1 | # Traducció missatges de GNU grep al català.
|
---|
2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the grep package.
|
---|
4 | # Enric Alberola Rosell <[email protected]>, 2002, 2010.
|
---|
5 | # Àngel Mompó <[email protected]>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2017, 2019.
|
---|
6 | #
|
---|
7 | msgid ""
|
---|
8 | msgstr ""
|
---|
9 | "Project-Id-Version: GNU grep-3.1.48\n"
|
---|
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
|
---|
11 | "POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
|
---|
12 | "PO-Revision-Date: 2019-07-18 22:11+0200\n"
|
---|
13 | "Last-Translator: Àngel Mompó <[email protected]>\n"
|
---|
14 | "Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
|
---|
15 | "Language: ca\n"
|
---|
16 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
---|
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
---|
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
---|
19 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
---|
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
---|
21 | "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
---|
22 |
|
---|
23 | #: lib/argmatch.c:132
|
---|
24 | #, c-format
|
---|
25 | msgid "invalid argument %s for %s"
|
---|
26 | msgstr "l'argument %s no és vàlid per %s"
|
---|
27 |
|
---|
28 | #: lib/argmatch.c:133
|
---|
29 | #, c-format
|
---|
30 | msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
---|
31 | msgstr "l'argument %s és ambigu per %s"
|
---|
32 |
|
---|
33 | #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
|
---|
34 | msgid "Valid arguments are:"
|
---|
35 | msgstr "Els arguments vàlids són:"
|
---|
36 |
|
---|
37 | #: lib/c-stack.c:187
|
---|
38 | msgid "program error"
|
---|
39 | msgstr "error del programa"
|
---|
40 |
|
---|
41 | #: lib/c-stack.c:188
|
---|
42 | msgid "stack overflow"
|
---|
43 | msgstr "desbordament de la pila"
|
---|
44 |
|
---|
45 | #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
|
---|
46 | msgid "write error"
|
---|
47 | msgstr "error d'escriptura"
|
---|
48 |
|
---|
49 | #: lib/dfa.c:896
|
---|
50 | msgid "unbalanced ["
|
---|
51 | msgstr "[ desaparellat"
|
---|
52 |
|
---|
53 | #: lib/dfa.c:1017
|
---|
54 | msgid "invalid character class"
|
---|
55 | msgstr "La classe de caràcter no és vàlida"
|
---|
56 |
|
---|
57 | #: lib/dfa.c:1143
|
---|
58 | msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
---|
59 | msgstr "La sintaxi de la classe de caràcter és [[:espai:]], no [:espai:]"
|
---|
60 |
|
---|
61 | #: lib/dfa.c:1210
|
---|
62 | msgid "unfinished \\ escape"
|
---|
63 | msgstr "Codi d'escapada \\ inacabat"
|
---|
64 |
|
---|
65 | #: lib/dfa.c:1371
|
---|
66 | msgid "invalid content of \\{\\}"
|
---|
67 | msgstr "el context de \\{\\} no és vàlid"
|
---|
68 |
|
---|
69 | #: lib/dfa.c:1374
|
---|
70 | msgid "regular expression too big"
|
---|
71 | msgstr "l'expressió regular és massa gran"
|
---|
72 |
|
---|
73 | #: lib/dfa.c:1858
|
---|
74 | msgid "unbalanced ("
|
---|
75 | msgstr "( desaparellat"
|
---|
76 |
|
---|
77 | #: lib/dfa.c:1975
|
---|
78 | msgid "no syntax specified"
|
---|
79 | msgstr "no s'ha especificat cap sintaxi"
|
---|
80 |
|
---|
81 | #: lib/dfa.c:1986
|
---|
82 | msgid "unbalanced )"
|
---|
83 | msgstr ") desaparellat"
|
---|
84 |
|
---|
85 | #: lib/error.c:195
|
---|
86 | msgid "Unknown system error"
|
---|
87 | msgstr "Error desconegut del sistema"
|
---|
88 |
|
---|
89 | #: lib/getopt.c:278
|
---|
90 | #, c-format
|
---|
91 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
---|
92 | msgstr "%s: l'opció «%s%s» és ambigua\n"
|
---|
93 |
|
---|
94 | #: lib/getopt.c:284
|
---|
95 | #, c-format
|
---|
96 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
---|
97 | msgstr "%s: l'opció «%s%s» és ambigua; possibilitats:"
|
---|
98 |
|
---|
99 | #: lib/getopt.c:319
|
---|
100 | #, c-format
|
---|
101 | msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
---|
102 | msgstr "%s: no es reconeix l'opció «%s%s»\n"
|
---|
103 |
|
---|
104 | #: lib/getopt.c:345
|
---|
105 | #, c-format
|
---|
106 | msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
107 | msgstr "%s: l'opció «%s%s» no permet un argument\n"
|
---|
108 |
|
---|
109 | #: lib/getopt.c:360
|
---|
110 | #, c-format
|
---|
111 | msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
---|
112 | msgstr "%s: l'opció «%s%s» necessita un argument\n"
|
---|
113 |
|
---|
114 | #: lib/getopt.c:621
|
---|
115 | #, c-format
|
---|
116 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
---|
117 | msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- «%c»\n"
|
---|
118 |
|
---|
119 | #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
---|
120 | #, c-format
|
---|
121 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
