1 | # Irish translations for make.
|
---|
2 | # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the make package.
|
---|
4 | # Kevin Patrick Scannell <[email protected]>, 2005.
|
---|
5 | #
|
---|
6 | msgid ""
|
---|
7 | msgstr ""
|
---|
8 | "Project-Id-Version: make 3.81-b3\n"
|
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
|
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n"
|
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2005-06-28 10:16-0500\n"
|
---|
12 | "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <[email protected]>\n"
|
---|
13 | "Language-Team: Irish <[email protected]>\n"
|
---|
14 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
---|
15 | "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
---|
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
---|
17 |
|
---|
18 | #: ar.c:53
|
---|
19 | #, c-format
|
---|
20 | msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
---|
21 | msgstr "rinneadh iarracht ar ghné gan tacaíocht a úsáid: `%s'"
|
---|
22 |
|
---|
23 | #: ar.c:137
|
---|
24 | msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
---|
25 | msgstr "ní féidir ball cartlainne a `touch'áil ar VMS"
|
---|
26 |
|
---|
27 | #: ar.c:168
|
---|
28 | #, c-format
|
---|
29 | msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
---|
30 | msgstr "touch: Níl an chartlann `%s' ann"
|
---|
31 |
|
---|
32 | #: ar.c:171
|
---|
33 | #, c-format
|
---|
34 | msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
---|
35 | msgstr "touch: Níl `%s' ina cartlann bhailí"
|
---|
36 |
|
---|
37 | #: ar.c:178
|
---|
38 | #, c-format
|
---|
39 | msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
---|
40 | msgstr "touch: Níl a leithéid de bhall `%s' i `%s'"
|
---|
41 |
|
---|
42 | #: ar.c:185
|
---|
43 | #, c-format
|
---|
44 | msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
---|
45 | msgstr "touch: Droch-chód aisfhillidh ó ar_member_touch ar `%s'"
|
---|
46 |
|
---|
47 | #: arscan.c:69
|
---|
48 | #, c-format
|
---|
49 | msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
|
---|
50 | msgstr ""
|
---|
51 | "níorbh fhéidir le lbr$set_module an t-eolas modúil a bhaint amach, stádas = %"
|
---|
52 | "d"
|
---|
53 |
|
---|
54 | #: arscan.c:154
|
---|
55 | #, c-format
|
---|
56 | msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
|
---|
57 | msgstr "theip ar lbr$ini_control le stádas = %d"
|
---|
58 |
|
---|
59 | #: arscan.c:165
|
---|
60 | #, c-format
|
---|
61 | msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
|
---|
62 | msgstr ""
|
---|
63 | "ní féidir leabharlann `%s' a oscailt chun cuardach a dhéanamh ar an mball `%"
|
---|
64 | "s'"
|
---|
65 |
|
---|
66 | #: arscan.c:825
|
---|
67 | #, c-format
|
---|
68 | msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
---|
69 | msgstr "Ball `%s'%s: %ld beart ag %ld (%ld).\n"
|
---|
70 |
|
---|
71 | #: arscan.c:826
|
---|
72 | msgid " (name might be truncated)"
|
---|
73 | msgstr " (is féidir go bhfuil an t-ainm teasctha)"
|
---|
74 |
|
---|
75 | #: arscan.c:828
|
---|
76 | #, c-format
|
---|
77 | msgid " Date %s"
|
---|
78 | msgstr " Dáta %s"
|
---|
79 |
|
---|
80 | #: arscan.c:829
|
---|
81 | #, c-format
|
---|
82 | msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
---|
83 | msgstr " uid = %d, gid = %d, mód = 0%o.\n"
|
---|
84 |
|
---|
85 | #: commands.c:422
|
---|
86 | msgid "*** Break.\n"
|
---|
87 | msgstr "*** Briseadh.\n"
|
---|
88 |
|
---|
89 | #: commands.c:545
|
---|
90 | #, c-format
|
---|
91 | msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
---|
92 | msgstr "*** [%s] Is féidir gur ball bréige é `%s'; ní scriosadh"
|
---|
93 |
|
---|
94 | #: commands.c:548
|
---|
95 | #, c-format
|
---|
96 | msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
---|
97 | msgstr "*** Is féidir gur ball bréige é `%s'; ní scriosadh"
|
---|
98 |
|
---|
99 | #: commands.c:561
|
---|
100 | #, c-format
|
---|
101 | msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
|
---|
102 | msgstr "*** [%s] Comhad `%s' á scriosadh"
|
---|
103 |
|
---|
104 | #: commands.c:563
|
---|
105 | #, c-format
|
---|
106 | msgid "*** Deleting file `%s'"
|
---|
107 | msgstr "*** Comhad `%s' á scriosadh"
|
---|
108 |
|
---|
109 | #: commands.c:599
|
---|
110 | msgid "# commands to execute"
|
---|
111 | msgstr "# orduithe le rith"
|
---|
112 |
|
---|
113 | #: commands.c:602
|
---|
114 | msgid " (built-in):"
|
---|
115 | msgstr " (insuite):"
|
---|
116 |
|
---|
117 | #: commands.c:604
|
---|
118 | #, c-format
|
---|
119 | msgid " (from `%s', line %lu):\n"
|
---|
120 | msgstr " (ó `%s', líne %lu):\n"
|
---|
121 |
|
---|
122 | #: dir.c:983
|
---|
123 | msgid ""
|
---|
124 | "\n"
|
---|
125 | "# Directories\n"
|
---|
126 | msgstr ""
|
---|
127 | "\n"
|
---|
128 | "# Comhadlanna\n"
|
---|
129 |
|
---|
130 | #: dir.c:995
|
---|
131 | #, c-format
|
---|
132 | msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
---|
133 | msgstr "# %s: níorbh fhéidir é a stat.\n"
|
---|
134 |
|
---|
135 | #: dir.c:999
|
---|
136 | #, c-format
|
---|
137 | msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
---|
138 | msgstr "# %s (eochair %s, am-m %d): ní féidir é a oscailt.\n"
|
---|
139 |
|
---|
140 | #: dir.c:1003
|
---|
141 | #, c-format
|
---|
142 | msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
---|
143 | msgstr "# %s (gléas %d, i-nód [%d,%d,%d]): ní féidir é a oscailt.\n"
|
---|
144 |
|
---|
145 | #: dir.c:1008
|
---|
146 | #, c-format
|
---|
147 | msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
---|
148 | msgstr "# %s (gléas %ld, i-nód %ld): níorbh fhéidir é a oscailt.\n"
|
---|
149 |
|
---|
150 | #: dir.c:1035
|
---|
151 | #, c-format
|
---|
152 | msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
---|
153 | msgstr "# %s (eochair %s, am-m %d): "
|
---|
154 |
|
---|
155 | #: dir.c:1039
|
---|
156 | #, c-format
|
---|
157 | msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
---|
158 | msgstr "# %s (gléas %d, i-nód [%d,%d,%d]): "
|
---|
159 |
|
---|
160 | #: dir.c:1044
|
---|
161 | #, c-format
|
---|
162 | msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
---|
163 | msgstr "# %s (gléas %ld, i-nód %ld): "
|
---|
164 |
|
---|
165 | #: dir.c:1050 dir.c:1071
|
---|
166 | msgid "No"
|
---|
167 | msgstr "Níl"
|
---|
168 |
|
---|
169 | #: dir.c:1053 dir.c:1074
|
---|
170 | msgid " files, "
|
---|
171 | msgstr " comhad, "
|
---|
172 |
|
---|
173 | #: dir.c:1055 dir.c:1076
|
---|
174 | msgid "no"
|
---|
175 | msgstr "níl"
|
---|
176 |
|
---|
177 | #: dir.c:1058
|
---|
178 | msgid " impossibilities"
|
---|
179 | msgstr " rudaí neamhfhéideartha"
|
---|
180 |
|
---|
181 | #: dir.c:1062
|
---|
182 | msgid " so far."
|
---|
183 | msgstr " go dtí seo."
|
---|
184 |
|
---|
185 | #: dir.c:1079
|
---|
186 | #, c-format
|
---|
187 | msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
---|
188 | msgstr " rudaí neamhfhéideartha i %lu comhadlann.\n"
|
---|
189 |
|
---|
190 | #: expand.c:128
|
---|
191 | #, c-format
|
---|
192 | msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
---|
193 | msgstr "Déanann an athróg athchúrsach `%s' tagairt dó féin (sa deireadh)"
|
---|
194 |
|
---|
195 | #: expand.c:266
|
---|
196 | msgid "unterminated variable reference"
|
---|
197 | msgstr "tagairt athróige gan chríochnú"
|
---|
198 |
|
---|
199 | #: file.c:270
|
---|
200 | #, c-format
|
---|
201 | msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
|
---|
202 | msgstr "Sonraíodh orduithe le haghaidh comhaid `%s' ag %s:%lu,"
|
---|
203 |
|
---|
204 | #: file.c:275
|
---|
205 | #, c-format
|
---|
206 | msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
|
---|
207 | msgstr ""
|
---|
208 | "Aimsíodh orduithe le haghaidh `%s' trí chuardach ar rialacha intuigthe,"
|
---|
209 |
|
---|
210 | #: file.c:278
|
---|
211 | #, c-format
|
---|
212 | msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
---|
213 | msgstr "ach anois is ionann iad na comhaid `%s' agus `%s'."
|
---|
214 |
|
---|
215 | #: file.c:281
|
---|
216 | #, c-format
|
---|
217 | msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
|
---|
218 | msgstr ""
|
---|
219 | "Déanfar neamhshuim ar orduithe le haghaidh `%s'; úsáidfear na cinn le "
|
---|
220 | "haghaidh `%s' ina n-ionad."
|
---|
221 |
|
---|
222 | #: file.c:301
|
---|
223 | #, c-format
|
---|
224 | msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
---|
225 | msgstr ""
|
---|
226 | "ní féidir idirstad aonair `%s' a athainmnigh le hidirstad dúbailte `%s'"
|
---|
227 |
|
---|
228 | #: file.c:306
|
---|
229 | #, c-format
|
---|
230 | msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
---|
231 | msgstr "ní féidir idirstad dúbailte `%s' a athainmniú le hidirstad aonair `%s'"
|
---|
232 |
|
---|
233 | #: file.c:381
|
---|
234 | #, c-format
|
---|
235 | msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
---|
236 | msgstr "*** Comhad idirmheánach `%s' á scriosadh"
|
---|
237 |
|
---|
238 | #: file.c:385
|
---|
239 | msgid "Removing intermediate files...\n"
|
---|
240 | msgstr "Comhaid idirmheánacha á mbaint...\n"
|
---|
241 |
|
---|
242 | #: file.c:781
|
---|
243 | #, c-format
|
---|
244 | msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
---|
245 | msgstr "%s: Stampa ama as raon; %s á úsáid ina ionad"
|
---|
246 |
|
---|
247 | #: file.c:782
|
---|
248 | msgid "Current time"
|
---|
249 | msgstr "An t-am anois"
|
---|
250 |
|
---|
251 | #: file.c:881
|
---|
252 | msgid "# Not a target:"
|
---|
253 | msgstr "# Ní sprioc é:"
|
---|
254 |
|
---|
255 | #: file.c:903
|
---|
256 | msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
---|
257 | msgstr "# Comhad luachmhar (réamhriachtanas de .PRECIOUS)."
|
---|
258 |
|
---|
259 | #: file.c:905
|
---|
260 | msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
---|
261 | msgstr "# Sprioc bhréige (réamhriachtanas de .PHONY)."
|
---|
262 |
|
---|
263 | #: file.c:907
|
---|
264 | msgid "# Command-line target."
