VirtualBox

source: kBuild/vendor/grep/current/po/ca.po@ 3630

Last change on this file since 3630 was 3529, checked in by bird, 3 years ago

Imported grep 3.7 from grep-3.7.tar.gz (sha256: c22b0cf2d4f6bbe599c902387e8058990e1eee99aef333a203829e5fd3dbb342), applying minimal auto-props.

File size: 27.6 KB
Line 
1# Traducció missatges de GNU grep al català.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the grep package.
4# Enric Alberola Rosell <[email protected]>, 2002, 2010.
5# Àngel Mompó <[email protected]>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2017, 2019.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: GNU grep-3.1.48\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
11"POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
12"PO-Revision-Date: 2019-07-18 22:11+0200\n"
13"Last-Translator: Àngel Mompó <[email protected]>\n"
14"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
15"Language: ca\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
22
23#: lib/argmatch.c:132
24#, c-format
25msgid "invalid argument %s for %s"
26msgstr "l'argument %s no és vàlid per %s"
27
28#: lib/argmatch.c:133
29#, c-format
30msgid "ambiguous argument %s for %s"
31msgstr "l'argument %s és ambigu per %s"
32
33#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
34msgid "Valid arguments are:"
35msgstr "Els arguments vàlids són:"
36
37#: lib/c-stack.c:187
38msgid "program error"
39msgstr "error del programa"
40
41#: lib/c-stack.c:188
42msgid "stack overflow"
43msgstr "desbordament de la pila"
44
45#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
46msgid "write error"
47msgstr "error d'escriptura"
48
49#: lib/dfa.c:896
50msgid "unbalanced ["
51msgstr "[ desaparellat"
52
53#: lib/dfa.c:1017
54msgid "invalid character class"
55msgstr "La classe de caràcter no és vàlida"
56
57#: lib/dfa.c:1143
58msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
59msgstr "La sintaxi de la classe de caràcter és [[:espai:]], no [:espai:]"
60
61#: lib/dfa.c:1210
62msgid "unfinished \\ escape"
63msgstr "Codi d'escapada \\ inacabat"
64
65#: lib/dfa.c:1371
66msgid "invalid content of \\{\\}"
67msgstr "el context de \\{\\} no és vàlid"
68
69#: lib/dfa.c:1374
70msgid "regular expression too big"
71msgstr "l'expressió regular és massa gran"
72
73#: lib/dfa.c:1858
74msgid "unbalanced ("
75msgstr "( desaparellat"
76
77#: lib/dfa.c:1975
78msgid "no syntax specified"
79msgstr "no s'ha especificat cap sintaxi"
80
81#: lib/dfa.c:1986
82msgid "unbalanced )"
83msgstr ") desaparellat"
84
85#: lib/error.c:195
86msgid "Unknown system error"
87msgstr "Error desconegut del sistema"
88
89#: lib/getopt.c:278
90#, c-format
91msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
92msgstr "%s: l'opció «%s%s» és ambigua\n"
93
94#: lib/getopt.c:284
95#, c-format
96msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
97msgstr "%s: l'opció «%s%s» és ambigua; possibilitats:"
98
99#: lib/getopt.c:319
100#, c-format
101msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
102msgstr "%s: no es reconeix l'opció «%s%s»\n"
103
104#: lib/getopt.c:345
105#, c-format
106msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
107msgstr "%s: l'opció «%s%s» no permet un argument\n"
108
109#: lib/getopt.c:360
110#, c-format
111msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
112msgstr "%s: l'opció «%s%s» necessita un argument\n"
113
114#: lib/getopt.c:621
115#, c-format
116msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
117msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- «%c»\n"
118
119#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
120#, c-format
121msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
122msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- «%c»\n"
123
124#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
125msgid "memory exhausted"
126msgstr "memòria exhaurida"
127
128#: lib/openat-die.c:38
129#, c-format
130msgid "unable to record current working directory"
131msgstr "no es pot enregistrar el directori de treball actual"
132
133#: lib/openat-die.c:57
134#, c-format
135msgid "failed to return to initial working directory"
136msgstr "no s'ha pogut tornar al directori de treball inicial"
137
138#: lib/xbinary-io.c:37
139#, c-format
140msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
141msgstr "No s'ha pogut establir el mode del descriptor de fitxers text/binari"
142
143#. TRANSLATORS:
144#. Get translations for open and closing quotation marks.