---|
122 | msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- «%c»\n"
|
---|
123 |
|
---|
124 | #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
---|
125 | msgid "memory exhausted"
|
---|
126 | msgstr "memòria exhaurida"
|
---|
127 |
|
---|
128 | #: lib/openat-die.c:38
|
---|
129 | #, c-format
|
---|
130 | msgid "unable to record current working directory"
|
---|
131 | msgstr "no es pot enregistrar el directori de treball actual"
|
---|
132 |
|
---|
133 | #: lib/openat-die.c:57
|
---|
134 | #, c-format
|
---|
135 | msgid "failed to return to initial working directory"
|
---|
136 | msgstr "no s'ha pogut tornar al directori de treball inicial"
|
---|
137 |
|
---|
138 | #: lib/xbinary-io.c:37
|
---|
139 | #, c-format
|
---|
140 | msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
|
---|
141 | msgstr "No s'ha pogut establir el mode del descriptor de fitxers text/binari"
|
---|
142 |
|
---|
143 | #. TRANSLATORS:
|
---|
144 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
---|
145 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
---|
146 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
---|
147 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
---|
148 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
---|
149 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
---|
150 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
---|
151 | #.
|
---|
152 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
---|
153 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
---|
154 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
---|
155 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
---|
156 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
---|
157 | #. quote "like this". You should always include translations
|
---|
158 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
---|
159 | #. for your locale.
|
---|
160 | #.
|
---|
161 | #. If you don't know what to put here, please see
|
---|
162 | #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
---|
163 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
---|
164 | #: lib/quotearg.c:355
|
---|
165 | msgid "`"
|
---|
166 | msgstr "«"
|
---|
167 |
|
---|
168 | #: lib/quotearg.c:356
|
---|
169 | msgid "'"
|
---|
170 | msgstr "»"
|
---|
171 |
|
---|
172 | #: lib/regcomp.c:135
|
---|
173 | msgid "Success"
|
---|
174 | msgstr "Èxit"
|
---|
175 |
|
---|
176 | #: lib/regcomp.c:138
|
---|
177 | msgid "No match"
|
---|
178 | msgstr "No coincideix"
|
---|
179 |
|
---|
180 | #: lib/regcomp.c:141
|
---|
181 | msgid "Invalid regular expression"
|
---|
182 | msgstr "L'expressió regular no és vàlida"
|
---|
183 |
|
---|
184 | #: lib/regcomp.c:144
|
---|
185 | msgid "Invalid collation character"
|
---|
186 | msgstr "La compaginació del caràcter no és vàlida"
|
---|
187 |
|
---|
188 | #: lib/regcomp.c:147
|
---|
189 | msgid "Invalid character class name"
|
---|
190 | msgstr "El nom de la classe del caràcter no és vàlida"
|
---|
191 |
|
---|
192 | #: lib/regcomp.c:150
|
---|
193 | msgid "Trailing backslash"
|
---|
194 | msgstr "Barra inversa final"
|
---|
195 |
|
---|
196 | #: lib/regcomp.c:153
|
---|
197 | msgid "Invalid back reference"
|
---|
198 | msgstr "La referència anterior no és vàlida"
|
---|
199 |
|
---|
200 | #: lib/regcomp.c:156
|
---|
201 | msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
---|
202 | msgstr "Falten o sobren [, [^, [:, [., o [="
|
---|
203 |
|
---|
204 | #: lib/regcomp.c:159
|
---|
205 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
---|
206 | msgstr "falten o sobren ( o \\("
|
---|
207 |
|
---|
208 | #: lib/regcomp.c:162
|
---|
209 | msgid "Unmatched \\{"
|
---|
210 | msgstr "Falten o sobren \\{"
|
---|
211 |
|
---|
212 | #: lib/regcomp.c:165
|
---|
213 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
---|
214 | msgstr "El context de \\{\\} no és vàlid"
|
---|
215 |
|
---|
216 | #: lib/regcomp.c:168
|
---|
217 | msgid "Invalid range end"
|
---|
218 | msgstr "L'abast no és vàlid"
|
---|
219 |
|
---|
220 | #: lib/regcomp.c:171
|
---|
221 | msgid "Memory exhausted"
|
---|
222 | msgstr "Memòria exhaurida"
|
---|
223 |
|
---|
224 | #: lib/regcomp.c:174
|
---|
225 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
---|
226 | msgstr "L'expressió regular precedent no és vàlida"
|
---|
227 |
|
---|
228 | #: lib/regcomp.c:177
|
---|
229 | msgid "Premature end of regular expression"
|
---|
230 | msgstr "Final prematur de l'expressió regular"
|
---|
231 |
|
---|
232 | #: lib/regcomp.c:180
|
---|
233 | msgid "Regular expression too big"
|
---|
234 | msgstr "L'expressió regular és massa gran"
|
---|
235 |
|
---|
236 | #: lib/regcomp.c:183
|
---|
237 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
---|
238 | msgstr "Falten o sobren ) o \\)"
