1 | # Irish translations for make.
|
---|
2 | # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the make package.
|
---|
4 | # Kevin Patrick Scannell <[email protected]>, 2005.
|
---|
5 | #
|
---|
6 | msgid ""
|
---|
7 | msgstr ""
|
---|
8 | "Project-Id-Version: make 3.81\n"
|
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
|
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2010-07-28 01:42-0400\n"
|
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2006-04-22 16:02-0500\n"
|
---|
12 | "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <[email protected]>\n"
|
---|
13 | "Language-Team: Irish <[email protected]>\n"
|
---|
14 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
---|
15 | "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
---|
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
---|
17 |
|
---|
18 | #: ar.c:48
|
---|
19 | #, c-format
|
---|
20 | msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
---|
21 | msgstr "rinneadh iarracht ar ghné gan tacaíocht a úsáid: `%s'"
|
---|
22 |
|
---|
23 | #: ar.c:125
|
---|
24 | msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
---|
25 | msgstr "ní féidir ball cartlainne a `touch'áil ar VMS"
|
---|
26 |
|
---|
27 | #: ar.c:149
|
---|
28 | #, c-format
|
---|
29 | msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
---|
30 | msgstr "touch: Níl an chartlann `%s' ann"
|
---|
31 |
|
---|
32 | #: ar.c:152
|
---|
33 | #, c-format
|
---|
34 | msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
---|
35 | msgstr "touch: Níl `%s' ina cartlann bhailí"
|
---|
36 |
|
---|
37 | #: ar.c:159
|
---|
38 | #, c-format
|
---|
39 | msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
---|
40 | msgstr "touch: Níl a leithéid de bhall `%s' i `%s'"
|
---|
41 |
|
---|
42 | #: ar.c:166
|
---|
43 | #, c-format
|
---|
44 | msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
---|
45 | msgstr "touch: Droch-chód aisfhillidh ó ar_member_touch ar `%s'"
|
---|
46 |
|
---|
47 | #: arscan.c:69
|
---|
48 | #, fuzzy, c-format
|
---|
49 | msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
|
---|
50 | msgstr ""
|
---|
51 | "níorbh fhéidir le lbr$set_module an t-eolas modúil a bhaint amach, stádas = %"
|
---|
52 | "d"
|
---|
53 |
|
---|
54 | #: arscan.c:175
|
---|
55 | #, fuzzy, c-format
|
---|
56 | msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
|
---|
57 | msgstr "theip ar lbr$ini_control le stádas = %d"
|
---|
58 |
|
---|
59 | #: arscan.c:187
|
---|
60 | #, c-format
|
---|
61 | msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
|
---|
62 | msgstr ""
|
---|
63 | "ní féidir leabharlann `%s' a oscailt chun cuardach a dhéanamh ar an mball `%"
|
---|
64 | "s'"
|
---|
65 |
|
---|
66 | #: arscan.c:850
|
---|
67 | #, c-format
|
---|
68 | msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
---|
69 | msgstr "Ball `%s'%s: %ld beart ag %ld (%ld).\n"
|
---|
70 |
|
---|
71 | #: arscan.c:851
|
---|
72 | msgid " (name might be truncated)"
|
---|
73 | msgstr " (is féidir go bhfuil an t-ainm teasctha)"
|
---|
74 |
|
---|
75 | #: arscan.c:853
|
---|
76 | #, c-format
|
---|
77 | msgid " Date %s"
|
---|
78 | msgstr " Dáta %s"
|
---|
79 |
|
---|
80 | #: arscan.c:854
|
---|
81 | #, c-format
|
---|
82 | msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
---|
83 | msgstr " uid = %d, gid = %d, mód = 0%o.\n"
|
---|
84 |
|
---|
85 | #: commands.c:499
|
---|
86 | msgid "*** Break.\n"
|
---|
87 | msgstr "*** Briseadh.\n"
|
---|
88 |
|
---|
89 | #: commands.c:622
|
---|
90 | #, c-format
|
---|
91 | msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
---|
92 | msgstr "*** [%s] Is féidir gur ball bréige é `%s'; ní scriosadh"
|
---|
93 |
|
---|
94 | #: commands.c:625
|
---|
95 | #, c-format
|
---|
96 | msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
---|
97 | msgstr "*** Is féidir gur ball bréige é `%s'; ní scriosadh"
|
---|
98 |
|
---|
99 | #: commands.c:638
|
---|
100 | #, c-format
|
---|
101 | msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
|
---|
102 | msgstr "*** [%s] Comhad `%s' á scriosadh"
|
---|
103 |
|
---|
104 | #: commands.c:640
|
---|
105 | #, c-format
|
---|
106 | msgid "*** Deleting file `%s'"
|
---|
107 | msgstr "*** Comhad `%s' á scriosadh"
|
---|
108 |
|
---|
109 | #: commands.c:676
|
---|
110 | #, fuzzy
|
---|
111 | msgid "# recipe to execute"
|
---|
112 | msgstr "# orduithe le rith"
|
---|
113 |
|
---|
114 | #: commands.c:679
|
---|
115 | msgid " (built-in):"
|
---|
116 | msgstr " (insuite):"
|
---|
117 |
|
---|
118 | #: commands.c:681
|
---|
119 | #, c-format
|
---|
120 | msgid " (from `%s', line %lu):\n"
|
---|
121 | msgstr " (ó `%s', líne %lu):\n"
|
---|
122 |
|
---|
123 | #: dir.c:996
|
---|
124 | msgid ""
|
---|
125 | "\n"
|
---|
126 | "# Directories\n"
|
---|
127 | msgstr ""
|
---|
128 | "\n"
|
---|
129 | "# Comhadlanna\n"
|
---|
130 |
|
---|
131 | #: dir.c:1008
|
---|
132 | #, c-format
|
---|
133 | msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
---|
134 | msgstr "# %s: níorbh fhéidir é a stat.\n"
|
---|
135 |
|
---|
136 | #: dir.c:1012
|
---|
137 | #, c-format
|
---|
138 | msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
---|
139 | msgstr "# %s (eochair %s, am-m %d): ní féidir é a oscailt.\n"
|
---|
140 |
|
---|
141 | #: dir.c:1016
|
---|
142 | #, c-format
|
---|
143 | msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
---|
144 | msgstr "# %s (gléas %d, i-nód [%d,%d,%d]): ní féidir é a oscailt.\n"
|
---|
145 |
|
---|
146 | #: dir.c:1021
|
---|
147 | #, c-format
|
---|
148 | msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
---|
149 | msgstr "# %s (gléas %ld, i-nód %ld): níorbh fhéidir é a oscailt.\n"
|
---|
150 |
|
---|
151 | #: dir.c:1048
|
---|
152 | #, c-format
|
---|
153 | msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
---|
154 | msgstr "# %s (eochair %s, am-m %d): "
|
---|
155 |
|
---|
156 | #: dir.c:1052
|
---|
157 | #, c-format
|
---|
158 | msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
---|
159 | msgstr "# %s (gléas %d, i-nód [%d,%d,%d]): "
|
---|
160 |
|
---|
161 | #: dir.c:1057
|
---|
162 | #, c-format
|
---|
163 | msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
---|
164 | msgstr "# %s (gléas %ld, i-nód %ld): "
|
---|
165 |
|
---|
166 | #: dir.c:1063 dir.c:1084
|
---|
167 | msgid "No"
|
---|
168 | msgstr "Ná Déan"
|
---|
169 |
|
---|
170 | #: dir.c:1066 dir.c:1087
|
---|
171 | msgid " files, "
|
---|
172 | msgstr " comhad, "
|
---|
173 |
|
---|
174 | #: dir.c:1068 dir.c:1089
|
---|
175 | msgid "no"
|
---|
176 | msgstr "níl"
|
---|
177 |
|
---|
178 | #: dir.c:1071
|
---|
179 | msgid " impossibilities"
|
---|
180 | msgstr " rudaí neamhfhéideartha"
|
---|
181 |
|
---|
182 | #: dir.c:1075
|
---|
183 | msgid " so far."
|
---|
184 | msgstr " go dtí seo."
|
---|
185 |
|
---|
186 | #: dir.c:1092
|
---|
187 | #, c-format
|
---|
188 | msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
---|
189 | msgstr " rudaí neamhfhéideartha i %lu comhadlann.\n"
|
---|
190 |
|
---|
191 | #: expand.c:127
|
---|
192 | #, c-format
|
---|
193 | msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
---|
194 | msgstr "Déanann an athróg athchúrsach `%s' tagairt dó féin (sa deireadh)"
|
---|
195 |
|
---|
196 | #: expand.c:276
|
---|
197 | msgid "unterminated variable reference"
|
---|
198 | msgstr "tagairt athróige gan chríochnú"
|
---|
199 |
|
---|
200 | #: file.c:267
|
---|
201 | #, fuzzy, c-format
|
---|
202 | msgid "Recipe was specified for file `%s' at %s:%lu,"
|
---|
203 | msgstr "Sonraíodh orduithe le haghaidh comhaid `%s' ag %s:%lu,"
|
---|
204 |
|
---|
205 | #: file.c:272
|
---|
206 | #, fuzzy, c-format
|
---|
207 | msgid "Recipe for file `%s' was found by implicit rule search,"
|
---|
208 | msgstr ""
|
---|
209 | "Aimsíodh orduithe le haghaidh `%s' trí chuardach ar rialacha intuigthe,"
|
---|
210 |
|
---|
211 | #: file.c:275
|
---|
212 | #, c-format
|
---|
213 | msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
---|
214 | msgstr "ach anois is ionann iad na comhaid `%s' agus `%s'."
|
---|
215 |
|
---|
216 | #: file.c:278
|
---|
217 | #, fuzzy, c-format
|
---|
218 | msgid "Recipe for `%s' will be ignored in favor of the one for `%s'."
|
---|
219 | msgstr ""
|
---|
220 | "Déanfar neamhshuim ar orduithe le haghaidh `%s'; úsáidfear na cinn le "
|
---|
221 | "haghaidh `%s' ina n-ionad."
|
---|
222 |
|
---|
223 | #: file.c:298
|
---|
224 | #, c-format
|
---|
225 | msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
---|
226 | msgstr ""
|
---|
227 | "ní féidir idirstad aonair `%s' a athainmnigh le hidirstad dúbailte `%s'"
|
---|
228 |
|
---|
229 | #: file.c:303
|
---|
230 | #, c-format
|
---|
231 | msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
---|
232 | msgstr "ní féidir idirstad dúbailte `%s' a athainmniú le hidirstad aonair `%s'"
|
---|
233 |
|
---|
234 | #: file.c:392
|
---|
235 | #, c-format
|
---|
236 | msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
---|
237 | msgstr "*** Comhad idirmheánach `%s' á scriosadh"
|
---|
238 |
|
---|
239 | #: file.c:396
|
---|
240 | msgid "Removing intermediate files...\n"
|
---|
241 | msgstr "Comhaid idirmheánacha á mbaint...\n"
|
---|
242 |
|
---|
243 | #: file.c:803
|
---|
244 | #, c-format
|
---|
245 | msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
---|
246 | msgstr "%s: Stampa ama as raon; %s á úsáid ina ionad"
|
---|
247 |
|
---|
248 | #: file.c:804
|
---|
249 | msgid "Current time"
|
---|
250 | msgstr "An t-am anois"
|
---|
251 |
|
---|
252 | #: file.c:924
|
---|
253 | msgid "# Not a target:"
|
---|
254 | msgstr "# Ní sprioc é:"
|
---|
255 |
|
---|
256 | #: file.c:929
|
---|
257 | msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
---|
258 | msgstr "# Comhad luachmhar (réamhriachtanas de .PRECIOUS)."
|
---|
259 |
|
---|
260 | #: file.c:931
|
---|
261 | msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
---|
262 | msgstr "# Sprioc bhréige (réamhriachtanas de .PHONY)."
|
---|
263 |
|
---|
264 | #: file.c:933
|
---|
265 | #, fuzzy
|
---|
266 | msgid "# Command line target."