|
---|
265 | msgstr "# Sprioc líne na n-orduithe."
|
---|
266 |
|
---|
267 | #: file.c:909
|
---|
268 | msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
|
---|
269 | msgstr "# Makefile réamhshocraithe, nó ó MAKEFILES, nó -include/sinclude."
|
---|
270 |
|
---|
271 | #: file.c:911
|
---|
272 | msgid "# Implicit rule search has been done."
|
---|
273 | msgstr "# Rinneadh cuardach ar rialacha intuigthe."
|
---|
274 |
|
---|
275 | #: file.c:912
|
---|
276 | msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
---|
277 | msgstr "# Ní dhearna cuardach ar rialacha intuigthe."
|
---|
278 |
|
---|
279 | #: file.c:914
|
---|
280 | #, c-format
|
---|
281 | msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
---|
282 | msgstr "# Stoc patrúin intuigthe/statach: `%s'\n"
|
---|
283 |
|
---|
284 | #: file.c:916
|
---|
285 | msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
---|
286 | msgstr "# Tá an comhad ina réamhriachtanas idirmheánach."
|
---|
287 |
|
---|
288 | #: file.c:919
|
---|
289 | msgid "# Also makes:"
|
---|
290 | msgstr "# Déantar fosta:"
|
---|
291 |
|
---|
292 | #: file.c:925
|
---|
293 | msgid "# Modification time never checked."
|
---|
294 | msgstr "# Níor seiceáladh an t-am mionathraithe riamh."
|
---|
295 |
|
---|
296 | #: file.c:927
|
---|
297 | msgid "# File does not exist."
|
---|
298 | msgstr "# Níl a leithéid de chomhad ann."
|
---|
299 |
|
---|
300 | #: file.c:929
|
---|
301 | msgid "# File is very old."
|
---|
302 | msgstr "# Is cianaosta an comhad seo."
|
---|
303 |
|
---|
304 | #: file.c:934
|
---|
305 | #, c-format
|
---|
306 | msgid "# Last modified %s\n"
|
---|
307 | msgstr "# Athraithe %s\n"
|
---|
308 |
|
---|
309 | #: file.c:937
|
---|
310 | msgid "# File has been updated."
|
---|
311 | msgstr "# Nuashonraíodh an comhad."
|
---|
312 |
|
---|
313 | #: file.c:937
|
---|
314 | msgid "# File has not been updated."
|
---|
315 | msgstr "# Níor nuashonraíodh an comhad."
|
---|
316 |
|
---|
317 | #: file.c:941
|
---|
318 | msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
|
---|
319 | msgstr "# Tá orduithe ann atá ag rith faoi láthair (IS FABHT É SEO)."
|
---|
320 |
|
---|
321 | #: file.c:944
|
---|
322 | msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
|
---|
323 | msgstr "# Tá orduithe spleáchais ag rith (IS FABHT É SEO)."
|
---|
324 |
|
---|
325 | #: file.c:953
|
---|
326 | msgid "# Successfully updated."
|
---|
327 | msgstr "# D'éirigh leis an nuashonrú."
|
---|
328 |
|
---|
329 | #: file.c:957
|
---|
330 | msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
---|
331 | msgstr "# Tá gá le nuashonrú (-q ceaptha)."
|
---|
332 |
|
---|
333 | #: file.c:960
|
---|
334 | msgid "# Failed to be updated."
|
---|
335 | msgstr "# Theip ar nuashonrú."
|
---|
336 |
|
---|
337 | #: file.c:963
|
---|
338 | msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
---|
339 | msgstr "# Luach neamhbhailí sa bhall `update_status'!"
|
---|
340 |
|
---|
341 | #: file.c:970
|
---|
342 | msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
---|
343 | msgstr "# Luach neamhbhailí sa bhall `command_state'!"
|
---|
344 |
|
---|
345 | #: file.c:989
|
---|
346 | msgid ""
|
---|
347 | "\n"
|
---|
348 | "# Files"
|
---|
349 | msgstr ""
|
---|
350 | "\n"
|
---|
351 | "# Comhaid"
|
---|
352 |
|
---|
353 | #: file.c:993
|
---|
354 | msgid ""
|
---|
355 | "\n"
|
---|
356 | "# files hash-table stats:\n"
|
---|
357 | "# "
|
---|
358 | msgstr ""
|
---|
359 | "\n"
|
---|
360 | "# comhaid hais-tábla stait:\n"
|
---|
361 | "# "
|
---|
362 |
|
---|
363 | #: function.c:759
|
---|
364 | msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
---|
365 | msgstr "tá an chéad argóint neamhuimhriúil leis an fheidhm `word'"
|
---|
366 |
|
---|
367 | #: function.c:764
|
---|
368 | msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
|
---|
369 | msgstr "caithfidh an chéad argóint leis an fheidhm `word' a bheith deimhneach"
|
---|
370 |
|
---|
371 | #: function.c:785
|
---|
372 | msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
|
---|
373 | msgstr "is neamhuimhriúil í an chéad argóint leis an fheidhm `wordlist'"
|
---|
374 |
|
---|
375 | #: function.c:787
|
---|
376 | msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
|
---|
377 | msgstr "is neamhuimhriúil í an dara hargóint leis an fheidhm `wordlist'"
|
---|
378 |
|
---|
379 | #: function.c:1453
|
---|
380 | #, fuzzy, c-format
|
---|
381 | msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
|
---|
382 | msgstr "create_child_process: theip ar DuplicateHandle(In) (e=%d)\n"
|
---|
383 |
|
---|
384 | #: function.c:1464
|
---|
385 | #, fuzzy, c-format
|
---|
386 | msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
|
---|
387 | msgstr "create_child_process: theip ar DuplicateHandle(Err) (e=%d)\n"
|
---|
388 |
|
---|
389 | #: function.c:1469
|
---|
390 | #, fuzzy, c-format
|
---|
391 | msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
|
---|
392 | msgstr "Theip ar CreatePipe() (e=%d)\n"
|
---|
393 |
|
---|
394 | #: function.c:1474
|
---|
395 | msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
|
---|
396 | msgstr "windows32_openpipe (): theip ar process_init_fd()\n"
|
---|
397 |
|
---|
398 | #: function.c:1725
|
---|
399 | #, c-format
|
---|
400 | msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
---|
401 | msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á ghlanadh\n"
|
---|
402 |
|
---|
403 | #: function.c:2101
|
---|
404 | #, fuzzy, c-format
|
---|
405 | msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
|
---|
406 | msgstr "Easpa argóintí (%d) d'fheidhm `%s'"
|
---|
407 |
|
---|
408 | #: function.c:2113
|
---|
409 | #, fuzzy, c-format
|
---|
410 | msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
|
---|
411 | msgstr "Níl an fheidhm `%s' ar fáil ar an chóras seo"
|
---|
412 |
|
---|
413 | #: function.c:2163
|
---|
414 | #, c-format
|
---|
415 | msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
---|
416 | msgstr "glao ar fheidhm `%s' gan chríochnú: `%c' ar iarraidh"
|
---|
417 |
|
---|
418 | #: getopt.c:663
|
---|
419 | #, c-format
|
---|
420 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
---|
421 | msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
|
---|
422 |
|
---|
423 | #: getopt.c:687
|
---|
424 | #, c-format
|
---|
425 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
426 | msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
|
---|
427 |
|
---|
428 | #: getopt.c:692
|
---|
429 | #, c-format
|
---|
430 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
431 | msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
|
---|
432 |
|
---|
433 | #: getopt.c:709 getopt.c:882
|
---|
434 | #, c-format
|
---|
435 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
---|
436 | msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha `%s'\n"
|
---|
437 |
|
---|
438 | #: getopt.c:738
|
---|
439 | #, c-format
|
---|
440 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
---|
441 | msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
|
---|
442 |
|
---|
443 | #: getopt.c:742
|
---|
444 | #, c-format
|
---|
445 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
---|
446 | msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
|
---|
447 |
|
---|
448 | #: getopt.c:768
|
---|
449 | #, c-format
|
---|
450 | msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
---|
451 | msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
|
---|
452 |
|
---|
453 | #: getopt.c:771
|
---|
454 | #, c-format
|
---|
455 | msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
---|
456 | msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
|
---|
457 |
|
---|
458 | #: getopt.c:801 getopt.c:931
|
---|
459 | #, c-format
|
---|
460 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
---|
461 | msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha -- %c\n"
|
---|
462 |
|
---|
463 | #: getopt.c:848
|
---|
464 | #, c-format
|
---|
465 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
---|
466 | msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
|
---|
467 |
|
---|
468 | #: getopt.c:866
|
---|
469 | #, c-format
|
---|
470 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
471 | msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
|
---|
472 |
|
---|
473 | #: hash.c:51
|
---|
474 | #, c-format
|
---|
475 | msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
|
---|
476 | msgstr "ní féidir %ld beart a dháileadh le haghaidh hais-tábla: cuimhne ídithe"
|
---|
477 |
|
---|
478 | #: hash.c:282
|
---|
479 | #, c-format
|
---|
480 | msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
---|
481 | msgstr "Lód=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
---|
482 |
|
---|
483 | #: hash.c:284
|
---|
484 | #, c-format
|
---|
485 | msgid "Rehash=%d, "
|
---|
486 | msgstr "Ath-haiseáil=%d, "
|
---|
487 |
|
---|
488 | #: hash.c:285
|
---|
489 | #, c-format
|
---|
490 | msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
---|
491 | msgstr "Tuairteanna haiseála=%ld/%ld=%.0f%%"
|
---|
492 |
|
---|
493 | #: implicit.c:41
|
---|
494 | #, c-format
|
---|
495 | msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
---|
496 | msgstr "Ag déanamh cuardach ar riail intuigthe le haghaidh `%s'.\n"
|
---|
497 |
|
---|
498 | #: implicit.c:57
|
---|
499 | #, c-format
|
---|
500 | msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
---|
501 | msgstr ""
|
---|
502 | "Ag déanamh cuardach ar riail intuigthe le haghaidh bhall cartlainne `%s'.\n"
|
---|
503 |
|
---|
504 | #: implicit.c:319
|
---|
505 | msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
---|
506 | msgstr "Athchúrsáil de bharr rialacha intuigthe á seachaint.\n"
|
---|
507 |
|
---|
508 | #: implicit.c:476
|
---|
509 | #, c-format
|
---|
510 | msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
---|
511 | msgstr "Ag baint triail as riail phatrúin le stoc `%.*s'.\n"
|
---|
512 |
|
---|
513 | #: implicit.c:667
|
---|
514 | #, c-format
|
---|
515 | msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
|
---|
516 | msgstr "Réamhriachtanas intuigthe neamhfhéideartha `%s' á dhiúltú.\n"
|
---|
517 |
|
---|
518 | #: implicit.c:668
|
---|
519 | #, c-format
|
---|
520 | msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
|
---|
521 | msgstr "Réamhriachtanas neamhfhéideartha rialach `%s' á dhiúltú.\n"
|
---|
522 |
|
---|
523 | #: implicit.c:678
|
---|
524 | #, c-format
|
---|
525 | msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
|
---|
526 | msgstr "Ag baint triail as an réamhriachtanas intuigthe `%s'.\n"
|
---|
527 |
|
---|
528 | #: implicit.c:679
|
---|
529 | #, c-format
|
---|
530 | msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
|
---|
531 | msgstr "Ag baint triail as an réamhriachtanas rialach `%s'.\n"
|
---|
532 |
|
---|
533 | #: implicit.c:710
|
---|
534 | #, c-format
|
---|
535 | msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
|
---|
536 | msgstr "Aimsíodh réamhriachtanas `%s' mar VPATH `%s'\n"
|
---|
537 |
|
---|
538 | #: implicit.c:730
|
---|
539 | #, c-format
|
---|
540 | msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
|
---|
541 | msgstr "Ag déanamh cuardach ar riail le comhad idirmheánach `%s'.\n"
|
---|
542 |
|
---|
543 | #: job.c:321
|
---|
544 | msgid "Cannot create a temporary file\n"
|
---|
545 | msgstr "Ní féidir comhad sealadach a chruthú\n"
|
---|
546 |
|
---|
547 | #: job.c:388
|
---|
548 | #, c-format
|
---|
549 | msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
---|
550 | msgstr "*** [%s] Earráid 0x%x (rinneadh neamhshuim air)"
|
---|
551 |
|
---|
552 | #: job.c:389
|
---|
553 | #, c-format
|
---|
554 | msgid "*** [%s] Error 0x%x"
|
---|
555 | msgstr "*** [%s] Earráid 0x%x"
|
---|
556 |
|
---|
557 | #: job.c:393
|
---|
558 | #, c-format
|
---|
559 | msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
---|
560 | msgstr "[%s] Earráid %d (rinneadh neamhshuim)"
|
---|
561 |
|
---|
562 | #: job.c:394
|
---|
563 | #, c-format
|
---|
564 | msgid "*** [%s] Error %d"
|
---|
565 | msgstr "*** [%s] Earráid %d"
|
---|
566 |
|
---|
567 | #: job.c:399
|
---|
568 | msgid " (core dumped)"
|
---|
569 | msgstr " (córdhumpa)"
|
---|
570 |
|
---|
571 | #: job.c:488
|
---|
572 | msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
---|
573 | msgstr "*** Ag fanacht le jabanna neamhchríochnaithe..."
