VirtualBox

source: kBuild/vendor/gnumake/3.82/po/gl.po@ 3613

Last change on this file since 3613 was 2579, checked in by bird, 13 years ago

Importing make-3.82.tar.bz2 (md5sum 1a11100f3c63fcf5753818e59d63088f) with --auto-props but no keywords.

File size: 56.0 KB
Line 
1# Galician translation of GNU make.
2# Copyright (C) 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Jacobo Tarrio <[email protected]>, 2000, 2002.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: make 3.80\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
9"POT-Creation-Date: 2010-07-28 01:42-0400\n"
10"PO-Revision-Date: 2002-10-05 14:46+0200\n"
11"Last-Translator: Jacobo Tarrio <[email protected]>\n"
12"Language-Team: Galician <[email protected]>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17#: ar.c:48
18#, c-format
19msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
20msgstr "tentouse usar unha característica non soportada: `%s'"
21
22#: ar.c:125
23msgid "touch archive member is not available on VMS"
24msgstr "a operación de tocar un membro do arquivo non está dispoñible en VMS"
25
26#: ar.c:149
27#, c-format
28msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
29msgstr "touch: O arquivo `%s' non existe"
30
31#: ar.c:152
32#, c-format
33msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
34msgstr "touch: `%s' non é un arquivo válido"
35
36#: ar.c:159
37#, c-format
38msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
39msgstr "touch: O membro `%s' non existe en `%s'"
40
41#: ar.c:166
42#, c-format
43msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
44msgstr "touch: Código de retorno incorrecto de ar_member_touch en `%s'"
45
46#: arscan.c:69
47#, fuzzy, c-format
48msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
49msgstr ""
50"a chamada a lbr$set_module non puido extrae-la información do módulo, status "
51"= %d"
52
53#: arscan.c:175
54#, fuzzy, c-format
55msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
56msgstr "a chamada a lbr$ini_control fallou con status = %d"
57
58#: arscan.c:187
59#, c-format
60msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
61msgstr "non se pode abri-la biblioteca `%s' para busca-lo membro `%s'"
62
63#: arscan.c:850
64#, c-format
65msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
66msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
67
68#: arscan.c:851
69msgid " (name might be truncated)"
70msgstr " (o nome pode quedar truncado)"
71
72#: arscan.c:853
73#, c-format
74msgid " Date %s"
75msgstr " Data %s"
76
77#: arscan.c:854
78#, c-format
79msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
80msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
81
82#: commands.c:499
83msgid "*** Break.\n"
84msgstr "*** Interrompido.\n"
85
86#: commands.c:622
87#, c-format
88msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
89msgstr "*** [%s] O membro do arquivo `%s' pode non ser correcto; non borrado"
90
91#: commands.c:625
92#, c-format
93msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
94msgstr "*** O membro do arquivo `%s' pode non ser correcto; non borrado"
95
96#: commands.c:638
97#, c-format
98msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
99msgstr "*** [%s] Borrando o ficheiro `%s'"
100
101#: commands.c:640
102#, c-format
103msgid "*** Deleting file `%s'"
104msgstr "*** Borrando o ficheiro `%s'"
105
106#: commands.c:676
107#, fuzzy
108msgid "# recipe to execute"
109msgstr "# comandos para executar"
110
111#: commands.c:679
112msgid " (built-in):"
113msgstr " (incluidas):"
114
115#: commands.c:681
116#, c-format
117msgid " (from `%s', line %lu):\n"
118msgstr " (de `%s', liña %lu):\n"
119
120#: dir.c:996
121msgid ""
122"\n"
123"# Directories\n"
124msgstr ""
125"\n"
126"# Directorios\n"
127
128#: dir.c:1008
129#, c-format
130msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
131msgstr "# %s: non se puido face-la operación de stat.\n"
132
133#: dir.c:1012
134#, c-format
135msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
136msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): non se puido abrir.\n"
137
138#: dir.c:1016
139#, c-format
140msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
141msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): non se puido abrir.\n"
142
143#: dir.c:1021
144#, c-format
145msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
146msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): non se puido abrir.\n"
147
148#: dir.c:1048
149#, c-format
150msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
151msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): "
152
153#: dir.c:1052
154#, c-format
155msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
156msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
157
158#: dir.c:1057
159#, c-format
160msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
161msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
162
163#: dir.c:1063 dir.c:1084
164msgid "No"
165msgstr "Non"
166
167#: dir.c:1066 dir.c:1087
168msgid " files, "
169msgstr " ficheiros, "
170
171#: dir.c:1068 dir.c:1089
172msgid "no"
173msgstr "non"
174
175#: dir.c:1071
176msgid " impossibilities"
177msgstr " imposibles"
178
179#: dir.c:1075
180msgid " so far."
181msgstr " ata aquí."
182
183#: dir.c:1092
184#, c-format
185msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
186msgstr " imposibles en %lu directorios.\n"
187
188#: expand.c:127
189#, c-format
190msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
191msgstr "A variable recursiva `%s' fai referencia a si mesma (ao final)"
192
193#: expand.c:276
194msgid "unterminated variable reference"
195msgstr "referencia a variable non rematada"
196
197#: file.c:267
198#, fuzzy, c-format
199msgid "Recipe was specified for file `%s' at %s:%lu,"
200msgstr "Especificáronse comandos do ficheiro `%s' en %s:%lu,"
201
202#: file.c:272
203#, fuzzy, c-format
204msgid "Recipe for file `%s' was found by implicit rule search,"
205msgstr ""
206"Atopáronse os comandos do ficheiro `%s' por busca de regras implícitas,"
207
208#: file.c:275
209#, c-format
210msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
211msgstr "pero agora considérase que `%s' é o mesmo ficheiro que `%s'."
212
213#: file.c:278
214#, fuzzy, c-format
215msgid "Recipe for `%s' will be ignored in favor of the one for `%s'."
216msgstr "Os comandos de `%s' serán ignorados en favor dos de `%s'."
217
218#: file.c:298
219#, c-format
220msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
221msgstr "non se pode renomear `%s' con dous puntos a `%s' con catro puntos"
222
223#: file.c:303
224#, c-format
225msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
226msgstr "non se pode renomear `%s' con catro puntos a `%s' con dous puntos"
227
228#: file.c:392
229#, c-format
230msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
231msgstr "*** Borrando o ficheiro intermedio `%s'"
232
233#: file.c:396
234msgid "Removing intermediate files...\n"
235msgstr "Borrando os ficheiros intermedios...\n"
236
237#: file.c:803
238#, c-format
239msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
240msgstr "%s: Marca de tempo fóra de rango; substituíndo %s"
241
242#: file.c:804
243msgid "Current time"
244msgstr "Hora actual"
245
246#: file.c:924
247msgid "# Not a target:"
248msgstr "# Non é un obxectivo:"
249
250#: file.c:929
251msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
252msgstr "# Ficheiro precioso (prerrequisito de .PRECIOUS)."
253
254#: file.c:931
255msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
256msgstr "# Obxectivo falso (prerrequisito de .PHONY)."
257
258#: file.c:933
259#, fuzzy
260msgid "# Command line target."
261msgstr "# Obxectivo da liña de comando."
262
263#: file.c:935
264#, fuzzy
265msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
266msgstr "# Un ficheiro de make por defecto ou de MAKEFILES."
267
268#: file.c:937
269msgid "# Implicit rule search has been done."
270msgstr "# Fíxose a busca de regras implícitas."
271
272#: file.c:938
273msgid "# Implicit rule search has not been done."
274msgstr "# Non se fixo a busca de regras implícitas."
275
276#: file.c:940
277#, c-format
278msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
279msgstr "# Raiz do patrón implícito/estático: `%s'\n"
280
281#: file.c:942
282msgid "# File is an intermediate prerequisite."
283msgstr "# O ficheiro é un prerrequisito intermedio."
284
285#: file.c:946
286msgid "# Also makes:"
287msgstr "# Tamén se fai:"
288
289#: file.c:952
290msgid "# Modification time never checked."
291msgstr "# Nunca se comprobou o tempo de modificación."
292
293#: file.c:954
294msgid "# File does not exist."
295msgstr "# O ficheiro non existe."
296
297#: file.c:956
298msgid "# File is very old."
299msgstr "# O ficheiro é moi antigo."
300
301#: file.c:961
302#, c-format
303msgid "# Last modified %s\n"
304msgstr "# Última modificación: %s\n"
305
306#: file.c:964
307msgid "# File has been updated."
308msgstr "# O ficheiro foi actualizado."
