1 | # Irish translations for grep.
|
---|
2 | # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the grep package.
|
---|
4 | # Kevin Patrick Scannell <[email protected]>, 2003, 2007, 2009, 2011, 2017.
|
---|
5 | msgid ""
|
---|
6 | msgstr ""
|
---|
7 | "Project-Id-Version: grep 3.0.23-b00\n"
|
---|
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
|
---|
9 | "POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
|
---|
10 | "PO-Revision-Date: 2017-06-25 05:18-0600\n"
|
---|
11 | "Last-Translator: Kevin Scannell <[email protected]>\n"
|
---|
12 | "Language-Team: Irish <[email protected]>\n"
|
---|
13 | "Language: ga\n"
|
---|
14 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
---|
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
---|
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
---|
17 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
---|
18 |
|
---|
19 | #: lib/argmatch.c:132
|
---|
20 | #, c-format
|
---|
21 | msgid "invalid argument %s for %s"
|
---|
22 | msgstr "argóint neamhbhailí %s le haghaidh %s"
|
---|
23 |
|
---|
24 | #: lib/argmatch.c:133
|
---|
25 | #, c-format
|
---|
26 | msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
---|
27 | msgstr "argóint dhébhríoch %s le haghaidh %s"
|
---|
28 |
|
---|
29 | #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
|
---|
30 | msgid "Valid arguments are:"
|
---|
31 | msgstr "Na hargóintí bailí:"
|
---|
32 |
|
---|
33 | #: lib/c-stack.c:187
|
---|
34 | msgid "program error"
|
---|
35 | msgstr ""
|
---|
36 |
|
---|
37 | #: lib/c-stack.c:188
|
---|
38 | msgid "stack overflow"
|
---|
39 | msgstr ""
|
---|
40 |
|
---|
41 | #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
|
---|
42 | msgid "write error"
|
---|
43 | msgstr "earráid sa scríobh"
|
---|
44 |
|
---|
45 | #: lib/dfa.c:896
|
---|
46 | msgid "unbalanced ["
|
---|
47 | msgstr "[ corr"
|
---|
48 |
|
---|
49 | #: lib/dfa.c:1017
|
---|
50 | msgid "invalid character class"
|
---|
51 | msgstr "Aicme charachtar neamhbhailí"
|
---|
52 |
|
---|
53 | #: lib/dfa.c:1143
|
---|
54 | msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
---|
55 | msgstr ""
|
---|
56 | "Is é [[:space:]] an chomhréir cheart in aicme carachtar, in ionad [:space:]"
|
---|
57 |
|
---|
58 | #: lib/dfa.c:1210
|
---|
59 | msgid "unfinished \\ escape"
|
---|
60 | msgstr "Seicheamh éalúcháin \\ gan chríochnú"
|
---|
61 |
|
---|
62 | #: lib/dfa.c:1371
|
---|
63 | msgid "invalid content of \\{\\}"
|
---|
64 | msgstr "ábhar neamhbhailí laistigh de \\{\\}"
|
---|
65 |
|
---|
66 | #: lib/dfa.c:1374
|
---|
67 | msgid "regular expression too big"
|
---|
68 | msgstr "slonn ionadaíochta rómhór"
|
---|
69 |
|
---|
70 | #: lib/dfa.c:1858
|
---|
71 | msgid "unbalanced ("
|
---|
72 | msgstr "( corr"
|
---|
73 |
|
---|
74 | #: lib/dfa.c:1975
|
---|
75 | msgid "no syntax specified"
|
---|
76 | msgstr "níor sonraíodh aon chomhréir"
|
---|
77 |
|
---|
78 | #: lib/dfa.c:1986
|
---|
79 | msgid "unbalanced )"
|
---|
80 | msgstr ") corr"
|
---|
81 |
|
---|
82 | #: lib/error.c:195
|
---|
83 | msgid "Unknown system error"
|
---|
84 | msgstr "Earráid anaithnid chórais"
|
---|
85 |
|
---|
86 | #: lib/getopt.c:278
|
---|
87 | #, c-format
|
---|
88 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
---|
89 | msgstr "%s: tá rogha '%s%s' débhríoch\n"
|
---|
90 |
|
---|
91 | #: lib/getopt.c:284
|
---|
92 | #, c-format
|
---|
93 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
---|
94 | msgstr "%s: tá rogha '%s%s' débhríoch; féidearthachtaí:"
|
---|
95 |
|
---|
96 | #: lib/getopt.c:319
|
---|
97 | #, c-format
|
---|
98 | msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
---|
99 | msgstr "%s: rogha anaithnid '%s%s'\n"
|
---|
100 |
|
---|
101 | #: lib/getopt.c:345
|
---|
102 | #, c-format
|
---|
103 | msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
104 | msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh rogha '%s%s'\n"
|
---|
105 |
|
---|
106 | #: lib/getopt.c:360
|
---|
107 | #, c-format
|
---|
108 | msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
---|
109 | msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh rogha '%s%s'\n"
|
---|
110 |
|
---|
111 | #: lib/getopt.c:621
|
---|
112 | #, c-format
|
---|
113 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
---|
114 | msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- '%c'\n"
|
---|
115 |
|
---|
116 | #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
---|
117 | #, c-format
|
---|
118 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
---|
119 | msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n"
|
---|
120 |
|
---|
121 | #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
---|
122 | msgid "memory exhausted"
|
---|
123 | msgstr "cuimhne ídithe"
|
---|
124 |
|
---|
125 | #: lib/openat-die.c:38
|
---|
126 | #, c-format
|
---|
127 | msgid "unable to record current working directory"
|
---|
128 | msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a fháil"
|
---|
129 |
|
---|
130 | #: lib/openat-die.c:57
|
---|
131 | #, c-format
|
---|
132 | msgid "failed to return to initial working directory"
|
---|
133 | msgstr "níorbh fhéidir filleadh ar an mbunchomhadlann oibre"
|
---|
134 |
|
---|
135 | #: lib/xbinary-io.c:37
|
---|
136 | #, c-format
|
---|
137 | msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
|
---|
138 | msgstr "níorbh fhéidir mód téacs/dénártha an tuairisceora comhaid a shocrú"
|
---|
139 |
|
---|
140 | #. TRANSLATORS:
|
---|
141 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
---|
142 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
---|
143 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
---|
144 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
---|
145 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
---|
146 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
---|
147 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
---|
148 | #.