145#. The message catalog should translate "`" to a left
146#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
147#. "'". For example, a French Unicode local should translate
148#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
149#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
150#. QUOTATION MARK), respectively.
151#.
152#. If the catalog has no translation, we will try to
153#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
154#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
155#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
156#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
157#. quote "like this". You should always include translations
158#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
159#. for your locale.
160#.
161#. If you don't know what to put here, please see
162#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
163#. and use glyphs suitable for your language.
164#: lib/quotearg.c:355
165msgid "`"
166msgstr "«"
167
168#: lib/quotearg.c:356
169msgid "'"
170msgstr "»"
171
172#: lib/regcomp.c:135
173msgid "Success"
174msgstr "Èxit"
175
176#: lib/regcomp.c:138
177msgid "No match"
178msgstr "No coincideix"
179
180#: lib/regcomp.c:141
181msgid "Invalid regular expression"
182msgstr "L'expressió regular no és vàlida"
183
184#: lib/regcomp.c:144
185msgid "Invalid collation character"
186msgstr "La compaginació del caràcter no és vàlida"
187
188#: lib/regcomp.c:147
189msgid "Invalid character class name"
190msgstr "El nom de la classe del caràcter no és vàlida"
191
192#: lib/regcomp.c:150
193msgid "Trailing backslash"
194msgstr "Barra inversa final"
195
196#: lib/regcomp.c:153
197msgid "Invalid back reference"
198msgstr "La referència anterior no és vàlida"
199
200#: lib/regcomp.c:156
201msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
202msgstr "Falten o sobren [, [^, [:, [., o [="
203
204#: lib/regcomp.c:159
205msgid "Unmatched ( or \\("
206msgstr "falten o sobren ( o \\("
207
208#: lib/regcomp.c:162
209msgid "Unmatched \\{"
210msgstr "Falten o sobren \\{"
211
212#: lib/regcomp.c:165
213msgid "Invalid content of \\{\\}"
214msgstr "El context de \\{\\} no és vàlid"
215
216#: lib/regcomp.c:168
217msgid "Invalid range end"
218msgstr "L'abast no és vàlid"
219
220#: lib/regcomp.c:171
221msgid "Memory exhausted"
222msgstr "Memòria exhaurida"
223
224#: lib/regcomp.c:174
225msgid "Invalid preceding regular expression"
226msgstr "L'expressió regular precedent no és vàlida"
227
228#: lib/regcomp.c:177
229msgid "Premature end of regular expression"
230msgstr "Final prematur de l'expressió regular"
231
232#: lib/regcomp.c:180
233msgid "Regular expression too big"
234msgstr "L'expressió regular és massa gran"
235
236#: lib/regcomp.c:183
237msgid "Unmatched ) or \\)"
238msgstr "Falten o sobren ) o \\)"
239
240#: lib/regcomp.c:676
241msgid "No previous regular expression"
242msgstr "No hi ha una expressió regular prèvia"
243
244#: lib/version-etc.c:73
245#, c-format
246msgid "Packaged by %s (%s)\n"
247msgstr "Empaquetat per %s (%s)\n"
248
249#: lib/version-etc.c:76
250#, c-format
251msgid "Packaged by %s\n"
252msgstr "Empaquetat per %s\n"
253
254#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
255#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
256#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
257#: lib/version-etc.c:83
258msgid "(C)"
259msgstr "(C)"
260
261#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
262#: lib/version-etc.c:88
263#, fuzzy, c-format
264msgid ""
265"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
266"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