|
---|
239 |
|
---|
240 | #: lib/regcomp.c:676
|
---|
241 | msgid "No previous regular expression"
|
---|
242 | msgstr "No hi ha una expressió regular prèvia"
|
---|
243 |
|
---|
244 | #: lib/version-etc.c:73
|
---|
245 | #, c-format
|
---|
246 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
---|
247 | msgstr "Empaquetat per %s (%s)\n"
|
---|
248 |
|
---|
249 | #: lib/version-etc.c:76
|
---|
250 | #, c-format
|
---|
251 | msgid "Packaged by %s\n"
|
---|
252 | msgstr "Empaquetat per %s\n"
|
---|
253 |
|
---|
254 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
---|
255 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
---|
256 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
---|
257 | #: lib/version-etc.c:83
|
---|
258 | msgid "(C)"
|
---|
259 | msgstr "(C)"
|
---|
260 |
|
---|
261 | #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
---|
262 | #: lib/version-etc.c:88
|
---|
263 | #, fuzzy, c-format
|
---|
264 | msgid ""
|
---|
265 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
---|
266 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
---|
267 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
---|
268 | msgstr ""
|
---|
269 | "\n"
|
---|
270 | "Llicència GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
---|
271 | "html>.\n"
|
---|
272 | "Aquest programari és lliure: podeu modificar-lo i redistribuir-lo si voleu.\n"
|
---|
273 | "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeti la llei.\n"
|
---|
274 | "\n"
|
---|
275 |
|
---|
276 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
---|
277 | #: lib/version-etc.c:105
|
---|
278 | #, c-format
|
---|
279 | msgid "Written by %s.\n"
|
---|
280 | msgstr "Escrit per %s.\n"
|
---|
281 |
|
---|
282 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
283 | #: lib/version-etc.c:109
|
---|
284 | #, c-format
|
---|
285 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
---|
286 | msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
|
---|
287 |
|
---|
288 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
289 | #: lib/version-etc.c:113
|
---|
290 | #, c-format
|
---|
291 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
---|
292 | msgstr "Escrit per %s, %s i %s.\n"
|
---|
293 |
|
---|
294 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
295 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
296 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
297 | #: lib/version-etc.c:120
|
---|
298 | #, c-format
|
---|
299 | msgid ""
|
---|
300 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
301 | "and %s.\n"
|
---|
302 | msgstr ""
|
---|
303 | "Escrit per %s, %s, %s.\n"
|
---|
304 | "i %s.\n"
|
---|
305 |
|
---|
306 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
307 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
308 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
309 | #: lib/version-etc.c:127
|
---|
310 | #, c-format
|
---|
311 | msgid ""
|
---|
312 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
313 | "%s, and %s.\n"
|
---|
314 | msgstr ""
|
---|
315 | "Escrit per %s, %s, %s.\n"
|
---|
316 | "%s, i %s.\n"
|
---|
317 |
|
---|
318 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
319 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
320 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
321 | #: lib/version-etc.c:134
|
---|
322 | #, c-format
|
---|
323 | msgid ""
|
---|
324 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
325 | "%s, %s, and %s.\n"
|
---|
326 | msgstr ""
|
---|
327 | "Escrit per %s, %s, %s.\n"
|
---|
328 | "%s, %s, i %s.\n"
|
---|
329 |
|
---|
330 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
331 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
332 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
333 | #: lib/version-etc.c:142
|
---|
334 | #, c-format
|
---|
335 | msgid ""
|
---|
336 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
337 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
---|
338 | msgstr ""
|
---|
339 | "Escrit per %s, %s, %s.\n"
|
---|
340 | "%s, %s, %s, i %s.\n"
|
---|
341 |
|
---|
342 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
343 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
344 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
345 | #: lib/version-etc.c:150
|
---|
346 | #, c-format
|
---|
347 | msgid ""
|
---|
348 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
349 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
350 | "and %s.\n"
|
---|
351 | msgstr ""
|
---|
352 | "Escrit per %s, %s, %s.\n"
|
---|
353 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
354 | "i %s.\n"
|
---|
355 |
|
---|
356 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
357 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