|
---|
149 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
---|
150 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
---|
151 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
---|
152 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
---|
153 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
---|
154 | #. quote "like this". You should always include translations
|
---|
155 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
---|
156 | #. for your locale.
|
---|
157 | #.
|
---|
158 | #. If you don't know what to put here, please see
|
---|
159 | #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
---|
160 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
---|
161 | #: lib/quotearg.c:355
|
---|
162 | msgid "`"
|
---|
163 | msgstr "`"
|
---|
164 |
|
---|
165 | #: lib/quotearg.c:356
|
---|
166 | msgid "'"
|
---|
167 | msgstr "'"
|
---|
168 |
|
---|
169 | #: lib/regcomp.c:135
|
---|
170 | msgid "Success"
|
---|
171 | msgstr "D'éirigh leis"
|
---|
172 |
|
---|
173 | #: lib/regcomp.c:138
|
---|
174 | msgid "No match"
|
---|
175 | msgstr "Níl a leithéid ann"
|
---|
176 |
|
---|
177 | #: lib/regcomp.c:141
|
---|
178 | msgid "Invalid regular expression"
|
---|
179 | msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
|
---|
180 |
|
---|
181 | #: lib/regcomp.c:144
|
---|
182 | msgid "Invalid collation character"
|
---|
183 | msgstr "Carachtar neamhbhailí cóimheasa"
|
---|
184 |
|
---|
185 | #: lib/regcomp.c:147
|
---|
186 | msgid "Invalid character class name"
|
---|
187 | msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
|
---|
188 |
|
---|
189 | #: lib/regcomp.c:150
|
---|
190 | msgid "Trailing backslash"
|
---|
191 | msgstr "Cúlslais ag an deireadh"
|
---|
192 |
|
---|
193 | #: lib/regcomp.c:153
|
---|
194 | msgid "Invalid back reference"
|
---|
195 | msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
|
---|
196 |
|
---|
197 | #: lib/regcomp.c:156
|
---|
198 | msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
---|
199 | msgstr "[, [^, [:, [., nó [= corr"
|
---|
200 |
|
---|
201 | #: lib/regcomp.c:159
|
---|
202 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
---|
203 | msgstr "( nó \\( corr"
|
---|
204 |
|
---|
205 | #: lib/regcomp.c:162
|
---|
206 | msgid "Unmatched \\{"
|
---|
207 | msgstr "\\{ corr"
|
---|
208 |
|
---|
209 | #: lib/regcomp.c:165
|
---|
210 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
---|
211 | msgstr "Ábhar neamhbhailí laistigh de \\{\\}"
|
---|
212 |
|
---|
213 | #: lib/regcomp.c:168
|
---|
214 | msgid "Invalid range end"
|
---|
215 | msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
|
---|
216 |
|
---|
217 | #: lib/regcomp.c:171
|
---|
218 | msgid "Memory exhausted"
|
---|
219 | msgstr "Cuimhne ídithe"
|
---|
220 |
|
---|
221 | #: lib/regcomp.c:174
|
---|
222 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
---|
223 | msgstr "Tá an slonn ionadaíochta roimhe seo neamhbhailí"
|
---|
224 |
|
---|
225 | #: lib/regcomp.c:177
|
---|
226 | msgid "Premature end of regular expression"
|
---|
227 | msgstr "Deireadh an tsloinn gan choinne"
|
---|
228 |
|
---|
229 | #: lib/regcomp.c:180
|
---|
230 | msgid "Regular expression too big"
|
---|
231 | msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
|
---|
232 |
|
---|
233 | #: lib/regcomp.c:183
|
---|
234 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
---|
235 | msgstr ") nó \\) corr"
|
---|
236 |
|
---|
237 | #: lib/regcomp.c:676
|
---|
238 | msgid "No previous regular expression"
|
---|
239 | msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
|
---|
240 |
|
---|
241 | #: lib/version-etc.c:73
|
---|
242 | #, c-format
|
---|
243 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
---|
244 | msgstr "Arna phacáistiú ag %s (%s)\n"
|
---|
245 |
|
---|
246 | #: lib/version-etc.c:76
|
---|
247 | #, c-format
|
---|
248 | msgid "Packaged by %s\n"
|
---|
249 | msgstr "Arna phacáistiú ag %s\n"
|
---|
250 |
|
---|
251 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
---|
252 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
---|
253 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
---|
254 | #: lib/version-etc.c:83
|
---|
255 | msgid "(C)"
|
---|
256 | msgstr "©"
|
---|
257 |
|
---|
258 | #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
---|
259 | #: lib/version-etc.c:88
|
---|
260 | #, fuzzy, c-format
|
---|
261 | msgid ""
|
---|
262 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
---|
263 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
---|
264 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
---|
265 | msgstr ""
|
---|
266 | "\n"
|
---|
267 | "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
---|
268 | "html>.\n"
|
---|
269 | "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
|
---|
270 | "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
|
---|
271 |
|
---|
272 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
---|
273 | #: lib/version-etc.c:105
|
---|
274 | #, c-format
|
---|
275 | msgid "Written by %s.\n"
|
---|
276 | msgstr "Scríofa ag %s.\n"
|
---|
277 |
|
---|
278 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