|
---|
267 | msgstr "# Sprioc líne na n-orduithe."
|
---|
268 |
|
---|
269 | #: file.c:935
|
---|
270 | msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
|
---|
271 | msgstr "# Makefile réamhshocraithe, nó ó MAKEFILES, nó -include/sinclude."
|
---|
272 |
|
---|
273 | #: file.c:937
|
---|
274 | msgid "# Implicit rule search has been done."
|
---|
275 | msgstr "# Rinneadh cuardach ar rialacha intuigthe."
|
---|
276 |
|
---|
277 | #: file.c:938
|
---|
278 | msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
---|
279 | msgstr "# Ní dhearna cuardach ar rialacha intuigthe."
|
---|
280 |
|
---|
281 | #: file.c:940
|
---|
282 | #, c-format
|
---|
283 | msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
---|
284 | msgstr "# Stoc patrúin intuigthe/statach: `%s'\n"
|
---|
285 |
|
---|
286 | #: file.c:942
|
---|
287 | msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
---|
288 | msgstr "# Tá an comhad ina réamhriachtanas idirmheánach."
|
---|
289 |
|
---|
290 | #: file.c:946
|
---|
291 | msgid "# Also makes:"
|
---|
292 | msgstr "# Déantar fosta:"
|
---|
293 |
|
---|
294 | #: file.c:952
|
---|
295 | msgid "# Modification time never checked."
|
---|
296 | msgstr "# Níor seiceáladh an t-am mionathraithe riamh."
|
---|
297 |
|
---|
298 | #: file.c:954
|
---|
299 | msgid "# File does not exist."
|
---|
300 | msgstr "# Níl a leithéid de chomhad ann."
|
---|
301 |
|
---|
302 | #: file.c:956
|
---|
303 | msgid "# File is very old."
|
---|
304 | msgstr "# Is cianaosta an comhad seo."
|
---|
305 |
|
---|
306 | #: file.c:961
|
---|
307 | #, c-format
|
---|
308 | msgid "# Last modified %s\n"
|
---|
309 | msgstr "# Athraithe %s\n"
|
---|
310 |
|
---|
311 | #: file.c:964
|
---|
312 | msgid "# File has been updated."
|
---|
313 | msgstr "# Nuashonraíodh an comhad."
|
---|
314 |
|
---|
315 | #: file.c:964
|
---|
316 | msgid "# File has not been updated."
|
---|
317 | msgstr "# Níor nuashonraíodh an comhad."
|
---|
318 |
|
---|
319 | #: file.c:968
|
---|
320 | #, fuzzy
|
---|
321 | msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
|
---|
322 | msgstr "# Tá orduithe ann atá ag rith faoi láthair (IS FABHT É SEO)."
|
---|
323 |
|
---|
324 | #: file.c:971
|
---|
325 | #, fuzzy
|
---|
326 | msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
|
---|
327 | msgstr "# Tá orduithe spleáchais ag rith (IS FABHT É SEO)."
|
---|
328 |
|
---|
329 | #: file.c:980
|
---|
330 | msgid "# Successfully updated."
|
---|
331 | msgstr "# D'éirigh leis an nuashonrú."
|
---|
332 |
|
---|
333 | #: file.c:984
|
---|
334 | msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
---|
335 | msgstr "# Tá gá le nuashonrú (-q ceaptha)."
|
---|
336 |
|
---|
337 | #: file.c:987
|
---|
338 | msgid "# Failed to be updated."
|
---|
339 | msgstr "# Theip ar nuashonrú."
|
---|
340 |
|
---|
341 | #: file.c:990
|
---|
342 | msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
---|
343 | msgstr "# Luach neamhbhailí sa bhall `update_status'!"
|
---|
344 |
|
---|
345 | #: file.c:997
|
---|
346 | msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
---|
347 | msgstr "# Luach neamhbhailí sa bhall `command_state'!"
|
---|
348 |
|
---|
349 | #: file.c:1016
|
---|
350 | msgid ""
|
---|
351 | "\n"
|
---|
352 | "# Files"
|
---|
353 | msgstr ""
|
---|
354 | "\n"
|
---|
355 | "# Comhaid"
|
---|
356 |
|
---|
357 | #: file.c:1020
|
---|
358 | msgid ""
|
---|
359 | "\n"
|
---|
360 | "# files hash-table stats:\n"
|
---|
361 | "# "
|
---|
362 | msgstr ""
|
---|
363 | "\n"
|
---|
364 | "# comhaid hais-tábla stait:\n"
|
---|
365 | "# "
|
---|
366 |
|
---|
367 | #: function.c:758
|
---|
368 | msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
---|
369 | msgstr "tá an chéad argóint neamhuimhriúil leis an fheidhm `word'"
|
---|
370 |
|
---|
371 | #: function.c:763
|
---|
372 | msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
|
---|
373 | msgstr "caithfidh an chéad argóint leis an fheidhm `word' a bheith deimhneach"
|
---|
374 |
|
---|
375 | #: function.c:783
|
---|
376 | msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
|
---|
377 | msgstr "is neamhuimhriúil í an chéad argóint leis an fheidhm `wordlist'"
|
---|
378 |
|
---|
379 | #: function.c:785
|
---|
380 | msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
|
---|
381 | msgstr "is neamhuimhriúil í an dara hargóint leis an fheidhm `wordlist'"
|
---|
382 |
|
---|
383 | #: function.c:1458
|
---|
384 | #, fuzzy, c-format
|
---|
385 | msgid "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
|
---|
386 | msgstr "create_child_process: theip ar DuplicateHandle(In) (e=%ld)\n"
|
---|
387 |
|
---|
388 | #: function.c:1469
|
---|
389 | #, fuzzy, c-format
|
---|
390 | msgid "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
|
---|
391 | msgstr "create_child_process: theip ar DuplicateHandle(Earr) (e=%ld)\n"
|
---|
392 |
|
---|
393 | #: function.c:1474
|
---|
394 | #, c-format
|
---|
395 | msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
|
---|
396 | msgstr "Theip ar CreatePipe() (e=%ld)\n"
|
---|
397 |
|
---|
398 | #: function.c:1479
|
---|
399 | #, fuzzy
|
---|
400 | msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
|
---|
401 | msgstr "windows32_openpipe (): theip ar process_init_fd()\n"
|
---|
402 |
|
---|
403 | #: function.c:1728
|
---|
404 | #, c-format
|
---|
405 | msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
---|
406 | msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á ghlanadh\n"
|
---|
407 |
|
---|
408 | #: function.c:2150
|
---|
409 | #, c-format
|
---|
410 | msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
|
---|
411 | msgstr "easpa argóintí (%d) d'fheidhm `%s'"
|
---|
412 |
|
---|
413 | #: function.c:2162
|
---|
414 | #, c-format
|
---|
415 | msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
|
---|
416 | msgstr "níl an fheidhm `%s' ar fáil ar an chóras seo"
|
---|
417 |
|
---|
418 | #: function.c:2212
|
---|
419 | #, c-format
|
---|
420 | msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
---|
421 | msgstr "glao ar fheidhm `%s' gan chríochnú: `%c' ar iarraidh"
|
---|
422 |
|
---|
423 | #: getopt.c:661
|
---|
424 | #, c-format
|
---|
425 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
---|
426 | msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
|
---|
427 |
|
---|
428 | #: getopt.c:685
|
---|
429 | #, c-format
|
---|
430 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
431 | msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
|
---|
432 |
|
---|
433 | #: getopt.c:690
|
---|
434 | #, c-format
|
---|
435 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
436 | msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
|
---|
437 |
|
---|
438 | #: getopt.c:707 getopt.c:880
|
---|
439 | #, c-format
|
---|
440 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
---|
441 | msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
|
---|
442 |
|
---|
443 | #: getopt.c:736
|
---|
444 | #, c-format
|
---|
445 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
---|
446 | msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
|
---|
447 |
|
---|
448 | #: getopt.c:740
|
---|
449 | #, c-format
|
---|
450 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
---|
451 | msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
|
---|
452 |
|
---|
453 | #: getopt.c:766
|
---|
454 | #, c-format
|
---|
455 | msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
---|
456 | msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
|
---|
457 |
|
---|
458 | #: getopt.c:769
|
---|
459 | #, c-format
|
---|
460 | msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
---|
461 | msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
|
---|
462 |
|
---|
463 | #: getopt.c:799 getopt.c:929
|
---|
464 | #, c-format
|
---|
465 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
---|
466 | msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
|
---|
467 |
|
---|
468 | #: getopt.c:846
|
---|
469 | #, c-format
|
---|
470 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
---|
471 | msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
|
---|
472 |
|
---|
473 | #: getopt.c:864
|
---|
474 | #, c-format
|
---|
475 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
476 | msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
|
---|
477 |
|
---|
478 | #: hash.c:49
|
---|
479 | #, fuzzy, c-format
|
---|
480 | msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
|
---|
481 | msgstr "ní féidir %ld beart a dháileadh le haghaidh hais-tábla: cuimhne ídithe"
|
---|
482 |
|
---|
483 | #: hash.c:280
|
---|
484 | #, c-format
|
---|
485 | msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
---|
486 | msgstr "Lód=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
---|
487 |
|
---|
488 | #: hash.c:282
|
---|
489 | #, c-format
|
---|
490 | msgid "Rehash=%d, "
|
---|
491 | msgstr "Ath-haiseáil=%d, "
|
---|
492 |
|
---|
493 | #: hash.c:283
|
---|
494 | #, c-format
|
---|
495 | msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
---|
496 | msgstr "Tuairteanna haiseála=%ld/%ld=%.0f%%"
|
---|
497 |
|
---|
498 | #: implicit.c:40
|
---|
499 | #, c-format
|
---|
500 | msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
---|
501 | msgstr "Ag déanamh cuardach ar riail intuigthe le haghaidh `%s'.\n"
|
---|
502 |
|
---|
503 | #: implicit.c:56
|
---|
504 | #, c-format
|
---|
505 | msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
---|
506 | msgstr ""
|
---|
507 | "Ag déanamh cuardach ar riail intuigthe le haghaidh bhall cartlainne `%s'.\n"
|
---|
508 |
|
---|
509 | #: implicit.c:317
|
---|
510 | msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
---|
511 | msgstr "Athchúrsáil de bharr rialacha intuigthe á seachaint.\n"
|
---|
512 |
|
---|
513 | #: implicit.c:491
|
---|
514 | #, c-format
|
---|
515 | msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
---|
516 | msgstr "Ag baint triail as riail phatrúin le stoc `%.*s'.\n"
|
---|
517 |
|
---|
518 | #: implicit.c:674
|
---|
519 | #, c-format
|
---|
520 | msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
|
---|
521 | msgstr "Réamhriachtanas neamhfhéideartha rialach `%s' á dhiúltú.\n"
|
---|
522 |
|
---|
523 | #: implicit.c:675
|
---|
524 | #, c-format
|
---|
525 | msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
|
---|
526 | msgstr "Réamhriachtanas intuigthe neamhfhéideartha `%s' á dhiúltú.\n"
|
---|
527 |
|
---|
528 | #: implicit.c:688
|
---|
529 | #, c-format
|
---|
530 | msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
|
---|
531 | msgstr "Ag baint triail as an réamhriachtanas rialach `%s'.\n"
|
---|
532 |
|
---|
533 | #: implicit.c:689
|
---|
534 | #, c-format
|
---|
535 | msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
|
---|
536 | msgstr "Ag baint triail as an réamhriachtanas intuigthe `%s'.\n"
|
---|
537 |
|
---|
538 | #: implicit.c:728
|
---|
539 | #, c-format
|
---|
540 | msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
|
---|
541 | msgstr "Aimsíodh réamhriachtanas `%s' mar VPATH `%s'\n"
|
---|
542 |
|
---|
543 | #: implicit.c:742
|
---|
544 | #, c-format
|
---|
545 | msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
|
---|
546 | msgstr "Ag déanamh cuardach ar riail le comhad idirmheánach `%s'.\n"
|
---|
547 |
|
---|
548 | #: job.c:335
|
---|
549 | msgid "Cannot create a temporary file\n"
|
---|
550 | msgstr "Ní féidir comhad sealadach a chruthú\n"
|
---|
551 |
|
---|
552 | #: job.c:449
|
---|
553 | #, c-format
|
---|
554 | msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
---|
555 | msgstr "*** [%s] Earráid 0x%x (rinneadh neamhshuim air)"
|
---|
556 |
|
---|
557 | #: job.c:450
|
---|
558 | #, c-format
|
---|
559 | msgid "*** [%s] Error 0x%x"
|
---|
560 | msgstr "*** [%s] Earráid 0x%x"
|
---|
561 |
|
---|
562 | #: job.c:454
|
---|
563 | #, c-format
|
---|
564 | msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
---|
565 | msgstr "[%s] Earráid %d (rinneadh neamhshuim)"
|
---|
566 |
|
---|
567 | #: job.c:455
|
---|
568 | #, c-format
|
---|
569 | msgid "*** [%s] Error %d"
|
---|
570 | msgstr "*** [%s] Earráid %d"
|
---|
571 |
|
---|
572 | #: job.c:460
|
---|
573 | msgid " (core dumped)"
|
---|
574 | msgstr " (córdhumpa)"
|
---|
575 |
|
---|
576 | #: job.c:549
|
---|
577 | msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
---|
578 | msgstr "*** Ag fanacht le jabanna neamhchríochnaithe..."
