VirtualBox

source: kBuild/vendor/grep/3.7/po/ko.po

Last change on this file was 3529, checked in by bird, 3 years ago

Imported grep 3.7 from grep-3.7.tar.gz (sha256: c22b0cf2d4f6bbe599c902387e8058990e1eee99aef333a203829e5fd3dbb342), applying minimal auto-props.

File size: 24.4 KB
Line 
1# Korean messages for GNU grep.
2# This file is distributed under the same license as the grep package.
3# Copyright (C) 1996, 1997, 2019 Free Software Foundation, Inc.
4# Bang Jun-Young <[email protected]>, 1996-1997.
5# Seong-ho Cho <[email protected]>, 2019-2021.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: GNU grep 3.6.27\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
11"POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
12"PO-Revision-Date: 2021-08-10 10:17+0900\n"
13"Last-Translator: Seong-ho Cho <[email protected]>\n"
14"Language-Team: Korean <[email protected]>\n"
15"Language: ko\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
21
22#: lib/argmatch.c:132
23#, c-format
24msgid "invalid argument %s for %s"
25msgstr "%2$s 대상 잘못된 인자 %1$s"
26
27#: lib/argmatch.c:133
28#, c-format
29msgid "ambiguous argument %s for %s"
30msgstr "%2$s 대상 모호한 인자 %1$s"
31
32#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
33msgid "Valid arguments are:"
34msgstr "유효한 인자는 다음과 같습니다:"
35
36#: lib/c-stack.c:187
37msgid "program error"
38msgstr "프로그램 오류"
39
40#: lib/c-stack.c:188
41msgid "stack overflow"
42msgstr "스택 오버플로우"
43
44#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
45msgid "write error"
46msgstr "기록 오류"
47
48#: lib/dfa.c:896
49msgid "unbalanced ["
50msgstr "짝이 맞지 않는 [ 괄호"
51
52#: lib/dfa.c:1017
53msgid "invalid character class"
54msgstr "잘못된 문자 클래스"
55
56#: lib/dfa.c:1143
57msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
58msgstr "문자 클래스 표기 방식은 [:space:]가 아닌 [[:space:]]입니다"
59
60#: lib/dfa.c:1210
61msgid "unfinished \\ escape"
62msgstr "끝나지 않은 \\ 이스케이프 문자"
63
64#: lib/dfa.c:1371
65msgid "invalid content of \\{\\}"
66msgstr "잘못된 \\{\\} 내용"
67
68#: lib/dfa.c:1374
69msgid "regular expression too big"
70msgstr "정규 표현식이 너무 깁니다"
71
72#: lib/dfa.c:1858
73msgid "unbalanced ("
74msgstr "짝이 맞지 않는 ( 괄호"
75
76#: lib/dfa.c:1975
77msgid "no syntax specified"
78msgstr "문법을 지정하지 않았습니다"
79
80#: lib/dfa.c:1986
81msgid "unbalanced )"
82msgstr "짝이 맞지 않는 ) 괄호"
83
84#: lib/error.c:195
85msgid "Unknown system error"
86msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
87
88#: lib/getopt.c:278
89#, c-format
90msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
91msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다\n"
92
93#: lib/getopt.c:284
94#, c-format
95msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
96msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다 가능한 값:"
97
98#: lib/getopt.c:319
99#, c-format
100msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
101msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%s%s'\n"
102
103#: lib/getopt.c:345
104#, c-format
105msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
106msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인자를 허용하지 않습니다\n"
107
108#: lib/getopt.c:360
109#, c-format
110msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
111msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인자가 필요합니다\n"
112
113#: lib/getopt.c:621
114#, c-format
115msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
116msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- '%c'\n"
117
118#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
119#, c-format
120msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
121msgstr "%s: 이 옵션은 인자가 필요합니다 -- '%c'\n"
122
123#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
124msgid "memory exhausted"
125msgstr "메모리가 바닥남"
126
127#: lib/openat-die.c:38
128#, c-format
129msgid "unable to record current working directory"
130msgstr "현재 작업 디렉터리를 기록할 수 없습니다"
131
132#: lib/openat-die.c:57
133#, c-format
134msgid "failed to return to initial working directory"
135msgstr "초기 작업 디렉터리 반환에 실패했습니다"
136
137#: lib/xbinary-io.c:37
138#, c-format
139msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
140msgstr "텍스트/바이너리 모드 파일 서술자 설정에 실패했습니다"
141
142#. TRANSLATORS:
143#. Get translations for open and closing quotation marks.