267"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
268msgstr ""
269"\n"
270"Llicència GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
271"html>.\n"
272"Aquest programari és lliure: podeu modificar-lo i redistribuir-lo si voleu.\n"
273"No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeti la llei.\n"
274"\n"
275
276#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
277#: lib/version-etc.c:105
278#, c-format
279msgid "Written by %s.\n"
280msgstr "Escrit per %s.\n"
281
282#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
283#: lib/version-etc.c:109
284#, c-format
285msgid "Written by %s and %s.\n"
286msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
287
288#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
289#: lib/version-etc.c:113
290#, c-format
291msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
292msgstr "Escrit per %s, %s i %s.\n"
293
294#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
295#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
296#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
297#: lib/version-etc.c:120
298#, c-format
299msgid ""
300"Written by %s, %s, %s,\n"
301"and %s.\n"
302msgstr ""
303"Escrit per %s, %s, %s.\n"
304"i %s.\n"
305
306#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
308#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
309#: lib/version-etc.c:127
310#, c-format
311msgid ""
312"Written by %s, %s, %s,\n"
313"%s, and %s.\n"
314msgstr ""
315"Escrit per %s, %s, %s.\n"
316"%s, i %s.\n"
317
318#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
319#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
320#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
321#: lib/version-etc.c:134
322#, c-format
323msgid ""
324"Written by %s, %s, %s,\n"
325"%s, %s, and %s.\n"
326msgstr ""
327"Escrit per %s, %s, %s.\n"
328"%s, %s, i %s.\n"
329
330#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
331#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
332#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
333#: lib/version-etc.c:142
334#, c-format
335msgid ""
336"Written by %s, %s, %s,\n"
337"%s, %s, %s, and %s.\n"
338msgstr ""
339"Escrit per %s, %s, %s.\n"
340"%s, %s, %s, i %s.\n"
341
342#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
343#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
344#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
345#: lib/version-etc.c:150
346#, c-format
347msgid ""
348"Written by %s, %s, %s,\n"
349"%s, %s, %s, %s,\n"
350"and %s.\n"
351msgstr ""
352"Escrit per %s, %s, %s.\n"
353"%s, %s, %s, %s,\n"
354"i %s.\n"
355
356#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
357#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
358#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
359#: lib/version-etc.c:159
360#, c-format
361msgid ""
362"Written by %s, %s, %s,\n"
363"%s, %s, %s, %s,\n"
364"%s, and %s.\n"
365msgstr ""
366"Escrit per %s, %s, %s.\n"
367"%s, %s, %s, %s,\n"
368"%s, i %s.\n"
369
370#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
371#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
372#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
373#: lib/version-etc.c:170
374#, c-format
375msgid ""
376"Written by %s, %s, %s,\n"
377"%s, %s, %s, %s,\n"
378"%s, %s, and others.\n"
379msgstr ""
380"Escrit per %s, %s, %s.\n"
381"%s, %s, %s, %s,\n"
382"%s, %s, i altres.\n"
383
384#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
385#. for this package. Please add _another line_ saying
386#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
387#. bugs (typically your translation team's web or email address).