|
---|
579 |
|
---|
580 | #: job.c:579
|
---|
581 | #, fuzzy, c-format
|
---|
582 | msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
|
---|
583 | msgstr "Mac beo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
---|
584 |
|
---|
585 | #: job.c:581 job.c:760 job.c:862 job.c:1527
|
---|
586 | msgid " (remote)"
|
---|
587 | msgstr " (cianda)"
|
---|
588 |
|
---|
589 | #: job.c:758
|
---|
590 | #, fuzzy, c-format
|
---|
591 | msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
|
---|
592 | msgstr "Mac caillteach á bhaint: 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
---|
593 |
|
---|
594 | #: job.c:759
|
---|
595 | #, fuzzy, c-format
|
---|
596 | msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
|
---|
597 | msgstr "Mac buaiteach á bhaint: 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
---|
598 |
|
---|
599 | #: job.c:763
|
---|
600 | #, c-format
|
---|
601 | msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
---|
602 | msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á ghlanadh\n"
|
---|
603 |
|
---|
604 | #: job.c:861
|
---|
605 | #, fuzzy, c-format
|
---|
606 | msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
|
---|
607 | msgstr "Mac 0x%08lx PID %ld%s á dhealú ón slabhra.\n"
|
---|
608 |
|
---|
609 | #: job.c:920
|
---|
610 | msgid "write jobserver"
|
---|
611 | msgstr "scríobh jabfhreastalaí"
|
---|
612 |
|
---|
613 | #: job.c:922
|
---|
614 | #, fuzzy, c-format
|
---|
615 | msgid "Released token for child %p (%s).\n"
|
---|
616 | msgstr "Saoradh ceadchomhartha le haghaidh mac 0x%08lx (%s).\n"
|
---|
617 |
|
---|
618 | #: job.c:1453 job.c:2094
|
---|
619 | #, c-format
|
---|
620 | msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
|
---|
621 | msgstr "theip ar process_easy(); níor tosaíodh próiseas (e=%ld)\n"
|
---|
622 |
|
---|
623 | #: job.c:1457 job.c:2098
|
---|
624 | #, c-format
|
---|
625 | msgid ""
|
---|
626 | "\n"
|
---|
627 | "Counted %d args in failed launch\n"
|
---|
628 | msgstr ""
|
---|
629 | "\n"
|
---|
630 | "%d argóint sa tosú theipthe\n"
|
---|
631 |
|
---|
632 | #: job.c:1525
|
---|
633 | #, fuzzy, c-format
|
---|
634 | msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
|
---|
635 | msgstr "Ag cur mac 0x%08lx (%s) PID %ld%s ar an slabhra.\n"
|
---|
636 |
|
---|
637 | #: job.c:1778
|
---|
638 | #, fuzzy, c-format
|
---|
639 | msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
|
---|
640 | msgstr "Fuarthas ceadchomhartha le haghaidh mac 0x%08lx (%s).\n"
|
---|
641 |
|
---|
642 | #: job.c:1787
|
---|
643 | msgid "read jobs pipe"
|
---|
644 | msgstr "léadh píopa na jabanna"
|
---|
645 |
|
---|
646 | #: job.c:1798
|
---|
647 | #, c-format
|
---|
648 | msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
|
---|
649 | msgstr ""
|
---|
650 |
|
---|
651 | #: job.c:1802
|
---|
652 | #, fuzzy, c-format
|
---|
653 | msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
|
---|
654 | msgstr "Níl gá leis an sprioc `%s' a athdhéanamh"
|
---|
655 |
|
---|
656 | #: job.c:1910
|
---|
657 | msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
---|
658 | msgstr "ní féidir srianta lóid a chur i bhfeidhm ar an chóras oibriúcháin seo"
|
---|
659 |
|
---|
660 | #: job.c:1912
|
---|
661 | msgid "cannot enforce load limit: "
|
---|
662 | msgstr "ní féidir srian lóid a chur i bhfeidhm: "
|
---|
663 |
|
---|
664 | #: job.c:1985
|
---|
665 | msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
---|
666 | msgstr "níl aon hanla comhaid le fáil: níorbh fhéidir stdin a chóipeáil\n"
|
---|
667 |
|
---|
668 | #: job.c:1987
|
---|
669 | msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
---|
670 | msgstr "níl aon hanla comhaid le fáil: níorbh fhéidir stdout a chóipeáil\n"
|
---|
671 |
|
---|
672 | #: job.c:2015
|
---|
673 | msgid "Could not restore stdin\n"
|
---|
674 | msgstr "Níorbh fhéidir stdin a athchóiriú\n"
|
---|
675 |
|
---|
676 | #: job.c:2023
|
---|
677 | msgid "Could not restore stdout\n"
|
---|
678 | msgstr "Níorbh fhéidir stdout a athchóiriú\n"
|
---|
679 |
|
---|
680 | #: job.c:2127
|
---|
681 | #, fuzzy, c-format
|
---|
682 | msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
|
---|
683 | msgstr "ghin make mac le pid %ld, ag feitheamh le pid %ld fós\n"
|
---|
684 |
|
---|
685 | #: job.c:2168
|
---|
686 | #, c-format
|
---|
687 | msgid "%s: Command not found"
|
---|
688 | msgstr "%s: Ní bhfuarthas an t-ordú"
|
---|
689 |
|
---|
690 | #: job.c:2228
|
---|
691 | #, c-format
|
---|
692 | msgid "%s: Shell program not found"
|
---|
693 | msgstr "%s: Ní bhfuarthas an clár blaoisce"
|
---|
694 |
|
---|
695 | #: job.c:2237
|
---|
696 | msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
---|
697 | msgstr "spawnvpe: is féidir gur ídithe í cuimhne na timpeallachta"
|
---|
698 |
|
---|
699 | #: job.c:2461
|
---|
700 | #, c-format
|
---|
701 | msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
|
---|
702 | msgstr "Athraíodh $SHELL (ba `%s' é, agus is `%s' é anois)\n"
|
---|
703 |
|
---|
704 | #: job.c:2951
|
---|
705 | #, c-format
|
---|
706 | msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
---|
707 | msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á chruthú\n"
|
---|
708 |
|
---|
709 | #: job.c:2963
|
---|
710 | #, c-format
|
---|
711 | msgid ""
|
---|
712 | "Batch file contents:%s\n"
|
---|
713 | "\t%s\n"
|
---|
714 | msgstr ""
|
---|
715 |
|
---|
716 | #: job.c:3065
|
---|
717 | #, c-format
|
---|
718 | msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
---|
719 | msgstr ""
|
---|
720 | "%s (líne %d) Droch-chomhthéacs blaoisce (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
---|
721 |
|
---|
722 | #: main.c:303
|
---|
723 | msgid "Options:\n"
|
---|
724 | msgstr "Roghanna:\n"
|
---|
725 |
|
---|
726 | #: main.c:304
|
---|
727 | msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
---|
728 | msgstr " -b, -m Déan neamhshuim (comhoiriúnacht)\n"
|
---|
729 |
|
---|
730 | #: main.c:306
|
---|
731 | msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
---|
732 | msgstr " -B, --always-make Déan gach sprioc, gan choinníollacha.\n"
|
---|
733 |
|
---|
734 | #: main.c:308
|
---|
735 | msgid ""
|
---|
736 | " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
---|
737 | " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
---|
738 | msgstr ""
|
---|
739 | " -C COMHADLANN, --directory=COMHADLANN\n"
|
---|
740 | " Téigh go COMHADLANN roimh dhéanamh aon rud.\n"
|
---|
741 |
|
---|
742 | #: main.c:311
|
---|
743 | msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
---|
744 | msgstr " -d Taispeáin go leor eolas dífhabhtaithe.\n"
|
---|
745 |
|
---|
746 | #: main.c:313
|
---|
747 | msgid ""
|
---|
748 | " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
---|
749 | msgstr ""
|
---|
750 | " --debug[=BRATACHA] Taispeáin eolas fabhtaithe de chineálacha "
|
---|
751 | "éagsúla.\n"
|
---|
752 |
|
---|
753 | #: main.c:315
|
---|
754 | msgid ""
|
---|
755 | " -e, --environment-overrides\n"
|
---|
756 | " Environment variables override makefiles.\n"
|
---|
757 | msgstr ""
|
---|
758 | " -e, --environment-overrides\n"
|
---|
759 | " Sáraíonn athróga timpeallachta makefileanna.\n"
|
---|
760 |
|
---|
761 | #: main.c:318
|
---|
762 | msgid ""
|
---|
763 | " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
|
---|
764 | msgstr ""
|
---|
765 |
|
---|
766 | #: main.c:320
|
---|
767 | msgid ""
|
---|
768 | " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
---|
769 | " Read FILE as a makefile.\n"
|
---|
770 | msgstr ""
|
---|
771 | " -f COMHAD, --file=COMHAD, --makefile=COMHAD\n"
|
---|
772 | " Léigh COMHAD mar makefile.\n"
|
---|
773 |
|
---|
774 | #: main.c:323
|
---|
775 | msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
---|
776 | msgstr " -h, --help Taispeáin an chabhair seo agus scoir.\n"
|
---|
777 |
|
---|
778 | #: main.c:325
|
---|
779 | #, fuzzy
|
---|
780 | msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
|
---|
781 | msgstr ""
|
---|
782 | " -i, --ignore-errors Déan neamhshuim ar earráidí ó orduithe.\n"
|
---|
783 |
|
---|
784 | #: main.c:327
|
---|
785 | msgid ""
|
---|
786 | " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
---|
787 | " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
---|
788 | msgstr ""
|
---|
789 | " -I COMHADLANN, --include-dir=COMHADLANN\n"
|
---|
790 | " Cuardaigh i gCOMHADLANN ar makefileanna "
|
---|
791 | "breise.\n"
|
---|
792 |
|
---|
793 | #: main.c:330
|
---|
794 | msgid ""
|
---|
795 | " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
---|
796 | "arg.\n"
|
---|
797 | msgstr ""
|
---|
798 | " -j [N], --jobs[=N] Ceadaigh N jab le chéile; éigríoch mura "
|
---|
799 | "gceaptar arg.\n"
|
---|
800 |
|
---|
801 | #: main.c:332
|
---|
802 | msgid ""
|
---|
803 | " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
---|
804 | msgstr ""
|
---|
805 | " -k, --keep-going Lean ar aghaidh fiú nach féidir sprioc a "
|
---|
806 | "dhéanamh.\n"
|
---|
807 |
|
---|
808 | #: main.c:334
|
---|
809 | msgid ""
|
---|
810 | " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
---|
811 | " Don't start multiple jobs unless load is below "
|
---|
812 | "N.\n"
|
---|
813 | msgstr ""
|
---|
814 | " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
---|
815 | " Ná tosaigh jabanna iomadúla mura bhfuil an lód "
|
---|
816 | "níos lú ná N.\n"
|
---|
817 |
|
---|
818 | #: main.c:337
|
---|
819 | msgid ""
|
---|
820 | " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
|
---|
821 | "target.\n"
|
---|
822 | msgstr ""
|
---|
823 | " -L, --check-symlink-times Úsáid an t-am modhnaithe is déanaí, ar an "
|
---|