309
310#: file.c:964
311msgid "# File has not been updated."
312msgstr "# O ficheiro non foi actualizado."
313
314#: file.c:968
315#, fuzzy
316msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
317msgstr "# Comandos que se están a executar agora (ISTO É UN ERRO)."
318
319#: file.c:971
320#, fuzzy
321msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
322msgstr "# Comandos de dependencias que se están a executar (ISTO É UN ERRO)."
323
324#: file.c:980
325msgid "# Successfully updated."
326msgstr "# Actualizado con éxito."
327
328#: file.c:984
329msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
330msgstr "# Ten que ser actualizado (-q está estabrecido)."
331
332#: file.c:987
333msgid "# Failed to be updated."
334msgstr "# Non se puido actualizar."
335
336#: file.c:990
337msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
338msgstr "# ¡Valor non válido no membro `update_status'!"
339
340#: file.c:997
341msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
342msgstr "# ¡Valor non válido no membro `command_state'!"
343
344#: file.c:1016
345msgid ""
346"\n"
347"# Files"
348msgstr ""
349"\n"
350"# Ficheiros"
351
352#: file.c:1020
353msgid ""
354"\n"
355"# files hash-table stats:\n"
356"# "
357msgstr ""
358"\n"
359"# estatísticas da táboa hash de ficheiros:\n"
360"# "
361
362#: function.c:758
363msgid "non-numeric first argument to `word' function"
364msgstr "primeiro argumento da función `word' non numérico"
365
366#: function.c:763
367msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
368msgstr "o primeiro argumento da función `word' debe ser maior que 0"
369
370#: function.c:783
371msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
372msgstr "primeiro argumento da función `wordlist' non numérico"
373
374#: function.c:785
375msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
376msgstr "segundo argumento da función `wordlist' non numérico"
377
378#: function.c:1458
379#, fuzzy, c-format
380msgid "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
381msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n"
382
383#: function.c:1469
384#, fuzzy, c-format
385msgid "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
386msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n"
387
388#: function.c:1474
389#, fuzzy, c-format
390msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
391msgstr "A chamada a CreatePipe() fallou (e=%d)\n"
392
393#: function.c:1479
394#, fuzzy
395msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
396msgstr "windows32_openpipe (): a chamada a process_init_fd() fallou\n"
397
398#: function.c:1728
399#, c-format
400msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
401msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
402
403#: function.c:2150
404#, fuzzy, c-format
405msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
406msgstr "Número de argumentos insuficiente (%d) na chamada á función `%s'"
407
408#: function.c:2162
409#, fuzzy, c-format
410msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
411msgstr "Non implementada nesta plataforma: función `%s'"
412
413#: function.c:2212
414#, c-format
415msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
416msgstr "chamada á función `%s' non rematada: falla `%c'"
417
418#: getopt.c:661
419#, c-format
420msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
421msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
422
423#: getopt.c:685
424#, c-format
425msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
426msgstr "%s: a opción `--%s' non admite un argumento\n"
427
428#: getopt.c:690
429#, c-format
430msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
431msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite un argumento\n"
432
433#: getopt.c:707 getopt.c:880
434#, c-format
435msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
436msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n"
437
438#: getopt.c:736
439#, c-format
440msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
441msgstr "%s: opción `--%s' non recoñecida\n"
442
443#: getopt.c:740
444#, c-format
445msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
446msgstr "%s: opción `%c%s' non recoñecida\n"
447
448#: getopt.c:766
449#, c-format
450msgid "%s: illegal option -- %c\n"
451msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
452
453#: getopt.c:769
454#, c-format
455msgid "%s: invalid option -- %c\n"
456msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
457
458#: getopt.c:799 getopt.c:929
459#, c-format
460msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
461msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
462
463#: getopt.c:846
464#, c-format
465msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
466msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
467
468#: getopt.c:864
469#, c-format
470msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
471msgstr "%s: a opción `-W %s' non admite un argumento\n"
472
473#: hash.c:49
474#, fuzzy, c-format
475msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
476msgstr "non se poden reservar %ld bytes para a táboa hash: memoria esgotada"
477
478#: hash.c:280
479#, c-format
480msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
481msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
482
483#: hash.c:282
484#, c-format
485msgid "Rehash=%d, "
486msgstr "Rehash=%d, "
487
488#: hash.c:283
489#, c-format
490msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
491msgstr "Colisións=%ld/%ld=%.0f%%"
492
493#: implicit.c:40
494#, c-format
495msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
496msgstr "Buscando unha regra implícita para `%s'.\n"
497
498#: implicit.c:56
499#, c-format
500msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
501msgstr "Buscando unha regra implícita membro do arquivo para `%s'.\n"
502
503#: implicit.c:317
504msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
505msgstr "Evitando a recursión de regras implícitas.\n"
506
507#: implicit.c:491
508#, c-format
509msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
510msgstr "Probando a regra de patrón con raiz `%.*s'.\n"
511
512#: implicit.c:674
513#, c-format
514msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
515msgstr "Rexeitando o prerrequisito imposible `%s'.\n"
516
517#: implicit.c:675
518#, c-format
519msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
520msgstr "Rexeitando o prerrequisito implícito imposible `%s'.\n"
521
522#: implicit.c:688
523#, c-format
524msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
525msgstr "Probando o prerrequisito `%s'.\n"
526
527#: implicit.c:689
528#, c-format
529msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
530msgstr "Probando o prerrequisito implícito `%s'.\n"
531
532#: implicit.c:728
533#, c-format
534msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
535msgstr "Atopouse a o prerrequisito `%s' coma VPATH `%s'\n"
536
537#: implicit.c:742
538#, c-format
539msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
540msgstr "Buscando unha regra co ficheiro intermedio `%s'.\n"
541
542#: job.c:335
543#, fuzzy
544msgid "Cannot create a temporary file\n"
545msgstr "fwrite (ficheiro temporal)"
546
547#: job.c:449
548#, c-format
549msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
550msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
551
552#: job.c:450
553#, c-format
554msgid "*** [%s] Error 0x%x"
555msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
556
557#: job.c:454
558#, c-format
559msgid "[%s] Error %d (ignored)"
560msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
561
562#: job.c:455
563#, c-format
564msgid "*** [%s] Error %d"
565msgstr "*** [%s] Erro %d"
566
567#: job.c:460
568msgid " (core dumped)"
569msgstr " (memoria envorcada)"
570
571#: job.c:549
572msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
573msgstr "*** Agardando por traballos non rematados...."
574
575#: job.c:579
576#, fuzzy, c-format
577msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
578msgstr "Proceso fillo vivo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
579
580#: job.c:581 job.c:760 job.c:862 job.c:1527
581msgid " (remote)"
582msgstr " (remoto)"
583
584#: job.c:758
585#, fuzzy, c-format
586msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
587msgstr "Colleitando o proceso fillo perdedor 0x%08lx PID %ld %s\n"
588
589#: job.c:759
590#, fuzzy, c-format
591msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
592msgstr "Colleitando o proceso fillo gañador 0x%08lx PID %ld %s\n"
593
594#: job.c:763
595#, c-format
596msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
597msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
598
599#: job.c:861
600#, fuzzy, c-format
601msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
602msgstr "Eliminando o proceso fillo 0x%08lx PID %ld%s da cadea.\n"
603
604#: job.c:920
605msgid "write jobserver"
606msgstr "write jobserver"
607
608#: job.c:922
609#, fuzzy, c-format
610msgid "Released token for child %p (%s).\n"
611msgstr "Liberouse un elemento para o proceso fillo 0x%08lx (%s).\n"
612
613#: job.c:1453 job.c:2094
614#, fuzzy, c-format
615msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
616msgstr "process_easy() non puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
617
618#: job.c:1457 job.c:2098
619#, c-format
620msgid ""
621"\n"
622"Counted %d args in failed launch\n"
623msgstr ""
624"\n"
625"Contáronse %d argumentos no lanzamento que fallou\n"
626
627#: job.c:1525
628#, fuzzy, c-format
629msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
630msgstr "Poñendo o proceso fillo 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadea.\n"
631
632#: job.c:1778
633#, fuzzy, c-format
634msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
635msgstr "Obtívose un elemento para o proceso fillo 0x%08lx (%s).\n"
636
637#: job.c:1787
638msgid "read jobs pipe"
639msgstr "lectura do cano de traballos"
640
641#: job.c:1798
642#, c-format
643msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
644msgstr ""
645
646#: job.c:1802
647#, fuzzy, c-format
648msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
649msgstr "Non é preciso reface-lo obxectivo `%s'"
650
651#: job.c:1910
652msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
653msgstr "non se poden impoñer límites de carga neste sistema operativo"
654
655#: job.c:1912
656msgid "cannot enforce load limit: "
657msgstr "non se pode impoñer un límite de carga: "
658
659#: job.c:1985
660msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
661msgstr ""
662
663#: job.c:1987
664msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
665msgstr ""
666
667#: job.c:2015
668msgid "Could not restore stdin\n"
669msgstr ""
670
671#: job.c:2023
672msgid "Could not restore stdout\n"
673msgstr ""
674
675#: job.c:2127
676#, fuzzy, c-format
677msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
678msgstr ""
679"make colleitou un proceso fillo de pid %d, ainda se agarda polo pid %d\n"
680
681#: job.c:2168
682#, c-format
683msgid "%s: Command not found"
684msgstr "%s: Comando non atopado"
685
686#: job.c:2228
687#, c-format
688msgid "%s: Shell program not found"
689msgstr "%s: Intérprete de comandos non atopado"
690
691#: job.c:2237
692msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
693msgstr ""
694
695#: job.c:2461
696#, fuzzy, c-format
697msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
698msgstr "O valor de $SHELL cambiou (antes era `%s', agora `%s')"
699
700#: job.c:2951
701#, c-format
702msgid "Creating temporary batch file %s\n"
703msgstr "Creando un ficheiro por lotes temporal %s\n"
704
705#: job.c:2963
706#, c-format
707msgid ""
708"Batch file contents:%s\n"
709"\t%s\n"
710msgstr ""
711
712#: job.c:3065
713#, c-format
714msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
715msgstr ""
716"%s (liña %d) Contexto do intérprete de comandos incorrecto (!unixy && !"