144#. The message catalog should translate "`" to a left
145#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
146#. "'". For example, a French Unicode local should translate
147#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
148#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
149#. QUOTATION MARK), respectively.
150#.
151#. If the catalog has no translation, we will try to
152#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
153#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
154#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
155#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
156#. quote "like this". You should always include translations
157#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
158#. for your locale.
159#.
160#. If you don't know what to put here, please see
161#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
162#. and use glyphs suitable for your language.
163#: lib/quotearg.c:355
164msgid "`"
165msgstr "`"
166
167#: lib/quotearg.c:356
168msgid "'"
169msgstr "'"
170
171#: lib/regcomp.c:135
172msgid "Success"
173msgstr "성공"
174
175#: lib/regcomp.c:138
176msgid "No match"
177msgstr "일치 항목 없음"
178
179#: lib/regcomp.c:141
180msgid "Invalid regular expression"
181msgstr "잘못된 정규 표현식"
182
183#: lib/regcomp.c:144
184msgid "Invalid collation character"
185msgstr "잘못된 조합 문자"
186
187#: lib/regcomp.c:147
188msgid "Invalid character class name"
189msgstr "잘못된 문자 클래스 이름"
190
191#: lib/regcomp.c:150
192msgid "Trailing backslash"
193msgstr "백 슬래시 문자가 따라옴"
194
195#: lib/regcomp.c:153
196msgid "Invalid back reference"
197msgstr "잘못된 후위 참조"
198
199#: lib/regcomp.c:156
200msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
201msgstr "일치하지 않는 [, [^, [:, [., [="
202
203#: lib/regcomp.c:159
204msgid "Unmatched ( or \\("
205msgstr "일치하지 않는 ( 또는 \\( 괄호"
206
207#: lib/regcomp.c:162
208msgid "Unmatched \\{"
209msgstr "일치하지 않는 \\{ 괄호"
210
211#: lib/regcomp.c:165
212msgid "Invalid content of \\{\\}"
213msgstr "잘못된 \\{\\} 내용"
214
215#: lib/regcomp.c:168
216msgid "Invalid range end"
217msgstr "잘못된 범위 끝"
218
219#: lib/regcomp.c:171
220msgid "Memory exhausted"
221msgstr "메모리가 바닥남"
222
223#: lib/regcomp.c:174
224msgid "Invalid preceding regular expression"
225msgstr "잘못된 선행 정규 표현식"
226
227#: lib/regcomp.c:177
228msgid "Premature end of regular expression"
229msgstr "정규 표현식 마감 표현이 앞서있습니다"
230
231#: lib/regcomp.c:180
232msgid "Regular expression too big"
233msgstr "정규 표현식이 너무 깁니다"
234
235#: lib/regcomp.c:183
236msgid "Unmatched ) or \\)"
237msgstr "일치하지 않는 ) 또는 \\) 괄호"
238
239#: lib/regcomp.c:676
240msgid "No previous regular expression"
241msgstr "이전 정규 표현식 없음"
242
243#: lib/version-etc.c:73
244#, c-format
245msgid "Packaged by %s (%s)\n"
246msgstr "%s이(가) 패키징 함 (%s)\n"
247
248#: lib/version-etc.c:76
249#, c-format
250msgid "Packaged by %s\n"
251msgstr "%s이(가) 패키징 함\n"
252
253#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
254#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
255#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
256#: lib/version-etc.c:83
257msgid "(C)"
258msgstr "(C)"
259
260#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
261#: lib/version-etc.c:88
262#, c-format
263msgid ""
264"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
265"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
266"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
267msgstr ""
268"GPLv3+ 라이선스: GNU GPL 버전 3 이상 <%s>.\n"