824 | "nasc\n"
|
---|
825 | " siombalach nó ar an sprioc.\n"
|
---|
826 |
|
---|
827 | #: main.c:339
|
---|
828 | #, fuzzy
|
---|
829 | msgid ""
|
---|
830 | " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
---|
831 | " Don't actually run any recipe; just print "
|
---|
832 | "them.\n"
|
---|
833 | msgstr ""
|
---|
834 | " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
---|
835 | " Ná rith aon ordú; taispeáin torthaí mar dhea "
|
---|
836 | "amháin.\n"
|
---|
837 |
|
---|
838 | #: main.c:342
|
---|
839 | msgid ""
|
---|
840 | " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
---|
841 | " Consider FILE to be very old and don't remake "
|
---|
842 | "it.\n"
|
---|
843 | msgstr ""
|
---|
844 | " -o COMHAD, --old-file=COMHAD, --assume-old=COMHAD\n"
|
---|
845 | " Caith le COMHAD mar cheann cianaosta; ná "
|
---|
846 | "hathdhéan é.\n"
|
---|
847 |
|
---|
848 | #: main.c:345
|
---|
849 | msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
---|
850 | msgstr ""
|
---|
851 | " -p, --print-data-base Taispeáin an bunachar sonraí inmheánach.\n"
|
---|
852 |
|
---|
853 | #: main.c:347
|
---|
854 | #, fuzzy
|
---|
855 | msgid ""
|
---|
856 | " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
|
---|
857 | "date.\n"
|
---|
858 | msgstr ""
|
---|
859 | " -q, --question Ná rith aon ordú; stádas scortha = 0 mura gá "
|
---|
860 | "le nuashonrú.\n"
|
---|
861 |
|
---|
862 | #: main.c:349
|
---|
863 | msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
---|
864 | msgstr ""
|
---|
865 | " -r, --no-builtin-rules Díchumasaigh na rialacha intuigthe insuite.\n"
|
---|
866 |
|
---|
867 | #: main.c:351
|
---|
868 | msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
---|
869 | msgstr " -R, --no-builtin-variables Díchumasaigh na hathróga insuite.\n"
|
---|
870 |
|
---|
871 | #: main.c:353
|
---|
872 | #, fuzzy
|
---|
873 | msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
|
---|
874 | msgstr " -s, --silent, --quiet Ná déan macalla ar orduithe.\n"
|
---|
875 |
|
---|
876 | #: main.c:355
|
---|
877 | msgid ""
|
---|
878 | " -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
---|
879 | " Turns off -k.\n"
|
---|
880 | msgstr ""
|
---|
881 | " -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
---|
882 | " Múch -k.\n"
|
---|
883 |
|
---|
884 | #: main.c:358
|
---|
885 | msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
---|
886 | msgstr ""
|
---|
887 | " -t, --touch Teagmhaigh spriocanna in ionad iad a "
|
---|
888 | "athdhéanamh.\n"
|
---|
889 |
|
---|
890 | #: main.c:360
|
---|
891 | msgid ""
|
---|
892 | " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
---|
893 | msgstr ""
|
---|
894 | " -v, --version Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir.\n"
|
---|
895 |
|
---|
896 | #: main.c:362
|
---|
897 | msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
---|
898 | msgstr " -w, --print-directory Taispeáin an chomhadlann reatha.\n"
|
---|
899 |
|
---|
900 | #: main.c:364
|
---|
901 | msgid ""
|
---|
902 | " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
---|
903 | "implicitly.\n"
|
---|
904 | msgstr ""
|
---|
905 | " --no-print-directory Múch -w, fiú má tá sé i bhfeidhm go "
|
---|
906 | "hintuigthe.\n"
|
---|
907 |
|
---|
908 | #: main.c:366
|
---|
909 | msgid ""
|
---|
910 | " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
---|
911 | " Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
---|
912 | msgstr ""
|
---|
913 | " -W COMHAD, --what-if=COMHAD, --new-file=COMHAD, --assume-new=COMHAD\n"
|
---|
914 | " Caith le COMHAD mar cheann úrnua (go "
|
---|
915 | "héigríoch).\n"
|
---|
916 |
|
---|
917 | #: main.c:369
|
---|
918 | msgid ""
|
---|
919 | " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
---|
920 | "referenced.\n"
|
---|
921 | msgstr ""
|
---|
922 | " --warn-undefined-variables Tabhair rabhadh má dhéantar tagairt d'athróg "
|
---|
923 | "gan sainmhíniú.\n"
|
---|
924 |
|
---|
925 | #: main.c:564
|
---|
926 | msgid "empty string invalid as file name"
|
---|
927 | msgstr "ní féidir teaghrán folamh a úsáid mar ainm comhaid"
|
---|
928 |
|
---|
929 | #: main.c:650
|
---|
930 | #, c-format
|
---|
931 | msgid "unknown debug level specification `%s'"
|
---|
932 | msgstr "sonrú anaithnid `%s' ar an leibhéal dífhabhtaithe"
|
---|
933 |
|
---|
934 | #: main.c:690
|
---|
935 | #, fuzzy, c-format
|
---|
936 | msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
|
---|
937 | msgstr "%s: Fuarthas idirbhriseadh/eisceacht (cód = 0x%lx, seoladh = 0x%lx)\n"
|
---|
938 |
|
---|
939 | #: main.c:697
|
---|
940 | #, fuzzy, c-format
|
---|
941 | msgid ""
|
---|
942 | "\n"
|
---|
943 | "Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
---|
944 | "ExceptionCode = %lx\n"
|
---|
945 | "ExceptionFlags = %lx\n"
|
---|
946 | "ExceptionAddress = 0x%p\n"
|
---|
947 | msgstr ""
|
---|
948 | "\n"
|
---|
949 | "Glaodh scagaire eisceachta gan láimhseáil ón chlár %s\n"
|
---|
950 | "CódEisceachta = %lx\n"
|
---|
951 | "BratachaEisceachta = %lx\n"
|
---|
952 | "SeoladhEisceachta = %lx\n"
|
---|
953 |
|
---|
954 | #: main.c:705
|
---|
955 | #, fuzzy, c-format
|
---|
956 | msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
|
---|
957 | msgstr "Sárú rochtana: oibríocht scríofa ag seoladh %lx\n"
|
---|
958 |
|
---|
959 | #: main.c:706
|
---|
960 | #, fuzzy, c-format
|
---|
961 | msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
|
---|
962 | msgstr "Sárú rochtana: oibríocht léimh ag seoladh %lx\n"
|
---|
963 |
|
---|
964 | #: main.c:781 main.c:792
|
---|
965 | #, fuzzy, c-format
|
---|
966 | msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
|
---|
967 | msgstr "tá find_and_set_shell ag socrú default_shell = %s\n"
|
---|
968 |
|
---|
969 | #: main.c:834
|
---|
970 | #, fuzzy, c-format
|
---|
971 | msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
|
---|
972 | msgstr "shocraigh find_and_set_shell conair chuardaigh default_shell = %s\n"
|
---|
973 |
|
---|
974 | #: main.c:1273
|
---|
975 | #, c-format
|
---|
976 | msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
---|
977 | msgstr "cuirfear %s ar fionraí ar feadh tréimhse 30 soicind..."
|
---|
978 |
|
---|
979 | #: main.c:1275
|
---|
980 | #, c-format
|
---|
981 | msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
---|
982 | msgstr "sleep(30) críochnaithe. Ag gabháil ar aghaidh.\n"
|
---|
983 |
|
---|
984 | #: main.c:1501
|
---|
985 | msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
---|
986 | msgstr "Sonraíodh Makefile ón ionchur caighdeánach faoi dhó."
|
---|
987 |
|
---|
988 | #: main.c:1539 vmsjobs.c:500
|
---|
989 | msgid "fopen (temporary file)"
|
---|
990 | msgstr "fopen (comhad sealadach)"
|
---|
991 |
|
---|
992 | #: main.c:1545
|
---|
993 | msgid "fwrite (temporary file)"
|
---|
994 | msgstr "fwrite (comhad sealadach)"
|
---|
995 |
|
---|
996 | #: main.c:1703
|
---|
997 | msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
---|
998 | msgstr "Níl jabanna parailéalacha (-j) ar fáil ar an gcóras seo."
|
---|
999 |
|
---|
1000 | #: main.c:1704
|
---|
1001 | msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
---|
1002 | msgstr "Á athshocrú le haghaidh jabanna aonair (-j1)."
|
---|
1003 |
|
---|
1004 | #: main.c:1719
|
---|
1005 | msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
---|
1006 | msgstr "earráid inmheánach: roghanna --jobserver-fds iomadúla"
|
---|
1007 |
|
---|
1008 | #: main.c:1727
|
---|
1009 | #, c-format
|
---|
1010 | msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
|
---|
1011 | msgstr "earráid inmheánach: teaghrán neamhbhailí --jobserver-fds `%s'"
|
---|
1012 |
|
---|
1013 | #: main.c:1730
|
---|
1014 | #, c-format
|
---|
1015 | msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
|
---|
1016 | msgstr ""
|
---|
1017 |
|
---|
1018 | #: main.c:1740
|
---|
1019 | msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
---|
1020 | msgstr "rabhadh: -jN fórsáilte i bhfo-make: mód jabfhreastalaí á dhíchumasú."
|
---|
1021 |
|
---|
1022 | #: main.c:1750
|
---|
1023 | msgid "dup jobserver"
|
---|
1024 | msgstr "jabfhreastalaí dup"
|
---|
1025 |
|
---|
1026 | #: main.c:1753
|
---|
1027 | msgid ""
|
---|
1028 | "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
|
---|
1029 | msgstr ""
|
---|
1030 | "rabhadh: níl jabfhreastalaí ar fáil: ag baint úsáid as -j1. Cuir `+' leis "
|
---|
1031 | "an máthair-riail."
|
---|
1032 |
|
---|
1033 | #: main.c:1777
|
---|
1034 | msgid "creating jobs pipe"
|
---|
1035 | msgstr "píopa na jabanna á chruthú"
|
---|
1036 |
|
---|
1037 | #: main.c:1792
|
---|
1038 | msgid "init jobserver pipe"
|
---|
1039 | msgstr "píopa an jabfhreastalaí á thúsú"
|
---|
1040 |
|
---|
1041 | #: main.c:1812
|
---|
1042 | msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
|
---|
1043 | msgstr "ní thacaítear le naisc shiombalacha: -L á dhíchumasú."
|
---|
1044 |
|
---|
1045 | #: main.c:1892
|
---|
1046 | msgid "Updating makefiles....\n"
|
---|
1047 | msgstr "Makefileanna á nuashonrú....\n"
|
---|
1048 |
|
---|
1049 | #: main.c:1917
|
---|
1050 | #, c-format
|
---|
1051 | msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
---|
1052 | msgstr "is féidir go lúbfar an Makefile `%s'; ní athdhéanfar é.\n"
|
---|
1053 |
|
---|
1054 | #: main.c:1996
|
---|
1055 | #, c-format
|
---|
1056 | msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
---|
1057 | msgstr "Theip ar athdhéanamh an makefile `%s'."
|
---|
1058 |
|
---|
1059 | #: main.c:2013
|
---|
1060 | #, c-format
|
---|
1061 | msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
---|
1062 | msgstr "Níor aimsíodh an makefile `%s' san áireamh."