|
---|
574 |
|
---|
575 | #: job.c:518
|
---|
576 | #, c-format
|
---|
577 | msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
---|
578 | msgstr "Mac beo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
---|
579 |
|
---|
580 | #: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457
|
---|
581 | msgid " (remote)"
|
---|
582 | msgstr " (cianda)"
|
---|
583 |
|
---|
584 | #: job.c:698
|
---|
585 | #, c-format
|
---|
586 | msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
---|
587 | msgstr "Mac caillteach á bhaint: 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
---|
588 |
|
---|
589 | #: job.c:699
|
---|
590 | #, c-format
|
---|
591 | msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
---|
592 | msgstr "Mac buaiteach á bhaint: 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
---|
593 |
|
---|
594 | #: job.c:704
|
---|
595 | #, c-format
|
---|
596 | msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
---|
597 | msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á ghlanadh\n"
|
---|
598 |
|
---|
599 | #: job.c:802
|
---|
600 | #, c-format
|
---|
601 | msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
|
---|
602 | msgstr "Mac 0x%08lx PID %ld%s á dhealú ón slabhra.\n"
|
---|
603 |
|
---|
604 | #: job.c:862
|
---|
605 | msgid "write jobserver"
|
---|
606 | msgstr "scríobh jabfhreastalaí"
|
---|
607 |
|
---|
608 | #: job.c:864
|
---|
609 | #, c-format
|
---|
610 | msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
---|
611 | msgstr "Saoradh ceadchomhartha le haghaidh mac 0x%08lx (%s).\n"
|
---|
612 |
|
---|
613 | #: job.c:1383
|
---|
614 | #, fuzzy, c-format
|
---|
615 | msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
|
---|
616 | msgstr "theip ar process_easy(); níor tosaíodh próiseas (e=%d)\n"
|
---|
617 |
|
---|
618 | #: job.c:1387 job.c:2020
|
---|
619 | #, c-format
|
---|
620 | msgid ""
|
---|
621 | "\n"
|
---|
622 | "Counted %d args in failed launch\n"
|
---|
623 | msgstr ""
|
---|
624 | "\n"
|
---|
625 | "%d argóint sa tosú theipthe\n"
|
---|
626 |
|
---|
627 | #: job.c:1455
|
---|
628 | #, c-format
|
---|
629 | msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
|
---|
630 | msgstr "Ag cur mac 0x%08lx (%s) PID %ld%s ar an slabhra.\n"
|
---|
631 |
|
---|
632 | #: job.c:1709
|
---|
633 | #, c-format
|
---|
634 | msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
---|
635 | msgstr "Fuarthas ceadchomhartha le haghaidh mac 0x%08lx (%s).\n"
|
---|
636 |
|
---|
637 | #: job.c:1718
|
---|
638 | msgid "read jobs pipe"
|
---|
639 | msgstr "léadh píopa na jabanna"
|
---|
640 |
|
---|
641 | #: job.c:1832
|
---|
642 | msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
---|
643 | msgstr "ní féidir srianta lóid a chur i bhfeidhm ar an chóras oibriúcháin seo"
|
---|
644 |
|
---|
645 | #: job.c:1834
|
---|
646 | msgid "cannot enforce load limit: "
|
---|
647 | msgstr "ní féidir srian lóid a chur i bhfeidhm: "
|
---|
648 |
|
---|
649 | #: job.c:1907
|
---|
650 | msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
---|
651 | msgstr "níl aon hanla comhaid le fáil: níorbh fhéidir stdin a chóipeáil\n"
|
---|
652 |
|
---|
653 | #: job.c:1909
|
---|
654 | msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
---|
655 | msgstr "níl aon hanla comhaid le fáil: níorbh fhéidir stdout a chóipeáil\n"
|
---|
656 |
|
---|
657 | #: job.c:1937
|
---|
658 | msgid "Could not restore stdin\n"
|
---|
659 | msgstr "Níorbh fhéidir stdin a athchóiriú\n"
|
---|
660 |
|
---|
661 | #: job.c:1945
|
---|
662 | msgid "Could not restore stdout\n"
|
---|
663 | msgstr "Níorbh fhéidir stdout a athchóiriú\n"
|
---|
664 |
|
---|
665 | #: job.c:2016
|
---|
666 | #, fuzzy, c-format
|
---|
667 | msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
|
---|
668 | msgstr "theip ar process_easy(); níor tosaíodh próiseas (e=%d)\n"
|
---|
669 |
|
---|
670 | #: job.c:2046
|
---|
671 | #, fuzzy, c-format
|
---|
672 | msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n"
|
---|
673 | msgstr "ghin make mac le pid %d, ag fanacht le pid %d fós\n"
|
---|
674 |
|
---|
675 | #: job.c:2085
|
---|
676 | #, c-format
|
---|
677 | msgid "%s: Command not found"
|
---|
678 | msgstr "%s: Ní bhfuarthas an t-ordú"
|
---|
679 |
|
---|
680 | #: job.c:2145
|
---|
681 | #, c-format
|
---|
682 | msgid "%s: Shell program not found"
|
---|
683 | msgstr "%s: Ní bhfuarthas an clár blaoisce"
|
---|
684 |
|
---|
685 | #: job.c:2154
|
---|
686 | msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
---|
687 | msgstr "spawnvpe: is féidir gur ídithe í cuimhne na timpeallachta"
|
---|
688 |
|
---|
689 | #: job.c:2363
|
---|
690 | #, c-format
|
---|
691 | msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
|
---|
692 | msgstr "Athraíodh $SHELL (ba `%s' é, agus is `%s' é anois)\n"
|
---|
693 |
|
---|
694 | #: job.c:2789
|
---|
695 | #, c-format
|
---|
696 | msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
---|
697 | msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á chruthú\n"
|
---|
698 |
|
---|
699 | #: job.c:2902
|
---|
700 | #, c-format
|
---|
701 | msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
---|
702 | msgstr ""
|
---|
703 | "%s (líne %d) Droch-chomhthéacs blaoisce (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
---|
704 |
|
---|
705 | #: main.c:291
|
---|
706 | msgid "Options:\n"
|
---|
707 | msgstr "Roghanna:\n"
|
---|
708 |
|
---|
709 | #: main.c:292
|
---|
710 | msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
---|
711 | msgstr " -b, -m Déan neamhshuim (comhoiriúnacht)\n"
|
---|
712 |
|
---|
713 | #: main.c:294
|
---|
714 | msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
---|
715 | msgstr " -B, --always-make Déan gach sprioc, gan choinníollacha.\n"
|
---|
716 |
|
---|
717 | #: main.c:296
|
---|
718 | msgid ""
|
---|
719 | " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
---|
720 | " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
---|
721 | msgstr ""
|
---|
722 | " -C COMHADLANN, --directory=COMHADLANN\n"
|
---|
723 | " Téigh go COMHADLANN roimh dhéanamh aon rud.\n"
|
---|
724 |
|
---|
725 | #: main.c:299
|
---|
726 | msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
---|
727 | msgstr " -d Taispeáin go leor eolas dífhabhtaithe.\n"
|
---|
728 |
|
---|
729 | #: main.c:301
|
---|
730 | msgid ""
|
---|
731 | " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
---|
732 | msgstr ""
|
---|
733 | " --debug[=BRATACHA] Taispeáin eolas fabhtaithe de chineálacha "
|
---|
734 | "éagsúla.\n"
|
---|
735 |
|
---|
736 | #: main.c:303
|
---|
737 | msgid ""
|
---|
738 | " -e, --environment-overrides\n"
|
---|
739 | " Environment variables override makefiles.\n"
|
---|
740 | msgstr ""
|
---|
741 | " -e, --environment-overrides\n"
|
---|
742 | " Sáraíonn athróga timpeallachta makefileanna.\n"
|
---|
743 |
|
---|
744 | #: main.c:306
|
---|
745 | msgid ""
|
---|
746 | " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
---|
747 | " Read FILE as a makefile.\n"
|
---|
748 | msgstr ""
|
---|
749 | " -f COMHAD, --file=COMHAD, --makefile=COMHAD\n"
|
---|
750 | " Léigh COMHAD mar makefile.\n"
|
---|
751 |
|
---|
752 | #: main.c:309
|
---|
753 | msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
---|
754 | msgstr " -h, --help Taispeáin an chabhair seo agus scoir.\n"
|
---|
755 |
|
---|
756 | #: main.c:311
|
---|
757 | msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n"
|
---|
758 | msgstr ""
|
---|
759 | " -i, --ignore-errors Déan neamhshuim ar earráidí ó orduithe.\n"
|
---|
760 |
|
---|
761 | #: main.c:313
|
---|
762 | msgid ""
|
---|
763 | " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
---|
764 | " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
---|
765 | msgstr ""
|
---|
766 | " -I COMHADLANN, --include-dir=COMHADLANN\n"
|
---|
767 | " Cuardaigh i gCOMHADLANN ar makefileanna "
|
---|
768 | "breise.\n"
|
---|
769 |
|
---|
770 | #: main.c:316
|
---|
771 | msgid ""
|
---|
772 | " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
---|
773 | "arg.\n"
|
---|
774 | msgstr ""
|
---|
775 | " -j [N], --jobs[=N] Ceadaigh N jab le chéile; éigríoch mura "
|
---|
776 | "gceaptar arg.\n"
|
---|
777 |
|
---|
778 | #: main.c:318
|
---|
779 | msgid ""
|
---|
780 | " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
---|
781 | msgstr ""
|
---|
782 | " -k, --keep-going Lean ar aghaidh fiú nach féidir sprioc a "
|
---|
783 | "dhéanamh.\n"
|
---|
784 |
|
---|
785 | #: main.c:320
|
---|
786 | msgid ""
|
---|
787 | " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
---|
788 | " Don't start multiple jobs unless load is below "
|
---|
789 | "N.\n"
|
---|
790 | msgstr ""
|
---|
791 | " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
---|
792 | " Ná tosaigh jabanna iomadúla mura bhfuil an lód "
|
---|
793 | "níos lú ná N.\n"
|
---|
794 |
|
---|
795 | #: main.c:323
|
---|
796 | msgid ""
|
---|
797 | " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
|
---|
798 | "target.\n"
|
---|
799 | msgstr ""
|
---|
800 | " -L, --check-symlink-times Úsáid an t-am modhnaithe is déanaí, ar an "
|
---|
801 | "nasc\n"
|
---|
802 | " siombalach nó ar an sprioc.\n"
|
---|
803 |
|
---|
804 | #: main.c:325
|
---|
805 | msgid ""
|
---|