717"batch_mode_shell)\n"
718
719#: main.c:303
720msgid "Options:\n"
721msgstr "Opcións:\n"
722
723#: main.c:304
724msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
725msgstr " -b, -m Ignorado por compatibilidade.\n"
726
727#: main.c:306
728msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
729msgstr ""
730" -B, --always-make Facer tódolos obxectivos incondicionalmente.\n"
731
732#: main.c:308
733msgid ""
734" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
735" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
736msgstr ""
737" -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n"
738" Cambiar ao DIRECTORIO antes de facer nada.\n"
739
740#: main.c:311
741msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
742msgstr ""
743" -d Amosar moita información de depuración.\n"
744
745#: main.c:313
746msgid ""
747" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
748msgstr ""
749" --debug[=MODIFICADORES] Amosar varios tipos de información de "
750"depuración.\n"
751
752#: main.c:315
753msgid ""
754" -e, --environment-overrides\n"
755" Environment variables override makefiles.\n"
756msgstr ""
757" -e, --environment-overrides\n"
758" As variables de ambiente substitúen aos "
759"ficheiros\n"
760" de make.\n"
761
762#: main.c:318
763msgid ""
764" --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
765msgstr ""
766
767#: main.c:320
768msgid ""
769" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
770" Read FILE as a makefile.\n"
771msgstr ""
772" -f FICHEIRO, --file=FICHEIRO, --makefile=FICHEIRO\n"
773" Le-lo FICHEIRO coma ficheiro de make.\n"
774
775#: main.c:323
776msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
777msgstr " -h, --help Amosar esta mensaxe e saír.\n"
778
779#: main.c:325
780#, fuzzy
781msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
782msgstr " -i, --ignore-errors Ignora-los erros dos comandos.\n"
783
784#: main.c:327
785msgid ""
786" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
787" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
788msgstr ""
789" -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n"
790" Busca-los ficheiros de make incluídos\n"
791" no directorio.\n"
792
793#: main.c:330
794msgid ""
795" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
796"arg.\n"
797msgstr ""
798" -j [N], --jobs[=N] Admitir N traballos á vez; infinitos sen\n"
799" un argumento.\n"
800
801#: main.c:332
802msgid ""
803" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
804msgstr ""
805" -k, --keep-going Continuar cando no se poidan facer\n"
806" algúns obxectivos.\n"
807
808#: main.c:334
809msgid ""
810" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
811" Don't start multiple jobs unless load is below "
812"N.\n"
813msgstr ""
814" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
815" Non iniciar varios traballos con carga\n"
816" superior a N.\n"
817
818#: main.c:337
819msgid ""
820" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
821"target.\n"
822msgstr ""
823
824#: main.c:339
825#, fuzzy
826msgid ""
827" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
828" Don't actually run any recipe; just print "
829"them.\n"
830msgstr ""
831" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
832" Non executar ningún comando; só amosalos.\n"
833
834#: main.c:342
835msgid ""
836" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
837" Consider FILE to be very old and don't remake "
838"it.\n"
839msgstr ""
840" -o FICHEIRO, --old-file=FICHEIRO, --assume-old=FICHEIRO\n"
841" Trata-lo FICHEIRO coma moi antigo e non "
842"refacelo.\n"
843
844#: main.c:345
845msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
846msgstr ""
847" -p, --print-data-base Amosa-la base de datos interna de make.\n"
848
849#: main.c:347
850#, fuzzy
851msgid ""
852" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
853"date.\n"
854msgstr ""
855" -q, --question Non executar ningún comando; o estado de\n"
856" saída di se está actualizado.\n"
857
858#: main.c:349
859msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
860msgstr ""
861" -r, --no-builtin-rules Desactiva-las regras implícitas incluidas.\n"
862
863#: main.c:351
864msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
865msgstr ""
866" -R, --no-builtin-variables Desactiva-los valores das variables "
867"incluidos.\n"
868
869#: main.c:353
870#, fuzzy
871msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
872msgstr " -s, --silent, --quiet Non amosa-los comandos.\n"
873
874#: main.c:355
875msgid ""
876" -S, --no-keep-going, --stop\n"
877" Turns off -k.\n"
878msgstr ""
879" -S, --no-keep-going, --stop\n"
880" Desactiva -k.\n"
881
882#: main.c:358
883msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
884msgstr ""
885" -t, --touch Toca-los obxectivos no canto de os refacer.\n"
886
887#: main.c:360
888msgid ""
889" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
890msgstr ""
891" -v, --version Amosa-lo número de versión de make e saír.\n"
892
893#: main.c:362
894msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
895msgstr " -w, --print-directory Amosa-lo directorio actual.\n"
896
897#: main.c:364
898msgid ""
899" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
900"implicitly.\n"
901msgstr ""
902" --no-print-directory Desactivar -w, incluso se se activou\n"
903" implicitamente.\n"
904
905#: main.c:366
906msgid ""
907" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
908" Consider FILE to be infinitely new.\n"
909msgstr ""
910" -W FICHEIRO, --what-if=FICHEIRO, --new-file=FICHEIRO, --assume-"
911"new=FICHEIRO\n"
912" Trata-lo FICHEIRO coma infinitamente novo.\n"
913
914#: main.c:369
915msgid ""
916" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
917"referenced.\n"
918msgstr ""
919" --warn-undefined-variables Avisar cando se faga referencia a\n"
920" unha variable non definida.\n"
921
922#: main.c:564
923msgid "empty string invalid as file name"
924msgstr "a cadea baleira non é válida coma nome de ficheiro"
925
926#: main.c:650
927#, c-format
928msgid "unknown debug level specification `%s'"
929msgstr "especificación de nivel de depuración descoñecido `%s'"
930
931#: main.c:690
932#, fuzzy, c-format
933msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
934msgstr ""
935"%s: Atrapouse unha Interrupción/Excepción (código = 0x%x, enderezo = 0x%x)\n"
936
937#: main.c:697
938#, fuzzy, c-format
939msgid ""
940"\n"
941"Unhandled exception filter called from program %s\n"
942"ExceptionCode = %lx\n"
943"ExceptionFlags = %lx\n"
944"ExceptionAddress = 0x%p\n"
945msgstr ""
946"\n"
947"Filtro de excepcións non manexadas chamado dende o programa %s\n"
948"ExceptionCode = %x\n"
949"ExceptionFlags = %x\n"
950"ExceptionAddress = %x\n"
951
952#: main.c:705
953#, fuzzy, c-format
954msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
955msgstr "Violación de acceso: operación de escritura no enderezo %x\n"
956
957#: main.c:706
958#, fuzzy, c-format
959msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
960msgstr "Violación de acceso: operación de lectura no enderezo %x\n"
961
962#: main.c:781 main.c:792
963#, fuzzy, c-format
964msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
965msgstr "find_and_set_shell estabrecendo default_shell = %s\n"
966
967#: main.c:834
968#, fuzzy, c-format
969msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
970msgstr "find_and_set_shell busca de camiños estabrece default_shell = %s\n"
971
972#: main.c:1273
973#, c-format
974msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
975msgstr "%s está suspendido durante 30 segundos..."