388#: lib/version-etc.c:249
389#, fuzzy, c-format
390msgid "Report bugs to: %s\n"
391msgstr ""
392"\n"
393"Informeu dels errors a: %s\n"
394
395#: lib/version-etc.c:251
396#, c-format
397msgid "Report %s bugs to: %s\n"
398msgstr "Informeu dels errors de %s a: %s\n"
399
400#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
401#, c-format
402msgid "%s home page: <%s>\n"
403msgstr "Pàgina inicial de %s: <%s>\n"
404
405#: lib/version-etc.c:260
406#, fuzzy, c-format
407msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
408msgstr ""
409"Ajuda general d'utilització del programari de GNU: <https://www.gnu.org/"
410"gethelp/>\n"
411
412#: src/grep.c:649
413msgid "(standard input)"
414msgstr "(entrada estàndard)"
415
416#: src/grep.c:829
417msgid "invalid context length argument"
418msgstr "la longitud de l'argument no és vàlida"
419
420#: src/grep.c:894
421msgid "input is too large to count"
422msgstr "l'entrada és massa llarga per a comptar"
423
424#: src/grep.c:1641
425#, fuzzy, c-format
426msgid "%s: binary file matches"
427msgstr "Hi ha coincidències en el fitxer binari %s\n"
428
429#: src/grep.c:1679
430#, fuzzy, c-format
431msgid "%s: warning: recursive directory loop"
432msgstr "bucle de directori recursiu"
433
434#: src/grep.c:1899
435#, fuzzy, c-format
436msgid "%s: input file is also the output"
437msgstr "el fitxer d'entrada %s és també la sortida"
438
439#: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
440#, c-format
441msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
442msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... PATRONS [FITXER] ...\n"
443
444#: src/grep.c:1963
445#, c-format
446msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
447msgstr "Feu servir «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
448
449#: src/grep.c:1969
450#, c-format
451msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
452msgstr "Busca els PATRONS a cada FITXER.\n"
453
454#: src/grep.c:1970
455#, c-format
456msgid ""
457"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
458"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
459"\n"
460"Pattern selection and interpretation:\n"
461msgstr ""
462"Exemple: %s -i «hola món» menu.h main.c\n"
463"PATRONS pot contenir diversos patrons separats per salts de línia.\n"
464"\n"
465"Selecció i interpretació del patró:\n"
466
467#: src/grep.c:1975
468#, c-format
469msgid ""
470" -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
471" -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
472" -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
473" -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
474msgstr ""
475" -E, --extended-regexp PATRONS són expressions regulars ampliades\n"
476" -F, --fixed-strings PATRONS són conjunts de cadenes separades per "
477"salts de línia\n"
478" -G, --basic-regexp PATRONS són expressions regulars bàsiques (per "
479"defecte)\n"
480" -P, --perl-regexp PATRONS són expressions regulars de Perl\n"
481
482#: src/grep.c:1981
483#, fuzzy, c-format
484msgid ""
485" -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
486" -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
487" -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
488" --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
489" -w, --word-regexp match only whole words\n"
490" -x, --line-regexp match only whole lines\n"
491" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
492msgstr ""
493" -e, --regexp=PATRONS utilitza els PATRONS per la comparació\n"
494" -f, --file=FITXER obté els PATRONS del FITXER\n"
495" -i, --ignore-case no diferencia entre majúscules i minúscules\n"
496" -w, --word-regexp força la concordança amb paraules completes\n"
497" -x, --line-regexp força la concordança amb línies completes\n"
498" -z, --null-data una línia de dades acaba amb byte 0 i no amb un "
499"salt de línia\n"
500
501#: src/grep.c:1989
502#, c-format
503msgid ""
504"\n"
505"Miscellaneous:\n"
506" -s, --no-messages suppress error messages\n"
507" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
508" -V, --version display version information and exit\n"
509" --help display this help text and exit\n"
510msgstr ""
511"\n"
512"Miscel·lània:\n"
513" -s, --no-messages suprimeix els missatges d'error\n"
514" -v, --invert-match selecciona les línies que no coincideixen\n"
515" -V, --version mostra la informació sobre la versió i surt\n"
516" --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
517