|
---|
1063 |
|
---|
1064 | #: main.c:2018
|
---|
1065 | #, c-format
|
---|
1066 | msgid "Makefile `%s' was not found"
|
---|
1067 | msgstr "Níor aimsíodh an makefile `%s'"
|
---|
1068 |
|
---|
1069 | #: main.c:2086
|
---|
1070 | msgid "Couldn't change back to original directory."
|
---|
1071 | msgstr "Níorbh fhéidir an chomhadlann oibre a athrú ar ais."
|
---|
1072 |
|
---|
1073 | #: main.c:2102
|
---|
1074 | #, c-format
|
---|
1075 | msgid "Re-executing[%u]:"
|
---|
1076 | msgstr "Á rith arís[%u]:"
|
---|
1077 |
|
---|
1078 | #: main.c:2215
|
---|
1079 | msgid "unlink (temporary file): "
|
---|
1080 | msgstr "unlink (comhad sealadach): "
|
---|
1081 |
|
---|
1082 | #: main.c:2247
|
---|
1083 | msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
|
---|
1084 | msgstr "tá níos mó ná aon sprioc amháin i .DEFAULT_GOAL"
|
---|
1085 |
|
---|
1086 | #: main.c:2270
|
---|
1087 | msgid "No targets specified and no makefile found"
|
---|
1088 | msgstr "Níor sonraíodh aon sprioc agus níor aimsíodh aon makefile"
|
---|
1089 |
|
---|
1090 | #: main.c:2272
|
---|
1091 | msgid "No targets"
|
---|
1092 | msgstr "Níl aon sprioc ann"
|
---|
1093 |
|
---|
1094 | #: main.c:2277
|
---|
1095 | msgid "Updating goal targets....\n"
|
---|
1096 | msgstr "Cinn sprice á nuashonrú....\n"
|
---|
1097 |
|
---|
1098 | #: main.c:2306
|
---|
1099 | msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
---|
1100 | msgstr "rabhadh: Clog ar sceabha. Is féidir go bhfuil an tógáil neamhiomlán."
|
---|
1101 |
|
---|
1102 | #: main.c:2470
|
---|
1103 | #, c-format
|
---|
1104 | msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
---|
1105 | msgstr "Úsáid: %s [roghanna] [sprioc] ...\n"
|
---|
1106 |
|
---|
1107 | #: main.c:2476
|
---|
1108 | #, c-format
|
---|
1109 | msgid ""
|
---|
1110 | "\n"
|
---|
1111 | "This program built for %s\n"
|
---|
1112 | msgstr ""
|
---|
1113 | "\n"
|
---|
1114 | "Tógadh an clár seo le haghaidh %s\n"
|
---|
1115 |
|
---|
1116 | #: main.c:2478
|
---|
1117 | #, c-format
|
---|
1118 | msgid ""
|
---|
1119 | "\n"
|
---|
1120 | "This program built for %s (%s)\n"
|
---|
1121 | msgstr ""
|
---|
1122 | "\n"
|
---|
1123 | "Tógadh an clár seo le haghaidh %s (%s)\n"
|
---|
1124 |
|
---|
1125 | #: main.c:2481
|
---|
1126 | #, c-format
|
---|
1127 | msgid "Report bugs to <[email protected]>\n"
|
---|
1128 | msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <[email protected]>\n"
|
---|
1129 |
|
---|
1130 | #: main.c:2562
|
---|
1131 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1132 | msgid "the `%s%s' option requires a non-empty string argument"
|
---|
1133 | msgstr "caithfidh tú teaghrán nach folamh a thabhairt mar argóint le `-%c'"
|
---|
1134 |
|
---|
1135 | #: main.c:2617
|
---|
1136 | #, c-format
|
---|
1137 | msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
---|
1138 | msgstr "caithfidh tú slánuimhir dheimhneach a thabhairt mar argóint le `-%c'"
|
---|
1139 |
|
---|
1140 | #: main.c:3054
|
---|
1141 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1142 | msgid "%sBuilt for %s\n"
|
---|
1143 | msgstr ""
|
---|
1144 | "\n"
|
---|
1145 | "%sTógadh an clár seo le haghaidh %s\n"
|
---|
1146 |
|
---|
1147 | #: main.c:3056
|
---|
1148 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1149 | msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
|
---|
1150 | msgstr ""
|
---|
1151 | "\n"
|
---|
1152 | "%sTógadh an clár seo le haghaidh %s (%s)\n"
|
---|
1153 |
|
---|
1154 | #: main.c:3066
|
---|
1155 | #, c-format
|
---|
1156 | msgid ""
|
---|
1157 | "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
---|
1158 | "html>\n"
|
---|
1159 | "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
---|
1160 | "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
---|
1161 | msgstr ""
|
---|
1162 |
|
---|
1163 | #: main.c:3086
|
---|
1164 | #, c-format
|
---|
1165 | msgid ""
|
---|
1166 | "\n"
|
---|
1167 | "# Make data base, printed on %s"
|
---|
1168 | msgstr ""
|
---|
1169 | "\n"
|
---|
1170 | "# Bunachar sonraí Make, priontáilte ar %s"
|
---|
1171 |
|
---|
1172 | #: main.c:3096
|
---|
1173 | #, c-format
|
---|
1174 | msgid ""
|
---|
1175 | "\n"
|
---|
1176 | "# Finished Make data base on %s\n"
|
---|
1177 | msgstr ""
|
---|
1178 | "\n"
|
---|
1179 | "# Críochnaíodh an bunachar sonraí Make seo ar %s\n"
|
---|
1180 |
|
---|
1181 | #: main.c:3237
|
---|
1182 | #, c-format
|
---|
1183 | msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
---|
1184 | msgstr "%s: Ag dul isteach i gcomhadlann anaithnid\n"
|
---|
1185 |
|
---|
1186 | #: main.c:3239
|
---|
1187 | #, c-format
|
---|
1188 | msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
---|
1189 | msgstr "%s: Ag dul amach as comhadlann anaithnid\n"
|
---|
1190 |
|
---|
1191 | #: main.c:3242
|
---|
1192 | #, c-format
|
---|
1193 | msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
|
---|
1194 | msgstr "%s: Ag dul isteach sa chomhadlann `%s'\n"
|
---|
1195 |
|
---|
1196 | #: main.c:3245
|
---|
1197 | #, c-format
|
---|
1198 | msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
|
---|
1199 | msgstr "%s: Ag dul amach as an gcomhadlann `%s'\n"
|
---|
1200 |
|
---|
1201 | #: main.c:3250
|
---|
1202 | #, c-format
|
---|
1203 | msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
---|
1204 | msgstr "%s[%u]: Ag dul isteach i gcomhadlann anaithnid\n"
|
---|
1205 |
|
---|
1206 | #: main.c:3253
|
---|
1207 | #, c-format
|
---|
1208 | msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
---|
1209 | msgstr "%s[%u]: Ag dul amach as comhadlann anaithnid\n"
|
---|
1210 |
|
---|
1211 | #: main.c:3257
|
---|
1212 | #, c-format
|
---|
1213 | msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
|
---|
1214 | msgstr "%s[%u]: Ag dul isteach sa chomhadlann `%s'\n"
|
---|
1215 |
|
---|
1216 | #: main.c:3260
|
---|
1217 | #, c-format
|
---|
1218 | msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
|
---|
1219 | msgstr "%s[%u]: Ag dul amach as an gcomhadlann `%s'\n"
|
---|
1220 |
|
---|
1221 | #: misc.c:316
|
---|
1222 | msgid ". Stop.\n"
|
---|
1223 | msgstr ". Stop.\n"
|
---|
1224 |
|
---|
1225 | #: misc.c:337
|
---|
1226 | #, c-format
|
---|
1227 | msgid "Unknown error %d"
|
---|
1228 | msgstr "Earráid anaithnid %d"
|
---|
1229 |
|
---|
1230 | #: misc.c:347
|
---|
1231 | #, c-format
|
---|
1232 | msgid "%s%s: %s"
|
---|
1233 | msgstr "%s%s: %s"
|
---|
1234 |
|
---|
1235 | #: misc.c:355
|
---|
1236 | #, c-format
|
---|
1237 | msgid "%s: %s"
|
---|
1238 | msgstr "%s: %s"
|
---|
1239 |
|
---|
1240 | #: misc.c:376 misc.c:387 misc.c:402 misc.c:419 misc.c:438 read.c:3118
|
---|
1241 | msgid "virtual memory exhausted"
|
---|
1242 | msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe"
|
---|
1243 |
|
---|
1244 | #: misc.c:708
|
---|
1245 | #, c-format
|
---|
1246 | msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
---|
1247 | msgstr "%s: úsáideoir %lu (fíor %lu), grúpa %lu (fíor %lu)\n"
|
---|
1248 |
|
---|
1249 | #: misc.c:729
|
---|
1250 | msgid "Initialized access"
|
---|
1251 | msgstr "Rochtain túsaithe"
|
---|
1252 |
|
---|
1253 | #: misc.c:808
|
---|
1254 | msgid "User access"
|
---|
1255 | msgstr "Rochtain úsáideora"
|
---|
1256 |
|
---|
1257 | #: misc.c:856
|
---|
1258 | msgid "Make access"
|
---|
1259 | msgstr "Rochtain make"
|
---|
1260 |
|
---|
1261 | #: misc.c:890
|
---|
1262 | msgid "Child access"
|
---|
1263 | msgstr "Rochtain mic"
|
---|
1264 |
|
---|
1265 | #: misc.c:954
|
---|
1266 | #, c-format
|
---|
1267 | msgid "write error: %s"
|
---|
1268 | msgstr "earráid sa scríobh: %s"
|
---|
1269 |
|
---|
1270 | #: misc.c:956
|
---|
1271 | msgid "write error"
|
---|
1272 | msgstr "earráid sa scríobh"
|
---|
1273 |
|
---|
1274 | #: read.c:179
|
---|
1275 | msgid "Reading makefiles...\n"
|
---|
1276 | msgstr "Makefileanna á léamh...\n"
|
---|
1277 |
|
---|
1278 | #: read.c:333
|
---|
1279 | #, c-format
|
---|
1280 | msgid "Reading makefile `%s'"
|
---|
1281 | msgstr "Makefile `%s' á léamh"
|
---|
1282 |
|
---|
1283 | #: read.c:335
|
---|
1284 | #, c-format
|
---|
1285 | msgid " (no default goal)"
|
---|
1286 | msgstr " (gan ceann sprice réamhshocraithe)"
|
---|
1287 |
|
---|
1288 | #: read.c:337
|
---|
1289 | #, c-format
|
---|
1290 | msgid " (search path)"
|
---|
1291 | msgstr " (conair chuardaigh)"
|
---|
1292 |
|
---|
1293 | #: read.c:339
|
---|
1294 | #, c-format
|
---|
1295 | msgid " (don't care)"
|
---|
1296 | msgstr " (is cuma)"
|
---|
1297 |
|
---|
1298 | #: read.c:341
|
---|
1299 | #, c-format
|
---|
1300 | msgid " (no ~ expansion)"
|
---|
1301 | msgstr " (ná fairsing ~)"
|
---|
1302 |
|
---|
1303 | #: read.c:759
|
---|
1304 | msgid "invalid syntax in conditional"
|
---|
1305 | msgstr "comhréir neamhbhailí i gcoinníollach"
|
---|
1306 |
|
---|
1307 | #: read.c:891
|
---|
1308 | #, fuzzy
|
---|
1309 | msgid "recipe commences before first target"
|
---|
1310 | msgstr "tá orduithe ann roimh an chéad sprioc"
|
---|
1311 |
|
---|
1312 | #: read.c:940
|
---|
1313 | #, fuzzy
|
---|
1314 | msgid "missing rule before recipe"
|
---|
1315 | msgstr "riail ar iarraidh roimh orduithe"
|
---|
1316 |
|
---|
1317 | #: read.c:1027
|
---|
1318 | #, c-format
|
---|
1319 | msgid "missing separator%s"
|
---|
1320 | msgstr "deighilteoir%s ar iarraidh"
|
---|
1321 |
|
---|
1322 | #: read.c:1029
|
---|
1323 | msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
---|
1324 | msgstr " (Ar mhian leat TÁB in ionad ocht spás?)"