976
977#: main.c:1275
978#, c-format
979msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
980msgstr "rematouse sleep(30). Continuando.\n"
981
982#: main.c:1501
983msgid "Makefile from standard input specified twice."
984msgstr "O ficheiro de make da entrada estándar foi especificado dúas veces."
985
986#: main.c:1539 vmsjobs.c:500
987msgid "fopen (temporary file)"
988msgstr "fopen (ficheiro temporal)"
989
990#: main.c:1545
991msgid "fwrite (temporary file)"
992msgstr "fwrite (ficheiro temporal)"
993
994#: main.c:1703
995msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
996msgstr "Os traballos en paralelo (-j) non están soportados nesta plataforma."
997
998#: main.c:1704
999msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1000msgstr "Reiniciando para entrar no modo de un traballo (-j1)."
1001
1002#: main.c:1719
1003msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
1004msgstr "erro interno: opcións --jobserver-fds múltiples"
1005
1006#: main.c:1727
1007#, c-format
1008msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
1009msgstr "erro interno: cadea --jobserver-fds non válida `%s'"
1010
1011#: main.c:1730
1012#, c-format
1013msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1014msgstr ""
1015
1016#: main.c:1740
1017msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1018msgstr ""
1019"aviso: -jN forzado no submake: desactivando o modo de servidor de traballos."
1020
1021#: main.c:1750
1022msgid "dup jobserver"
1023msgstr "dup jobserver"
1024
1025#: main.c:1753
1026msgid ""
1027"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
1028msgstr ""
1029"aviso: o servidor de traballos non está dispoñible: usando -j1. Engada `+' á "
1030"regra do make pai."
1031
1032#: main.c:1777
1033msgid "creating jobs pipe"
1034msgstr "creando o cano de traballos"
1035
1036#: main.c:1792
1037msgid "init jobserver pipe"
1038msgstr "inicializa-lo cano do servidor de traballos"
1039
1040#: main.c:1812
1041msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1042msgstr ""
1043
1044#: main.c:1892
1045msgid "Updating makefiles....\n"
1046msgstr "Actualizando os ficheiros de make....\n"
1047
1048#: main.c:1917
1049#, c-format
1050msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
1051msgstr "O ficheiro de make `%s' podería causar un lazo; non se refai.\n"
1052
1053#: main.c:1996
1054#, c-format
1055msgid "Failed to remake makefile `%s'."
1056msgstr "Non se puido reface-lo ficheiro de make `%s'."
1057
1058#: main.c:2013
1059#, c-format
1060msgid "Included makefile `%s' was not found."
1061msgstr "Non se atopou o ficheiro de make incluido `%s'."
1062
1063#: main.c:2018
1064#, c-format
1065msgid "Makefile `%s' was not found"
1066msgstr "Non se atopou o ficheiro de make `%s'"
1067
1068#: main.c:2086
1069msgid "Couldn't change back to original directory."
1070msgstr "Non se puido voltar ao directorio orixinal."
1071
1072#: main.c:2102
1073#, fuzzy, c-format
1074msgid "Re-executing[%u]:"
1075msgstr "Re-executando:"
1076
1077#: main.c:2215
1078msgid "unlink (temporary file): "
1079msgstr "unlink (ficheiro temporal)"
1080
1081#: main.c:2247
1082msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1083msgstr ""
1084
1085#: main.c:2270
1086msgid "No targets specified and no makefile found"
1087msgstr "Non se especificaron obxectivos e non se atopou un ficheiro de make"
1088
1089#: main.c:2272
1090msgid "No targets"
1091msgstr "Non hai obxectivos"
1092
1093#: main.c:2277
1094msgid "Updating goal targets....\n"
1095msgstr "Actualizando os obxectivos meta....\n"
1096
1097#: main.c:2306
1098msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1099msgstr ""
1100"aviso: Detectáronse inconsistencias de reloxo. A operación pode quedar "
1101"incompleta."
1102
1103#: main.c:2470
1104#, c-format
1105msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1106msgstr "Uso: %s [opcións] [obxectivo] ...\n"
1107
1108#: main.c:2476
1109#, c-format
1110msgid ""
1111"\n"
1112"This program built for %s\n"
1113msgstr ""
1114"\n"
1115"Este programa compilou para %s\n"
1116
1117#: main.c:2478
1118#, c-format
1119msgid ""
1120"\n"
1121"This program built for %s (%s)\n"
1122msgstr ""
1123"\n"
1124"Este programa compilou para %s (%s)\n"
1125
1126#: main.c:2481
1127#, c-format
1128msgid "Report bugs to <[email protected]>\n"
1129msgstr ""
1130"Informe dos erros no programa a <[email protected]>.\n"
1131"Informe dos erros na traducción a <[email protected]>.\n"
1132
1133#: main.c:2562
1134#, fuzzy, c-format
1135msgid "the `%s%s' option requires a non-empty string argument"
1136msgstr "a opción `-%c' precisa dun argumento integral positivo"
1137
1138#: main.c:2617
1139#, c-format
1140msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
1141msgstr "a opción `-%c' precisa dun argumento integral positivo"
1142
1143#: main.c:3054
1144#, fuzzy, c-format
1145msgid "%sBuilt for %s\n"
1146msgstr ""
1147"\n"
1148"Este programa compilou para %s\n"
1149
1150#: main.c:3056
1151#, fuzzy, c-format
1152msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1153msgstr ""
1154"\n"
1155"Este programa compilou para %s (%s)\n"
1156
1157#: main.c:3066
1158#, c-format
1159msgid ""
1160"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1161"html>\n"
1162"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1163"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1164msgstr ""
1165
1166#: main.c:3086
1167#, c-format
1168msgid ""
1169"\n"
1170"# Make data base, printed on %s"
1171msgstr ""
1172"\n"
1173"# Base de datos de Make, imprimida en %s"
1174
1175#: main.c:3096
1176#, c-format
1177msgid ""
1178"\n"
1179"# Finished Make data base on %s\n"
1180msgstr ""
1181"\n"
1182"# Base de datos de Make rematada en %s\n"
1183
1184#: main.c:3237
1185#, fuzzy, c-format
1186msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1187msgstr "%s: Entrando nun directorio descoñecido"
1188
1189#: main.c:3239
1190#, fuzzy, c-format
1191msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1192msgstr "%s: Saíndo dun directorio descoñecido"
1193
1194#: main.c:3242
1195#, c-format
1196msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
1197msgstr "%s: Entrando no directorio `%s'\n"
1198
1199#: main.c:3245
1200#, c-format
1201msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
1202msgstr "%s: Saíndo do directorio `%s'\n"
1203
1204#: main.c:3250
1205#, fuzzy, c-format
1206msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1207msgstr "%s[%u]: Entrando nun directorio descoñecido"
1208
1209#: main.c:3253
1210#, fuzzy, c-format
1211msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1212msgstr "%s[%u]: Saíndo dun directorio descoñecido"
1213
1214#: main.c:3257
1215#, c-format
1216msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
1217msgstr "%s[%u]: Entrando no directorio `%s'\n"
1218
1219#: main.c:3260
1220#, c-format
1221msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
1222msgstr "%s[%u]: Saíndo do directorio `%s'\n"
1223
1224#: misc.c:316
1225msgid ". Stop.\n"
1226msgstr ". Detido.\n"
1227
1228#: misc.c:337
1229#, c-format
1230msgid "Unknown error %d"
1231msgstr "Erro %d descoñecido"
1232
1233#: misc.c:347
1234#, c-format
1235msgid "%s%s: %s"
1236msgstr "%s%s: %s"
1237
1238#: misc.c:355
1239#, c-format
1240msgid "%s: %s"
1241msgstr "%s: %s"
1242
1243#: misc.c:376 misc.c:387 misc.c:402 misc.c:419 misc.c:438 read.c:3118
1244msgid "virtual memory exhausted"
1245msgstr "memoria virtual esgotada"
1246
1247#: misc.c:708
1248#, c-format
1249msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1250msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1251
1252#: misc.c:729
1253msgid "Initialized access"
1254msgstr "Acceso inicializado"
1255
1256#: misc.c:808
1257msgid "User access"
1258msgstr "Acceso de usuario"
1259
1260#: misc.c:856
1261msgid "Make access"
1262msgstr "Acceso de make"
1263
1264#: misc.c:890
1265msgid "Child access"
1266msgstr "Acceso de fillo"
1267
1268#: misc.c:954
1269#, fuzzy, c-format
1270msgid "write error: %s"
1271msgstr "Erros redirixidos a %s\n"
1272
1273#: misc.c:956
1274#, fuzzy
1275msgid "write error"
1276msgstr "write jobserver"
1277
1278#: read.c:179
1279msgid "Reading makefiles...\n"
1280msgstr "Lendo os ficheiros de make...\n"
1281
1282#: read.c:333
1283#, c-format
1284msgid "Reading makefile `%s'"
1285msgstr "Lendo o ficheiro de make `%s'"
1286
1287#: read.c:335
1288#, c-format
1289msgid " (no default goal)"
1290msgstr " (non hai un obxectivo por defecto)"
1291
1292#: read.c:337
1293#, c-format
1294msgid " (search path)"
1295msgstr " (camiño de busca)"
1296
1297#: read.c:339
1298#, c-format
1299msgid " (don't care)"
1300msgstr " (non importa)"
1301
1302#: read.c:341
1303#, c-format
1304msgid " (no ~ expansion)"
1305msgstr " (non hai expansión de ~)"
1306
1307#: read.c:759
1308msgid "invalid syntax in conditional"
1309msgstr "sintaxe non válida no condicional"
1310
1311#: read.c:891
1312#, fuzzy
1313msgid "recipe commences before first target"
1314msgstr "os comandos comezan antes do primeiro obxectivo"
1315
1316#: read.c:940
1317#, fuzzy
1318msgid "missing rule before recipe"
1319msgstr "falla unha regra antes dos comandos"
1320
1321#: read.c:1027
1322#, c-format
1323msgid "missing separator%s"
1324msgstr "falla un separador%s"
1325
1326#: read.c:1029
1327msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1328msgstr " (¿se cadra unha tabulación no canto de oito espacios?)"