279 | #: lib/version-etc.c:109
|
---|
280 | #, c-format
|
---|
281 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
---|
282 | msgstr "Scríofa ag %s agus %s.\n"
|
---|
283 |
|
---|
284 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
285 | #: lib/version-etc.c:113
|
---|
286 | #, c-format
|
---|
287 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
---|
288 | msgstr "Scríofa ag %s, %s, agus %s.\n"
|
---|
289 |
|
---|
290 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
291 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
292 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
293 | #: lib/version-etc.c:120
|
---|
294 | #, c-format
|
---|
295 | msgid ""
|
---|
296 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
297 | "and %s.\n"
|
---|
298 | msgstr ""
|
---|
299 | "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
|
---|
300 | "agus %s.\n"
|
---|
301 |
|
---|
302 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
303 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
304 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
305 | #: lib/version-etc.c:127
|
---|
306 | #, c-format
|
---|
307 | msgid ""
|
---|
308 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
309 | "%s, and %s.\n"
|
---|
310 | msgstr ""
|
---|
311 | "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
|
---|
312 | "%s, agus %s.\n"
|
---|
313 |
|
---|
314 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
315 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
316 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
317 | #: lib/version-etc.c:134
|
---|
318 | #, c-format
|
---|
319 | msgid ""
|
---|
320 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
321 | "%s, %s, and %s.\n"
|
---|
322 | msgstr ""
|
---|
323 | "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
|
---|
324 | "%s, %s, agus %s.\n"
|
---|
325 |
|
---|
326 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
327 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
328 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
329 | #: lib/version-etc.c:142
|
---|
330 | #, c-format
|
---|
331 | msgid ""
|
---|
332 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
333 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
---|
334 | msgstr ""
|
---|
335 | "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
|
---|
336 | "%s, %s, %s, agus %s.\n"
|
---|
337 |
|
---|
338 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
339 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
340 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
341 | #: lib/version-etc.c:150
|
---|
342 | #, c-format
|
---|
343 | msgid ""
|
---|
344 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
345 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
346 | "and %s.\n"
|
---|
347 | msgstr ""
|
---|
348 | "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
|
---|
349 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
350 | "agus %s.\n"
|
---|
351 |
|
---|
352 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
353 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
354 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
355 | #: lib/version-etc.c:159
|
---|
356 | #, c-format
|
---|
357 | msgid ""
|
---|
358 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
359 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
360 | "%s, and %s.\n"
|
---|
361 | msgstr ""
|
---|
362 | "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
|
---|
363 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
364 | "%s, agus %s.\n"
|
---|
365 |
|
---|
366 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
367 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
368 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
369 | #: lib/version-etc.c:170
|
---|
370 | #, c-format
|
---|
371 | msgid ""
|
---|
372 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
373 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
374 | "%s, %s, and others.\n"
|
---|
375 | msgstr ""
|
---|
376 | "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
|
---|
377 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
378 | "%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n"
|
---|
379 |
|
---|
380 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
---|
381 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
---|
382 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
---|
383 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
---|
384 | #: lib/version-etc.c:249
|
---|
385 | #, fuzzy, c-format
|
---|
386 | msgid "Report bugs to: %s\n"
|
---|
387 | msgstr ""
|
---|
388 | "\n"
|
---|
389 | "Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig: %s\n"
|
---|
390 |
|
---|
391 | #: lib/version-etc.c:251
|
---|
392 | #, c-format
|
---|
393 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
---|
394 | msgstr "Seol tuairiscí ar fhabhtanna i %s chuig: %s\n"
|
---|
395 |
|
---|
396 | #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
---|
397 | #, c-format
|
---|
398 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