|
---|
1325 |
|
---|
1326 | #: read.c:1163
|
---|
1327 | msgid "missing target pattern"
|
---|
1328 | msgstr "patrún sprice ar iarraidh"
|
---|
1329 |
|
---|
1330 | #: read.c:1165
|
---|
1331 | msgid "multiple target patterns"
|
---|
1332 | msgstr "patrúin iomadúla sprice"
|
---|
1333 |
|
---|
1334 | #: read.c:1169
|
---|
1335 | #, c-format
|
---|
1336 | msgid "target pattern contains no `%%'"
|
---|
1337 | msgstr "níl aon `%%' sa phatrún sprice"
|
---|
1338 |
|
---|
1339 | #: read.c:1293
|
---|
1340 | msgid "missing `endif'"
|
---|
1341 | msgstr "`endif' ar iarraidh"
|
---|
1342 |
|
---|
1343 | #: read.c:1332 read.c:1377 variable.c:1488
|
---|
1344 | msgid "empty variable name"
|
---|
1345 | msgstr "ainm folamh athróige"
|
---|
1346 |
|
---|
1347 | #: read.c:1367
|
---|
1348 | #, fuzzy
|
---|
1349 | msgid "extraneous text after `define' directive"
|
---|
1350 | msgstr "Téacs gan mhaith i ndiaidh treorach `endef'"
|
---|
1351 |
|
---|
1352 | #: read.c:1392
|
---|
1353 | msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
---|
1354 | msgstr "`endef' ar iarraidh, `define' gan chríochnú"
|
---|
1355 |
|
---|
1356 | #: read.c:1420
|
---|
1357 | #, fuzzy
|
---|
1358 | msgid "extraneous text after `endef' directive"
|
---|
1359 | msgstr "Téacs gan mhaith i ndiaidh treorach `endef'"
|
---|
1360 |
|
---|
1361 | #: read.c:1490
|
---|
1362 | #, c-format
|
---|
1363 | msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
---|
1364 | msgstr "Téacs gan mhaith i ndiaidh treorach `%s'"
|
---|
1365 |
|
---|
1366 | #: read.c:1499 read.c:1513
|
---|
1367 | #, c-format
|
---|
1368 | msgid "extraneous `%s'"
|
---|
1369 | msgstr "`%s' breise"
|
---|
1370 |
|
---|
1371 | #: read.c:1518
|
---|
1372 | msgid "only one `else' per conditional"
|
---|
1373 | msgstr "ní cheadaítear ach aon `else' amháin le gach coinníollach"
|
---|
1374 |
|
---|
1375 | #: read.c:1797
|
---|
1376 | msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
---|
1377 | msgstr "Is míchumtha é an sainmhíniú athróige (le haghaidh aon sprioc amháin)"
|
---|
1378 |
|
---|
1379 | #: read.c:1855
|
---|
1380 | #, fuzzy
|
---|
1381 | msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
|
---|
1382 | msgstr "ní féidir réamhriachtanais a shonrú i scripteanna ordaithe"
|
---|
1383 |
|
---|
1384 | #: read.c:1908
|
---|
1385 | msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
---|
1386 | msgstr "rialacha intuigthe agus rialacha statacha measctha le chéile"
|
---|
1387 |
|
---|
1388 | #: read.c:1931 read.c:2112
|
---|
1389 | msgid "mixed implicit and normal rules"
|
---|
1390 | msgstr "rialacha intuigthe agus gnáthrialacha measctha le chéile"
|
---|
1391 |
|
---|
1392 | #: read.c:1976
|
---|
1393 | #, c-format
|
---|
1394 | msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
---|
1395 | msgstr "níl an sprioc `%s' comhoiriúnach leis an phatrún sprice"
|
---|
1396 |
|
---|
1397 | #: read.c:1991 read.c:2036
|
---|
1398 | #, c-format
|
---|
1399 | msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
---|
1400 | msgstr "tá iontrálacha : agus :: araon ann don chomhad sprice `%s'"
|
---|
1401 |
|
---|
1402 | #: read.c:1997
|
---|
1403 | #, c-format
|
---|
1404 | msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
---|
1405 | msgstr "tá an sprioc `%s' i riail amháin níos mó ná uair amháin."
|
---|
1406 |
|
---|
1407 | #: read.c:2006
|
---|
1408 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1409 | msgid "warning: overriding recipe for target `%s'"
|
---|
1410 | msgstr "rabhadh: ag sárú na n-orduithe le haghaidh na sprice `%s'"
|
---|
1411 |
|
---|
1412 | #: read.c:2009
|
---|
1413 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1414 | msgid "warning: ignoring old recipe for target `%s'"
|
---|
1415 | msgstr ""
|
---|
1416 | "rabhadh: ag déanamh neamhshuim ar sheanorduithe le haghaidh sprice `%s'"
|
---|
1417 |
|
---|
1418 | #: read.c:2392
|
---|
1419 | msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
---|
1420 | msgstr ""
|
---|
1421 | "rabhadh: chonacthas carachtar NUL; ag déanamh neamhshuim ar an chuid eile "
|
---|
1422 | "den líne"
|
---|
1423 |
|
---|
1424 | #: remake.c:234
|
---|
1425 | #, c-format
|
---|
1426 | msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
---|
1427 | msgstr "Níl faic le déanamh i gcomhair `%s'."
|
---|
1428 |
|
---|
1429 | #: remake.c:235
|
---|
1430 | #, c-format
|
---|
1431 | msgid "`%s' is up to date."
|
---|
1432 | msgstr "Níl gá le `%s' a nuashonrú."
|
---|
1433 |
|
---|
1434 | #: remake.c:306
|
---|
1435 | #, c-format
|
---|
1436 | msgid "Pruning file `%s'.\n"
|
---|
1437 | msgstr "Comhad `%s' á bhearradh.\n"
|
---|
1438 |
|
---|
1439 | #: remake.c:359
|
---|
1440 | #, c-format
|
---|
1441 | msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
---|
1442 | msgstr "%sNíl aon riail chun an sprioc `%s' a dhéanamh%s"
|
---|
1443 |
|
---|
1444 | #: remake.c:361
|
---|
1445 | #, c-format
|
---|
1446 | msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
---|
1447 | msgstr ""
|
---|
1448 | "%sNíl aon riail chun an sprioc `%s' a dhéanamh, riachtanach le haghaidh `%s'%"
|
---|
1449 | "s"
|
---|
1450 |
|
---|
1451 | #: remake.c:413
|
---|
1452 | #, c-format
|
---|
1453 | msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
---|
1454 | msgstr "Comhad sprice `%s' idir lámha.\n"
|
---|
1455 |
|
---|
1456 | #: remake.c:420
|
---|
1457 | #, c-format
|
---|
1458 | msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
---|
1459 | msgstr ""
|
---|
1460 | "Rinneadh iarracht ar an chomhad `%s' a nuashonrú le déanaí, agus theip air.\n"
|
---|
1461 |
|
---|
1462 | #: remake.c:432
|
---|
1463 | #, c-format
|
---|
1464 | msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
---|
1465 | msgstr "Rinneadh scrúdú ar an chomhad `%s' cheana.\n"
|
---|
1466 |
|
---|
1467 | #: remake.c:442
|
---|
1468 | #, c-format
|
---|
1469 | msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
---|
1470 | msgstr "Comhad `%s' á nuashonrú fós.\n"
|
---|
1471 |
|
---|
1472 | #: remake.c:445
|
---|
1473 | #, c-format
|
---|
1474 | msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
---|
1475 | msgstr "Nuashonraíodh an comhad `%s'.\n"
|
---|
1476 |
|
---|
1477 | #: remake.c:474
|
---|
1478 | #, c-format
|
---|
1479 | msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
---|
1480 | msgstr "Níl a leithéid de chomhad `%s' ann.\n"
|
---|
1481 |
|
---|
1482 | #: remake.c:481
|
---|
1483 | #, c-format
|
---|
1484 | msgid ""
|
---|
1485 | "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
|
---|
1486 | msgstr ""
|
---|
1487 | "*** Warning: comhad .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' le stampa ama ardtaifeach"
|
---|
1488 |
|
---|
1489 | #: remake.c:494 remake.c:1016
|
---|
1490 | #, c-format
|
---|
1491 | msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
---|
1492 | msgstr "Aimsíodh riail intuigthe le haghaidh `%s'.\n"
|
---|
1493 |
|
---|
1494 | #: remake.c:496 remake.c:1018
|
---|
1495 | #, c-format
|
---|
1496 | msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
---|
1497 | msgstr "Níor aimsíodh aon riail intuigthe le haghaidh `%s'.\n"
|
---|
1498 |
|
---|
1499 | #: remake.c:502
|
---|
1500 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1501 | msgid "Using default recipe for `%s'.\n"
|
---|
1502 | msgstr "Ag baint úsáid as orduithe réamhshocraithe le haghaidh `%s'.\n"
|
---|
1503 |
|
---|
1504 | #: remake.c:535 remake.c:1057
|
---|
1505 | #, c-format
|
---|
1506 | msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
---|
1507 | msgstr "Tréigeadh an spleáchas ciorclach %s <- %s."
|
---|
1508 |
|
---|
1509 | #: remake.c:651
|
---|
1510 | #, c-format
|
---|
1511 | msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
|
---|
1512 | msgstr "Críochnaíodh na réamhriachtanais den chomhad sprice `%s'.\n"
|
---|
1513 |
|
---|
1514 | #: remake.c:657
|
---|
1515 | #, c-format
|
---|
1516 | msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
|
---|
1517 | msgstr "Réamhriachtanais de `%s' á ndéanamh anois.\n"
|
---|
1518 |
|
---|
1519 | #: remake.c:670
|
---|
1520 | #, c-format
|
---|
1521 | msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
---|
1522 | msgstr "Ag tréigean an chomhaid sprice `%s'.\n"
|
---|
1523 |
|
---|
1524 | #: remake.c:675
|
---|
1525 | #, c-format
|
---|
1526 | msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
---|
1527 | msgstr "Ní dhearna an sprioc `%s' arís ós rud é go bhfuil earráidí ann."