518#: src/grep.c:1996
519#, c-format
520msgid ""
521"\n"
522"Output control:\n"
523" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
524" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
525" -n, --line-number print line number with output lines\n"
526" --line-buffered flush output on every line\n"
527" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
528" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
529" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
530"prefix\n"
531msgstr ""
532"\n"
533"Control de sortida:\n"
534" -m, --max-count=NUM s'atura després de NUM coincidències\n"
535" -b, --byte-offset mostra el byte de desplaçament amb les línies de "
536"sortida\n"
537" -n, --line-number mostra el número de lí­nia amb les línies de "
538"sortida\n"
539" --line-buffered bolca la sortida a cada línia\n"
540" -H, --with-filename mostra el nom del fitxer amb les línies de "
541"sortida\n"
542" -h, --no-filename elimina els noms dels fitxers de la sortida\n"
543" --label=ETIQUETA fes servir ETIQUETA com a prefix del nom del "
544"fitxer per l'entrada estàndard\n"
545
546#: src/grep.c:2007
547#, c-format
548msgid ""
549" -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
550" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
551" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
552" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
553" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
554msgstr ""
555" -o, --only-matching mostra només la part de la línia que "
556"coincideixi\n"
557" -q, --quiet, --silent elimina la sortida normal\n"
558" --binary-files=TIPUS assumeix que els fitxers binaris són de tipus "
559"TIPUS;\n"
560" TIPUS pot ser «binary», «text» o «without-"
561"match»\n"
562" -a, --text equivalent a --binary-files=text\n"
563
564#: src/grep.c:2014
565#, c-format
566msgid ""
567" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
568" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
569" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
570" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
571" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
572" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
573" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
574msgstr ""
575" -I equivalent a --binary-files=without-match\n"
576" -d, --directories=ACCIÓ com cal tractar els directoris;\n"
577" ACCIÓ pot ser: «read», «recurse», o «skip»\n"
578" -D, --devices=ACCIÓ com tractar els dispositius, FIFOs i sòcols;\n"
579" ACCIÓ pot ser: «read» o «skip»\n"
580" -r, --recursive equivalent a --directories=recurse\n"
581" -R, --dereference-recursive igual que l'anterior, però segueix tots els "
582"enllaços simbòlics\n"
583
584#: src/grep.c:2023
585#, fuzzy, c-format
586msgid ""
587" --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
588"pattern)\n"
589" --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
590" --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
591"FILE\n"
592" --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
593msgstr ""
594" --include=GLOB........ busca els fitxers que coincideixin amb GLOB "
595"(un fitxer patró)\n"
596" --exclude=GLOB ........ salta els fitxers i directoris que "
597"coincideixin amb GLOB\n"
598" --exclude-from=FITXER salta els fitxers que coincideixin amb "
599"qualsevol fitxer patró del FITXER\n"
600" --exclude-dir=GLOB ...salta els directoris que coincideixin amb "
601"GLOB.\n"
602
603#: src/grep.c:2030
604#, c-format
605msgid ""
606" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
607"lines\n"
608" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
609" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
610" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
611" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
612msgstr ""
613" -L, --files-without-match mostra només els noms dels FITXERs que no "
614"tinguin cap línia seleccionada\n"
615" -l, --files-with-matches mostra només els noms dels FITXERs que "
616"continguin alguna línia seleccionada\n"
617" -c, --count mostra només el nombre de línies selecionades "
618"per FITXER\n"
619" -T, --initial-tab alinea les tabulacions (si cal)\n"
620" -Z, --null mostra byte 0 després del nom de FITXER\n"
621
622#: src/grep.c:2036
623#, c-format
624msgid ""
625"\n"
626"Context control:\n"
627" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
628" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
629" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
630msgstr ""
631"\n"
632"Control del context:\n"
633" -B, --before-context=NOMBRE mostra un NOMBRE de línies del context "
634"anterior\n"
635" -A, --after-context=NOMBRE mostra un NOMBRE de línies del context "
636"posterior\n"
637" -C, --context=NOMBRE mostra un NOMBRE de línies del context de "
638"sortida\n"
639
640#: src/grep.c:2043
641#, fuzzy, c-format
642msgid ""
643" -NUM same as --context=NUM\n"
644" --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
645" --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
646" --color[=WHEN],\n"
647" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
648" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
649" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
650"Windows)\n"
651"\n"
652msgstr ""
653" -NUM el mateix que --context=NUM\n"
654" --color[=QUAN],\n"
655" --colour[=QUAN] ressalta amb marcadors les cadenes "
656"coincidents;\n"
657" QUAN pot ser: «always», «never» o «auto»\n"
658" -U, --binary no elimina els caràcters CR als EOL (MSDOS/"
659"Windows)\n"
660"\n"
661
662#: src/grep.c:2052
663#, fuzzy, c-format
664msgid ""
665"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
666"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
667"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
668"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
669msgstr ""
670"Quan el FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard. Si no s'indica el "
671"FITXER, llegeix «.» \n"
672"si és recursiu i «-» si no ho és. Si s'indiquen menys de dos FITXERs, "
673"assumeix -h.\n"
674"L'estat de sortida és 0 si s'havia seleccionat alguna línia (o algun fitxer "
675"si -L), si no 1.\n"
676"Si hi ha algun error i no s'ha indicat -q, l'estat de sortida és 2.\n"
677
678#: src/grep.c:2094
679msgid "conflicting matchers specified"
680msgstr "s'han especificat expressions conflictives"
681
682#: src/grep.c:2101
683#, fuzzy
684msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
685msgstr ""
686"el suport per l'opció -P no està  compilat a aquest binari --disable-perl-"
687"regexp"
688
689#: src/grep.c:2103
690#, c-format
691msgid "invalid matcher %s"
692msgstr "l'expressió %s no és vàlida"
693
694#: src/grep.c:2538
695msgid "unknown devices method"
696msgstr "el mètode de dispositius és desconegut"
697
698#: src/grep.c:2580
699#, c-format
700msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
701msgstr ""
702
703#: src/grep.c:2686
704msgid "invalid max count"
705msgstr "el comptador de màxims no és vàlid"
706
707#: src/grep.c:2744
708msgid "unknown binary-files type"
709msgstr "el tipus de fitxer binari és desconegut"
710
711#: src/grep.c:2829
712#, fuzzy
713msgid ""
714"Written by Mike Haertel and others; see\n"
715"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
716msgstr "la resta, vegeu <https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
717
718#: src/pcresearch.c:85
719msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
720msgstr "no s'ha pogut assignar memòria per la pila JIT del PCRE"
721
722#: src/pcresearch.c:137
723msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
724msgstr "-P només permet la configuració local en unibyte i en UTF-8"
725
726#: src/pcresearch.c:143
727msgid "the -P option only supports a single pattern"
728msgstr "l'opció -P només suporta un sol patró"
729
730#: src/pcresearch.c:187
731msgid "internal error (should never happen)"
732msgstr "error intern (no hauria de passar mai)"
733
734# PCRE is 'Perl Compatible Regular Expression'
735#: src/pcresearch.c:230
736msgid "exceeded PCRE's line length limit"
737msgstr "s'ha superat el límit de longitud de línia del PCRE"
738
739#: src/pcresearch.c:306
740#, fuzzy, c-format
741msgid "%s: memory exhausted"
742msgstr "memòria exhaurida"
743
744#: src/pcresearch.c:310
745#, fuzzy, c-format
746msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
747msgstr "S'ha acabat la pila del PCRE JIT"
748
749# PCRE is 'Perl Compatible Regular Expression'
750#: src/pcresearch.c:315
751#, fuzzy, c-format
752msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
753msgstr "s'ha superat el límit de l'estratègia «tornada enrere» del PCRE"
754
755# PCRE is 'Perl Compatible Regular Expression'
756#: src/pcresearch.c:319
757#, fuzzy, c-format
758msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
759msgstr "s'ha superat el límit de l'estratègia «tornada enrere» del PCRE"
760
761#: src/pcresearch.c:327