---|
399 | msgstr "Leathanach baile %s: <%s>\n"
|
---|
400 |
|
---|
401 | #: lib/version-etc.c:260
|
---|
402 | #, fuzzy, c-format
|
---|
403 | msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
---|
404 | msgstr ""
|
---|
405 | "Cabhair ghinearálta maidir le bogearraí GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
---|
406 |
|
---|
407 | #: src/grep.c:649
|
---|
408 | msgid "(standard input)"
|
---|
409 | msgstr "(gnáth-ionchur)"
|
---|
410 |
|
---|
411 | #: src/grep.c:829
|
---|
412 | msgid "invalid context length argument"
|
---|
413 | msgstr "tá an argóint a shonraíonn fad an chomhthéacs neamhbhailí"
|
---|
414 |
|
---|
415 | #: src/grep.c:894
|
---|
416 | msgid "input is too large to count"
|
---|
417 | msgstr "tá an t-ionchur rómhór le háireamh"
|
---|
418 |
|
---|
419 | # using lit. "matching string" throughout for "match" - KPS
|
---|
420 | #: src/grep.c:1641
|
---|
421 | #, fuzzy, c-format
|
---|
422 | msgid "%s: binary file matches"
|
---|
423 | msgstr "Teaghrán comhoiriúnach sa chomhad dhénártha %s\n"
|
---|
424 |
|
---|
425 | #: src/grep.c:1679
|
---|
426 | #, fuzzy, c-format
|
---|
427 | msgid "%s: warning: recursive directory loop"
|
---|
428 | msgstr "lúb athchúrsach i gcomhadlann"
|
---|
429 |
|
---|
430 | #: src/grep.c:1899
|
---|
431 | #, fuzzy, c-format
|
---|
432 | msgid "%s: input file is also the output"
|
---|
433 | msgstr "is ionann an t-inchomhad %s agus an t-aschomhad"
|
---|
434 |
|
---|
435 | #: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
|
---|
436 | #, fuzzy, c-format
|
---|
437 | msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
|
---|
438 | msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... PATRÚN [COMHAD]...\n"
|
---|
439 |
|
---|
440 | #: src/grep.c:1963
|
---|
441 | #, c-format
|
---|
442 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
---|
443 | msgstr "Bain triail as '%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
|
---|
444 |
|
---|
445 | #: src/grep.c:1969
|
---|
446 | #, fuzzy, c-format
|
---|
447 | msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
|
---|
448 | msgstr "Déan cuardach ar PATRÚN i ngach COMHAD.\n"
|
---|
449 |
|
---|
450 | #: src/grep.c:1970
|
---|
451 | #, fuzzy, c-format
|
---|
452 | msgid ""
|
---|
453 | "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
---|
454 | "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
|
---|
455 | "\n"
|
---|
456 | "Pattern selection and interpretation:\n"
|
---|
457 | msgstr ""
|
---|
458 | "Mar shampla: %s -i 'dia duit' rogha.h príomh.c\n"
|
---|
459 | "\n"
|
---|
460 | "Roghnú agus léirmhíniú patrún:\n"
|
---|
461 |
|
---|
462 | #: src/grep.c:1975
|
---|
463 | #, fuzzy, c-format
|
---|
464 | msgid ""
|
---|
465 | " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
|
---|
466 | " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
|
---|
467 | " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
|
---|
468 | " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
|
---|
469 | msgstr ""
|
---|
470 | " -E, --extended-regexp is slonn ionadaíochta breisithe é PATRÚN\n"
|
---|
471 | " -F, --fixed-strings is tacar teaghrán é PATRÚN, línte nua eatarthu\n"
|
---|
472 | " -G, --basic-regexp is slonn ion. bunúsach é PATRÚN (réamhshocrú)\n"
|
---|
473 | " -P, --perl-regexp is slonn ionadaíochta Perl é PATRÚN\n"
|
---|
474 |
|
---|
475 | #: src/grep.c:1981
|
---|
476 | #, fuzzy, c-format
|
---|
477 | msgid ""
|
---|
478 | " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
|
---|
479 | " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
|
---|
480 | " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
|
---|
481 | " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
|
---|
482 | " -w, --word-regexp match only whole words\n"
|
---|
483 | " -x, --line-regexp match only whole lines\n"
|
---|
484 | " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
|
---|
485 | msgstr ""
|
---|
486 | " -e, --regexp=PATRÚN déan cuardach ar PATRÚN\n"
|
---|
487 | " -f, --file=COMHAD faigh PATRÚN as COMHAD\n"
|
---|
488 | " -i, --ignore-case déan neamhaird de chás na litreacha\n"
|
---|
489 | " -w, --word-regexp meaitseálann PATRÚN focail iomlána amháin\n"
|
---|
490 | " -x, --line-regexp meaitseálann PATRÚN línte iomlána amháin\n"
|
---|
491 | " -z, --null-data léiríonn beart '0' deireadh na líne (vs. \\n)\n"
|
---|
492 |
|
---|
493 | #: src/grep.c:1989
|
---|
494 | #, c-format
|
---|
495 | msgid ""
|
---|
496 | "\n"
|
---|
497 | "Miscellaneous:\n"
|
---|
498 | " -s, --no-messages suppress error messages\n"
|
---|
499 | " -v, --invert-match select non-matching lines\n"
|
---|
500 | " -V, --version display version information and exit\n"
|
---|
501 | " --help display this help text and exit\n"
|
---|
502 | msgstr ""
|
---|
503 | "\n"
|
---|
504 | "Roghanna éagsúla:\n"
|
---|
505 | " -s, --no-messages ná taispeáin teachtaireachtaí earráide\n"
|
---|
506 | " -v, --invert-match taispeáin na línte GAN teaghrán comhoiriúnach\n"
|
---|
507 | " -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
|
---|
508 | " --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