358 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
359 | #: lib/version-etc.c:159
|
---|
360 | #, c-format
|
---|
361 | msgid ""
|
---|
362 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
363 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
364 | "%s, and %s.\n"
|
---|
365 | msgstr ""
|
---|
366 | "Escrit per %s, %s, %s.\n"
|
---|
367 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
368 | "%s, i %s.\n"
|
---|
369 |
|
---|
370 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
371 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
372 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
373 | #: lib/version-etc.c:170
|
---|
374 | #, c-format
|
---|
375 | msgid ""
|
---|
376 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
377 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
378 | "%s, %s, and others.\n"
|
---|
379 | msgstr ""
|
---|
380 | "Escrit per %s, %s, %s.\n"
|
---|
381 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
382 | "%s, %s, i altres.\n"
|
---|
383 |
|
---|
384 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
---|
385 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
---|
386 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
---|
387 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
---|
388 | #: lib/version-etc.c:249
|
---|
389 | #, fuzzy, c-format
|
---|
390 | msgid "Report bugs to: %s\n"
|
---|
391 | msgstr ""
|
---|
392 | "\n"
|
---|
393 | "Informeu dels errors a: %s\n"
|
---|
394 |
|
---|
395 | #: lib/version-etc.c:251
|
---|
396 | #, c-format
|
---|
397 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
---|
398 | msgstr "Informeu dels errors de %s a: %s\n"
|
---|
399 |
|
---|
400 | #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
---|
401 | #, c-format
|
---|
402 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
---|
403 | msgstr "Pàgina inicial de %s: <%s>\n"
|
---|
404 |
|
---|
405 | #: lib/version-etc.c:260
|
---|
406 | #, fuzzy, c-format
|
---|
407 | msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
---|
408 | msgstr ""
|
---|
409 | "Ajuda general d'utilització del programari de GNU: <https://www.gnu.org/"
|
---|
410 | "gethelp/>\n"
|
---|
411 |
|
---|
412 | #: src/grep.c:649
|
---|
413 | msgid "(standard input)"
|
---|
414 | msgstr "(entrada estàndard)"
|
---|
415 |
|
---|
416 | #: src/grep.c:829
|
---|
417 | msgid "invalid context length argument"
|
---|
418 | msgstr "la longitud de l'argument no és vàlida"
|
---|
419 |
|
---|
420 | #: src/grep.c:894
|
---|
421 | msgid "input is too large to count"
|
---|
422 | msgstr "l'entrada és massa llarga per a comptar"
|
---|
423 |
|
---|
424 | #: src/grep.c:1641
|
---|
425 | #, fuzzy, c-format
|
---|
426 | msgid "%s: binary file matches"
|
---|
427 | msgstr "Hi ha coincidències en el fitxer binari %s\n"
|
---|
428 |
|
---|
429 | #: src/grep.c:1679
|
---|
430 | #, fuzzy, c-format
|
---|
431 | msgid "%s: warning: recursive directory loop"
|
---|
432 | msgstr "bucle de directori recursiu"
|
---|
433 |
|
---|
434 | #: src/grep.c:1899
|
---|
435 | #, fuzzy, c-format
|
---|
436 | msgid "%s: input file is also the output"
|
---|
437 | msgstr "el fitxer d'entrada %s és també la sortida"
|
---|
438 |
|
---|
439 | #: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
|
---|
440 | #, c-format
|
---|
441 | msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
|
---|
442 | msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... PATRONS [FITXER] ...\n"
|
---|
443 |
|
---|
444 | #: src/grep.c:1963
|
---|
445 | #, c-format
|
---|
446 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
---|
447 | msgstr "Feu servir «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
|
---|
448 |
|
---|
449 | #: src/grep.c:1969
|
---|
450 | #, c-format
|
---|
451 | msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
|
---|
452 | msgstr "Busca els PATRONS a cada FITXER.\n"
|
---|
453 |
|
---|
454 | #: src/grep.c:1970
|
---|
455 | #, c-format
|
---|
456 | msgid ""
|
---|
457 | "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
---|
458 | "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
|
---|
459 | "\n"
|
---|
460 | "Pattern selection and interpretation:\n"
|
---|
461 | msgstr ""
|
---|
462 | "Exemple: %s -i «hola món» menu.h main.c\n"
|
---|
463 | "PATRONS pot contenir diversos patrons separats per salts de línia.\n"
|
---|
464 | "\n"
|
---|
465 | "Selecció i interpretació del patró:\n"
|
---|
466 |
|
---|
467 | #: src/grep.c:1975
|
---|
468 | #, c-format
|
---|
469 | msgid ""
|
---|
470 | " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
|
---|
471 | " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
|
---|
472 | " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
|
---|
473 | " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