|
---|
1528 |
|
---|
1529 | #: remake.c:727
|
---|
1530 | #, c-format
|
---|
1531 | msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
|
---|
1532 | msgstr ""
|
---|
1533 | "Sonraíonn an réamhriachtanas `%s' ord rite amháin le haghaidh sprice `%s'.\n"
|
---|
1534 |
|
---|
1535 | #: remake.c:732
|
---|
1536 | #, c-format
|
---|
1537 | msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
|
---|
1538 | msgstr "Níl an réamhriachtanas `%s' den sprioc `%s' ann.\n"
|
---|
1539 |
|
---|
1540 | #: remake.c:737
|
---|
1541 | #, c-format
|
---|
1542 | msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
|
---|
1543 | msgstr "Tá an réamhriachtanas `%s' níos nuaí ná an sprioc `%s'.\n"
|
---|
1544 |
|
---|
1545 | #: remake.c:740
|
---|
1546 | #, c-format
|
---|
1547 | msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
|
---|
1548 | msgstr "Tá an réamhriachtanas `%s' níos sine ná an sprioc `%s'.\n"
|
---|
1549 |
|
---|
1550 | #: remake.c:758
|
---|
1551 | #, c-format
|
---|
1552 | msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
---|
1553 | msgstr "Tá dhá idirstad ag an sprioc `%s' agus níl aon réamhriachtanas aice.\n"
|
---|
1554 |
|
---|
1555 | #: remake.c:765
|
---|
1556 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1557 | msgid "No recipe for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
---|
1558 | msgstr ""
|
---|
1559 | "Níl aon ordú le haghaidh `%s' agus níor athraigh aon réamhriachtanas.\n"
|
---|
1560 |
|
---|
1561 | #: remake.c:770
|
---|
1562 | #, c-format
|
---|
1563 | msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
|
---|
1564 | msgstr "`%s' á dhéanamh de bharr bratach --always-make.\n"
|
---|
1565 |
|
---|
1566 | #: remake.c:778
|
---|
1567 | #, c-format
|
---|
1568 | msgid "No need to remake target `%s'"
|
---|
1569 | msgstr "Níl gá leis an sprioc `%s' a athdhéanamh"
|
---|
1570 |
|
---|
1571 | #: remake.c:780
|
---|
1572 | #, c-format
|
---|
1573 | msgid "; using VPATH name `%s'"
|
---|
1574 | msgstr "; ag baint úsáid as ainm VPATH `%s'"
|
---|
1575 |
|
---|
1576 | #: remake.c:800
|
---|
1577 | #, c-format
|
---|
1578 | msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
---|
1579 | msgstr "Caithfidh an sprioc `%s' a athdhéanamh.\n"
|
---|
1580 |
|
---|
1581 | #: remake.c:806
|
---|
1582 | #, c-format
|
---|
1583 | msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
|
---|
1584 | msgstr " Ag déanamh neamhshuim ar ainm VPATH `%s'.\n"
|
---|
1585 |
|
---|
1586 | #: remake.c:815
|
---|
1587 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1588 | msgid "Recipe of `%s' is being run.\n"
|
---|
1589 | msgstr "Orduithe de `%s' á rith.\n"
|
---|
1590 |
|
---|
1591 | #: remake.c:822
|
---|
1592 | #, c-format
|
---|
1593 | msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
---|
1594 | msgstr "Theip ar athdhéanamh an sprioc-chomhaid `%s'.\n"
|
---|
1595 |
|
---|
1596 | #: remake.c:825
|
---|
1597 | #, c-format
|
---|
1598 | msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
---|
1599 | msgstr "D'éirigh le hathdhéanamh an sprioc-chomhaid `%s'.\n"
|
---|
1600 |
|
---|
1601 | #: remake.c:828
|
---|
1602 | #, c-format
|
---|
1603 | msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
---|
1604 | msgstr "Tá gá leis an chomhad sprice `%s' a athdhéanamh leis an rogha -q.\n"
|
---|
1605 |
|
---|
1606 | #: remake.c:1024
|
---|
1607 | #, c-format
|
---|
1608 | msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
---|
1609 | msgstr "Ag baint úsáid as orduithe réamhshocraithe le haghaidh `%s'.\n"
|
---|
1610 |
|
---|
1611 | #: remake.c:1357
|
---|
1612 | #, c-format
|
---|
1613 | msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
|
---|
1614 | msgstr "Rabhadh: Tá an t-am mionathraithe den chomhad `%s' sa todhchaí"
|
---|
1615 |
|
---|
1616 | #: remake.c:1370
|
---|
1617 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1618 | msgid "Warning: File `%s' has modification time %s s in the future"
|
---|
1619 | msgstr ""
|
---|
1620 | "Rabhadh: Tá an t-am mionathraithe den chomhad `%s' %.2g soicind sa todhchaí"
|
---|
1621 |
|
---|
1622 | #: remake.c:1569
|
---|
1623 | #, c-format
|
---|
1624 | msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
|
---|
1625 | msgstr "Níl eilimint .LIBPATTERNS `%s' ina patrún"
|
---|
1626 |
|
---|
1627 | #: remote-cstms.c:125
|
---|
1628 | #, c-format
|
---|
1629 | msgid "Customs won't export: %s\n"
|
---|
1630 | msgstr "Ní easpórtálfar Customs: %s\n"
|
---|
1631 |
|
---|
1632 | #: rule.c:499
|
---|
1633 | msgid ""
|
---|
1634 | "\n"
|
---|
1635 | "# Implicit Rules"
|
---|
1636 | msgstr ""
|
---|
1637 | "\n"
|
---|
1638 | "# Rialacha Intuigthe"
|
---|
1639 |
|
---|
1640 | #: rule.c:514
|
---|
1641 | msgid ""
|
---|
1642 | "\n"
|
---|
1643 | "# No implicit rules."
|
---|
1644 | msgstr ""
|
---|
1645 | "\n"
|
---|
1646 | "# Níl aon riail intuigthe."
|
---|
1647 |
|
---|
1648 | #: rule.c:517
|
---|
1649 | #, c-format
|
---|
1650 | msgid ""
|
---|
1651 | "\n"
|
---|
1652 | "# %u implicit rules, %u"
|
---|
1653 | msgstr ""
|
---|
1654 | "\n"
|
---|
1655 | "# %u riail intuigthe, %u"
|
---|
1656 |
|
---|
1657 | #: rule.c:526
|
---|
1658 | msgid " terminal."
|
---|
1659 | msgstr " teirminéal."
|
---|
1660 |
|
---|
1661 | #: rule.c:534
|
---|
1662 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1663 | msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
|
---|
1664 | msgstr "FABHT: num_pattern_rules mícheart! %u != %u"
|
---|
1665 |
|
---|
1666 | #: signame.c:86
|
---|
1667 | msgid "unknown signal"
|
---|
1668 | msgstr "comhartha anaithnid"
|
---|
1669 |
|
---|
1670 | #: signame.c:94
|
---|
1671 | msgid "Hangup"
|
---|
1672 | msgstr "Croch suas"
|
---|
1673 |
|
---|
1674 | #: signame.c:97
|
---|
1675 | msgid "Interrupt"
|
---|
1676 | msgstr "Idirbhriseadh"
|
---|
1677 |
|
---|
1678 | #: signame.c:100
|
---|
1679 | msgid "Quit"
|
---|
1680 | msgstr "Scoir"
|
---|
1681 |
|
---|
1682 | #: signame.c:103
|
---|
1683 | msgid "Illegal Instruction"
|
---|
1684 | msgstr "Treoir Neamhcheadaithe"
|
---|
1685 |
|
---|
1686 | #: signame.c:106
|
---|
1687 | msgid "Trace/breakpoint trap"
|
---|
1688 | msgstr "Rianaigh/brisphointe"
|
---|
1689 |
|
---|
1690 | #: signame.c:111
|
---|
1691 | msgid "Aborted"
|
---|
1692 | msgstr "Tobscortha"
|
---|
1693 |
|
---|
1694 | #: signame.c:114
|
---|
1695 | msgid "IOT trap"
|
---|
1696 | msgstr "Gaiste IOT"
|
---|
1697 |
|
---|
1698 | #: signame.c:117
|
---|
1699 | msgid "EMT trap"
|
---|
1700 | msgstr "Gaiste EMT"
|
---|
1701 |
|
---|
1702 | #: signame.c:120
|
---|
1703 | msgid "Floating point exception"
|
---|
1704 | msgstr "Eisceacht snámhphointe"
|
---|
1705 |
|
---|
1706 | #: signame.c:123
|
---|
1707 | msgid "Killed"
|
---|
1708 | msgstr "Maraithe"
|
---|
1709 |
|
---|
1710 | #: signame.c:126
|
---|
1711 | msgid "Bus error"
|
---|
1712 | msgstr "Busearráid"
|
---|
1713 |
|
---|
1714 | #: signame.c:129
|
---|
1715 | msgid "Segmentation fault"
|
---|
1716 | msgstr "Fabht deighilte"
|
---|
1717 |
|
---|
1718 | #: signame.c:132
|
---|
1719 | msgid "Bad system call"
|
---|
1720 | msgstr "Drochghlao ar an gcóras"
|
---|
1721 |
|
---|
1722 | #: signame.c:135
|
---|
1723 | msgid "Broken pipe"
|
---|
1724 | msgstr "Píopa briste"
|
---|
1725 |
|
---|
1726 | #: signame.c:138
|
---|
1727 | msgid "Alarm clock"
|
---|
1728 | msgstr "Clog aláraim"
|
---|
1729 |
|
---|
1730 | #: signame.c:141
|
---|
1731 | msgid "Terminated"
|
---|
1732 | msgstr "Scortha"
|
---|
1733 |
|
---|
1734 | #: signame.c:144
|
---|
1735 | msgid "User defined signal 1"
|
---|
1736 | msgstr "Comhartha saincheaptha 1"
|
---|
1737 |
|
---|
1738 | #: signame.c:147
|
---|
1739 | msgid "User defined signal 2"
|
---|
1740 | msgstr "Comhartha saincheaptha 2"
|
---|
1741 |
|
---|
1742 | #: signame.c:152 signame.c:155
|
---|
1743 | msgid "Child exited"
|
---|
1744 | msgstr "Scoir an mhacphróiseas"
|
---|
1745 |
|
---|
1746 | #: signame.c:158
|
---|
1747 | msgid "Power failure"
|
---|
1748 | msgstr "Cliseadh cumhachta"
|
---|
1749 |
|
---|
1750 | #: signame.c:161
|
---|
1751 | msgid "Stopped"
|
---|
1752 | msgstr "Stoptha"
|
---|
1753 |
|
---|
1754 | #: signame.c:164
|
---|
1755 | msgid "Stopped (tty input)"
|
---|
1756 | msgstr "Stoptha (ionchur tty)"
|
---|
1757 |
|
---|
1758 | #: signame.c:167
|
---|
1759 | msgid "Stopped (tty output)"
|
---|
1760 | msgstr "Stoptha (aschur tty)"
|
---|
1761 |
|
---|
1762 | #: signame.c:170
|
---|
1763 | msgid "Stopped (signal)"
|
---|
1764 | msgstr "Stoptha (comhartha)"
|
---|
1765 |
|
---|
1766 | #: signame.c:173
|
---|
1767 | msgid "CPU time limit exceeded"
|
---|
1768 | msgstr "Teorainn ama LAP sáraithe"
|
---|
1769 |
|
---|
1770 | #: signame.c:176
|
---|
1771 | msgid "File size limit exceeded"
|
---|
1772 | msgstr "Uasmhéid na gcomhad sáraithe"
|
---|
1773 |
|
---|
1774 | #: signame.c:179
|
---|
1775 | msgid "Virtual timer expired"
|
---|
1776 | msgstr "Am fíorúil caite"
|
---|
1777 |
|
---|
1778 | #: signame.c:182
|
---|
1779 | msgid "Profiling timer expired"
|
---|
1780 | msgstr "Am próifíle caite"
|
---|
1781 |
|
---|
1782 | #: signame.c:188
|
---|
1783 | msgid "Window changed"
|
---|
1784 | msgstr "Athraíodh an fhuinneog"
|
---|
1785 |
|
---|
1786 | #: signame.c:191
|
---|
1787 | msgid "Continued"
|
---|
1788 | msgstr "Leanta"
|
---|
1789 |
|
---|
1790 | #: signame.c:194
|
---|
1791 | msgid "Urgent I/O condition"
|
---|
1792 | msgstr "Staid phráinneach A/I"
|
---|
1793 |
|
---|
1794 | #: signame.c:201 signame.c:210
|
---|
1795 | msgid "I/O possible"
|
---|
1796 | msgstr "A/I indéanta"
|
---|
1797 |
|
---|
1798 | #: signame.c:204
|
---|
1799 | msgid "SIGWIND"
|
---|
1800 | msgstr "SIGWIND"
|
---|
1801 |
|
---|
1802 | #: signame.c:207
|
---|