|
---|
509 |
|
---|
510 | #: src/grep.c:1996
|
---|
511 | #, c-format
|
---|
512 | msgid ""
|
---|
513 | "\n"
|
---|
514 | "Output control:\n"
|
---|
515 | " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
|
---|
516 | " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
---|
517 | " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
---|
518 | " --line-buffered flush output on every line\n"
|
---|
519 | " -H, --with-filename print file name with output lines\n"
|
---|
520 | " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
|
---|
521 | " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
|
---|
522 | "prefix\n"
|
---|
523 | msgstr ""
|
---|
524 | "\n"
|
---|
525 | "Rialú aschurtha:\n"
|
---|
526 | " -m, --max-count=UIMHIR stop i ndiaidh UIMHIR líne chomhoiriúnach\n"
|
---|
527 | " -b, --byte-offset taispeáin an fritháireamh birt san aschur\n"
|
---|
528 | " -n, --line-number taispeáin líne-uimhreacha san aschur\n"
|
---|
529 | " --line-buffered sruthlú an aschuir i ndiaidh gach líne\n"
|
---|
530 | " -H, --with-filename taispeáin ainm comhaid le línte comhoiriúnacha\n"
|
---|
531 | " -h, --no-filename ná taispeáin ainmneacha comhad mar réimír\n"
|
---|
532 | " --label=LIPÉAD úsáid LIPÉAD mar ainm ar an ngnáth-ionchur\n"
|
---|
533 |
|
---|
534 | #: src/grep.c:2007
|
---|
535 | #, fuzzy, c-format
|
---|
536 | msgid ""
|
---|
537 | " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
|
---|
538 | " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
---|
539 | " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
|
---|
540 | " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
|
---|
541 | " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
---|
542 | msgstr ""
|
---|
543 | " -o, --only-matching ná taispeáin ach an teaghrán comhoiriúnach\n"
|
---|
544 | " -q, --quiet, --silent múch an gnáth-aschur\n"
|
---|
545 | " --binary-files=CINEÁL glac le comhaid dhénártha mar CINEÁL;\n"
|
---|
546 | " CINEÁL = 'binary', 'text', nó 'without-match'\n"
|
---|
547 | " -a, --text ar comhbhrí le '--binary-files=text'\n"
|
---|
548 |
|
---|
549 | #: src/grep.c:2014
|
---|
550 | #, c-format
|
---|
551 | msgid ""
|
---|
552 | " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
---|
553 | " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
|
---|
554 | " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
|
---|
555 | " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
|
---|
556 | " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
|
---|
557 | " -r, --recursive like --directories=recurse\n"
|
---|
558 | " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
|
---|
559 | msgstr ""
|
---|
560 | " -I ar comhbhrí le '--binary-files=without-match'\n"
|
---|
561 | " -d, --directories=MODH modh oibre le haghaidh comhadlanna;\n"
|
---|
562 | " MODH = 'read', 'recurse', nó 'skip'\n"
|
---|
563 | " -D, --devices=MODH modh oibre le haghaidh gléasanna, FIFOnna,\n"
|
---|
564 | " agus soicéid; MODH = 'read' nó 'skip'\n"
|
---|
565 | " -r, --recursive ar comhbhrí le '--directories=recurse'\n"
|
---|
566 | " -R, --dereference-recursive mar an gcéanna, ach lean naisc shiombalacha\n"
|
---|
567 |
|
---|
568 | #: src/grep.c:2023
|
---|
569 | #, fuzzy, c-format
|
---|
570 | msgid ""
|
---|
571 | " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
|
---|
572 | "pattern)\n"
|
---|
573 | " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
|
---|
574 | " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
|
---|
575 | "FILE\n"
|
---|
576 | " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
|
---|
577 | msgstr ""
|
---|
578 | " --include=PATRÚN déan cuardach i gcomhaid chomhoiriúnacha amháin\n"
|
---|
579 | " --exclude=PATRÚN ná déan cuardach i gcomhaid chomhoiriúnacha\n"
|
---|
580 | " --exclude-from=COMHAD ná déan cuardach i gcomhaid atá comhoiriúnach "
|
---|
581 | "le\n"
|
---|
582 | " haon phatrún i gCOMHAD\n"
|
---|
583 | " --exclude-dir=PATRÚN ná déan cuardach i gcomhadlanna comhoiriúnacha.\n"
|
---|
584 |
|
---|
585 | #: src/grep.c:2030
|
---|
586 | #, c-format
|
---|
587 | msgid ""
|
---|
588 | " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
|
---|
589 | "lines\n"
|
---|
590 | " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
|
---|
591 | " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
|
---|
592 | " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
|
---|
593 | " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
---|
594 | msgstr ""
|
---|
595 | " -L, --files-without-match ná taispeáin ach ainmneacha comhaid GAN\n"
|
---|
596 | " teaghrán comhoiriúnach\n"
|
---|
597 | " -l, --files-with-matches ná taispeáin ach ainmneacha comhaid LE\n"
|
---|
598 | " teaghrán comhoiriúnach\n"
|
---|
599 | " -c, --count ná taispeáin ach líon na dteaghrán "
|
---|
600 | "comhoiriúnach\n"
|
---|
601 | " i ngach comhad\n"
|
---|
602 | " -T, --initial-tab Ailínigh na táib (más gá)\n"
|
---|
603 | " -Z, --null priontáil beart '0' i ndiaidh ainm an chomhaid\n"
|
---|
604 |
|
---|
605 | #: src/grep.c:2036
|
---|
606 | #, c-format
|
---|
607 | msgid ""
|
---|
608 | "\n"
|