269"이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다: 자유롭게 바꾸고 재배포할 수 있습니다.\n"
270"법률이 허용하는 모든 범위내의 보증은 없습니다.\n"
271
272#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
273#: lib/version-etc.c:105
274#, c-format
275msgid "Written by %s.\n"
276msgstr "%s이(가) 작성함.\n"
277
278#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
279#: lib/version-etc.c:109
280#, c-format
281msgid "Written by %s and %s.\n"
282msgstr "%s와(과) %s이(가) 작성함.\n"
283
284#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
285#: lib/version-etc.c:113
286#, c-format
287msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
288msgstr "%s와(과) %s, %s이(가) 작성함.\n"
289
290#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
291#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
292#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
293#: lib/version-etc.c:120
294#, c-format
295msgid ""
296"Written by %s, %s, %s,\n"
297"and %s.\n"
298msgstr ""
299"%s와(과) %s, %s,\n"
300"%s이(가) 작성함.\n"
301
302#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
303#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
304#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
305#: lib/version-etc.c:127
306#, c-format
307msgid ""
308"Written by %s, %s, %s,\n"
309"%s, and %s.\n"
310msgstr ""
311"%s와(과) %s, %s,\n"
312"%s, %s이(가) 작성함.\n"
313"\n"
314
315#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
316#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
317#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
318#: lib/version-etc.c:134
319#, c-format
320msgid ""
321"Written by %s, %s, %s,\n"
322"%s, %s, and %s.\n"
323msgstr ""
324"%s와(과) %s, %s,\n"
325"%s, %s, %s이(가) 작성함.\n"
326
327#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
328#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
329#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
330#: lib/version-etc.c:142
331#, c-format
332msgid ""
333"Written by %s, %s, %s,\n"
334"%s, %s, %s, and %s.\n"
335msgstr ""
336"%s와(과) %s, %s,\n"
337"%s, %s, %s,\n"
338"%s이(가) 작성함.\n"
339
340#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
341#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
342#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
343#: lib/version-etc.c:150
344#, c-format
345msgid ""
346"Written by %s, %s, %s,\n"
347"%s, %s, %s, %s,\n"
348"and %s.\n"
349msgstr ""
350"%s와(과) %s, %s,\n"
351"%s, %s, %s,\n"
352"%s, %s이(가) 작성함.\n"
353
354#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
355#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
356#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
357#: lib/version-etc.c:159
358#, c-format
359msgid ""
360"Written by %s, %s, %s,\n"
361"%s, %s, %s, %s,\n"
362"%s, and %s.\n"
363msgstr ""
364"%s와(과) %s, %s,\n"
365"%s, %s, %s,\n"
366"%s, %s, %s이(가) 작성함.\n"
367
368#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
369#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
370#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
371#: lib/version-etc.c:170
372#, c-format
373msgid ""
374"Written by %s, %s, %s,\n"
375"%s, %s, %s, %s,\n"
376"%s, %s, and others.\n"
377msgstr ""
378"%s, %s, %s,\n"
379"%s, %s, %s,\n"
380"%s, %s, %s\n"
381"외 다수가 작성함.\n"
382
383#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
384#. for this package. Please add _another line_ saying
385#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
386#. bugs (typically your translation team's web or email address).