1329
1330#: read.c:1163
1331msgid "missing target pattern"
1332msgstr "falla un patrón obxectivo"
1333
1334#: read.c:1165
1335msgid "multiple target patterns"
1336msgstr "patróns de obxectivo múltiples"
1337
1338#: read.c:1169
1339#, c-format
1340msgid "target pattern contains no `%%'"
1341msgstr "o patrón obxectivo non contén `%%'"
1342
1343#: read.c:1293
1344msgid "missing `endif'"
1345msgstr "falla `endif'"
1346
1347#: read.c:1332 read.c:1377 variable.c:1488
1348msgid "empty variable name"
1349msgstr "nome de variable baleiro"
1350
1351#: read.c:1367
1352#, fuzzy
1353msgid "extraneous text after `define' directive"
1354msgstr "Texto superfluo trala directiva `endef'"
1355
1356#: read.c:1392
1357msgid "missing `endef', unterminated `define'"
1358msgstr "falla `endef', `define' sen rematar"
1359
1360#: read.c:1420
1361#, fuzzy
1362msgid "extraneous text after `endef' directive"
1363msgstr "Texto superfluo trala directiva `endef'"
1364
1365#: read.c:1490
1366#, c-format
1367msgid "Extraneous text after `%s' directive"
1368msgstr "Texto superfluo trala directiva `%s'"
1369
1370#: read.c:1499 read.c:1513
1371#, c-format
1372msgid "extraneous `%s'"
1373msgstr "`%s' superfluo"
1374
1375#: read.c:1518
1376msgid "only one `else' per conditional"
1377msgstr "só un `else' por condicional"
1378
1379#: read.c:1797
1380#, fuzzy
1381msgid "Malformed target-specific variable definition"
1382msgstr "Definición dunha variable por obxectivo mal formada"
1383
1384#: read.c:1855
1385msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1386msgstr ""
1387
1388#: read.c:1908
1389msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1390msgstr "regrás de patrón implícitas e estáticas mesturadas"
1391
1392#: read.c:1931 read.c:2112
1393msgid "mixed implicit and normal rules"
1394msgstr "regras implícitas e normais mesturadas"
1395
1396#: read.c:1976
1397#, c-format
1398msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
1399msgstr "o obxectivo `%s' non coincide co patrón do obxectivo"
1400
1401#: read.c:1991 read.c:2036
1402#, c-format
1403msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
1404msgstr "o ficheiro obxectivo `%s' ten entradas : e ::"
1405
1406#: read.c:1997
1407#, c-format
1408msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
1409msgstr "o obxectivo `%s' aparece máis dunha vez na mesma regra."
1410
1411#: read.c:2006
1412#, fuzzy, c-format
1413msgid "warning: overriding recipe for target `%s'"
1414msgstr "aviso: ignorando os comandos do obxectivo `%s'"
1415
1416#: read.c:2009
1417#, fuzzy, c-format
1418msgid "warning: ignoring old recipe for target `%s'"
1419msgstr "aviso: ignóranse os comandos antigos do obxectivo `%s'"
1420
1421#: read.c:2392
1422msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1423msgstr "aviso: viuse un carácter NUL; ignórase o resto da liña"
1424
1425#: remake.c:234
1426#, c-format
1427msgid "Nothing to be done for `%s'."
1428msgstr "Non hai nada que facer para `%s'"
1429
1430#: remake.c:235
1431#, c-format
1432msgid "`%s' is up to date."
1433msgstr "`%s' está actualizado."
1434
1435#: remake.c:306
1436#, c-format
1437msgid "Pruning file `%s'.\n"
1438msgstr "Podando o ficheiro `%s'.\n"
1439
1440#: remake.c:359
1441#, c-format
1442msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1443msgstr "%sNon hai unha regra para face-lo obxectivo `%s'%s"
1444
1445#: remake.c:361
1446#, c-format
1447msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1448msgstr "%sNon hai unha regra para face-lo obxectivo `%s', que precisa `%s'%s"
1449
1450#: remake.c:413
1451#, c-format
1452msgid "Considering target file `%s'.\n"
1453msgstr "Considerando o ficheiro obxectivo `%s'.\n"
1454
1455#: remake.c:420
1456#, c-format
1457msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
1458msgstr "Hai pouco probouse a actualiza-lo ficheiro `%s' e non se puido.\n"
1459
1460#: remake.c:432
1461#, c-format
1462msgid "File `%s' was considered already.\n"
1463msgstr "O ficheiro `%s' xa fora considerado.\n"
1464
1465#: remake.c:442
1466#, c-format
1467msgid "Still updating file `%s'.\n"
1468msgstr "Ainda se está actualizando o ficheiro `%s'.\n"
1469
1470#: remake.c:445
1471#, c-format
1472msgid "Finished updating file `%s'.\n"
1473msgstr "Rematouse de actualiza-lo ficheiro `%s'.\n"
1474
1475#: remake.c:474
1476#, c-format
1477msgid "File `%s' does not exist.\n"
1478msgstr "O ficheiro `%s' non existe.\n"
1479
1480#: remake.c:481
1481#, c-format
1482msgid ""
1483"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
1484msgstr ""
1485"*** Aviso: o ficheiro `%s' de .LOW_RESOLUTION_TIME ten unha marca de tempo "
1486"de alta resolución"
1487
1488#: remake.c:494 remake.c:1016
1489#, c-format
1490msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
1491msgstr "Atopouse unha regra implícita de `%s'.\n"
1492
1493#: remake.c:496 remake.c:1018
1494#, c-format
1495msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
1496msgstr "Non se atopou unha regra implícita para `%s'.\n"
1497
1498#: remake.c:502
1499#, fuzzy, c-format
1500msgid "Using default recipe for `%s'.\n"
1501msgstr "Usando os comandos por defecto para `%s'.\n"
1502
1503#: remake.c:535 remake.c:1057
1504#, c-format
1505msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1506msgstr "A dependencia circular %s <- %s foi eliminada."
1507
1508#: remake.c:651
1509#, c-format
1510msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
1511msgstr "Rematáronse os prerrequisitos do ficheiro obxectivo `%s'.\n"
1512
1513#: remake.c:657
1514#, c-format
1515msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
1516msgstr "Estan a se face-los prerrequisitos de `%s'.\n"
1517
1518#: remake.c:670
1519#, c-format
1520msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
1521msgstr "Abandonando no ficheiro obxectivo `%s'.\n"
1522
1523#: remake.c:675
1524#, c-format
1525msgid "Target `%s' not remade because of errors."