762#, fuzzy, c-format
763msgid "%s: internal PCRE error: %d"
764msgstr "error intern del PCRE: %d"
765
766#, c-format
767#~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
768#~ msgstr "avís: GREP_OPTIONS està desfasat; feu servir un alies o un script"
769
770#, c-format
771#~ msgid "warning: %s: %s"
772#~ msgstr "aví­s: %s: %s"
773
774#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
775#~ msgstr "l'argument «%s» de %s%s no és vàlid"
776
777#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
778#~ msgstr "el sufix «%s» de %s%s no és vàlid"
779
780#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
781#~ msgstr "l'argument «%s» de %s%s és massa gran"
782
783#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
784#~ msgstr "Pàgina inicial de %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
785
786#~ msgid "Mike Haertel"
787#~ msgstr "Mike Haertel"
788
789#~ msgid "internal error"
790#~ msgstr "error intern"
791
792#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
793#~ msgstr "%s: l'opció «--%s» no permet un argument\n"
794
795#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
796#~ msgstr "%s: l'opció és desconeguda «--%s»\n"
797
798#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
799#~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
800
801#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
802#~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet un argument\n"
803
804#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
805#~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» necessita un argument\n"
806
807#~ msgid "lseek failed"
808#~ msgstr "l'lseek ha fallat"
809
810#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
811#~ msgstr "El PATRÓ és, per defecte, una expressió regular bàsica (ERB).\n"
812
813#~ msgid ""
814#~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
815#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
816#~ msgstr ""
817#~ "«egrep» ara és «grep -E». «fgrep» ara és «grep -F».\n"
818#~ "La crida directa tant de «egrep» com de «fgrep» és obsoleta.\n"
819
820#~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
821#~ msgstr "falta el caràcter d'escapada de ^ o no es permet $ amb -Pz"
822
823#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
824#~ msgstr "Pàgina principal del Grep de GNU: <%s>\n"
825
826#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
827#~ msgstr "la seqüència d'entrada UTF-8 byte no és vàlida"
828
829#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
830#~ msgstr "El PATRÓ és una expressió regular ampliada (ERA).\n"
831
832#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
833#~ msgstr "La crida com a «egrep» està desfasada; feu servir «grep -E».\n"
834
835#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
836#~ msgstr ""
837#~ "El PATRÓ és un conjunt de cadenes fixes separades per salts de línia.\n"
838
839#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
840#~ msgstr "La crida com a «fgrep» està desfasada; feu servir «grep -F».\n"
841
842#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
843#~ msgstr "%s només pot fer servir la sintaxis de patró %s"
844
845#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
846#~ msgstr "la opció --mmap no fa res des del 2010"
847
848#~ msgid "unfinished repeat count"
849#~ msgstr "comptador de repeticions inacabat"
850
851#~ msgid "malformed repeat count"
852#~ msgstr "comptador de repeticions defectuós"
853
854#~ msgid "writing output"
855#~ msgstr "s'escriu a la sortida"
856
857#~ msgid ""
858#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
859#~ "skipped"
860#~ msgstr ""
861#~ "a GREP_COLORS=\"%s\", la capacitat \"%s\" necessita un valor (\"=..\"). "
862#~ "S'ha omés"
863
864#~ msgid ""
865#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
866#~ "value (\"=%s\"); skipped"
867#~ msgstr ""
868#~ "a GREP_COLORS=\"%s\", la capacitat \"%s\" és booleana i no pot tenir el "
869#~ "valor (\"=%s\"). S'ha omés"
870
871#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
872#~ msgstr "a GREP_COLORS=\"%s\", la capacitat \"%s\" %s"
873
874#~ msgid ""
875#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
876#~ "substring \"%s\""
877#~ msgstr ""
878#~ "s'ha deixat de processar de les subcadenes GREP_COLORS=\"%s\" mal "
879#~ "formades \"%s\""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

© 2025 Oracle Support Privacy / Do Not Sell My Info Terms of Use Trademark Policy Automated Access Etiquette