---|
609 | "Context control:\n"
|
---|
610 | " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
|
---|
611 | " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
|
---|
612 | " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
|
---|
613 | msgstr ""
|
---|
614 | "\n"
|
---|
615 | "Rialú comhthéacs:\n"
|
---|
616 | " -B, --before-context=UIMH taispeáin UIMH líne de chomhthéacs tosaigh\n"
|
---|
617 | " -A, --after-context=UIMH taispeáin UIMH líne de chomhthéacs deiridh\n"
|
---|
618 | " -C, --context=UIMHIR taispeáin UIMHIR líne de chomhthéacs\n"
|
---|
619 |
|
---|
620 | #: src/grep.c:2043
|
---|
621 | #, fuzzy, c-format
|
---|
622 | msgid ""
|
---|
623 | " -NUM same as --context=NUM\n"
|
---|
624 | " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
|
---|
625 | " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
|
---|
626 | " --color[=WHEN],\n"
|
---|
627 | " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
|
---|
628 | " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
|
---|
629 | " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
|
---|
630 | "Windows)\n"
|
---|
631 | "\n"
|
---|
632 | msgstr ""
|
---|
633 | " -UIMHIR ar comhbhrí le --context=UIMHIR\n"
|
---|
634 | " --color[=CATHAIN],\n"
|
---|
635 | " --colour[=CATHAIN] aibhsigh na teaghráin chomhoiriúnacha;\n"
|
---|
636 | " CATHAIN = 'always', 'never' nó 'auto'\n"
|
---|
637 | " -U, --binary ná scrios carachtair CR (MSDOS/Windows)\n"
|
---|
638 | "\n"
|
---|
639 |
|
---|
640 | #: src/grep.c:2052
|
---|
641 | #, fuzzy, c-format
|
---|
642 | msgid ""
|
---|
643 | "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
|
---|
644 | "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
|
---|
645 | "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
|
---|
646 | "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
|
---|
647 | msgstr ""
|
---|
648 | "Más é '-' an COMHAD, léigh ón ionchur caighdeánach. Gan COMHAD ar bith,\n"
|
---|
649 | "léigh . má tá an rogha -r ann, agus - mura bhfuil. Má tá níos lú ná dhá\n"
|
---|
650 | "chomhad ann, úsáid '-h'. Stádas scortha: 0 má roghnaíodh líne ar bith,\n"
|
---|
651 | "1 murar roghnaíodh, agus 2 má tharlaíonn earráid ar bith gan rogha -q.\n"
|
---|
652 |
|
---|
653 | #: src/grep.c:2094
|
---|
654 | msgid "conflicting matchers specified"
|
---|
655 | msgstr "sonraíodh patrúin chontrártha"
|
---|
656 |
|
---|
657 | #: src/grep.c:2101
|
---|
658 | #, fuzzy
|
---|
659 | msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
|
---|
660 | msgstr ""
|
---|
661 | "Tiomsaíodh an clár dénártha seo le --disable-perl-regexp agus gan tacaíocht "
|
---|
662 | "do rogha -P"
|
---|
663 |
|
---|
664 | #: src/grep.c:2103
|
---|
665 | #, c-format
|
---|
666 | msgid "invalid matcher %s"
|
---|
667 | msgstr "meaitseálaí neamhbhailí %s"
|
---|
668 |
|
---|
669 | #: src/grep.c:2538
|
---|
670 | msgid "unknown devices method"
|
---|
671 | msgstr "modh anaithnid gléasanna"
|
---|
672 |
|
---|
673 | #: src/grep.c:2580
|
---|
674 | #, c-format
|
---|
675 | msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
|
---|
676 | msgstr ""
|
---|
677 |
|
---|
678 | #: src/grep.c:2686
|
---|
679 | msgid "invalid max count"
|
---|
680 | msgstr "uasmhéid neamhbhailí"
|
---|
681 |
|
---|
682 | #: src/grep.c:2744
|
---|
683 | msgid "unknown binary-files type"
|
---|
684 | msgstr "cineál anaithnid de chomhad dénártha"
|
---|
685 |
|
---|
686 | #: src/grep.c:2829
|
---|
687 | #, fuzzy
|
---|
688 | msgid ""
|
---|
689 | "Written by Mike Haertel and others; see\n"
|
---|
690 | "<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
|
---|
691 | msgstr ""
|
---|
692 | "agus daoine eile, féach ar <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
|
---|
693 |
|
---|
694 | #: src/pcresearch.c:85
|
---|
695 | msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
|
---|
696 | msgstr "níorbh fhéidir cuimhne a dháil le haghaidh na cruaiche PCRE JIT"
|
---|
697 |
|
---|
698 | #: src/pcresearch.c:137
|
---|
699 | msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
|
---|
700 | msgstr "Tacaíonn an rogha -P logchaighdeáin aonbhearta agus UTF-8 amháin"
|
---|
701 |
|
---|
702 | #: src/pcresearch.c:143
|
---|
703 | msgid "the -P option only supports a single pattern"
|
---|
704 | msgstr "Ní thacaíonn rogha -P ach le patrún amháin"
|
---|
705 |
|
---|
706 | #: src/pcresearch.c:187
|
---|
707 | msgid "internal error (should never happen)"
|
---|
708 | msgstr "earráid inmheánach (ní tharlaíonn seo riamh)"
|
---|
709 |
|
---|
710 | #: src/pcresearch.c:230
|
---|
711 | msgid "exceeded PCRE's line length limit"
|
---|
712 | msgstr "sáraíodh uasfhad líne PCRE"
|
---|
713 |
|
---|
714 | #: src/pcresearch.c:306
|
---|
715 | #, fuzzy, c-format
|
---|
716 | msgid "%s: memory exhausted"
|
---|
717 | msgstr "cuimhne ídithe"
|
---|
718 |
|
---|
719 | #: src/pcresearch.c:310
|
---|
720 | #, fuzzy, c-format
|
---|
721 | msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
|
---|
722 | msgstr "cruach PCRE JIT líonta"
|
---|
723 |
|
---|
724 | #: src/pcresearch.c:315
|
---|
725 | #, fuzzy, c-format
|
---|