387#: lib/version-etc.c:249
388#, c-format
389msgid "Report bugs to: %s\n"
390msgstr "버그 보고 주소: %s\n"
391
392#: lib/version-etc.c:251
393#, c-format
394msgid "Report %s bugs to: %s\n"
395msgstr "%s 버그 보고 주소: %s\n"
396
397#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
398#, c-format
399msgid "%s home page: <%s>\n"
400msgstr "%s 홈 페이지: <%s>\n"
401
402#: lib/version-etc.c:260
403#, c-format
404msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
405msgstr "GNU 소프트웨어 활용 일반 도움말: <%s>\n"
406
407#: src/grep.c:649
408msgid "(standard input)"
409msgstr "(표준 입력)"
410
411#: src/grep.c:829
412msgid "invalid context length argument"
413msgstr "잘못된 내용 길이 인자"
414
415#: src/grep.c:894
416msgid "input is too large to count"
417msgstr "입력 행 수를 세기에 너무 많습니다"
418
419#: src/grep.c:1641
420#, c-format
421msgid "%s: binary file matches"
422msgstr "%s: 바이너리 파일 일치함"
423
424#: src/grep.c:1679
425#, c-format
426msgid "%s: warning: recursive directory loop"
427msgstr "%s: 경고: 재귀 디렉터리 순환"
428
429#: src/grep.c:1899
430#, c-format
431msgid "%s: input file is also the output"
432msgstr "%s: 입력 파일은 출력 대상이기도 합니다"
433
434#: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
435#, c-format
436msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
437msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <패턴> [<파일>]...\n"
438
439#: src/grep.c:1963
440#, c-format
441msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
442msgstr "자세한 정보는 '%s --help'를 입력하십시오.\n"
443
444#: src/grep.c:1969
445#, c-format
446msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
447msgstr "각 <파일>에서 <패턴>에 일치하는 행을 검색합니다.\n"
448
449#: src/grep.c:1970
450#, c-format
451msgid ""
452"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
453"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
454"\n"
455"Pattern selection and interpretation:\n"
456msgstr ""
457"예제: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
458"<패턴>에는 개행 문자로 구분한 여러 패턴을 넣을 수 있습니다.\n"
459"\n"
460"패턴 선택 및 해석:\n"
461"\n"
462
463#: src/grep.c:1975
464#, c-format
465msgid ""
466" -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
467" -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
468" -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
469" -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
470msgstr ""
471" -E, --extended-regexp <패턴>은 확장 정규 표현식입니다\n"
472" -F, --fixed-strings <패턴>은 단순 문자열입니다\n"
473" -G, --basic-regexp <패턴>은 기본 정규 표현식입니다\n"
474" -P, --perl-regexp <패턴>은 펄 정규 표현식입니다\n"
475
476#: src/grep.c:1981
477#, c-format
478msgid ""
479" -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
480" -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
481" -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
482" --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
483" -w, --word-regexp match only whole words\n"
484" -x, --line-regexp match only whole lines\n"
485" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
486msgstr ""
487" -e, --regexp=<패턴> 일치하는 부분을 찾을 <패턴> 기준을 활용합니다\n"
488" -f, --file=<파일> <파일>에서 <패턴>에 일치하는 부분을 취합니다\n"
489" -i, --ignore-case 대소문자 구분을 무시합니다\n"
490" --no-ignore-case 대소문자 구분을 유지합니다(기본값)\n"
491" -w, --word-regexp 주어진 단어와 완벽하게 일치하는 부분만\n"
492" -x, --line-regexp 주어진 행 내용과 완벽하게 일치하는 부분만\n"
493" -z, --null-data 데이터 행의 끝은 개행 문자가 아닌 0바이트 값으로 "
494"끝납니다\n"
495
496#: src/grep.c:1989
497#, c-format
498msgid ""
499"\n"
500"Miscellaneous:\n"
501" -s, --no-messages suppress error messages\n"
502" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
503" -V, --version display version information and exit\n"
504" --help display this help text and exit\n"
505msgstr ""
506"\n"
507"기타:\n"
508" -s, --no-messages 오류 메시지 출력을 생략합니다\n"
509" -v, --invert-match 조건에 일치하지 않는 행을 선택합니다\n"
510" -V, --version 버전 정보를 나타내고 빠져 나갑니다\n"
511" --help 이 도움말 텍스트를 나타내고 빠져 나갑니다\n"
512
513#: src/grep.c:1996
514#, c-format
515msgid ""
516"\n"