1526msgstr "Non se refai o obxectivo `%s' a causa dos erros."
1527
1528#: remake.c:727
1529#, c-format
1530msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
1531msgstr "O prerrequisito `%s' é só-orde para o obxectivo `%s'.\n"
1532
1533#: remake.c:732
1534#, c-format
1535msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
1536msgstr "O prerrequisito `%s' do obxectivo `%s' non existe.\n"
1537
1538#: remake.c:737
1539#, c-format
1540msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
1541msgstr "O prerrequisito `%s' é máis novo có obxectivo `%s'.\n"
1542
1543#: remake.c:740
1544#, c-format
1545msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
1546msgstr "O prerrequisito `%s' é máis vello có obxectivo `%s'.\n"
1547
1548#: remake.c:758
1549#, c-format
1550msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1551msgstr "O obxectivo `%s' ten catro puntos e non ten prerrequisitos.\n"
1552
1553#: remake.c:765
1554#, fuzzy, c-format
1555msgid "No recipe for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1556msgstr "Non hai comandos de `%s', e non cambiaron os prerrequisitos.\n"
1557
1558#: remake.c:770
1559#, c-format
1560msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
1561msgstr "Facendo `%s' debido á marca de sempre-facer.\n"
1562
1563#: remake.c:778
1564#, c-format
1565msgid "No need to remake target `%s'"
1566msgstr "Non é preciso reface-lo obxectivo `%s'"
1567
1568#: remake.c:780
1569#, c-format
1570msgid "; using VPATH name `%s'"
1571msgstr "; usando o nome de VPATH `%s'"
1572
1573#: remake.c:800
1574#, c-format
1575msgid "Must remake target `%s'.\n"
1576msgstr "Debe refacerse o obxectivo `%s'.\n"
1577
1578#: remake.c:806
1579#, c-format
1580msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
1581msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
1582
1583#: remake.c:815
1584#, fuzzy, c-format
1585msgid "Recipe of `%s' is being run.\n"
1586msgstr "Estanse a executa-los comandos de `%s'.\n"
1587
1588#: remake.c:822
1589#, c-format
1590msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1591msgstr "Non se puido reface-lo ficheiro obxectivo `%s'.\n"
1592
1593#: remake.c:825
1594#, c-format
1595msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1596msgstr "O ficheiro obxectivo `%s' foi feito de novo con éxito.\n"
1597
1598#: remake.c:828
1599#, c-format
1600msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1601msgstr "O ficheiro obxectivo `%s' precisa refacerse con -q.\n"
1602
1603#: remake.c:1024
1604#, c-format
1605msgid "Using default commands for `%s'.\n"
1606msgstr "Usando os comandos por defecto para `%s'.\n"
1607
1608#: remake.c:1357
1609#, c-format
1610msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
1611msgstr "Aviso: O ficheiro `%s' ten unha data de modificación no futuro"
1612
1613#: remake.c:1370
1614#, fuzzy, c-format
1615msgid "Warning: File `%s' has modification time %s s in the future"
1616msgstr "Aviso: O ficheiro `%s' ten unha data de modificación %.2g s. no futuro"
1617
1618#: remake.c:1569
1619#, c-format
1620msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
1621msgstr "O elemento de .LIBPATTERNS `%s' non é un patrón"
1622
1623#: remote-cstms.c:125
1624#, c-format
1625msgid "Customs won't export: %s\n"
1626msgstr "A Aduana non exporta: %s\n"
1627
1628#: rule.c:499
1629msgid ""
1630"\n"
1631"# Implicit Rules"
1632msgstr ""
1633"\n"
1634"# Regras Implícitas"
1635
1636#: rule.c:514
1637msgid ""
1638"\n"
1639"# No implicit rules."
1640msgstr ""
1641"\n"
1642"# Non hai regras implícitas."
1643
1644#: rule.c:517
1645#, c-format
1646msgid ""
1647"\n"
1648"# %u implicit rules, %u"
1649msgstr ""
1650"\n"
1651"# %u regras implícitas, %u"
1652
1653#: rule.c:526
1654msgid " terminal."
1655msgstr " terminal."
1656
1657#: rule.c:534
1658#, fuzzy, c-format
1659msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
1660msgstr "ERRO: ¡num_pattern_rules é incorrecto! %u != %u"
1661
1662#: signame.c:86
1663msgid "unknown signal"
1664msgstr "sinal descoñecido"
1665
1666#: signame.c:94
1667msgid "Hangup"
1668msgstr "Colgar"
1669
1670#: signame.c:97
1671msgid "Interrupt"
1672msgstr "Interrompido"
1673
1674#: signame.c:100
1675msgid "Quit"
1676msgstr "Saír"
1677
1678#: signame.c:103
1679msgid "Illegal Instruction"
1680msgstr "Instrucción Ilegal"
1681
1682#: signame.c:106
1683msgid "Trace/breakpoint trap"
1684msgstr "Trampa de trazado/punto de detención"
1685
1686#: signame.c:111
1687msgid "Aborted"
1688msgstr "Abortado"
1689
1690#: signame.c:114
1691msgid "IOT trap"
1692msgstr "Trampa de IOT"
1693
1694#: signame.c:117
1695msgid "EMT trap"
1696msgstr "Trampa EMT"
1697
1698#: signame.c:120
1699msgid "Floating point exception"
1700msgstr "Excepción de coma flotante"
1701
1702#: signame.c:123
1703msgid "Killed"
1704msgstr "Matado"
1705
1706#: signame.c:126
1707msgid "Bus error"
1708msgstr "Erro do bus"
1709
1710#: signame.c:129
1711msgid "Segmentation fault"
1712msgstr "Fallo de segmento"
1713
1714#: signame.c:132
1715msgid "Bad system call"
1716msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
1717
1718#: signame.c:135
1719msgid "Broken pipe"
1720msgstr "Cano rompido"
1721
1722#: signame.c:138
1723msgid "Alarm clock"
1724msgstr "Temporizador"
1725
1726#: signame.c:141
1727msgid "Terminated"
1728msgstr "Rematado"
1729
1730#: signame.c:144
1731msgid "User defined signal 1"
1732msgstr "Sinal definido polo usuario 1"
1733
1734#: signame.c:147
1735msgid "User defined signal 2"
1736msgstr "Sinal definido polo usuario 2"
1737
1738#: signame.c:152 signame.c:155
1739msgid "Child exited"
1740msgstr "O proceso fillo rematou"
1741
1742#: signame.c:158
1743msgid "Power failure"
1744msgstr "Fallo de suministro eléctrico"
1745
1746#: signame.c:161
1747msgid "Stopped"
1748msgstr "Detido"
1749
1750#: signame.c:164
1751msgid "Stopped (tty input)"
1752msgstr "Detido (entrada de consola)"
1753
1754#: signame.c:167
1755msgid "Stopped (tty output)"
1756msgstr "Detido (saída de consola)"
1757
1758#: signame.c:170
1759msgid "Stopped (signal)"
1760msgstr "Detido (sinal)"
1761
1762#: signame.c:173
1763msgid "CPU time limit exceeded"
1764msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
1765
1766#: signame.c:176
1767msgid "File size limit exceeded"
1768msgstr "Límite de tamaño de ficheiros superado"
1769
1770#: signame.c:179
1771msgid "Virtual timer expired"
1772msgstr "Temporizador virtual esgotado"
1773
1774#: signame.c:182
1775msgid "Profiling timer expired"
1776msgstr "O temporizador esgotouse"
1777
1778#: signame.c:188
1779msgid "Window changed"
1780msgstr "A fiestra cambiou"
1781
1782#: signame.c:191
1783msgid "Continued"
1784msgstr "Continuado"
1785
1786#: signame.c:194
1787msgid "Urgent I/O condition"
1788msgstr "Condición de E/S urxente"
1789
1790#: signame.c:201 signame.c:210
1791msgid "I/O possible"
1792msgstr "A E/S é posible"
1793
1794#: signame.c:204
1795msgid "SIGWIND"
1796msgstr "SIGWIND"
1797
1798#: signame.c:207
1799msgid "SIGPHONE"
1800msgstr "SIGPHONE"
1801
1802#: signame.c:213
1803msgid "Resource lost"
1804msgstr "Recurso perdido"
1805
1806#: signame.c:216
1807msgid "Danger signal"
1808msgstr "Sinal de perigo"
1809
1810#: signame.c:219
1811msgid "Information request"
1812msgstr "Petición de información"
1813
1814#: signame.c:222
1815msgid "Floating point co-processor not available"
1816msgstr "O co-procesador de coma flotante non está dispoñible"
1817
1818#: strcache.c:235
1819#, c-format
1820msgid ""
1821"\n"
1822"%s # of strings in strcache: %d / lookups = %lu / hits = %lu\n"
1823msgstr ""
1824
1825#: strcache.c:237
1826#, c-format
1827msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
1828msgstr ""
1829
1830#: strcache.c:239
1831#, c-format
1832msgid "%s strcache used: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
1833msgstr ""
1834
1835#: strcache.c:241
1836#, c-format
1837msgid "%s strcache free: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
1838msgstr ""
1839
1840#: strcache.c:244
1841#, fuzzy
1842msgid ""
1843"\n"
1844"# strcache hash-table stats:\n"
1845"# "
1846msgstr ""
1847"\n"
1848"# estatísticas da táboa hash de ficheiros:\n"
1849"# "
1850
1851#: variable.c:1541
1852msgid "default"
1853msgstr "por defecto"
1854
1855#: variable.c:1544
1856msgid "environment"
1857msgstr "ambiente"
1858
1859#: variable.c:1547
1860msgid "makefile"
1861msgstr "ficheiro de make"
1862
1863#: variable.c:1550
1864msgid "environment under -e"
1865msgstr "ambiente baixo -e"
1866
1867#: variable.c:1553
1868msgid "command line"
1869msgstr "liña de comandos"
1870
1871#: variable.c:1556
1872msgid "`override' directive"
1873msgstr "directiva `override'"
1874
1875#: variable.c:1559
1876msgid "automatic"
1877msgstr "automático"
1878
1879#: variable.c:1570
1880#, c-format
1881msgid " (from `%s', line %lu)"
1882msgstr " (de `%s', liña %lu)"
1883
1884#: variable.c:1612
1885msgid "# variable set hash-table stats:\n"
1886msgstr "# estatísticas da táboa hash de conxunto de variables:\n"
1887
1888#: variable.c:1623
1889msgid ""
1890"\n"
1891"# Variables\n"
1892msgstr ""
1893"\n"
1894"# Variables\n"
1895
1896#: variable.c:1627
1897#, fuzzy
1898msgid ""
1899"\n"
1900"# Pattern-specific Variable Values"
1901msgstr ""
1902"\n"
1903"# Valores de variables específicos do patrón"
1904
1905#: variable.c:1641
1906msgid ""
1907"\n"
1908"# No pattern-specific variable values."