|
---|
474 | msgstr ""
|
---|
475 | " -E, --extended-regexp PATRONS són expressions regulars ampliades\n"
|
---|
476 | " -F, --fixed-strings PATRONS són conjunts de cadenes separades per "
|
---|
477 | "salts de línia\n"
|
---|
478 | " -G, --basic-regexp PATRONS són expressions regulars bàsiques (per "
|
---|
479 | "defecte)\n"
|
---|
480 | " -P, --perl-regexp PATRONS són expressions regulars de Perl\n"
|
---|
481 |
|
---|
482 | #: src/grep.c:1981
|
---|
483 | #, fuzzy, c-format
|
---|
484 | msgid ""
|
---|
485 | " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
|
---|
486 | " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
|
---|
487 | " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
|
---|
488 | " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
|
---|
489 | " -w, --word-regexp match only whole words\n"
|
---|
490 | " -x, --line-regexp match only whole lines\n"
|
---|
491 | " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
|
---|
492 | msgstr ""
|
---|
493 | " -e, --regexp=PATRONS utilitza els PATRONS per la comparació\n"
|
---|
494 | " -f, --file=FITXER obté els PATRONS del FITXER\n"
|
---|
495 | " -i, --ignore-case no diferencia entre majúscules i minúscules\n"
|
---|
496 | " -w, --word-regexp força la concordança amb paraules completes\n"
|
---|
497 | " -x, --line-regexp força la concordança amb línies completes\n"
|
---|
498 | " -z, --null-data una línia de dades acaba amb byte 0 i no amb un "
|
---|
499 | "salt de línia\n"
|
---|
500 |
|
---|
501 | #: src/grep.c:1989
|
---|
502 | #, c-format
|
---|
503 | msgid ""
|
---|
504 | "\n"
|
---|
505 | "Miscellaneous:\n"
|
---|
506 | " -s, --no-messages suppress error messages\n"
|
---|
507 | " -v, --invert-match select non-matching lines\n"
|
---|
508 | " -V, --version display version information and exit\n"
|
---|
509 | " --help display this help text and exit\n"
|
---|
510 | msgstr ""
|
---|
511 | "\n"
|
---|
512 | "Miscel·lània:\n"
|
---|
513 | " -s, --no-messages suprimeix els missatges d'error\n"
|
---|
514 | " -v, --invert-match selecciona les línies que no coincideixen\n"
|
---|
515 | " -V, --version mostra la informació sobre la versió i surt\n"
|
---|
516 | " --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
|
---|
517 |
|
---|
518 | #: src/grep.c:1996
|
---|
519 | #, c-format
|
---|
520 | msgid ""
|
---|
521 | "\n"
|
---|
522 | "Output control:\n"
|
---|
523 | " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
|
---|
524 | " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
---|
525 | " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
---|
526 | " --line-buffered flush output on every line\n"
|
---|
527 | " -H, --with-filename print file name with output lines\n"
|
---|
528 | " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
|
---|
529 | " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
|
---|
530 | "prefix\n"
|
---|
531 | msgstr ""
|
---|
532 | "\n"
|
---|
533 | "Control de sortida:\n"
|
---|
534 | " -m, --max-count=NUM s'atura després de NUM coincidències\n"
|
---|
535 | " -b, --byte-offset mostra el byte de desplaçament amb les línies de "
|
---|
536 | "sortida\n"
|
---|
537 | " -n, --line-number mostra el número de línia amb les línies de "
|
---|
538 | "sortida\n"
|
---|
539 | " --line-buffered bolca la sortida a cada línia\n"
|
---|
540 | " -H, --with-filename mostra el nom del fitxer amb les línies de "
|
---|
541 | "sortida\n"
|
---|
542 | " -h, --no-filename elimina els noms dels fitxers de la sortida\n"
|
---|
543 | " --label=ETIQUETA fes servir ETIQUETA com a prefix del nom del "
|
---|
544 | "fitxer per l'entrada estàndard\n"
|
---|
545 |
|
---|
546 | #: src/grep.c:2007
|
---|
547 | #, c-format
|
---|
548 | msgid ""
|
---|
549 | " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
|
---|
550 | " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
---|
551 | " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
|
---|
552 | " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
|
---|
553 | " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
---|
554 | msgstr ""
|
---|
555 | " -o, --only-matching mostra només la part de la línia que "
|
---|
556 | "coincideixi\n"
|
---|
557 | " -q, --quiet, --silent elimina la sortida normal\n"
|
---|
558 | " --binary-files=TIPUS assumeix que els fitxers binaris són de tipus "
|
---|
559 | "TIPUS;\n"
|
---|
560 | " TIPUS pot ser «binary», «text» o «without-"
|
---|
561 | "match»\n"
|
---|
562 | " -a, --text equivalent a --binary-files=text\n"
|
---|
563 |
|
---|
564 | #: src/grep.c:2014
|
---|
565 | #, c-format
|
---|
566 | msgid ""
|
---|
567 | " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
---|
568 | " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
|
---|