726 | msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
|
---|
727 | msgstr "sáraíodh teorainn PCRE ar chúlú"
|
---|
728 |
|
---|
729 | #: src/pcresearch.c:319
|
---|
730 | #, fuzzy, c-format
|
---|
731 | msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
|
---|
732 | msgstr "sáraíodh teorainn PCRE ar chúlú"
|
---|
733 |
|
---|
734 | #: src/pcresearch.c:327
|
---|
735 | #, fuzzy, c-format
|
---|
736 | msgid "%s: internal PCRE error: %d"
|
---|
737 | msgstr "earráid inmheánach PCRE: %d"
|
---|
738 |
|
---|
739 | #, c-format
|
---|
740 | #~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
|
---|
741 | #~ msgstr ""
|
---|
742 | #~ "rabhadh: ní mholtar GREP_OPTIONS a úsáid a thuilleadh; bain úsáid as "
|
---|
743 | #~ "ailias nó as script"
|
---|
744 |
|
---|
745 | #, c-format
|
---|
746 | #~ msgid "warning: %s: %s"
|
---|
747 | #~ msgstr "rabhadh: %s: %s"
|
---|
748 |
|
---|
749 | #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
---|
750 | #~ msgstr "argóint neamhbhailí %s%s '%s'"
|
---|
751 |
|
---|
752 | #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
---|
753 | #~ msgstr "iarmhír neamhbhailí tar éis argóint %s%s '%s'"
|
---|
754 |
|
---|
755 | #~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
---|
756 | #~ msgstr "argóint %s%s rómhór: '%s'"
|
---|
757 |
|
---|
758 | #, fuzzy
|
---|
759 | #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
---|
760 | #~ msgstr "Leathanach baile %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
---|
761 |
|
---|
762 | #~ msgid "internal error"
|
---|
763 | #~ msgstr "earráid inmheánach"
|
---|
764 |
|
---|
765 | #~ msgid "Mike Haertel"
|
---|
766 | #~ msgstr "Mike Haertel"
|
---|
767 |
|
---|
768 | #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
769 | #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh rogha '--%s'\n"
|
---|
770 |
|
---|
771 | #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
---|
772 | #~ msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n"
|
---|
773 |
|
---|
774 | #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
---|
775 | #~ msgstr "%s: tá an rogha '-W %s' débhríoch\n"
|
---|
776 |
|
---|
777 | #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
778 | #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh rogha '-W %s'\n"
|
---|
779 |
|
---|
780 | #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
---|
781 | #~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh rogha '-W %s'\n"
|
---|
782 |
|
---|
783 | #~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
|
---|
784 | #~ msgstr ""
|
---|
785 | #~ "Is slonn ionadaíochta bunúsach (BRE) é PATRÚN, de réir réamhshocraithe.\n"
|
---|
786 |
|
---|
787 | #~ msgid ""
|
---|
788 | #~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
|
---|
789 | #~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
|
---|
790 | #~ msgstr ""
|
---|
791 | #~ "'egrep' = 'grep -E', agus 'fgrep' = 'grep -F'.\n"
|
---|
792 | #~ "Tá na horduithe 'egrep' agus 'fgrep' imithe i léig.\n"
|
---|
793 |
|
---|
794 | #~ msgid "unfinished repeat count"
|
---|
795 | #~ msgstr "Tá líon na hathráite neamhiomlán"
|
---|
796 |
|
---|
797 | # more precisely, "the string indicating the repeat count" is malformed -- KPS
|
---|
798 | #~ msgid "malformed repeat count"
|
---|
799 | #~ msgstr "Tá líon na hathráite míchumtha"
|
---|
800 |
|
---|
801 | #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
|
---|
802 | #~ msgstr "Is slonn ionadaíochta feabhsaithe (ERE) é PATRÚN.\n"
|
---|
803 |
|
---|
804 | #~ msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n"
|
---|
805 | #~ msgstr "Tá an t-ordú `egrep' imithe i léig; úsáid `grep -E' ina ionad.\n"
|
---|
806 |
|
---|
807 | #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
|
---|
808 | #~ msgstr "Is tacar teaghrán é PATRÚN, scartha le línte nua.\n"
|
---|
809 |
|
---|
810 | #~ msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n"
|
---|
811 | #~ msgstr "Tá an t-ordú `fgrep' imithe i léig; úsáid `grep -F' ina ionad.\n"
|
---|
812 |
|
---|
813 | #~ msgid "lseek failed"
|
---|
814 | #~ msgstr "theip ar lseek"
|
---|
815 |
|
---|
816 | #~ msgid "writing output"
|
---|
817 | #~ msgstr "aschur á scríobh"
|
---|
818 |
|
---|
819 | #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
|
---|
820 | #~ msgstr "Leathanach baile GNU Grep: <%s>\n"
|
---|
821 |
|
---|
822 | #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
|
---|
823 | #~ msgstr "Ní féidir le %s ach comhréir phatrúin %s a úsáid"
|
---|
824 |
|
---|
825 | #~ msgid ""
|
---|
826 | #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
|
---|
827 | #~ "skipped"
|
---|
828 | #~ msgstr ""
|
---|
829 | #~ "I GREP_COLORS=\"%s\", tá luach (\"=...\") de dhíth i ndiaidh acmhainn \"%s"
|
---|
830 | #~ "\"; rinneadh neamhaird de."
|
---|
831 |
|
---|
832 | #~ msgid ""
|
---|
833 | #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
|
---|
834 | #~ "value (\"=%s\"); skipped"
|
---|
835 | #~ msgstr ""
|
---|
836 | #~ "I GREP_COLORS=\"%s\", is den chineál boole é an acmhainn \"%s\" agus ní "
|
---|
837 | #~ "cheadaítear luach (\"=%s\") ina dhiaidh; rinneadh neamhaird de."