1909msgstr ""
1910"\n"
1911"# Non hai valores específicos do patrón."
1912
1913#: variable.c:1643
1914#, c-format
1915msgid ""
1916"\n"
1917"# %u pattern-specific variable values"
1918msgstr ""
1919"\n"
1920"# %u valores de variables específicos do patrón"
1921
1922#: variable.h:219
1923#, c-format
1924msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
1925msgstr "aviso: variable non definida `%.*s'"
1926
1927#: vmsfunctions.c:92
1928#, fuzzy, c-format
1929msgid "sys$search() failed with %d\n"
1930msgstr "a chamada a sys$search fallou con %d\n"
1931
1932#: vmsjobs.c:71
1933#, c-format
1934msgid "Warning: Empty redirection\n"
1935msgstr "Aviso: Redirección baleira\n"
1936
1937#: vmsjobs.c:184
1938#, c-format
1939msgid "internal error: `%s' command_state"
1940msgstr "erro interno: `%s' command_state"
1941
1942#: vmsjobs.c:289
1943#, c-format
1944msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
1945msgstr "-aviso, pode que teña que reactiva-lo manexo de CTRL-Y dende o DCL.\n"
1946
1947#: vmsjobs.c:421
1948#, c-format
1949msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
1950msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
1951
1952#: vmsjobs.c:432
1953#, c-format
1954msgid "BUILTIN CD %s\n"
1955msgstr "BUILTIN CD %s\n"
1956
1957#: vmsjobs.c:450
1958#, c-format
1959msgid "BUILTIN RM %s\n"
1960msgstr "BUILTIN RM %s\n"
1961
1962#: vmsjobs.c:471
1963#, c-format
1964msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
1965msgstr "Comando incluido descoñecido '%s'\n"
1966
1967#: vmsjobs.c:493
1968#, c-format
1969msgid "Error, empty command\n"
1970msgstr "Erro, comando baleiro\n"
1971
1972#: vmsjobs.c:506
1973#, c-format
1974msgid "Redirected input from %s\n"
1975msgstr "Entrada redirixida de %s\n"
1976
1977#: vmsjobs.c:513
1978#, c-format
1979msgid "Redirected error to %s\n"
1980msgstr "Erros redirixidos a %s\n"
1981
1982#: vmsjobs.c:523
1983#, fuzzy, c-format
1984msgid "Append output to %s\n"
1985msgstr "Saída redirixida a %s\n"
1986
1987#: vmsjobs.c:529
1988#, c-format
1989msgid "Redirected output to %s\n"
1990msgstr "Saída redirixida a %s\n"
1991
1992#: vmsjobs.c:599
1993#, c-format
1994msgid "Append %.*s and cleanup\n"
1995msgstr ""
1996
1997#: vmsjobs.c:606
1998#, c-format
1999msgid "Executing %s instead\n"
2000msgstr "Executando %s no canto\n"
2001
2002#: vmsjobs.c:712
2003#, c-format
2004msgid "Error spawning, %d\n"
2005msgstr "Erro ao lanzar, %d\n"
2006
2007#: vpath.c:586
2008msgid ""
2009"\n"
2010"# VPATH Search Paths\n"
2011msgstr ""
2012"\n"
2013"# Camiños de Busca VPATH\n"
2014
2015#: vpath.c:603
2016msgid "# No `vpath' search paths."
2017msgstr "# Non hai camiños de busca `vpath'"
2018
2019#: vpath.c:605
2020#, c-format
2021msgid ""
2022"\n"
2023"# %u `vpath' search paths.\n"
2024msgstr ""
2025"\n"
2026"# %u camiños de busca `vpath'.\n"
2027
2028#: vpath.c:608
2029msgid ""
2030"\n"
2031"# No general (`VPATH' variable) search path."
2032msgstr ""
2033"\n"
2034"# Non hai un camiño de busca xeral (variable `VPATH')."
2035
2036#: vpath.c:614
2037msgid ""
2038"\n"
2039"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
2040"# "
2041msgstr ""
2042"\n"
2043"# Camiño de busca xeral (variable `VPATH'):\n"
2044"# "
2045
2046#~ msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
2047#~ msgstr ""
2048#~ "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n"
2049
2050#~ msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
2051#~ msgstr ""
2052#~ "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n"
2053
2054#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2055#~ msgstr "Erro de sintaxe, ainda dentro de '\"'\n"
2056
2057#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2058#~ msgstr "Recibiuse un sinal SIGCHLD; %u procesos fillos non colleitados.\n"
2059
2060#~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2061#~ msgstr "-aviso, CTRL-Y deixará subprocesos ceibos.\n"
2062
2063#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2064#~ msgstr "Non especifique -j ou --jobs se sh.exe non está dispoñible."
2065
2066#~ msgid "Resetting make for single job mode."
2067#~ msgstr "Reiniciando make para entrar no modo de un traballo."
2068
2069#~ msgid ""
2070#~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2071#~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2072#~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2073#~ msgstr ""
2074#~ "%sIsto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia.\n"
2075#~ "%sNON hai garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA\n"
2076#~ "%sUN FIN DETERMINADO.\n"
2077
2078#~ msgid "extraneous `endef'"
2079#~ msgstr "`endef' superfluo"
2080
2081#~ msgid "empty `override' directive"
2082#~ msgstr "directiva `override' baleira"
2083
2084#~ msgid "invalid `override' directive"
2085#~ msgstr "directiva `override' non válida"
2086
2087#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2088#~ msgstr "non hai un home de ficheiro en `%sinclude'"
2089
2090#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2091#~ msgstr "o obxectivo `%s' deixa o patrón prerrequisito baleiro"
2092
2093#~ msgid ""
2094#~ "\n"
2095#~ "# No files."
2096#~ msgstr ""
2097#~ "\n"
2098#~ "# Non hai ficheiros."