569 | " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
|
---|
570 | " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
|
---|
571 | " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
|
---|
572 | " -r, --recursive like --directories=recurse\n"
|
---|
573 | " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
|
---|
574 | msgstr ""
|
---|
575 | " -I equivalent a --binary-files=without-match\n"
|
---|
576 | " -d, --directories=ACCIÓ com cal tractar els directoris;\n"
|
---|
577 | " ACCIÓ pot ser: «read», «recurse», o «skip»\n"
|
---|
578 | " -D, --devices=ACCIÓ com tractar els dispositius, FIFOs i sòcols;\n"
|
---|
579 | " ACCIÓ pot ser: «read» o «skip»\n"
|
---|
580 | " -r, --recursive equivalent a --directories=recurse\n"
|
---|
581 | " -R, --dereference-recursive igual que l'anterior, però segueix tots els "
|
---|
582 | "enllaços simbòlics\n"
|
---|
583 |
|
---|
584 | #: src/grep.c:2023
|
---|
585 | #, fuzzy, c-format
|
---|
586 | msgid ""
|
---|
587 | " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
|
---|
588 | "pattern)\n"
|
---|
589 | " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
|
---|
590 | " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
|
---|
591 | "FILE\n"
|
---|
592 | " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
|
---|
593 | msgstr ""
|
---|
594 | " --include=GLOB........ busca els fitxers que coincideixin amb GLOB "
|
---|
595 | "(un fitxer patró)\n"
|
---|
596 | " --exclude=GLOB ........ salta els fitxers i directoris que "
|
---|
597 | "coincideixin amb GLOB\n"
|
---|
598 | " --exclude-from=FITXER salta els fitxers que coincideixin amb "
|
---|
599 | "qualsevol fitxer patró del FITXER\n"
|
---|
600 | " --exclude-dir=GLOB ...salta els directoris que coincideixin amb "
|
---|
601 | "GLOB.\n"
|
---|
602 |
|
---|
603 | #: src/grep.c:2030
|
---|
604 | #, c-format
|
---|
605 | msgid ""
|
---|
606 | " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
|
---|
607 | "lines\n"
|
---|
608 | " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
|
---|
609 | " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
|
---|
610 | " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
|
---|
611 | " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
---|
612 | msgstr ""
|
---|
613 | " -L, --files-without-match mostra només els noms dels FITXERs que no "
|
---|
614 | "tinguin cap línia seleccionada\n"
|
---|
615 | " -l, --files-with-matches mostra només els noms dels FITXERs que "
|
---|
616 | "continguin alguna línia seleccionada\n"
|
---|
617 | " -c, --count mostra només el nombre de línies selecionades "
|
---|
618 | "per FITXER\n"
|
---|
619 | " -T, --initial-tab alinea les tabulacions (si cal)\n"
|
---|
620 | " -Z, --null mostra byte 0 després del nom de FITXER\n"
|
---|
621 |
|
---|
622 | #: src/grep.c:2036
|
---|
623 | #, c-format
|
---|
624 | msgid ""
|
---|
625 | "\n"
|
---|
626 | "Context control:\n"
|
---|
627 | " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
|
---|
628 | " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
|
---|
629 | " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
|
---|
630 | msgstr ""
|
---|
631 | "\n"
|
---|
632 | "Control del context:\n"
|
---|
633 | " -B, --before-context=NOMBRE mostra un NOMBRE de línies del context "
|
---|
634 | "anterior\n"
|
---|
635 | " -A, --after-context=NOMBRE mostra un NOMBRE de línies del context "
|
---|
636 | "posterior\n"
|
---|
637 | " -C, --context=NOMBRE mostra un NOMBRE de línies del context de "
|
---|
638 | "sortida\n"
|
---|
639 |
|
---|
640 | #: src/grep.c:2043
|
---|
641 | #, fuzzy, c-format
|
---|
642 | msgid ""
|
---|
643 | " -NUM same as --context=NUM\n"
|
---|
644 | " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
|
---|
645 | " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
|
---|
646 | " --color[=WHEN],\n"
|
---|
647 | " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
|
---|
648 | " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
|
---|
649 | " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
|
---|
650 | "Windows)\n"
|
---|
651 | "\n"
|
---|
652 | msgstr ""
|
---|
653 | " -NUM el mateix que --context=NUM\n"
|
---|
654 | " --color[=QUAN],\n"
|
---|
655 | " --colour[=QUAN] ressalta amb marcadors les cadenes "
|
---|
656 | "coincidents;\n"
|
---|
657 | " QUAN pot ser: «always», «never» o «auto»\n"
|
---|
658 | " -U, --binary no elimina els caràcters CR als EOL (MSDOS/"
|
---|
659 | "Windows)\n"
|
---|
660 | "\n"
|
---|
661 |
|
---|
662 | #: src/grep.c:2052
|
---|
663 | #, fuzzy, c-format
|
---|
664 | msgid ""
|
---|
665 | "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
|
---|
666 | "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
|
---|
667 | "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