806 | " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
---|
807 | " Don't actually run any commands; just print "
|
---|
808 | "them.\n"
|
---|
809 | msgstr ""
|
---|
810 | " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
---|
811 | " Ná rith aon ordú; taispeáin torthaí mar dhea "
|
---|
812 | "amháin.\n"
|
---|
813 |
|
---|
814 | #: main.c:328
|
---|
815 | msgid ""
|
---|
816 | " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
---|
817 | " Consider FILE to be very old and don't remake "
|
---|
818 | "it.\n"
|
---|
819 | msgstr ""
|
---|
820 | " -o COMHAD, --old-file=COMHAD, --assume-old=COMHAD\n"
|
---|
821 | " Caith le COMHAD mar cheann cianaosta; ná "
|
---|
822 | "hathdhéan é.\n"
|
---|
823 |
|
---|
824 | #: main.c:331
|
---|
825 | msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
---|
826 | msgstr ""
|
---|
827 | " -p, --print-data-base Taispeáin an bunachar sonraí inmheánach.\n"
|
---|
828 |
|
---|
829 | #: main.c:333
|
---|
830 | msgid ""
|
---|
831 | " -q, --question Run no commands; exit status says if up to "
|
---|
832 | "date.\n"
|
---|
833 | msgstr ""
|
---|
834 | " -q, --question Ná rith aon ordú; stádas scortha = 0 mura gá "
|
---|
835 | "le nuashonrú.\n"
|
---|
836 |
|
---|
837 | #: main.c:335
|
---|
838 | msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
---|
839 | msgstr ""
|
---|
840 | " -r, --no-builtin-rules Díchumasaigh na rialacha intuigthe insuite.\n"
|
---|
841 |
|
---|
842 | #: main.c:337
|
---|
843 | msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
---|
844 | msgstr " -R, --no-builtin-variables Díchumasaigh na hathróga insuite.\n"
|
---|
845 |
|
---|
846 | #: main.c:339
|
---|
847 | msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n"
|
---|
848 | msgstr " -s, --silent, --quiet Ná déan macalla ar orduithe.\n"
|
---|
849 |
|
---|
850 | #: main.c:341
|
---|
851 | msgid ""
|
---|
852 | " -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
---|
853 | " Turns off -k.\n"
|
---|
854 | msgstr ""
|
---|
855 | " -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
---|
856 | " Múch -k.\n"
|
---|
857 |
|
---|
858 | #: main.c:344
|
---|
859 | msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
---|
860 | msgstr ""
|
---|
861 | " -t, --touch Teagmhaigh spriocanna in ionad iad a "
|
---|
862 | "athdhéanamh.\n"
|
---|
863 |
|
---|
864 | #: main.c:346
|
---|
865 | msgid ""
|
---|
866 | " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
---|
867 | msgstr ""
|
---|
868 | " -v, --version Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir.\n"
|
---|
869 |
|
---|
870 | #: main.c:348
|
---|
871 | msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
---|
872 | msgstr " -w, --print-directory Taispeáin an chomhadlann reatha.\n"
|
---|
873 |
|
---|
874 | #: main.c:350
|
---|
875 | msgid ""
|
---|
876 | " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
---|
877 | "implicitly.\n"
|
---|
878 | msgstr ""
|
---|
879 | " --no-print-directory Múch -w, fiú má tá sé i bhfeidhm go "
|
---|
880 | "hintuigthe.\n"
|
---|
881 |
|
---|
882 | #: main.c:352
|
---|
883 | msgid ""
|
---|
884 | " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
---|
885 | " Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
---|
886 | msgstr ""
|
---|
887 | " -W COMHAD, --what-if=COMHAD, --new-file=COMHAD, --assume-new=COMHAD\n"
|
---|
888 | " Caith le COMHAD mar cheann úrnua (go "
|
---|
889 | "héigríoch).\n"
|
---|
890 |
|
---|
891 | #: main.c:355
|
---|
892 | msgid ""
|
---|
893 | " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
---|
894 | "referenced.\n"
|
---|
895 | msgstr ""
|
---|
896 | " --warn-undefined-variables Tabhair rabhadh má dhéantar tagairt d'athróg "
|
---|
897 | "gan sainmhíniú.\n"
|
---|
898 |
|
---|
899 | #: main.c:549
|
---|
900 | msgid "empty string invalid as file name"
|
---|
901 | msgstr "ní féidir teaghrán folamh a úsáid mar ainm comhaid"
|
---|
902 |
|
---|
903 | #: main.c:630
|
---|
904 | #, c-format
|
---|
905 | msgid "unknown debug level specification `%s'"
|
---|
906 | msgstr "sonrú anaithnid `%s' ar an leibhéal dífhabhtaithe"
|
---|
907 |
|
---|
908 | #: main.c:670
|
---|
909 | #, fuzzy, c-format
|
---|
910 | msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n"
|
---|
911 | msgstr "%s: Fuarthas idirbhriseadh/eisceacht (cód = 0x%x, seoladh = 0x%x)\n"
|
---|
912 |
|
---|
913 | #: main.c:677
|
---|
914 | #, fuzzy, c-format
|
---|
915 | msgid ""
|
---|
916 | "\n"
|
---|
917 | "Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
---|
918 | "ExceptionCode = %lx\n"
|
---|
919 | "ExceptionFlags = %lx\n"
|
---|
920 | "ExceptionAddress = %lx\n"
|
---|
921 | msgstr ""
|
---|
922 | "\n"
|
---|
923 | "Glaodh scagaire eisceachta gan láimhseáil ón chlár %s\n"
|
---|
924 | "CódEisceachta = %x\n"
|
---|
925 | "BratachaEisceachta = %x\n"
|
---|
926 | "SeoladhEisceachta = %x\n"
|
---|
927 |
|
---|
928 | #: main.c:685
|
---|
929 | #, fuzzy, c-format
|
---|
930 | msgid "Access violation: write operation at address %lx\n"
|
---|
931 | msgstr "Sárú rochtana: oibríocht scríofa ag seoladh %x\n"
|
---|
932 |
|
---|
933 | #: main.c:686
|
---|
934 | #, fuzzy, c-format
|
---|
935 | msgid "Access violation: read operation at address %lx\n"
|
---|
936 | msgstr "Sárú rochtana: oibríocht léimh ag seoladh %x\n"
|
---|
937 |
|
---|
938 | #: main.c:762 main.c:773
|
---|
939 | #, c-format
|
---|
940 | msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
|
---|
941 | msgstr "tá find_and_set_shell ag socrú default_shell = %s\n"
|
---|
942 |
|
---|
943 | #: main.c:814
|
---|
944 | #, c-format
|
---|
945 | msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
|
---|
946 | msgstr "shocraigh find_and_set_shell conair chuardaigh default_shell = %s\n"
|
---|
947 |
|
---|
948 | #: main.c:1236
|
---|
949 | #, c-format
|
---|
950 | msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
---|
951 | msgstr "cuirfear %s ar fionraí ar feadh tréimhse 30 soicind..."
|
---|
952 |
|
---|
953 | #: main.c:1238
|
---|
954 | #, c-format
|
---|
955 | msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
---|
956 | msgstr "sleep(30) críochnaithe. Ag gabháil ar aghaidh.\n"
|
---|
957 |
|
---|
958 | #: main.c:1466
|
---|
959 | msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
---|
960 | msgstr "Sonraíodh Makefile ón ionchur caighdeánach faoi dhó."
|
---|
961 |
|
---|
962 | #: main.c:1505 vmsjobs.c:486
|
---|
963 | msgid "fopen (temporary file)"
|
---|
964 | msgstr "fopen (comhad sealadach)"
|
---|
965 |
|
---|
966 | #: main.c:1511
|
---|
967 | msgid "fwrite (temporary file)"
|
---|
968 | msgstr "fwrite (comhad sealadach)"
|
---|
969 |
|
---|
970 | #: main.c:1640
|
---|
971 | msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
---|
972 | msgstr "Níl jabanna parailéalacha (-j) ar fáil ar an gcóras seo."
|
---|
973 |
|
---|
974 | #: main.c:1641
|
---|
975 | msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
---|
976 | msgstr "Á athshocrú le haghaidh jabanna aonair (-j1)."
|
---|
977 |
|
---|
978 | #: main.c:1656
|
---|
979 | msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
---|
980 | msgstr "earráid inmheánach: roghanna --jobserver-fds iomadúla"
|
---|
981 |
|
---|
982 | #: main.c:1664
|
---|
983 | #, c-format
|
---|
984 | msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
|
---|
985 | msgstr "earráid inmheánach: teaghrán neamhbhailí --jobserver-fds `%s'"
|
---|
986 |
|
---|
987 | #: main.c:1674
|
---|
988 | msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
---|
989 | msgstr "rabhadh: -jN fórsáilte i bhfo-make: mód jabfhreastalaí á dhíchumasú."
|
---|
990 |
|
---|
991 | #: main.c:1684
|
---|
992 | msgid "dup jobserver"
|
---|
993 | msgstr "jabfhreastalaí dup"
|
---|
994 |
|
---|
995 | #: main.c:1687
|
---|
996 | msgid ""
|
---|
997 | "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
|
---|
998 | msgstr ""
|
---|
999 | "rabhadh: níl jabfhreastalaí ar fáil: ag baint úsáid as -j1. Cuir `+' leis "
|
---|
1000 | "an máthair-riail."
|
---|
1001 |
|
---|
1002 | #: main.c:1710
|
---|
1003 | msgid "creating jobs pipe"
|
---|
1004 | msgstr "píopa na jabanna á chruthú"
|
---|
1005 |
|
---|
1006 | #: main.c:1725
|
---|
1007 | msgid "init jobserver pipe"
|
---|
1008 | msgstr "píopa an jabfhreastalaí á thúsú"
|
---|
1009 |
|
---|
1010 | #: main.c:1744
|
---|
1011 | msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
|
---|
1012 | msgstr "ní thacaítear le naisc shiombalacha: -L á dhíchumasú."
|
---|
1013 |
|
---|
1014 | #: main.c:1820
|
---|
1015 | msgid "Updating makefiles....\n"
|
---|
1016 | msgstr "Makefileanna á nuashonrú....\n"
|
---|
1017 |
|
---|
1018 | #: main.c:1845
|
---|
1019 | #, c-format
|
---|
1020 | msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
---|
1021 | msgstr "is féidir go lúbfar an Makefile `%s'; ní athdhéanfar é.\n"
|
---|
1022 |
|
---|
1023 | #: main.c:1924
|
---|
1024 | #, c-format
|
---|
1025 | msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
---|
1026 | msgstr "Theip ar athdhéanamh an makefile `%s'."
|
---|
1027 |
|
---|
1028 | #: main.c:1941
|
---|
1029 | #, c-format
|
---|
1030 | msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
---|
1031 | msgstr "Níor aimsíodh an makefile `%s' san áireamh."