517"Output control:\n"
518" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
519" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
520" -n, --line-number print line number with output lines\n"
521" --line-buffered flush output on every line\n"
522" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
523" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
524" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
525"prefix\n"
526msgstr ""
527"\n"
528"출력 제어:\n"
529" -m, --max-count=<횟수> <횟수> 만큼 행을 찾아내고 나면 멈춤\n"
530" -b, --byte-offset 출력 행의 바이트 오프셋을 출력합니다\n"
531" -n, --line-number 출력 행의 행 번호를 출력합니다\n"
532" --line-buffered 모든 행의 출력을 플러싱합니다\n"
533" -H, --with-filename 출력 행에 파일 이름을 출력합니다\n"
534" -h, --no-filename 출력 행 앞부분의 파일 이름 표시를 생략합니다 \n"
535" --label=<레이블> <레이블>을 표준 입력 앞부분의 파일 이름으로 사용"
536"합니다\n"
537
538#: src/grep.c:2007
539#, c-format
540msgid ""
541" -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
542" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
543" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
544" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
545" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
546msgstr ""
547" -o, --only-matching 조건에 일치하는 행이 비어있지 않은 결과만 나타냅"
548"니다\n"
549" -q, --quiet, --silent 모든 일반 출력 동작을 생략합니다\n"
550" --binary-files=<형식> 바이너리 파일을 지정한 <형식>으로 간주합니다\n"
551" <형식> 값은 'binary', 'text', 'without-match' 중 "
552"하나입니다\n"
553" -a, --text --binary-files=text 옵션과 동일\n"
554
555#: src/grep.c:2014
556#, c-format
557msgid ""
558" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
559" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
560" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
561" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
562" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
563" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
564" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
565msgstr ""
566" -I --binary-files=without-match 옵션과 동일\n"
567" -d, --directories=<동작> 디렉터리 처리 방식\n"
568" <동작> 값은 'read', 'recurse', 'skip' 중 하나입니"
569"다\n"
570" -D, --devices=<동작> 장치, FIFO, 소켓 처리 방식\n"
571" <동작> 값은 'read', 'skip' 중 하나입니다\n"
572" -r, --recursive --directories=recurse와 유사\n"
573" -R, --dereference-recursive 위 옵션과 비슷하지만 모든 심볼릭 링크를 따라갑"
574"니다\n"
575
576#: src/grep.c:2023
577#, c-format
578msgid ""
579" --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
580"pattern)\n"
581" --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
582" --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
583"FILE\n"
584" --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
585msgstr ""
586" --include=<글롭> <글롭>(파일 패턴)에 일치하는 파일만 검색합니"
587"다\n"
588" --exclude=<글롭> <글롭>에 일치하는 파일을 건너뜁니다\n"
589" --exclude-from=<파일> <파일>과 파일 패턴이 일치하는 파일을 건너뜁니"
590"다\n"
591" --exclude-dir=<글롭> <글롭>과 일치하는 디렉터리를 건너뜁니다\n"
592
593#: src/grep.c:2030
594#, c-format
595msgid ""
596" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
597"lines\n"
598" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
599" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
600" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
601" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
602msgstr ""
603" -L, --files-without-match 일치하는 행이 없으면 <파일>의 이름만 출력합니다\n"
604" -l, --files-with-matches 일치하는 행이 있는 <파일>의 이름만 출력합니다\n"
605" -c, --count <파일>에 일치하는 행 갯수만 출력합니다\n"
606" -T, --initial-tab (필요한 경우) 행 별로 탭을 표시합니다\n"
607" -Z, --null <파일> 이름 뒤에 0 바이트 값을 출력합니다\n"
608
609#: src/grep.c:2036
610#, c-format
611msgid ""
612"\n"
613"Context control:\n"
614" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
615" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
616" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
617msgstr ""
618"\n"
619"문맥 제어:\n"
620" -B, --before-context=<갯수> <갯수> 줄 수만큼 출력 내용의 앞부분을 출력합니"
621"다\n"
622" -A, --after-context=<갯수> <갯수> 줄 수만큼 출력 내용의 뒷부분을 출력합니"