|
---|
668 | "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
|
---|
669 | msgstr ""
|
---|
670 | "Quan el FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard. Si no s'indica el "
|
---|
671 | "FITXER, llegeix «.» \n"
|
---|
672 | "si és recursiu i «-» si no ho és. Si s'indiquen menys de dos FITXERs, "
|
---|
673 | "assumeix -h.\n"
|
---|
674 | "L'estat de sortida és 0 si s'havia seleccionat alguna línia (o algun fitxer "
|
---|
675 | "si -L), si no 1.\n"
|
---|
676 | "Si hi ha algun error i no s'ha indicat -q, l'estat de sortida és 2.\n"
|
---|
677 |
|
---|
678 | #: src/grep.c:2094
|
---|
679 | msgid "conflicting matchers specified"
|
---|
680 | msgstr "s'han especificat expressions conflictives"
|
---|
681 |
|
---|
682 | #: src/grep.c:2101
|
---|
683 | #, fuzzy
|
---|
684 | msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
|
---|
685 | msgstr ""
|
---|
686 | "el suport per l'opció -P no està compilat a aquest binari --disable-perl-"
|
---|
687 | "regexp"
|
---|
688 |
|
---|
689 | #: src/grep.c:2103
|
---|
690 | #, c-format
|
---|
691 | msgid "invalid matcher %s"
|
---|
692 | msgstr "l'expressió %s no és vàlida"
|
---|
693 |
|
---|
694 | #: src/grep.c:2538
|
---|
695 | msgid "unknown devices method"
|
---|
696 | msgstr "el mètode de dispositius és desconegut"
|
---|
697 |
|
---|
698 | #: src/grep.c:2580
|
---|
699 | #, c-format
|
---|
700 | msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
|
---|
701 | msgstr ""
|
---|
702 |
|
---|
703 | #: src/grep.c:2686
|
---|
704 | msgid "invalid max count"
|
---|
705 | msgstr "el comptador de màxims no és vàlid"
|
---|
706 |
|
---|
707 | #: src/grep.c:2744
|
---|
708 | msgid "unknown binary-files type"
|
---|
709 | msgstr "el tipus de fitxer binari és desconegut"
|
---|
710 |
|
---|
711 | #: src/grep.c:2829
|
---|
712 | #, fuzzy
|
---|
713 | msgid ""
|
---|
714 | "Written by Mike Haertel and others; see\n"
|
---|
715 | "<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
|
---|
716 | msgstr "la resta, vegeu <https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
|
---|
717 |
|
---|
718 | #: src/pcresearch.c:85
|
---|
719 | msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
|
---|
720 | msgstr "no s'ha pogut assignar memòria per la pila JIT del PCRE"
|
---|
721 |
|
---|
722 | #: src/pcresearch.c:137
|
---|
723 | msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
|
---|
724 | msgstr "-P només permet la configuració local en unibyte i en UTF-8"
|
---|
725 |
|
---|
726 | #: src/pcresearch.c:143
|
---|
727 | msgid "the -P option only supports a single pattern"
|
---|
728 | msgstr "l'opció -P només suporta un sol patró"
|
---|
729 |
|
---|
730 | #: src/pcresearch.c:187
|
---|
731 | msgid "internal error (should never happen)"
|
---|
732 | msgstr "error intern (no hauria de passar mai)"
|
---|
733 |
|
---|
734 | # PCRE is 'Perl Compatible Regular Expression'
|
---|
735 | #: src/pcresearch.c:230
|
---|
736 | msgid "exceeded PCRE's line length limit"
|
---|
737 | msgstr "s'ha superat el límit de longitud de línia del PCRE"
|
---|
738 |
|
---|
739 | #: src/pcresearch.c:306
|
---|
740 | #, fuzzy, c-format
|
---|
741 | msgid "%s: memory exhausted"
|
---|
742 | msgstr "memòria exhaurida"
|
---|
743 |
|
---|
744 | #: src/pcresearch.c:310
|
---|
745 | #, fuzzy, c-format
|
---|
746 | msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
|
---|
747 | msgstr "S'ha acabat la pila del PCRE JIT"
|
---|
748 |
|
---|
749 | # PCRE is 'Perl Compatible Regular Expression'
|
---|
750 | #: src/pcresearch.c:315
|
---|
751 | #, fuzzy, c-format
|
---|
752 | msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
|
---|
753 | msgstr "s'ha superat el límit de l'estratègia «tornada enrere» del PCRE"
|
---|
754 |
|
---|
755 | # PCRE is 'Perl Compatible Regular Expression'
|
---|
756 | #: src/pcresearch.c:319
|
---|
757 | #, fuzzy, c-format
|
---|
758 | msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
|
---|
759 | msgstr "s'ha superat el límit de l'estratègia «tornada enrere» del PCRE"
|
---|
760 |
|
---|
761 | #: src/pcresearch.c:327
|
---|
762 | #, fuzzy, c-format
|
---|
763 | msgid "%s: internal PCRE error: %d"
|
---|
764 | msgstr "error intern del PCRE: %d"
|
---|
765 |
|
---|
766 | #, c-format
|
---|
767 | #~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
|
---|
768 | #~ msgstr "avís: GREP_OPTIONS està desfasat; feu servir un alies o un script"
|
---|
769 |
|
---|
770 | #, c-format
|
---|
771 | #~ msgid "warning: %s: %s"
|
---|
772 | #~ msgstr "avís: %s: %s"
|
---|
773 |
|
---|
774 | #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
---|
775 | #~ msgstr "l'argument «%s» de %s%s no és vàlid"
|
---|
776 |
|
---|
777 | #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
---|