|
---|
1032 |
|
---|
1033 | #: main.c:1946
|
---|
1034 | #, c-format
|
---|
1035 | msgid "Makefile `%s' was not found"
|
---|
1036 | msgstr "Níor aimsíodh an makefile `%s'"
|
---|
1037 |
|
---|
1038 | #: main.c:2016
|
---|
1039 | msgid "Couldn't change back to original directory."
|
---|
1040 | msgstr "Níorbh fhéidir an chomhadlann oibre a athrú ar ais."
|
---|
1041 |
|
---|
1042 | #: main.c:2024
|
---|
1043 | #, c-format
|
---|
1044 | msgid "Re-executing[%u]:"
|
---|
1045 | msgstr "Á rith arís[%u]:"
|
---|
1046 |
|
---|
1047 | #: main.c:2140
|
---|
1048 | msgid "unlink (temporary file): "
|
---|
1049 | msgstr "unlink (comhad sealadach): "
|
---|
1050 |
|
---|
1051 | #: main.c:2169
|
---|
1052 | msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
|
---|
1053 | msgstr "tá níos mó ná aon sprioc amháin i .DEFAULT_GOAL"
|
---|
1054 |
|
---|
1055 | #: main.c:2189
|
---|
1056 | msgid "No targets specified and no makefile found"
|
---|
1057 | msgstr "Níor sonraíodh aon sprioc agus níor aimsíodh aon makefile"
|
---|
1058 |
|
---|
1059 | #: main.c:2191
|
---|
1060 | msgid "No targets"
|
---|
1061 | msgstr "Níl aon sprioc ann"
|
---|
1062 |
|
---|
1063 | #: main.c:2196
|
---|
1064 | msgid "Updating goal targets....\n"
|
---|
1065 | msgstr "Cinn sprice á nuashonrú....\n"
|
---|
1066 |
|
---|
1067 | #: main.c:2222
|
---|
1068 | msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
---|
1069 | msgstr "rabhadh: Clog ar sceabha. Is féidir go bhfuil an tógáil neamhiomlán."
|
---|
1070 |
|
---|
1071 | #: main.c:2383
|
---|
1072 | #, c-format
|
---|
1073 | msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
---|
1074 | msgstr "Úsáid: %s [roghanna] [sprioc] ...\n"
|
---|
1075 |
|
---|
1076 | #: main.c:2389
|
---|
1077 | #, c-format
|
---|
1078 | msgid ""
|
---|
1079 | "\n"
|
---|
1080 | "This program built for %s\n"
|
---|
1081 | msgstr ""
|
---|
1082 | "\n"
|
---|
1083 | "Tógadh an clár seo le haghaidh %s\n"
|
---|
1084 |
|
---|
1085 | #: main.c:2391
|
---|
1086 | #, c-format
|
---|
1087 | msgid ""
|
---|
1088 | "\n"
|
---|
1089 | "This program built for %s (%s)\n"
|
---|
1090 | msgstr ""
|
---|
1091 | "\n"
|
---|
1092 | "Tógadh an clár seo le haghaidh %s (%s)\n"
|
---|
1093 |
|
---|
1094 | #: main.c:2394
|
---|
1095 | #, c-format
|
---|
1096 | msgid "Report bugs to <[email protected]>\n"
|
---|
1097 | msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <[email protected]>\n"
|
---|
1098 |
|
---|
1099 | #: main.c:2466
|
---|
1100 | #, c-format
|
---|
1101 | msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
|
---|
1102 | msgstr "caithfidh tú teaghrán nach folamh a thabhairt mar argóint le `-%c'"
|
---|
1103 |
|
---|
1104 | #: main.c:2518
|
---|
1105 | #, c-format
|
---|
1106 | msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
---|
1107 | msgstr "caithfidh tú slánuimhir dheimhneach a thabhairt mar argóint le `-%c'"
|
---|
1108 |
|
---|
1109 | #: main.c:2942
|
---|
1110 | #, c-format
|
---|
1111 | msgid ""
|
---|
1112 | "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
---|
1113 | "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
---|
1114 | "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
---|
1115 | msgstr ""
|
---|
1116 | "%sIs saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
|
---|
1117 | "%scoinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n"
|
---|
1118 | "%sd'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT DO FHEIDHM AR LEITH.\n"
|
---|
1119 |
|
---|
1120 | #: main.c:2948
|
---|
1121 | #, c-format
|
---|
1122 | msgid ""
|
---|
1123 | "\n"
|
---|
1124 | "%sThis program built for %s\n"
|
---|
1125 | msgstr ""
|
---|
1126 | "\n"
|
---|
1127 | "%sTógadh an clár seo le haghaidh %s\n"
|
---|
1128 |
|
---|
1129 | #: main.c:2950
|
---|
1130 | #, c-format
|
---|
1131 | msgid ""
|
---|
1132 | "\n"
|
---|
1133 | "%sThis program built for %s (%s)\n"
|
---|
1134 | msgstr ""
|
---|
1135 | "\n"
|
---|
1136 | "%sTógadh an clár seo le haghaidh %s (%s)\n"
|
---|
1137 |
|
---|
1138 | #: main.c:2968
|
---|
1139 | #, c-format
|
---|
1140 | msgid ""
|
---|
1141 | "\n"
|
---|
1142 | "# Make data base, printed on %s"
|
---|
1143 | msgstr ""
|
---|
1144 | "\n"
|
---|
1145 | "# Bunachar sonraí Make, priontáilte ar %s"
|
---|
1146 |
|
---|
1147 | #: main.c:2978
|
---|
1148 | #, c-format
|
---|
1149 | msgid ""
|
---|
1150 | "\n"
|
---|
1151 | "# Finished Make data base on %s\n"
|
---|
1152 | msgstr ""
|
---|
1153 | "\n"
|
---|
1154 | "# Críochnaíodh an bunachar sonraí Make seo ar %s\n"
|
---|
1155 |
|
---|
1156 | #: main.c:3101
|
---|
1157 | #, c-format
|
---|
1158 | msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
---|
1159 | msgstr "%s: Ag dul isteach i gcomhadlann anaithnid\n"
|
---|
1160 |
|
---|
1161 | #: main.c:3103
|
---|
1162 | #, c-format
|
---|
1163 | msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
---|
1164 | msgstr "%s: Ag dul amach as comhadlann anaithnid\n"
|
---|
1165 |
|
---|
1166 | #: main.c:3106
|
---|
1167 | #, c-format
|
---|
1168 | msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
|
---|
1169 | msgstr "%s: Ag dul isteach sa chomhadlann `%s'\n"
|
---|
1170 |
|
---|
1171 | #: main.c:3109
|
---|
1172 | #, c-format
|
---|
1173 | msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
|
---|
1174 | msgstr "%s: Ag dul amach as an gcomhadlann `%s'\n"
|
---|
1175 |
|
---|
1176 | #: main.c:3114
|
---|
1177 | #, c-format
|
---|
1178 | msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
---|
1179 | msgstr "%s[%u]: Ag dul isteach i gcomhadlann anaithnid\n"
|
---|
1180 |
|
---|
1181 | #: main.c:3117
|
---|
1182 | #, c-format
|
---|
1183 | msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
---|
1184 | msgstr "%s[%u]: Ag dul amach as comhadlann anaithnid\n"
|
---|
1185 |
|
---|
1186 | #: main.c:3121
|
---|
1187 | #, c-format
|
---|
1188 | msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
|
---|
1189 | msgstr "%s[%u]: Ag dul isteach sa chomhadlann `%s'\n"
|
---|
1190 |
|
---|
1191 | #: main.c:3124
|
---|
1192 | #, c-format
|
---|
1193 | msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
|
---|
1194 | msgstr "%s[%u]: Ag dul amach as an gcomhadlann `%s'\n"
|
---|
1195 |
|
---|
1196 | #: misc.c:285
|
---|
1197 | msgid ". Stop.\n"
|
---|
1198 | msgstr ". Stop.\n"
|
---|
1199 |
|
---|
1200 | #: misc.c:306
|
---|
1201 | #, c-format
|
---|
1202 | msgid "Unknown error %d"
|
---|
1203 | msgstr "Earráid anaithnid %d"
|
---|
1204 |
|
---|
1205 | #: misc.c:316
|
---|
1206 | #, c-format
|
---|
1207 | msgid "%s%s: %s"
|
---|
1208 | msgstr "%s%s: %s"
|
---|
1209 |
|
---|
1210 | #: misc.c:324
|
---|
1211 | #, c-format
|
---|
1212 | msgid "%s: %s"
|
---|
1213 | msgstr "%s: %s"
|
---|
1214 |
|
---|
1215 | #: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127
|
---|
1216 | msgid "virtual memory exhausted"
|
---|
1217 | msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe"
|
---|
1218 |
|
---|
1219 | #: misc.c:646
|
---|
1220 | #, c-format
|
---|
1221 | msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
---|
1222 | msgstr "%s: úsáideoir %lu (fíor %lu), grúpa %lu (fíor %lu)\n"
|
---|
1223 |
|
---|
1224 | #: misc.c:667
|
---|
1225 | msgid "Initialized access"
|
---|
1226 | msgstr "Rochtain túsaithe"
|
---|
1227 |
|
---|
1228 | #: misc.c:746
|
---|
1229 | msgid "User access"
|
---|
1230 | msgstr "Rochtain úsáideora"
|
---|
1231 |
|
---|
1232 | #: misc.c:794
|
---|
1233 | msgid "Make access"
|
---|
1234 | msgstr "Rochtain make"
|
---|
1235 |
|
---|
1236 | #: misc.c:828
|
---|
1237 | msgid "Child access"
|
---|
1238 | msgstr "Rochtain mic"
|
---|
1239 |
|
---|
1240 | #: misc.c:892
|
---|
1241 | #, c-format
|
---|
1242 | msgid "write error: %s"
|
---|
1243 | msgstr "earráid sa scríobh: %s"
|
---|
1244 |
|
---|
1245 | #: misc.c:894
|
---|
1246 | msgid "write error"
|
---|
1247 | msgstr "earráid sa scríobh"
|
---|
1248 |
|
---|
1249 | #: read.c:160
|
---|
1250 | msgid "Reading makefiles...\n"
|
---|
1251 | msgstr "Makefileanna á léamh...\n"
|
---|
1252 |
|
---|
1253 | #: read.c:315
|
---|
1254 | #, c-format
|
---|
1255 | msgid "Reading makefile `%s'"
|
---|
1256 | msgstr "Makefile `%s' á léamh"
|
---|
1257 |
|
---|
1258 | #: read.c:317
|
---|
1259 | #, c-format
|
---|
1260 | msgid " (no default goal)"
|
---|
1261 | msgstr " (gan ceann sprice réamhshocraithe)"
|
---|
1262 |
|
---|
1263 | #: read.c:319
|
---|
1264 | #, c-format
|
---|
1265 | msgid " (search path)"
|
---|
1266 | msgstr " (conair chuardaigh)"
|
---|
1267 |
|
---|
1268 | #: read.c:321
|
---|
1269 | #, c-format
|
---|
1270 | msgid " (don't care)"
|
---|
1271 | msgstr " (is cuma)"
|
---|
1272 |
|
---|
1273 | #: read.c:323
|
---|
1274 | #, c-format
|
---|
1275 | msgid " (no ~ expansion)"
|
---|
1276 | msgstr " (ná fairsing ~)"
|
---|
1277 |
|
---|
1278 | #: read.c:623
|
---|
1279 | msgid "invalid syntax in conditional"
|
---|
1280 | msgstr "comhréir neamhbhailí i gcoinníollach"
|
---|
1281 |
|
---|
1282 | #: read.c:633
|
---|
1283 | msgid "extraneous `endef'"
|
---|
1284 | msgstr "`endef' breise"
|
---|
1285 |
|
---|
1286 | #: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316
|
---|
1287 | msgid "empty variable name"
|
---|
1288 | msgstr "ainm folamh athróige"
|
---|
1289 |
|
---|
1290 | #: read.c:662
|
---|
1291 | msgid "empty `override' directive"
|
---|
1292 | msgstr "treoir `override' folamh"
|
---|
1293 |
|
---|
1294 | #: read.c:687
|
---|
1295 | msgid "invalid `override' directive"
|
---|
1296 | msgstr "treoir neamhbhailí `override'"
|
---|
1297 |
|
---|
1298 | #: read.c:854
|
---|
1299 | msgid "commands commence before first target"
|
---|
1300 | msgstr "tá orduithe ann roimh an chéad sprioc"
|
---|
1301 |
|
---|
1302 | #: read.c:905
|
---|
1303 | msgid "missing rule before commands"
|
---|
1304 | msgstr "riail ar iarraidh roimh orduithe"
|
---|
1305 |
|
---|
1306 | #: read.c:992
|
---|
1307 | #, c-format
|
---|
1308 | msgid "missing separator%s"
|
---|
1309 | msgstr "deighilteoir%s ar iarraidh"
|
---|
1310 |
|
---|
1311 | #: read.c:994
|
---|
1312 | msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
---|
1313 | msgstr " (Ar mhian leat TÁB in ionad ocht spás?)"