|
---|
838 |
|
---|
839 | #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
|
---|
840 | #~ msgstr "I GREP_COLORS=\"%s\", an acmhainn \"%s\": %s"
|
---|
841 |
|
---|
842 | #~ msgid ""
|
---|
843 | #~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
|
---|
844 | #~ "substring \"%s\""
|
---|
845 | #~ msgstr ""
|
---|
846 | #~ "Scoireadh ó phróiseáil teaghrán míchumtha GREP_COLORS=\"%s\" ag an "
|
---|
847 | #~ "bhfotheaghrán atá fágtha: \"%s\""
|
---|
848 |
|
---|
849 | #~ msgid ""
|
---|
850 | #~ "\n"
|
---|
851 | #~ "Output control:\n"
|
---|
852 | #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
|
---|
853 | #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
---|
854 | #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
---|
855 | #~ " --line-buffered flush output on every line\n"
|
---|
856 | #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n"
|
---|
857 | #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
|
---|
858 | #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
|
---|
859 | #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching "
|
---|
860 | #~ "PATTERN\n"
|
---|
861 | #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
---|
862 | #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
|
---|
863 | #~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
|
---|
864 | #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
---|
865 | #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
---|
866 | #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
|
---|
867 | #~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
|
---|
868 | #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
|
---|
869 | #~ " ACTION is `read' or `skip'\n"
|
---|
870 | #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
|
---|
871 | #~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
|
---|
872 | #~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
|
---|
873 | #~ "FILE_PATTERN\n"
|
---|
874 | #~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from "
|
---|
875 | #~ "FILE\n"
|
---|
876 | #~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
|
---|
877 | #~ "skipped.\n"
|
---|
878 | #~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no "
|
---|
879 | #~ "match\n"
|
---|
880 | #~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n"
|
---|
881 | #~ " -c, --count print only a count of matching lines per "
|
---|
882 | #~ "FILE\n"
|
---|
883 | #~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
|
---|
884 | #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
---|
885 | #~ msgstr ""
|
---|
886 | #~ "\n"
|
---|
887 | #~ "Rialú aschurtha:\n"
|
---|
888 | #~ " -m, --max-count=UIMHIR stop i ndiaidh UIMHIR líne comhoiriúnach\n"
|
---|
889 | #~ " -b, --byte-offset taispeáin an fritháireamh birt san aschur\n"
|
---|
890 | #~ " -n, --line-number taispeáin líne-uimhreacha san aschur\n"
|
---|
891 | #~ " --line-buffered déan sruthlú an aschuir i ndiaidh gach líne\n"
|
---|
892 | #~ " -H, --with-filename taispeáin ainm comhaid le línte "
|
---|
893 | #~ "comhoiriúnacha\n"
|
---|
894 | #~ " -h, --no-filename ná taispeáin ainmneacha comhad\n"
|
---|
895 | #~ " --label=LIPÉAD úsáid LIPÉAD mar ainm ar an ngnáth-ionchur\n"
|
---|
896 | #~ " -o, --only-matching ná taispeáin ach an teaghrán comhoiriúnach\n"
|
---|
897 | #~ " -q, --quiet, --silent múch an gnáth-aschur\n"
|
---|
898 | #~ " --binary-files=CINEÁL glac le comhaid dhénártha mar CINEÁL;\n"
|
---|
899 | #~ " CINEÁL = 'binary', 'text', nó 'without-"
|
---|
900 | #~ "match'\n"
|
---|
901 | #~ " -a, --text ar comhbhrí le '--binary-files=text'\n"
|
---|
902 | #~ " -I ar comhbhrí le '--binary-files=without-"
|
---|
903 | #~ "match'\n"
|
---|
904 | #~ " -d, --directories=MODH modh oibre le haghaidh comhadlanna\n"
|
---|
905 | #~ " MODH = 'read', 'recurse', nó 'skip'\n"
|
---|
906 | #~ " -D, --devices=MODH modh oibre le haghaidh gléasanna, FIFOnna,\n"
|
---|
907 | #~ " agus soicéid; MODH = 'read' nó 'skip'\n"
|
---|
908 | #~ " -R, -r, --recursive ar comhbhrí le '--directories=recurse'\n"
|
---|
909 | #~ " --include=PATRÚN déan cuardach i gcomhaid chomhoiriúnacha "
|
---|
910 | #~ "amháin\n"
|
---|
911 | #~ " --exclude=PATRÚN ná déan cuardach i gcomhaid chomhoiriúnacha\n"
|
---|
912 | #~ " --exclude-from=COMHAD ná déan cuardach i gcomhaid atá comhoiriúnach "
|
---|
913 | #~ "le\n"
|
---|
914 | #~ " haon phatrún i gCOMHAD\n"
|
---|
915 | #~ " --exclude-dir=PATRÚN ná déan cuardach i gcomhadlanna "
|
---|
916 | #~ "comhoiriúnacha.\n"
|
---|
917 | #~ " -L, --files-without-match ná taispeáin ach ainmneacha comhaid GAN\n"
|
---|
918 | #~ " teaghrán comhoiriúnach\n"
|
---|
919 | #~ " -l, --files-with-matches ná taispeáin ach ainmneacha comhaid LE\n"
|
---|
920 | #~ " teaghrán comhoiriúnach\n"
|
---|
921 | #~ " -c, --count ná taispeáin ach líon na teaghráin "
|
---|
922 | #~ "chomhoiriúnacha\n"
|
---|
923 | #~ " atá i ngach comhad\n"
|
---|
924 | #~ " -T, --initial-tab Ailínigh na táib (más gá)\n"
|
---|
925 | #~ " -Z, --null priontáil beart '0' i ndiaidh an ainm "
|
---|
926 | #~ "comhaid\n"
|
---|
927 |
|
---|
928 | #~ msgid "unknown directories method"
|
---|
929 | #~ msgstr "modh anaithnid comhadlann"
|
---|
930 |
|
---|
931 | #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
|
---|
932 | #~ msgstr "Tá na roghanna -P agus -z neamh-chomhoiriúnach le chéile"
|
---|
933 |
|
---|
934 | #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
---|
935 | #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
|
---|
936 |
|
---|
937 | #~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
---|
938 | #~ msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
---|
939 |
|
---|
940 | #~ msgid ""
|
---|
941 | #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
---|
942 | #~ "NO\n"
|
---|
943 | #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
---|
944 | #~ "PURPOSE.\n"
|
---|
945 | #~ msgstr ""
|
---|
946 | #~ "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an mbunchód le haghaidh\n"
|
---|
947 | #~ "coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n"
|
---|
948 | #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n"
|
---|
949 |
|
---|
950 | #~ msgid "out of memory"
|
---|
951 | #~ msgstr "cuimhne ídithe"
|
---|
952 |
|
---|
953 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
|
---|
954 | #~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... PATRÚN [COMHAD] ...\n"
|
---|
955 |
|
---|
956 | #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
|
---|
957 | #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
|
---|