2517msgid ""
2518"\n"
2519"# %u `vpath' search paths.\n"
2520msgstr ""
2521"\n"
2522"# %u rutas de búsqueda `vpath'.\n"
2523
2524#: vpath.c:608
2525msgid ""
2526"\n"
2527"# No general (`VPATH' variable) search path."
2528msgstr ""
2529"\n"
2530"# No hay ruta de búsqueda general (variable `VPATH')."
2531
2532#: vpath.c:614
2533msgid ""
2534"\n"
2535"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
2536"# "
2537msgstr ""
2538"\n"
2539"# Ruta de búsqueda general (variable `VPATH'):\n"
2540"# "
2541
2542#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2543#~ msgstr "No especifique -j o --jobs si sh.exe no está disponible."
2544
2545#~ msgid "Resetting make for single job mode."
2546#~ msgstr "Reajustando a make para el modo monotarea."
2547
2548# De esto hablaremos otro día. sv
2549# Si. Es bastante complicado. mm
2550#~ msgid ""
2551#~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2552#~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2553#~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2554#~ msgstr ""
2555#~ "%sEste es software libre; consulte en el código fuente las condiciones de "
2556#~ "copia.\n"
2557#~ "%sNO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o EL CUMPLIMIENTO DE\n"
2558#~ "%sALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
2559
2560#~ msgid "extraneous `endef'"
2561#~ msgstr "el `endef' es irrelevante o está mal colocado"
2562
2563#~ msgid "empty `override' directive"
2564#~ msgstr "instrucción `override' vacía"
2565
2566# Creo que tendremos un problema con instrucción, comando
2567# , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+
2568# Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm
2569#~ msgid "invalid `override' directive"
2570#~ msgstr "directiva de sobreposición `override' inválida"
2571
2572#~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2573#~ msgstr "-atención, CTRL-Y dejará vivos a los subprocesos.\n"
2574
2575# Esto habría que revisarlo. sv
2576# En efecto, había que revisarlo, no es número de archivos
2577# sino que no hay archivos. mm
2578#~ msgid ""
2579#~ "\n"
2580#~ "# No files."
2581#~ msgstr ""
2582#~ "\n"
2583#~ "# No hay archivos."
2584
2585# Sugerencia: hash buckets -> `hash buckets'
2586# (al menos hasta que sepamos lo que es, creo que me salió algo parecido
2587# en recode). sv
2588# Literalmente un hash bucket es un tonel de trozos. En un proceso de
2589# partición por picadillo (hash) se deben definir "toneles" o "cubetas"
2590# para guardar allí la información "hasheada". En otras palabras es el
2591# tamaño de las entradas de índice hash. Claro como el lodo?
2592# Finalmente, ok. Por ahora no traducimos hasta ponernos de acuerdo.
2593#~ msgid ""
2594#~ "\n"
2595#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
2596#~ msgstr ""
2597#~ "\n"
2598#~ "# %u archivos en %u `hash buckets'.\n"
2599
2600#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2601#~ msgstr ""
2602#~ "# promedio de %.3f archivos por `bucket', max %u archivos en un "
2603#~ "`bucket'.\n"
2604
2605#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2606#~ msgstr "Error de sintáxis, aún se está dentro de '\"'\n"
2607
2608# Recibida o capturada, pero por Dios , no pongas
2609# 'se tiene' . En vez de hijo pon proceso hijo , y quita lo
2610# que tienes entre paréntesis em+
2611# Lo del paréntesis era para escoger. mm
2612#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2613#~ msgstr "Recibí una señal SIGCHLD; %u proceso hijo descarriado.\n"
2614
2615#~ msgid "DIRECTORY"
2616#~ msgstr "DIRECTORIO"
2617
2618#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
2619#~ msgstr ""
2620#~ "Debe desplazarse al directorio DIRECTORY antes de hacer cualquier cosa"
2621
2622#~ msgid "FLAGS"
2623#~ msgstr "BANDERAS"
2624
2625#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2626#~ msgstr "Suspender el proceso para permitir que un depurador se utilice"
2627
2628#~ msgid "Environment variables override makefiles"
2629#~ msgstr "Las variables de entorno tienen prioridad sobre los makefiles"
2630
2631#~ msgid "FILE"
2632#~ msgstr "ARCHIVO"
2633
2634#~ msgid "Read FILE as a makefile"
2635#~ msgstr "Se leyó el ARCHIVO como makefile"
2636
2637#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
2638#~ msgstr "Se buscan en DIRECTORIO los archivos makefile incluídos"
2639
2640# Esto me suena a descripción de una opción, más que a un mensaje de error.