623"다\n"
624" -C, --context=<갯수> <갯수> 줄 수 만큼 출력 내용 앞 뒤 부분을 모두 "
625"출력합니다 \n"
626
627#: src/grep.c:2043
628#, c-format
629msgid ""
630" -NUM same as --context=NUM\n"
631" --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
632" --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
633" --color[=WHEN],\n"
634" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
635" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
636" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
637"Windows)\n"
638"\n"
639msgstr ""
640" -NUM --context=<갯수>와 동일\n"
641" --group-separator=<구분자> 문맥상 일치하는 행을 <구분자> 출력으로 구"
642"분\n"
643" --no-group-separator 일치 문맥에 대한 구분자를 출력하지 않습니다\n"
644" --color[=<시기>],\n"
645" --colour[=<시기>] 일치하는 문자열 강조시 마커를 활용합니다\n"
646" <시기>의 값은 'always', 'never', 'auto' 중 하나입"
647"니다\n"
648" -U, --binary 개행 문자에서 CR 문자를 빼내지 않음(MSDOS/윈도"
649"우)\n"
650"\n"
651
652#: src/grep.c:2052
653#, c-format
654msgid ""
655"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
656"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
657"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
658"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
659msgstr ""
660"<파일> 값이 '-' 이면, 표준 입력을 읽습니다. <파일>에 아무런 값이 없다면,\n"
661"재귀 탐색 옵션을 주었을 경우 현재 디렉터리를, 그렇지 않으면 '-' 값을 설정"
662"함\n"
663"으로 가정합니다. <파일> 갯수가 한개일 경우 -h 옵션을 준 것으로 가정합니다.\n"
664"조건 일치 행이 나오면, 끝내기 상태 값은 0을, 그렇지 않으면 1을 반환합니다.\n"
665"오류가 나타났거나 -q 옵션을 주지 않았다면, 2를 반환합니다.\n"
666
667#: src/grep.c:2094
668msgid "conflicting matchers specified"
669msgstr "비교 기준을 중복 지정했습니다"
670
671#: src/grep.c:2101
672msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
673msgstr ""
674"--disable-perl-regexp 빌드에서는 Perl 문자열 일치 기능을 지원하지 않습니다"
675
676#: src/grep.c:2103
677#, c-format
678msgid "invalid matcher %s"
679msgstr "잘못된 비교 기준 %s"
680
681#: src/grep.c:2538
682msgid "unknown devices method"
683msgstr "알 수 없는 장치 방식"
684
685#: src/grep.c:2580
686#, c-format
687msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
688msgstr "경고: --unix-byte-offsets (-u) 옵션은 오래되었습니다"
689
690#: src/grep.c:2686
691msgid "invalid max count"
692msgstr "잘못된 최대 갯수"
693
694#: src/grep.c:2744
695msgid "unknown binary-files type"
696msgstr "알 수 없는 바이너리 파일 형식"
697
698#: src/grep.c:2829
699msgid ""
700"Written by Mike Haertel and others; see\n"
701"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
702msgstr ""
703"Mike Haertel 등이 작성함. 기타 작성자 정보는\n"
704"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS> 링크를 참고하십시오."
705
706#: src/pcresearch.c:85
707msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
708msgstr "PCRE JIT 스택의 메모리 할당에 실패했습니다"
709
710#: src/pcresearch.c:137
711msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
712msgstr "-P 유니바이트, UTF-8 로캘만 지원합니다"
713
714#: src/pcresearch.c:143
715msgid "the -P option only supports a single pattern"
716msgstr "-P 옵션은 단일 패턴만 지원합니다"
717
718#: src/pcresearch.c:187
719msgid "internal error (should never happen)"
720msgstr "내부 오류 (나타나면 안됨)"
721
722#: src/pcresearch.c:230
723msgid "exceeded PCRE's line length limit"
724msgstr "PCRE 행 길이 한계 초과"
725
726#: src/pcresearch.c:306
727#, c-format
728msgid "%s: memory exhausted"
729msgstr "%s: 메모리가 바닥남"
730
731#: src/pcresearch.c:310
732#, c-format
733msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
734msgstr "%s: PCRE JIT 스택 가득 참"
735
736#: src/pcresearch.c:315
737#, c-format
738msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
739msgstr "%s: PCRE 후위 추적 한계 초과"
740
741#: src/pcresearch.c:319
742#, c-format
743msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
744msgstr "%s: PCRE 후위 추적 한계 초과"
745
746#: src/pcresearch.c:327
747#, c-format
748msgid "%s: internal PCRE error: %d"
749msgstr "%s: 내부 PCRE 오류: %d"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

© 2025 Oracle Support Privacy / Do Not Sell My Info Terms of Use Trademark Policy Automated Access Etiquette