|
---|
1314 |
|
---|
1315 | #: read.c:1152
|
---|
1316 | msgid "missing target pattern"
|
---|
1317 | msgstr "patrún sprice ar iarraidh"
|
---|
1318 |
|
---|
1319 | #: read.c:1154
|
---|
1320 | msgid "multiple target patterns"
|
---|
1321 | msgstr "patrúin iomadúla sprice"
|
---|
1322 |
|
---|
1323 | #: read.c:1158
|
---|
1324 | #, c-format
|
---|
1325 | msgid "target pattern contains no `%%'"
|
---|
1326 | msgstr "níl aon `%%' sa phatrún sprice"
|
---|
1327 |
|
---|
1328 | #: read.c:1286
|
---|
1329 | msgid "missing `endif'"
|
---|
1330 | msgstr "`endif' ar iarraidh"
|
---|
1331 |
|
---|
1332 | #: read.c:1377
|
---|
1333 | msgid "Extraneous text after `endef' directive"
|
---|
1334 | msgstr "Téacs gan mhaith i ndiaidh treorach `endef'"
|
---|
1335 |
|
---|
1336 | #: read.c:1411
|
---|
1337 | msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
---|
1338 | msgstr "`endef' ar iarraidh, `define' gan chríochnú"
|
---|
1339 |
|
---|
1340 | #: read.c:1454
|
---|
1341 | #, c-format
|
---|
1342 | msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
---|
1343 | msgstr "Téacs gan mhaith i ndiaidh treorach `%s'"
|
---|
1344 |
|
---|
1345 | #: read.c:1463 read.c:1477
|
---|
1346 | #, c-format
|
---|
1347 | msgid "extraneous `%s'"
|
---|
1348 | msgstr "`%s' breise"
|
---|
1349 |
|
---|
1350 | #: read.c:1482
|
---|
1351 | msgid "only one `else' per conditional"
|
---|
1352 | msgstr "ní cheadaítear ach aon `else' amháin le gach coinníollach"
|
---|
1353 |
|
---|
1354 | #: read.c:1824
|
---|
1355 | msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
---|
1356 | msgstr "Is míchumtha é an sainmhíniú athróige (le haghaidh aon sprioc amháin)"
|
---|
1357 |
|
---|
1358 | #: read.c:1886
|
---|
1359 | msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts"
|
---|
1360 | msgstr "ní féidir réamhriachtanais a shonrú i scripteanna ordaithe"
|
---|
1361 |
|
---|
1362 | #: read.c:1921
|
---|
1363 | msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
---|
1364 | msgstr "rialacha intuigthe agus rialacha statacha measctha le chéile"
|
---|
1365 |
|
---|
1366 | #: read.c:1924
|
---|
1367 | msgid "mixed implicit and normal rules"
|
---|
1368 | msgstr "rialacha intuigthe agus gnáthrialacha measctha le chéile"
|
---|
1369 |
|
---|
1370 | #: read.c:1954
|
---|
1371 | #, c-format
|
---|
1372 | msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
---|
1373 | msgstr "níl an sprioc `%s' comhoiriúnach leis an phatrún sprice"
|
---|
1374 |
|
---|
1375 | #: read.c:1973 read.c:2074
|
---|
1376 | #, c-format
|
---|
1377 | msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
---|
1378 | msgstr "tá iontrálacha : agus :: araon ann don chomhad sprice `%s'"
|
---|
1379 |
|
---|
1380 | #: read.c:1979
|
---|
1381 | #, c-format
|
---|
1382 | msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
---|
1383 | msgstr "tá an sprioc `%s' i riail amháin níos mó ná uair amháin."
|
---|
1384 |
|
---|
1385 | #: read.c:1988
|
---|
1386 | #, c-format
|
---|
1387 | msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
|
---|
1388 | msgstr "rabhadh: ag sárú na n-orduithe le haghaidh na sprice `%s'"
|
---|
1389 |
|
---|
1390 | #: read.c:1991
|
---|
1391 | #, c-format
|
---|
1392 | msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
|
---|
1393 | msgstr ""
|
---|
1394 | "rabhadh: ag déanamh neamhshuim ar sheanorduithe le haghaidh sprice `%s'"
|
---|
1395 |
|
---|
1396 | #: read.c:2575
|
---|
1397 | msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
---|
1398 | msgstr ""
|
---|
1399 | "rabhadh: chonacthas carachtar NUL; ag déanamh neamhshuim ar an chuid eile "
|
---|
1400 | "den líne"
|
---|
1401 |
|
---|
1402 | #: remake.c:229
|
---|
1403 | #, c-format
|
---|
1404 | msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
---|
1405 | msgstr "Níl faic le déanamh i gcomhair `%s'."
|
---|
1406 |
|
---|
1407 | #: remake.c:230
|
---|
1408 | #, c-format
|
---|
1409 | msgid "`%s' is up to date."
|
---|
1410 | msgstr "Ní gá le `%s' a nuashonrú."
|
---|
1411 |
|
---|
1412 | #: remake.c:297
|
---|
1413 | #, c-format
|
---|
1414 | msgid "Pruning file `%s'.\n"
|
---|
1415 | msgstr "Comhad `%s' á bhearradh.\n"
|
---|
1416 |
|
---|
1417 | #: remake.c:349
|
---|
1418 | #, c-format
|
---|
1419 | msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
---|
1420 | msgstr "%sNíl aon riail chun an sprioc `%s' a dhéanamh%s"
|
---|
1421 |
|
---|
1422 | #: remake.c:351
|
---|
1423 | #, c-format
|
---|
1424 | msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
---|
1425 | msgstr ""
|
---|
1426 | "%sNíl aon riail chun an sprioc `%s' a dhéanamh, riachtanach le haghaidh `%s'%"
|
---|
1427 | "s"
|
---|
1428 |
|
---|
1429 | #: remake.c:378
|
---|
1430 | #, c-format
|
---|
1431 | msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
---|
1432 | msgstr "Comhad sprice `%s' idir lámha.\n"
|
---|
1433 |
|
---|
1434 | #: remake.c:385
|
---|
1435 | #, c-format
|
---|
1436 | msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
---|
1437 | msgstr ""
|
---|
1438 | "Rinneadh iarracht ar an chomhad `%s' a nuashonrú le déanaí, agus theip air.\n"
|
---|
1439 |
|
---|
1440 | #: remake.c:400
|
---|
1441 | #, c-format
|
---|
1442 | msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
---|
1443 | msgstr "Rinneadh scrúdú ar an chomhad `%s' cheana.\n"
|
---|
1444 |
|
---|
1445 | #: remake.c:410
|
---|
1446 | #, c-format
|
---|
1447 | msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
---|
1448 | msgstr "Comhad `%s' á nuashonrú fós.\n"
|
---|
1449 |
|
---|
1450 | #: remake.c:413
|
---|
1451 | #, c-format
|
---|
1452 | msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
---|
1453 | msgstr "Nuashonraíodh an comhad `%s'.\n"
|
---|
1454 |
|
---|
1455 | #: remake.c:434
|
---|
1456 | #, c-format
|
---|
1457 | msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
---|
1458 | msgstr "Níl a leithéid de chomhad `%s' ann.\n"
|
---|
1459 |
|
---|
1460 | #: remake.c:441
|
---|
1461 | #, c-format
|
---|
1462 | msgid ""
|
---|
1463 | "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
|
---|
1464 | msgstr ""
|
---|
1465 | "*** Warning: comhad .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' le stampa ama ardtaifeach"
|
---|
1466 |
|
---|
1467 | #: remake.c:454 remake.c:962
|
---|
1468 | #, c-format
|
---|
1469 | msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
---|
1470 | msgstr "Aimsíodh riail intuigthe le haghaidh `%s'.\n"
|
---|
1471 |
|
---|
1472 | #: remake.c:456 remake.c:964
|
---|
1473 | #, c-format
|
---|
1474 | msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
---|
1475 | msgstr "Níor aimsíodh aon riail intuigthe le haghaidh `%s'.\n"
|
---|
1476 |
|
---|
1477 | #: remake.c:462 remake.c:970
|
---|
1478 | #, c-format
|
---|
1479 | msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
---|
1480 | msgstr "Ag baint úsáid as orduithe réamhshocraithe le haghaidh `%s'.\n"
|
---|
1481 |
|
---|
1482 | #: remake.c:484 remake.c:996
|
---|
1483 | #, c-format
|
---|
1484 | msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
---|
1485 | msgstr "Tréigeadh an spleáchas ciorclach %s <- %s."
|
---|
1486 |
|
---|
1487 | #: remake.c:601
|
---|
1488 | #, c-format
|
---|
1489 | msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
|
---|
1490 | msgstr "Críochnaíodh na réamhriachtanais den chomhad sprice `%s'.\n"
|
---|
1491 |
|
---|
1492 | #: remake.c:607
|
---|
1493 | #, c-format
|
---|
1494 | msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
|
---|
1495 | msgstr "Réamhriachtanais de `%s' á ndéanamh anois.\n"
|
---|
1496 |
|
---|
1497 | #: remake.c:620
|
---|
1498 | #, c-format
|
---|
1499 | msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
---|
1500 | msgstr "Ag tréigean an chomhaid sprice `%s'.\n"
|
---|
1501 |
|
---|
1502 | #: remake.c:625
|
---|
1503 | #, c-format
|
---|
1504 | msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
---|
1505 | msgstr "Ní dhearna an sprioc `%s' arís ós rud é go bhfuil earráidí ann."