2641# Sugerencia por lo tanto: "No se lanzan ..." sv
2642# Estás en lo correcto. mm
2643#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
2644#~ msgstr ""
2645#~ "No se lanzan varios trabajos a menos que la carga\n"
2646#~ "sea inferior a N"
2647
2648# Lo mismo de antes. sv
2649# Ok. mm
2650#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
2651#~ msgstr "No se ejecutan las instrucciones; sólamente se muestran"
2652
2653#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
2654#~ msgstr "Se considera el ARCHIVO demasiado viejo y no se reconstruye"
2655
2656# ¿ qué te parece ...
2657# No se hace echo de las instrucciones em+
2658# No me gusta. Que te parece lo que puse ahora? mm
2659#~ msgid "Don't echo commands"
2660#~ msgstr "Los comandos no se muestran con eco"
2661
2662# Corregido error de tecleos ;) em+
2663# Ok.
2664#~ msgid "Turns off -k"
2665#~ msgstr "Se deshabilita -k"
2666
2667# Lo mismo. sv
2668# Se considera siempre como nuevo em+
2669# Ok. Elimino el 'se' porque está describiendo a una opción. mm
2670#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
2671#~ msgstr "Considera al ARCHIVO siempre como nuevo"
2672
2673# "Entrando en el" (fíjate que esto lo dice cuando entra en un directorio).
2674# Habría que ver cómo queda. sv
2675# Ver nota más adelante. mm
2676# Cambiando a , me pareceria mucho mejor em+
2677# En efecto. mm
2678#~ msgid "Entering"
2679#~ msgstr "Cambiando a"
2680
2681# "Dejando el", "Abandonando el". sv
2682# Que tal "saliendo"? mm
2683# Prefiero 'abandonando' , o 'saliendo de' em+
2684# Que tal saliendo? mm
2685#~ msgid "Leaving"
2686#~ msgstr "Saliendo"
2687
2688# corregido el efecto indio , añado un 'un'em+
2689# Ok. mm
2690#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2691#~ msgstr "no hay un nombre de archivo para `%sinclude'"
2692
2693#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2694#~ msgstr "El objetivo `%s' deja a los patrones de dependencias vacíos"
2695
2696#~ msgid "# No variables."
2697#~ msgstr "# No hay variables."
2698
2699#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2700#~ msgstr "# promedio de %.1f variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n"
2701
2702#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2703#~ msgstr ""
2704#~ "# promedio de %d.%d variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n"
2705
2706#~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
2707#~ msgstr "Error en lbr$ini_control, %d\n"
2708
2709#~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
2710#~ msgstr "Error al buscar el módulo %s en la biblioteca %s, %d\n"
2711
2712#~ msgid "Error getting module info, %d\n"
2713#~ msgstr "Error al intentar obtener la información del módulo, %d\n"
2714
2715#~ msgid "touch: "
2716#~ msgstr "touch: "
2717
2718#~ msgid " not"
2719#~ msgstr " no"
2720
2721#~ msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n"
2722#~ msgstr "# Última modificación %.24s (%0lx)\n"
2723
2724#~ msgid "undefined"
2725#~ msgstr "indefinido"
2726
2727#~ msgid "file"
2728#~ msgstr "archivo"
2729
2730# ¿ crees sinceramente que esto lo puede entender alguien ? em+
2731# ¿ qué tal ? con preferencia sobre el entorno em+
2732# No, está en AIX, ahora lo arreglo. mm
2733#~ msgid "environment override"
2734#~ msgstr "con preferencia sobre el entorno"
2735
2736# Habra que compilar esto inmediatamente e instalar
2737# el .po a ver que es esto em+
2738# No se puede por ahora pues make no ha sido internacionalizado aún.
2739# Será una de las primeras cosas que haga en cuanto se pueda. mm
2740#~ msgid "override"
2741#~ msgstr "sobreposición"
2742
2743# Sugerencia: Borrar el "de" en "requiere de ..." sv
2744# Perdón, siempre se me vá a pesar de haberlo discutido un buen rato. mm
2745#~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
2746#~ msgstr "la función `word' requiere un argumento indexado de tipo origen-uno"
2747
2748#~ msgid "implicit"
2749#~ msgstr "implícita"
2750
2751#~ msgid "rule"
2752#~ msgstr "regla"
2753
2754#~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
2755#~ msgstr "Se intenta la dependencia %s `%s'.\n"
2756
2757#~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
2758#~ msgstr "Se encuentra la dependencia como `%s'.%s\n"
2759
2760#~ msgid "intermediate"
2761#~ msgstr "intermedia"
2762
2763# Preferiría mil veces "sin efecto" o algo parecido. sv
2764# Ok. Habíamos quedado en `no tiene efecto'. mm
2765#~ msgid " (ignored)"
2766#~ msgstr " (no tiene efecto)"
2767
2768# Protestar al autor. No hay forma de poner trabajo(s) desconocido(s)
2769# con coherencia. sv
2770# Si, si no tienen identificado a su padre. Ni modo. mm
2771# Pongo /s em+
2772# Ok. mm
2773#~ msgid "Unknown%s job %d"
2774#~ msgstr "Trabajo%s desconocido/s %d"
2775
2776#~ msgid " remote"
2777#~ msgstr " remoto"
2778
2779#~ msgid "%s finished."