2099
2100#~ msgid ""
2101#~ "\n"
2102#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
2103#~ msgstr ""
2104#~ "\n"
2105#~ "# %u ficheiros en %u baldes hash.\n"
2106
2107#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2108#~ msgstr ""
2109#~ "# %.3f ficheiros de media por balde, máximo de %u ficheiros nun balde.\n"
2110
2111#~ msgid "DIRECTORY"
2112#~ msgstr "DIRECTORIO"
2113
2114#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
2115#~ msgstr "Entrar no DIRECTORIO antes de facer nada"
2116
2117#~ msgid "FLAGS"
2118#~ msgstr "MODIFICADORES"
2119
2120#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2121#~ msgstr "Suspende-lo proceso para poder conectar un depurador"
2122
2123#~ msgid "Environment variables override makefiles"
2124#~ msgstr ""
2125#~ "As variables de ambiente teñen prioridade sobre os ficheiros de make"
2126
2127#~ msgid "FILE"
2128#~ msgstr "FICHEIRO"
2129
2130#~ msgid "Read FILE as a makefile"
2131#~ msgstr "Le-lo FICHEIRO coma un ficheiro de make"
2132
2133#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
2134#~ msgstr "Busca-los ficheiros de make incluidos no DIRECTORIO"
2135
2136#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
2137#~ msgstr "Non comezar traballos múltiples se a carga non é inferior a N"
2138
2139#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
2140#~ msgstr "Non executar ningún comando; só amosalos"
2141
2142#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
2143#~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO é moi vello, e non o refacer"
2144
2145#~ msgid "Don't echo commands"
2146#~ msgstr "Non amosa-los comandos"
2147
2148#~ msgid "Turns off -k"
2149#~ msgstr "Desactiva -k"
2150
2151#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
2152#~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO é infinitamente novo"
2153
2154#~ msgid "Entering"
2155#~ msgstr "Entrando"
2156
2157#~ msgid "Leaving"
2158#~ msgstr "Saindo"
2159
2160#~ msgid "# No variables."
2161#~ msgstr "# Non hai variables."
2162
2163#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2164#~ msgstr "# %.1f variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n"
2165
2166#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2167#~ msgstr "# %d.%d variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n"
2168
2169#~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
2170#~ msgstr "a función `word' toma un argumento índice positivo"
2171
2172#~ msgid " (ignored)"
2173#~ msgstr " (ignorado)"
2174
2175#~ msgid " not"
2176#~ msgstr " non"
2177
2178#~ msgid " remote"
2179#~ msgstr " remoto"
2180
2181#~ msgid " with arg %s"
2182#~ msgstr " co argumento %s"
2183
2184#~ msgid "%s finished."
2185#~ msgstr "%s rematou."
2186
2187#~ msgid "%s: unknown signal"
2188#~ msgstr "%s: sinal descoñecido"
2189
2190#~ msgid "%sGNU Make version %s"
2191#~ msgstr "%sGNU Make versión %s"
2192
2193#~ msgid "1-minute: %f "
2194#~ msgstr "1 minuto: %f "
2195
2196#~ msgid "15-minute: %f "
2197#~ msgstr "15 minutos: %f "
2198
2199#~ msgid "5-minute: %f "
2200#~ msgstr "5 minutos: %f "
2201
2202#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
2203#~ msgstr "?? getopt devolveu o código do carácter 0%o ??\n"
2204
2205#~ msgid "Child"
2206#~ msgstr "Fillo"
2207
2208#~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
2209#~ msgstr "A dependencia `%s' non existe.\n"
2210
2211#~ msgid "Error %ld"
2212#~ msgstr "Erro %ld"
2213
2214#~ msgid "Error getting load average"
2215#~ msgstr "Erro ao obte-la carga media"
2216
2217#~ msgid "Error mallocing for FAB\n"
2218#~ msgstr "Erro ao reservar memoria para FAB\n"
2219
2220#~ msgid "Error mallocing for NAM\n"
2221#~ msgstr "Erro ao reservar memoria para NAM\n"
2222
2223#~ msgid "Error mallocing for direct\n"
2224#~ msgstr "Erro ao reservar memoria para direct\n"
2225
2226#~ msgid "Error mallocing for searchspec\n"
2227#~ msgstr "Erro ao reservar memoria para searchspec\n"
2228
2229#~ msgid "ExceptionAddress = %x\\r\n"
2230#~ msgstr "ExceptionAddress = %x\\r\n"
2231
2232#~ msgid "ExceptionCode = %x\\r\n"
2233#~ msgstr "ExceptionCode = %s\\r\n"
2234
2235#~ msgid "ExceptionFlags = %x\\r\n"
2236#~ msgstr "ExceptionFlags = %x\\r\n"
2237
2238#~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
2239#~ msgstr "Traballo exportado a %s ID %u\n"
2240
2241#~ msgid "MyExecute: Cannot allocate space for calling a command"
2242#~ msgstr "MyExecute: Non se pode reservar espacio para chamar un comando"
2243
2244#~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
2245#~ msgstr "Probando a dependencia %s `%s'.\n"
2246
2247#~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
2248#~ msgstr "Erro 12345678901234567890 descoñecido"
2249
2250#~ msgid "Unknown%s job %d"
2251#~ msgstr "Traballo%s %d descoñecido"
2252
2253#~ msgid "User"
2254#~ msgstr "Usuario"
2255
2256#~ msgid "arg with white space or doublequotes: %s\n"
2257#~ msgstr "argumento con espacios en branco ou comiñas dobres: %s\n"
2258
2259#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
2260#~ msgstr "aparecen díxitos en dous elementos de argv distintos.\n"
2261
2262#~ msgid "empty string arg: %s\n"
2263#~ msgstr "argumento de cadea baleiro: %s\n"
2264
2265#~ msgid "environment override"
2266#~ msgstr "supli-lo ambiente"
2267
2268#~ msgid "execve: "
2269#~ msgstr "execve: "
2270
2271#~ msgid "execvp: "
2272#~ msgstr "execvp: "
2273
2274#~ msgid "expand_function: unable to launch process (e=%d)\n"
2275#~ msgstr "expand_function: non se puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
2276
2277#~ msgid "exporting: "
2278#~ msgstr "exportando: "
2279
2280#~ msgid "exporting: %s"
2281#~ msgstr "exportando: %s"
2282
2283#~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
2284#~ msgstr "exportando: Non se puido crea-lo socket de retorno."
2285
2286#~ msgid "getcwd: "
2287#~ msgstr "getcwd: "
2288
2289#~ msgid "getwd: %s"
2290#~ msgstr "getwd: %s"
2291
2292#~ msgid "implicit"
2293#~ msgstr "implícita"
2294
2295#~ msgid "intermediate"
2296#~ msgstr "intermedia"
2297
2298#~ msgid "losing"
2299#~ msgstr "que perde"
2300
2301#~ msgid "never"
2302#~ msgstr "nunca"
2303
2304#~ msgid "newer"
2305#~ msgstr "máis novo"
2306
2307#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
2308#~ msgstr "elementos ARGV que non son opcións: "
2309
2310#~ msgid "older"
2311#~ msgstr "máis vello"
2312
2313#~ msgid "option %c\n"
2314#~ msgstr "opción %c\n"
2315
2316#~ msgid "option %s"
2317#~ msgstr "opción %s"
2318
2319#~ msgid "option a\n"
2320#~ msgstr "opción a\n"
2321
2322#~ msgid "option b\n"
2323#~ msgstr "opción b\n"
2324
2325#~ msgid "option c with value `%s'\n"
2326#~ msgstr "opción c co valor `%s'\n"
2327
2328#~ msgid "option d with value `%s'\n"
2329#~ msgstr "opción d co valor `%s'\n"
2330
2331#~ msgid "original arg: %s\n"
2332#~ msgstr "argumento orixinal: %s\n"
2333
2334#~ msgid "override"
2335#~ msgstr "suplir"
2336
2337#~ msgid "plain arg: %s\n"
2338#~ msgstr "argumento simple: %s\n"
2339
2340#~ msgid "process_begin: CreateProcess(%s, %s, ...) failed.\n"
2341#~ msgstr "process_begin: a chamada a CreateProcess(%s, %s, ...) fallou.\n"
2342
2343#~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Out) failed (e=%d)\n"
2344#~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Out) fallou (e=%d)\n"
2345
2346#~ msgid "read"
2347#~ msgstr "lectura"
2348
2349#~ msgid "rule"
2350#~ msgstr "regra"
2351
2352#~ msgid "touch %s"
2353#~ msgstr "tocar %s"
2354
2355#~ msgid "undefined"
2356#~ msgstr "non definido"
2357
2358#~ msgid "unlink: "
2359#~ msgstr "unlink: "
2360
2361#~ msgid "winning"
2362#~ msgstr "que gaña"
2363
2364#~ msgid "write"
2365#~ msgstr "escritura"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

© 2025 Oracle Support Privacy / Do Not Sell My Info Terms of Use Trademark Policy Automated Access Etiquette