|
---|
1506 |
|
---|
1507 | #: remake.c:677
|
---|
1508 | #, c-format
|
---|
1509 | msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
|
---|
1510 | msgstr ""
|
---|
1511 | "Sonraíonn an réamhriachtanas `%s' ord rite amháin le haghaidh sprice `%s'.\n"
|
---|
1512 |
|
---|
1513 | #: remake.c:682
|
---|
1514 | #, c-format
|
---|
1515 | msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
|
---|
1516 | msgstr "Níl an réamhriachtanas `%s' den sprioc `%s' ann.\n"
|
---|
1517 |
|
---|
1518 | #: remake.c:687
|
---|
1519 | #, c-format
|
---|
1520 | msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
|
---|
1521 | msgstr "Tá an réamhriachtanas `%s' níos nuaí ná an sprioc `%s'.\n"
|
---|
1522 |
|
---|
1523 | #: remake.c:690
|
---|
1524 | #, c-format
|
---|
1525 | msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
|
---|
1526 | msgstr "Tá an réamhriachtanas `%s' níos sine ná an sprioc `%s'.\n"
|
---|
1527 |
|
---|
1528 | #: remake.c:708
|
---|
1529 | #, c-format
|
---|
1530 | msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
---|
1531 | msgstr "Tá dhá idirstad ag an sprioc `%s' agus níl aon réamhriachtanas aice.\n"
|
---|
1532 |
|
---|
1533 | #: remake.c:715
|
---|
1534 | #, c-format
|
---|
1535 | msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
---|
1536 | msgstr ""
|
---|
1537 | "Níl aon ordú le haghaidh `%s' agus níor athraigh aon réamhriachtanas.\n"
|
---|
1538 |
|
---|
1539 | #: remake.c:720
|
---|
1540 | #, c-format
|
---|
1541 | msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
|
---|
1542 | msgstr "`%s' á dhéanamh de bharr bratach --always-make.\n"
|
---|
1543 |
|
---|
1544 | #: remake.c:728
|
---|
1545 | #, c-format
|
---|
1546 | msgid "No need to remake target `%s'"
|
---|
1547 | msgstr "Ní gá leis an sprioc `%s' a athdhéanamh"
|
---|
1548 |
|
---|
1549 | #: remake.c:730
|
---|
1550 | #, c-format
|
---|
1551 | msgid "; using VPATH name `%s'"
|
---|
1552 | msgstr "; ag baint úsáid as ainm VPATH `%s'"
|
---|
1553 |
|
---|
1554 | #: remake.c:750
|
---|
1555 | #, c-format
|
---|
1556 | msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
---|
1557 | msgstr "Caithfidh an sprioc `%s' a athdhéanamh.\n"
|
---|
1558 |
|
---|
1559 | #: remake.c:756
|
---|
1560 | #, c-format
|
---|
1561 | msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
|
---|
1562 | msgstr " Ag déanamh neamhshuim ar ainm VPATH `%s'.\n"
|
---|
1563 |
|
---|
1564 | #: remake.c:765
|
---|
1565 | #, c-format
|
---|
1566 | msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
|
---|
1567 | msgstr "Orduithe de `%s' á rith.\n"
|
---|
1568 |
|
---|
1569 | #: remake.c:772
|
---|
1570 | #, c-format
|
---|
1571 | msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
---|
1572 | msgstr "Theip ar athdhéanamh an sprioc-chomhaid `%s'.\n"
|
---|
1573 |
|
---|
1574 | #: remake.c:775
|
---|
1575 | #, c-format
|
---|
1576 | msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
---|
1577 | msgstr "D'éirigh le hathdhéanamh an sprioc-chomhaid `%s'.\n"
|
---|
1578 |
|
---|
1579 | #: remake.c:778
|
---|
1580 | #, c-format
|
---|
1581 | msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
---|
1582 | msgstr "Tá gá leis an chomhad sprice `%s' a athdhéanamh leis an rogha -q.\n"
|
---|
1583 |
|
---|
1584 | #: remake.c:1306
|
---|
1585 | #, c-format
|
---|
1586 | msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
|
---|
1587 | msgstr "Rabhadh: Tá an t-am mionathraithe den chomhad `%s' sa todhchaí"
|
---|
1588 |
|
---|
1589 | #: remake.c:1313
|
---|
1590 | #, c-format
|
---|
1591 | msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
|
---|
1592 | msgstr ""
|
---|
1593 | "Rabhadh: Tá an t-am mionathraithe den chomhad `%s' %.2g soicind sa todhchaí"
|
---|
1594 |
|
---|
1595 | #: remake.c:1511
|
---|
1596 | #, c-format
|
---|
1597 | msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
|
---|
1598 | msgstr "Níl eilimint .LIBPATTERNS `%s' ina patrún"
|
---|
1599 |
|
---|
1600 | #: remote-cstms.c:125
|
---|
1601 | #, c-format
|
---|
1602 | msgid "Customs won't export: %s\n"
|
---|
1603 | msgstr "Ní easpórtálfar Customs: %s\n"
|
---|
1604 |
|
---|
1605 | #: rule.c:548
|
---|
1606 | msgid ""
|
---|
1607 | "\n"
|
---|
1608 | "# Implicit Rules"
|
---|
1609 | msgstr ""
|
---|
1610 | "\n"
|
---|
1611 | "# Rialacha Intuigthe"
|
---|
1612 |
|
---|
1613 | #: rule.c:563
|
---|
1614 | msgid ""
|
---|
1615 | "\n"
|
---|
1616 | "# No implicit rules."
|
---|
1617 | msgstr ""
|
---|
1618 | "\n"
|
---|
1619 | "# Níl aon riail intuigthe."
|
---|
1620 |
|
---|
1621 | #: rule.c:566
|
---|
1622 | #, c-format
|
---|
1623 | msgid ""
|
---|
1624 | "\n"
|
---|
1625 | "# %u implicit rules, %u"
|
---|
1626 | msgstr ""
|
---|
1627 | "\n"
|
---|
1628 | "# %u riail intuigthe, %u"
|
---|
1629 |
|
---|
1630 | #: rule.c:575
|
---|
1631 | msgid " terminal."
|
---|
1632 | msgstr " teirminéal."
|
---|
1633 |
|
---|
1634 | #: rule.c:583
|
---|
1635 | #, c-format
|
---|
1636 | msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
|
---|
1637 | msgstr "FABHT: num_pattern_rules mícheart! %u != %u"
|
---|
1638 |
|
---|
1639 | #: signame.c:85
|
---|
1640 | msgid "unknown signal"
|
---|
1641 | msgstr "comhartha anaithnid"
|
---|
1642 |
|
---|
1643 | #: signame.c:93
|
---|
1644 | msgid "Hangup"
|
---|
1645 | msgstr "Croch suas"
|
---|
1646 |
|
---|
1647 | #: signame.c:96
|
---|
1648 | msgid "Interrupt"
|
---|
1649 | msgstr "Idirbhriseadh"
|
---|
1650 |
|
---|
1651 | #: signame.c:99
|
---|
1652 | msgid "Quit"
|
---|
1653 | msgstr "Scoir"
|
---|
1654 |
|
---|
1655 | #: signame.c:102
|
---|
1656 | msgid "Illegal Instruction"
|
---|
1657 | msgstr "Treoir Neamhcheadaithe"
|
---|
1658 |
|
---|
1659 | #: signame.c:105
|
---|
1660 | msgid "Trace/breakpoint trap"
|
---|
1661 | msgstr "Rianaigh/brisphointe"
|
---|
1662 |
|
---|
1663 | #: signame.c:110
|
---|
1664 | msgid "Aborted"
|
---|
1665 | msgstr "Tobscortha"
|
---|
1666 |
|
---|
1667 | #: signame.c:113
|
---|
1668 | msgid "IOT trap"
|
---|
1669 | msgstr "Gaiste IOT"
|
---|
1670 |
|
---|
1671 | #: signame.c:116
|
---|
1672 | msgid "EMT trap"
|
---|
1673 | msgstr "Gaiste EMT"
|
---|
1674 |
|
---|
1675 | #: signame.c:119
|
---|
1676 | msgid "Floating point exception"
|
---|
1677 | msgstr "Eisceacht snámhphointe"
|
---|
1678 |
|
---|
1679 | #: signame.c:122
|
---|
1680 | msgid "Killed"
|
---|
1681 | msgstr "Maraithe"
|
---|
1682 |
|
---|
1683 | #: signame.c:125
|
---|
1684 | msgid "Bus error"
|
---|
1685 | msgstr "Busearráid"
|
---|
1686 |
|
---|
1687 | #: signame.c:128
|
---|
1688 | msgid "Segmentation fault"
|
---|
1689 | msgstr "Fabht deighilte"
|
---|
1690 |
|
---|
1691 | #: signame.c:131
|
---|
1692 | msgid "Bad system call"
|
---|
1693 | msgstr "Drochghlao ar an gcóras"
|
---|
1694 |
|
---|
1695 | #: signame.c:134
|
---|
1696 | msgid "Broken pipe"
|
---|
1697 | msgstr "Píopa briste"
|
---|
1698 |
|
---|
1699 | #: signame.c:137
|
---|
1700 | msgid "Alarm clock"
|
---|
1701 | msgstr "Clog aláraim"
|
---|
1702 |
|
---|
1703 | #: signame.c:140
|
---|
1704 | msgid "Terminated"
|
---|
1705 | msgstr "Scortha"
|
---|
1706 |
|
---|
1707 | #: signame.c:143
|
---|
1708 | msgid "User defined signal 1"
|
---|
1709 | msgstr "Comhartha saincheaptha 1"
|
---|
1710 |
|
---|
1711 | #: signame.c:146
|
---|
1712 | msgid "User defined signal 2"
|
---|
1713 | msgstr "Comhartha saincheaptha 2"
|
---|
1714 |
|
---|
1715 | #: signame.c:151 signame.c:154
|
---|
1716 | msgid "Child exited"
|
---|
1717 | msgstr "Scoir an mhacphróiseas"
|
---|
1718 |
|
---|
1719 | #: signame.c:157
|
---|
1720 | msgid "Power failure"
|
---|
1721 | msgstr "Cliseadh cumhachta"
|
---|
1722 |
|
---|
1723 | #: signame.c:160
|
---|
1724 | msgid "Stopped"
|
---|
1725 | msgstr "Stoptha"
|
---|
1726 |
|
---|
1727 | #: signame.c:163
|
---|
1728 | msgid "Stopped (tty input)"
|
---|
1729 | msgstr "Stoptha (ionchur tty)"
|
---|
1730 |
|
---|
1731 | #: signame.c:166
|
---|
1732 | msgid "Stopped (tty output)"
|
---|
1733 | msgstr "Stoptha (aschur tty)"
|
---|
1734 |
|
---|
1735 | #: signame.c:169
|
---|
1736 | msgid "Stopped (signal)"
|
---|
1737 | msgstr "Stoptha (comhartha)"
|
---|
1738 |
|
---|
1739 | #: signame.c:172
|
---|
1740 | msgid "CPU time limit exceeded"
|
---|
1741 | msgstr "Teorainn ama LAP sáraithe"
|
---|
1742 |
|
---|
1743 | #: signame.c:175
|
---|
1744 | msgid "File size limit exceeded"
|
---|
1745 | msgstr "Uasmhéid na gcomhad sáraithe"
|
---|
1746 |
|
---|
1747 | #: signame.c:178
|
---|
1748 | msgid "Virtual timer expired"
|
---|
1749 | msgstr "Am fíorúil caite"
|
---|
1750 |
|
---|
1751 | #: signame.c:181
|
---|
1752 | msgid "Profiling timer expired"
|
---|
1753 | msgstr "Am próifíle caite"
|
---|
1754 |
|
---|
1755 | #: signame.c:187
|
---|
1756 | msgid "Window changed"
|
---|
1757 | msgstr "Athraíodh an fhuinneog"
|
---|
1758 |
|
---|
1759 | #: signame.c:190
|
---|
1760 | msgid "Continued"
|
---|
1761 | msgstr "Leanta"
|
---|
1762 |
|