1803 | msgid "SIGPHONE"
|
---|
1804 | msgstr "SIGPHONE"
|
---|
1805 |
|
---|
1806 | #: signame.c:213
|
---|
1807 | msgid "Resource lost"
|
---|
1808 | msgstr "Acmhainn caillte"
|
---|
1809 |
|
---|
1810 | #: signame.c:216
|
---|
1811 | msgid "Danger signal"
|
---|
1812 | msgstr "Comhartha guaise"
|
---|
1813 |
|
---|
1814 | #: signame.c:219
|
---|
1815 | msgid "Information request"
|
---|
1816 | msgstr "Iarratas ar eolas"
|
---|
1817 |
|
---|
1818 | #: signame.c:222
|
---|
1819 | msgid "Floating point co-processor not available"
|
---|
1820 | msgstr "Níl comhphróiseálaí snámhphointe ar fáil"
|
---|
1821 |
|
---|
1822 | #: strcache.c:235
|
---|
1823 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1824 | msgid ""
|
---|
1825 | "\n"
|
---|
1826 | "%s # of strings in strcache: %d / lookups = %lu / hits = %lu\n"
|
---|
1827 | msgstr ""
|
---|
1828 | "\n"
|
---|
1829 | "%s líon na dteaghrán i strcache: %d\n"
|
---|
1830 |
|
---|
1831 | #: strcache.c:237
|
---|
1832 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1833 | msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
|
---|
1834 | msgstr "%s líon na maolán strcache: %d\n"
|
---|
1835 |
|
---|
1836 | #: strcache.c:239
|
---|
1837 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1838 | msgid "%s strcache used: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
|
---|
1839 | msgstr "%s méid strcache: iomlán = %d / uas = %d / íos = %d / meán = %d\n"
|
---|
1840 |
|
---|
1841 | #: strcache.c:241
|
---|
1842 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1843 | msgid "%s strcache free: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
|
---|
1844 | msgstr "%s strcache saor: iomlán = %d / uas = %d / íos = %d / meán = %d\n"
|
---|
1845 |
|
---|
1846 | #: strcache.c:244
|
---|
1847 | #, fuzzy
|
---|
1848 | msgid ""
|
---|
1849 | "\n"
|
---|
1850 | "# strcache hash-table stats:\n"
|
---|
1851 | "# "
|
---|
1852 | msgstr ""
|
---|
1853 | "\n"
|
---|
1854 | "# comhaid hais-tábla stait:\n"
|
---|
1855 | "# "
|
---|
1856 |
|
---|
1857 | #: variable.c:1541
|
---|
1858 | msgid "default"
|
---|
1859 | msgstr "réamhshocraithe"
|
---|
1860 |
|
---|
1861 | #: variable.c:1544
|
---|
1862 | msgid "environment"
|
---|
1863 | msgstr "timpeallacht"
|
---|
1864 |
|
---|
1865 | #: variable.c:1547
|
---|
1866 | msgid "makefile"
|
---|
1867 | msgstr "makefile"
|
---|
1868 |
|
---|
1869 | #: variable.c:1550
|
---|
1870 | msgid "environment under -e"
|
---|
1871 | msgstr "timpeallacht le -e"
|
---|
1872 |
|
---|
1873 | #: variable.c:1553
|
---|
1874 | msgid "command line"
|
---|
1875 | msgstr "líne na n-orduithe"
|
---|
1876 |
|
---|
1877 | #: variable.c:1556
|
---|
1878 | msgid "`override' directive"
|
---|
1879 | msgstr "treoir `override'"
|
---|
1880 |
|
---|
1881 | #: variable.c:1559
|
---|
1882 | msgid "automatic"
|
---|
1883 | msgstr "uathoibríoch"
|
---|
1884 |
|
---|
1885 | #: variable.c:1570
|
---|
1886 | #, c-format
|
---|
1887 | msgid " (from `%s', line %lu)"
|
---|
1888 | msgstr " (ó `%s', líne %lu)"
|
---|
1889 |
|
---|
1890 | #: variable.c:1612
|
---|
1891 | msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
---|
1892 | msgstr "# athróg tacar hais-tábla stait:\n"
|
---|
1893 |
|
---|
1894 | #: variable.c:1623
|
---|
1895 | msgid ""
|
---|
1896 | "\n"
|
---|
1897 | "# Variables\n"
|
---|
1898 | msgstr ""
|
---|
1899 | "\n"
|
---|
1900 | "# Athróga\n"
|
---|
1901 |
|
---|
1902 | #: variable.c:1627
|
---|
1903 | msgid ""
|
---|
1904 | "\n"
|
---|
1905 | "# Pattern-specific Variable Values"
|
---|
1906 | msgstr ""
|
---|
1907 | "\n"
|
---|
1908 | "# Luachanna Athróige sainiúil don phatrún"
|
---|
1909 |
|
---|
1910 | #: variable.c:1641
|
---|
1911 | msgid ""
|
---|
1912 | "\n"
|
---|
1913 | "# No pattern-specific variable values."
|
---|
1914 | msgstr ""
|
---|
1915 | "\n"
|
---|
1916 | "# Níl aon luach athróige atá sainiúil don phatrún."
|
---|
1917 |
|
---|
1918 | #: variable.c:1643
|
---|
1919 | #, c-format
|
---|
1920 | msgid ""
|
---|
1921 | "\n"
|
---|
1922 | "# %u pattern-specific variable values"
|
---|
1923 | msgstr ""
|
---|
1924 | "\n"
|
---|
1925 | "# %u luach athróige atá sainiúil don phatrún"
|
---|
1926 |
|
---|
1927 | #: variable.h:219
|
---|
1928 | #, c-format
|
---|
1929 | msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
---|
1930 | msgstr "rabhadh: athróg gan sainmhíniú: `%.*s'"
|
---|
1931 |
|
---|
1932 | #: vmsfunctions.c:92
|
---|
1933 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1934 | msgid "sys$search() failed with %d\n"
|
---|
1935 | msgstr "Theip ar sys$cuardach le %d\n"
|
---|
1936 |
|
---|
1937 | #: vmsjobs.c:71
|
---|
1938 | #, c-format
|
---|
1939 | msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
---|
1940 | msgstr "Rabhadh: Atreorú folamh\n"
|
---|
1941 |
|
---|
1942 | #: vmsjobs.c:184
|
---|
1943 | #, c-format
|
---|
1944 | msgid "internal error: `%s' command_state"
|
---|
1945 | msgstr "earráid inmheánach: `%s' command_state"
|
---|
1946 |
|
---|
1947 | #: vmsjobs.c:289
|
---|
1948 | #, c-format
|
---|
1949 | msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
---|
1950 | msgstr ""
|
---|
1951 | "-rabhadh, is féidir gur gá duit ionramháil CTRL-Y a athchumasú ó DCL.\n"
|
---|
1952 |
|
---|
1953 | #: vmsjobs.c:421
|
---|
1954 | #, c-format
|
---|
1955 | msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
---|
1956 | msgstr "INSUITE [%s][%s]\n"
|
---|
1957 |
|
---|
1958 | #: vmsjobs.c:432
|
---|
1959 | #, c-format
|
---|
1960 | msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
---|
1961 | msgstr "CD INSUITE %s\n"
|
---|
1962 |
|
---|
1963 | #: vmsjobs.c:450
|
---|
1964 | #, c-format
|
---|
1965 | msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
---|
1966 | msgstr "RM INSUITE %s\n"
|
---|
1967 |
|
---|
1968 | #: vmsjobs.c:471
|
---|
1969 | #, c-format
|
---|
1970 | msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
---|
1971 | msgstr "Ordú anaithnid insuite '%s'\n"
|
---|
1972 |
|
---|
1973 | #: vmsjobs.c:493
|
---|
1974 | #, c-format
|
---|
1975 | msgid "Error, empty command\n"
|
---|
1976 | msgstr "Earráid, ordú folamh\n"
|
---|
1977 |
|
---|
1978 | #: vmsjobs.c:506
|
---|
1979 | #, c-format
|
---|
1980 | msgid "Redirected input from %s\n"
|
---|
1981 | msgstr "Atreoraíodh ionchur ó %s\n"
|
---|
1982 |
|
---|
1983 | #: vmsjobs.c:513
|
---|
1984 | #, c-format
|
---|
1985 | msgid "Redirected error to %s\n"
|
---|
1986 | msgstr "Atreoraíodh earráidí go %s\n"
|
---|
1987 |
|
---|
1988 | #: vmsjobs.c:523
|
---|
1989 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1990 | msgid "Append output to %s\n"
|
---|
1991 | msgstr "Atreoraíodh aschur go %s\n"
|
---|
1992 |
|
---|
1993 | #: vmsjobs.c:529
|
---|
1994 | #, c-format
|
---|
1995 | msgid "Redirected output to %s\n"
|
---|
1996 | msgstr "Atreoraíodh aschur go %s\n"
|
---|
1997 |
|
---|
1998 | #: vmsjobs.c:599
|
---|
1999 | #, c-format
|
---|
2000 | msgid "Append %.*s and cleanup\n"
|
---|
2001 | msgstr ""
|
---|
2002 |
|
---|
2003 | #: vmsjobs.c:606
|
---|
2004 | #, c-format
|
---|
2005 | msgid "Executing %s instead\n"
|
---|
2006 | msgstr "%s á rith ina áit\n"
|
---|
2007 |
|
---|
2008 | #: vmsjobs.c:712
|
---|
2009 | #, c-format
|
---|
2010 | msgid "Error spawning, %d\n"
|
---|
2011 | msgstr "Earráid le linn sceitheadh, %d\n"
|
---|
2012 |
|
---|
2013 | #: vpath.c:586
|
---|
2014 | msgid ""
|
---|
2015 | "\n"
|
---|
2016 | "# VPATH Search Paths\n"
|
---|
2017 | msgstr ""
|
---|
2018 | "\n"
|
---|
2019 | "# VPATH Conairí Cuardaigh\n"
|
---|
2020 |
|
---|
2021 | #: vpath.c:603
|
---|
2022 | msgid "# No `vpath' search paths."
|
---|
2023 | msgstr "# Níl aon chonair chuardaigh `vpath'."
|
---|
2024 |
|
---|
2025 | #: vpath.c:605
|
---|
2026 | #, c-format
|
---|
2027 | msgid ""
|
---|
2028 | "\n"
|
---|
2029 | "# %u `vpath' search paths.\n"
|
---|
2030 | msgstr ""
|
---|
2031 | "\n"
|
---|
2032 | "# %u conair chuardaigh `vpath'.\n"
|
---|
2033 |
|
---|
2034 | #: vpath.c:608
|
---|
2035 | msgid ""
|
---|
2036 | "\n"
|
---|
2037 | "# No general (`VPATH' variable) search path."
|
---|
2038 | msgstr ""
|
---|
2039 | "\n"
|
---|
2040 | "# Níl aon chonair ghinearálta cuardaigh (athróg `VPATH')."
|
---|
2041 |
|
---|
2042 | #: vpath.c:614
|
---|
2043 | msgid ""
|
---|
2044 | "\n"
|
---|
2045 | "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
---|
2046 | "# "
|
---|
2047 | msgstr ""
|
---|
2048 | "\n"
|
---|
2049 | "# Conair ghinearálta cuardaigh (athróg `VPATH'):\n"
|
---|
2050 | "# "
|
---|
2051 |
|
---|
2052 | #~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
|
---|
2053 | #~ msgstr "theip ar process_easy(); níor tosaíodh próiseas (e=%ld)\n"
|
---|
2054 |
|
---|
2055 | #~ msgid ""
|
---|
2056 | #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
---|
2057 | #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
---|
2058 | #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
---|
2059 | #~ msgstr ""
|
---|
2060 | #~ "%sIs saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
|
---|
2061 | #~ "%scoinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta "
|
---|
2062 | #~ "ann\n"
|
---|
2063 | #~ "%sd'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n"
|
---|
2064 |
|
---|
2065 | #~ msgid "extraneous `endef'"
|
---|
2066 | #~ msgstr "`endef' breise"
|
---|
2067 |
|
---|
2068 | #~ msgid "empty `override' directive"
|
---|
2069 | #~ msgstr "treoir `override' folamh"
|
---|
2070 |
|
---|
2071 | #~ msgid "invalid `override' directive"
|
---|
2072 | #~ msgstr "treoir neamhbhailí `override'"
|
---|
2073 |
|
---|
2074 | #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
---|
2075 | #~ msgstr "-rabhadh, fágfaidh CTRL-Y fo-phróisis gan ghlanadh.\n"
|
---|