778 | #~ msgstr "el sufix «%s» de %s%s no és vàlid"
|
---|
779 |
|
---|
780 | #~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
---|
781 | #~ msgstr "l'argument «%s» de %s%s és massa gran"
|
---|
782 |
|
---|
783 | #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
---|
784 | #~ msgstr "Pàgina inicial de %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
---|
785 |
|
---|
786 | #~ msgid "Mike Haertel"
|
---|
787 | #~ msgstr "Mike Haertel"
|
---|
788 |
|
---|
789 | #~ msgid "internal error"
|
---|
790 | #~ msgstr "error intern"
|
---|
791 |
|
---|
792 | #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
793 | #~ msgstr "%s: l'opció «--%s» no permet un argument\n"
|
---|
794 |
|
---|
795 | #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
---|
796 | #~ msgstr "%s: l'opció és desconeguda «--%s»\n"
|
---|
797 |
|
---|
798 | #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
---|
799 | #~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
|
---|
800 |
|
---|
801 | #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
802 | #~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet un argument\n"
|
---|
803 |
|
---|
804 | #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
---|
805 | #~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» necessita un argument\n"
|
---|
806 |
|
---|
807 | #~ msgid "lseek failed"
|
---|
808 | #~ msgstr "l'lseek ha fallat"
|
---|
809 |
|
---|
810 | #~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
|
---|
811 | #~ msgstr "El PATRÓ és, per defecte, una expressió regular bàsica (ERB).\n"
|
---|
812 |
|
---|
813 | #~ msgid ""
|
---|
814 | #~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
|
---|
815 | #~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
|
---|
816 | #~ msgstr ""
|
---|
817 | #~ "«egrep» ara és «grep -E». «fgrep» ara és «grep -F».\n"
|
---|
818 | #~ "La crida directa tant de «egrep» com de «fgrep» és obsoleta.\n"
|
---|
819 |
|
---|
820 | #~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
|
---|
821 | #~ msgstr "falta el caràcter d'escapada de ^ o no es permet $ amb -Pz"
|
---|
822 |
|
---|
823 | #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
|
---|
824 | #~ msgstr "Pàgina principal del Grep de GNU: <%s>\n"
|
---|
825 |
|
---|
826 | #~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
|
---|
827 | #~ msgstr "la seqüència d'entrada UTF-8 byte no és vàlida"
|
---|
828 |
|
---|
829 | #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
|
---|
830 | #~ msgstr "El PATRÓ és una expressió regular ampliada (ERA).\n"
|
---|
831 |
|
---|
832 | #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
|
---|
833 | #~ msgstr "La crida com a «egrep» està desfasada; feu servir «grep -E».\n"
|
---|
834 |
|
---|
835 | #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
|
---|
836 | #~ msgstr ""
|
---|
837 | #~ "El PATRÓ és un conjunt de cadenes fixes separades per salts de línia.\n"
|
---|
838 |
|
---|
839 | #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
|
---|
840 | #~ msgstr "La crida com a «fgrep» està desfasada; feu servir «grep -F».\n"
|
---|
841 |
|
---|
842 | #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
|
---|
843 | #~ msgstr "%s només pot fer servir la sintaxis de patró %s"
|
---|
844 |
|
---|
845 | #~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
|
---|
846 | #~ msgstr "la opció --mmap no fa res des del 2010"
|
---|
847 |
|
---|
848 | #~ msgid "unfinished repeat count"
|
---|
849 | #~ msgstr "comptador de repeticions inacabat"
|
---|
850 |
|
---|
851 | #~ msgid "malformed repeat count"
|
---|
852 | #~ msgstr "comptador de repeticions defectuós"
|
---|
853 |
|
---|
854 | #~ msgid "writing output"
|
---|
855 | #~ msgstr "s'escriu a la sortida"
|
---|
856 |
|
---|
857 | #~ msgid ""
|
---|
858 | #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
|
---|
859 | #~ "skipped"
|
---|
860 | #~ msgstr ""
|
---|
861 | #~ "a GREP_COLORS=\"%s\", la capacitat \"%s\" necessita un valor (\"=..\"). "
|
---|
862 | #~ "S'ha omés"
|
---|
863 |
|
---|
864 | #~ msgid ""
|
---|
865 | #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
|
---|
866 | #~ "value (\"=%s\"); skipped"
|
---|
867 | #~ msgstr ""
|
---|
868 | #~ "a GREP_COLORS=\"%s\", la capacitat \"%s\" és booleana i no pot tenir el "
|
---|
869 | #~ "valor (\"=%s\"). S'ha omés"
|
---|
870 |
|
---|
871 | #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
|
---|
872 | #~ msgstr "a GREP_COLORS=\"%s\", la capacitat \"%s\" %s"
|
---|
873 |
|
---|
874 | #~ msgid ""
|
---|
875 | #~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
|
---|
876 | #~ "substring \"%s\""
|
---|
877 | #~ msgstr ""
|
---|
878 | #~ "s'ha deixat de processar de les subcadenes GREP_COLORS=\"%s\" mal "
|
---|
879 | #~ "formades \"%s\""
|
---|