---|
1763 | #: signame.c:193
|
---|
1764 | msgid "Urgent I/O condition"
|
---|
1765 | msgstr "Staid phráinneach A/I"
|
---|
1766 |
|
---|
1767 | #: signame.c:200 signame.c:209
|
---|
1768 | msgid "I/O possible"
|
---|
1769 | msgstr "A/I indéanta"
|
---|
1770 |
|
---|
1771 | #: signame.c:203
|
---|
1772 | msgid "SIGWIND"
|
---|
1773 | msgstr "SIGWIND"
|
---|
1774 |
|
---|
1775 | #: signame.c:206
|
---|
1776 | msgid "SIGPHONE"
|
---|
1777 | msgstr "SIGPHONE"
|
---|
1778 |
|
---|
1779 | #: signame.c:212
|
---|
1780 | msgid "Resource lost"
|
---|
1781 | msgstr "Acmhainn caillte"
|
---|
1782 |
|
---|
1783 | #: signame.c:215
|
---|
1784 | msgid "Danger signal"
|
---|
1785 | msgstr "Comhartha guaise"
|
---|
1786 |
|
---|
1787 | #: signame.c:218
|
---|
1788 | msgid "Information request"
|
---|
1789 | msgstr "Iarratas ar eolas"
|
---|
1790 |
|
---|
1791 | #: signame.c:221
|
---|
1792 | msgid "Floating point co-processor not available"
|
---|
1793 | msgstr "Níl comhphróiseálaí snámhphointe ar fáil"
|
---|
1794 |
|
---|
1795 | #: strcache.c:210
|
---|
1796 | #, c-format
|
---|
1797 | msgid ""
|
---|
1798 | "\n"
|
---|
1799 | "%s # of strings in strcache: %d\n"
|
---|
1800 | msgstr ""
|
---|
1801 |
|
---|
1802 | #: strcache.c:211
|
---|
1803 | #, c-format
|
---|
1804 | msgid "%s # of strcache buffers: %d\n"
|
---|
1805 | msgstr ""
|
---|
1806 |
|
---|
1807 | #: strcache.c:212
|
---|
1808 | #, c-format
|
---|
1809 | msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
|
---|
1810 | msgstr ""
|
---|
1811 |
|
---|
1812 | #: strcache.c:214
|
---|
1813 | #, c-format
|
---|
1814 | msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
|
---|
1815 | msgstr ""
|
---|
1816 |
|
---|
1817 | #: variable.c:1369
|
---|
1818 | msgid "default"
|
---|
1819 | msgstr "réamhshocraithe"
|
---|
1820 |
|
---|
1821 | #: variable.c:1372
|
---|
1822 | msgid "environment"
|
---|
1823 | msgstr "timpeallacht"
|
---|
1824 |
|
---|
1825 | #: variable.c:1375
|
---|
1826 | msgid "makefile"
|
---|
1827 | msgstr "makefile"
|
---|
1828 |
|
---|
1829 | #: variable.c:1378
|
---|
1830 | msgid "environment under -e"
|
---|
1831 | msgstr "timpeallacht le -e"
|
---|
1832 |
|
---|
1833 | #: variable.c:1381
|
---|
1834 | msgid "command line"
|
---|
1835 | msgstr "líne na n-orduithe"
|
---|
1836 |
|
---|
1837 | #: variable.c:1384
|
---|
1838 | msgid "`override' directive"
|
---|
1839 | msgstr "treoir `override'"
|
---|
1840 |
|
---|
1841 | #: variable.c:1387
|
---|
1842 | msgid "automatic"
|
---|
1843 | msgstr "uathoibríoch"
|
---|
1844 |
|
---|
1845 | #: variable.c:1396
|
---|
1846 | #, c-format
|
---|
1847 | msgid " (from `%s', line %lu)"
|
---|
1848 | msgstr " (ó `%s', líne %lu)"
|
---|
1849 |
|
---|
1850 | #: variable.c:1438
|
---|
1851 | msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
---|
1852 | msgstr "# athróg tacar hais-tábla stait:\n"
|
---|
1853 |
|
---|
1854 | #: variable.c:1449
|
---|
1855 | msgid ""
|
---|
1856 | "\n"
|
---|
1857 | "# Variables\n"
|
---|
1858 | msgstr ""
|
---|
1859 | "\n"
|
---|
1860 | "# Athróga\n"
|
---|
1861 |
|
---|
1862 | #: variable.c:1453
|
---|
1863 | msgid ""
|
---|
1864 | "\n"
|
---|
1865 | "# Pattern-specific Variable Values"
|
---|
1866 | msgstr ""
|
---|
1867 | "\n"
|
---|
1868 | "# Luachanna Athróige sainiúil don phatrún"
|
---|
1869 |
|
---|
1870 | #: variable.c:1467
|
---|
1871 | msgid ""
|
---|
1872 | "\n"
|
---|
1873 | "# No pattern-specific variable values."
|
---|
1874 | msgstr ""
|
---|
1875 | "\n"
|
---|
1876 | "# Níl aon luach athróige atá sainiúil don phatrún."
|
---|
1877 |
|
---|
1878 | #: variable.c:1469
|
---|
1879 | #, c-format
|
---|
1880 | msgid ""
|
---|
1881 | "\n"
|
---|
1882 | "# %u pattern-specific variable values"
|
---|
1883 | msgstr ""
|
---|
1884 | "\n"
|
---|
1885 | "# %u luach athróige atá sainiúil don phatrún"
|
---|
1886 |
|
---|
1887 | #: variable.h:189
|
---|
1888 | #, c-format
|
---|
1889 | msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
---|
1890 | msgstr "rabhadh: athróg gan sainmhíniú: `%.*s'"
|
---|
1891 |
|
---|
1892 | #: vmsfunctions.c:94
|
---|
1893 | #, c-format
|
---|
1894 | msgid "sys$search failed with %d\n"
|
---|
1895 | msgstr "Theip ar sys$cuardach le %d\n"
|
---|
1896 |
|
---|
1897 | #: vmsjobs.c:71
|
---|
1898 | #, c-format
|
---|
1899 | msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
---|
1900 | msgstr "Rabhadh: Atreorú folamh\n"
|
---|
1901 |
|
---|
1902 | #: vmsjobs.c:175
|
---|
1903 | #, c-format
|
---|
1904 | msgid "internal error: `%s' command_state"
|
---|
1905 | msgstr "earráid inmheánach: `%s' command_state"
|
---|
1906 |
|
---|
1907 | #: vmsjobs.c:268
|
---|
1908 | #, c-format
|
---|
1909 | msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
---|
1910 | msgstr "-rabhadh, fágfaidh CTRL-Y fo-phróisis gan ghlanadh.\n"
|
---|
1911 |
|
---|
1912 | #: vmsjobs.c:284
|
---|
1913 | #, c-format
|
---|
1914 | msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
---|
1915 | msgstr ""
|
---|
1916 | "-rabhadh, is féidir gur gá duit ionramháil CTRL-Y a athchumasú ó DCL.\n"
|
---|
1917 |
|
---|
1918 | #: vmsjobs.c:407
|
---|
1919 | #, c-format
|
---|
1920 | msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
---|
1921 | msgstr "INSUITE [%s][%s]\n"
|
---|
1922 |
|
---|
1923 | #: vmsjobs.c:418
|
---|
1924 | #, c-format
|
---|
1925 | msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
---|
1926 | msgstr "CD INSUITE %s\n"
|
---|
1927 |
|
---|
1928 | #: vmsjobs.c:436
|
---|
1929 | #, c-format
|
---|
1930 | msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
---|
1931 | msgstr "RM INSUITE %s\n"
|
---|
1932 |
|
---|
1933 | #: vmsjobs.c:457
|
---|
1934 | #, c-format
|
---|
1935 | msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
---|
1936 | msgstr "Ordú anaithnid insuite '%s'\n"
|
---|
1937 |
|
---|
1938 | #: vmsjobs.c:479
|
---|
1939 | #, c-format
|
---|
1940 | msgid "Error, empty command\n"
|
---|
1941 | msgstr "Earráid, ordú folamh\n"
|
---|
1942 |
|
---|
1943 | #: vmsjobs.c:491
|
---|
1944 | #, c-format
|
---|
1945 | msgid "Redirected input from %s\n"
|
---|
1946 | msgstr "Atreoraíodh ionchur ó %s\n"
|
---|
1947 |
|
---|
1948 | #: vmsjobs.c:498
|
---|
1949 | #, c-format
|
---|
1950 | msgid "Redirected error to %s\n"
|
---|
1951 | msgstr "Atreoraíodh earráidí go %s\n"
|
---|
1952 |
|
---|
1953 | #: vmsjobs.c:505
|
---|
1954 | #, c-format
|
---|
1955 | msgid "Redirected output to %s\n"
|
---|
1956 | msgstr "Atreoraíodh aschur go %s\n"
|
---|
1957 |
|
---|
1958 | #: vmsjobs.c:568
|
---|
1959 | #, c-format
|
---|
1960 | msgid "Executing %s instead\n"
|
---|
1961 | msgstr "%s á rith ina áit\n"
|
---|
1962 |
|
---|
1963 | #: vmsjobs.c:668
|
---|
1964 | #, c-format
|
---|
1965 | msgid "Error spawning, %d\n"
|
---|
1966 | msgstr "Earráid le linn sceitheadh, %d\n"
|
---|
1967 |
|
---|
1968 | #: vpath.c:571
|
---|
1969 | msgid ""
|
---|
1970 | "\n"
|
---|
1971 | "# VPATH Search Paths\n"
|
---|
1972 | msgstr ""
|
---|
1973 | "\n"
|
---|
1974 | "# VPATH Conairí Cuardaigh\n"
|
---|
1975 |
|
---|
1976 | #: vpath.c:588
|
---|
1977 | msgid "# No `vpath' search paths."
|
---|
1978 | msgstr "# Níl aon chonair chuardaigh `vpath'."
|
---|
1979 |
|
---|
1980 | #: vpath.c:590
|
---|
1981 | #, c-format
|
---|
1982 | msgid ""
|
---|
1983 | "\n"
|
---|
1984 | "# %u `vpath' search paths.\n"
|
---|
1985 | msgstr ""
|
---|
1986 | "\n"
|
---|
1987 | "# %u conair chuardaigh `vpath'.\n"
|
---|
1988 |
|
---|
1989 | #: vpath.c:593
|
---|
1990 | msgid ""
|
---|
1991 | "\n"
|
---|
1992 | "# No general (`VPATH' variable) search path."
|
---|
1993 | msgstr ""
|
---|
1994 | "\n"
|
---|
1995 | "# Níl aon chonair ghinearálta cuardaigh (athróg `VPATH')."
|
---|
1996 |
|
---|
1997 | #: vpath.c:599
|
---|
1998 | msgid ""
|
---|
1999 | "\n"
|
---|
2000 | "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
---|
2001 | "# "
|
---|
2002 | msgstr ""
|
---|
2003 | "\n"
|
---|
2004 | "# Conair ghinearálta cuardaigh (athróg `VPATH'):\n"
|
---|
2005 | "# "
|
---|
2006 |
|
---|
2007 | #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
---|
2008 | #~ msgstr "Ná sonraigh -j ná --jobs mura bhfuil sh.exe le fáil."
|
---|
2009 |
|
---|
2010 | #~ msgid "Resetting make for single job mode."
|
---|
2011 | #~ msgstr "make á athshocrú le haghaidh jabanna aonair."
|
---|
2012 |
|
---|
2013 | #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
|
---|
2014 | #~ msgstr "Earráid chomhréire, isteach i '\"' fós\n"
|
---|
2015 |
|
---|
2016 | #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
|
---|
2017 | #~ msgstr "Fuarthas SIGCHLD; %u mac gan bhaint.\n"
|
---|
2018 |
|
---|
2019 | #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
|
---|
2020 | #~ msgstr "níl aon ainm comhaid do `%sinclude'"
|
---|
2021 |
|
---|
2022 | #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
|
---|
2023 | #~ msgstr "fágann an sprioc `%s' an patrún réamhriachtanais folamh"
|
---|