2780#~ msgstr "%s terminado."
2781
2782#~ msgid "losing"
2783#~ msgstr "se pierde"
2784
2785#~ msgid "winning"
2786#~ msgstr "se gana"
2787
2788# No me gusta como queda así.
2789# Sugerencia: "%sGNU Make versión %s" sv
2790# Aceptada. mm
2791#~ msgid "%sGNU Make version %s"
2792#~ msgstr "%sGNU Make versión %s"
2793
2794#~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
2795#~ msgstr "Error desconocido 12345678901234567890"
2796
2797#~ msgid "User"
2798#~ msgstr "Usuario"
2799
2800#~ msgid "Make"
2801#~ msgstr "Make"
2802
2803#~ msgid "Child"
2804#~ msgstr "Hijo"
2805
2806#~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
2807#~ msgstr "La dependencia `%s' no existe.\n"
2808
2809#~ msgid "newer"
2810#~ msgstr "más reciente"
2811
2812#~ msgid "older"
2813#~ msgstr "más antigua"
2814
2815# Sugerencia: `socket' sv
2816# Ok. mm
2817#~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
2818#~ msgstr "exportando: No se puede crear el `socket' de regreso."
2819
2820#~ msgid "exporting: "
2821#~ msgstr "exportando: "
2822
2823#~ msgid "exporting: %s"
2824#~ msgstr "exportando: %s"
2825
2826#~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
2827#~ msgstr "El trabajo ha sido exportado a %s ID %u\n"
2828
2829#~ msgid "Error getting load average"
2830#~ msgstr "Error al obtener la carga promedio"
2831
2832#~ msgid "1-minute: %f "
2833#~ msgstr "1-minuto: %f "
2834
2835#~ msgid "5-minute: %f "
2836#~ msgstr "5-minutos: %f "
2837
2838#~ msgid "15-minute: %f "
2839#~ msgstr "15-minutos: %f "
2840
2841# argv-elements -> elementos argv. sv
2842# (A poco C que sepas, sabrás lo que es).
2843# Algunos si, algunos no. Pero tienes razón. mm
2844#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
2845#~ msgstr "los dígitos están en dos elementos argv distintos.\n"
2846
2847#~ msgid "option %c\n"
2848#~ msgstr "opción %c\n"
2849
2850#~ msgid "option a\n"
2851#~ msgstr "opción a\n"
2852
2853#~ msgid "option b\n"
2854#~ msgstr "opción b\n"
2855
2856# Sugerencia: La opción c tiene el valor `%s'
2857# Hay un mensaje idéntico en hello. sv
2858# Me gusta mucho. mm
2859#~ msgid "option c with value `%s'\n"
2860#~ msgstr "La opción c tiene el valor `%s'\n"
2861
2862#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
2863#~ msgstr "?? getopt() regresó un cáracter con código 0%o ??\n"
2864
2865# Elementos ARGV que no son opciones: sv
2866# Ok. mm.
2867# Esto es:
2868# Elementos de ARGV 'que' no son opciones:
2869# pero tambien es un mensaje de debug del propio make, asi
2870# que no me preocupa ( no aparecerá a usuarios normales de make ) em+
2871# Bueno, pero de todas formas se corrige. mm
2872#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
2873#~ msgstr "los elementos ARGV que no son opciones: "
2874
2875#~ msgid "option d with value `%s'\n"
2876#~ msgstr "opción d con valor `%s'\n"
2877
2878#~ msgid "%s: unknown signal"
2879#~ msgstr "%s: señal desconocida"
2880
2881#~ msgid "Signal 12345678901234567890"
2882#~ msgstr "Señal 12345678901234567890"
2883
2884#~ msgid "Signal %d"
2885#~ msgstr "Señal %d"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

© 2025 Oracle Support Privacy / Do Not Sell My Info Terms of Use Trademark Policy Automated Access Etiquette