VirtualBox

source: kBuild/vendor/grep/current/po/ga.po@ 3630

Last change on this file since 3630 was 3529, checked in by bird, 3 years ago

Imported grep 3.7 from grep-3.7.tar.gz (sha256: c22b0cf2d4f6bbe599c902387e8058990e1eee99aef333a203829e5fd3dbb342), applying minimal auto-props.

File size: 32.4 KB
Line 
1# Irish translations for grep.
2# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the grep package.
4# Kevin Patrick Scannell <[email protected]>, 2003, 2007, 2009, 2011, 2017.
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: grep 3.0.23-b00\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
9"POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
10"PO-Revision-Date: 2017-06-25 05:18-0600\n"
11"Last-Translator: Kevin Scannell <[email protected]>\n"
12"Language-Team: Irish <[email protected]>\n"
13"Language: ga\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18
19#: lib/argmatch.c:132
20#, c-format
21msgid "invalid argument %s for %s"
22msgstr "argóint neamhbhailí %s le haghaidh %s"
23
24#: lib/argmatch.c:133
25#, c-format
26msgid "ambiguous argument %s for %s"
27msgstr "argóint dhébhríoch %s le haghaidh %s"
28
29#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
30msgid "Valid arguments are:"
31msgstr "Na hargóintí bailí:"
32
33#: lib/c-stack.c:187
34msgid "program error"
35msgstr ""
36
37#: lib/c-stack.c:188
38msgid "stack overflow"
39msgstr ""
40
41#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
42msgid "write error"
43msgstr "earráid sa scríobh"
44
45#: lib/dfa.c:896
46msgid "unbalanced ["
47msgstr "[ corr"
48
49#: lib/dfa.c:1017
50msgid "invalid character class"
51msgstr "Aicme charachtar neamhbhailí"
52
53#: lib/dfa.c:1143
54msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
55msgstr ""
56"Is é [[:space:]] an chomhréir cheart in aicme carachtar, in ionad [:space:]"
57
58#: lib/dfa.c:1210
59msgid "unfinished \\ escape"
60msgstr "Seicheamh éalúcháin \\ gan chríochnú"
61
62#: lib/dfa.c:1371
63msgid "invalid content of \\{\\}"
64msgstr "ábhar neamhbhailí laistigh de \\{\\}"
65
66#: lib/dfa.c:1374
67msgid "regular expression too big"
68msgstr "slonn ionadaíochta rómhór"
69
70#: lib/dfa.c:1858
71msgid "unbalanced ("
72msgstr "( corr"
73
74#: lib/dfa.c:1975
75msgid "no syntax specified"
76msgstr "níor sonraíodh aon chomhréir"
77
78#: lib/dfa.c:1986
79msgid "unbalanced )"
80msgstr ") corr"
81
82#: lib/error.c:195
83msgid "Unknown system error"
84msgstr "Earráid anaithnid chórais"
85
86#: lib/getopt.c:278
87#, c-format
88msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
89msgstr "%s: tá rogha '%s%s' débhríoch\n"
90
91#: lib/getopt.c:284
92#, c-format
93msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
94msgstr "%s: tá rogha '%s%s' débhríoch; féidearthachtaí:"
95
96#: lib/getopt.c:319
97#, c-format
98msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
99msgstr "%s: rogha anaithnid '%s%s'\n"
100
101#: lib/getopt.c:345
102#, c-format
103msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
104msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh rogha '%s%s'\n"
105
106#: lib/getopt.c:360
107#, c-format
108msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
109msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh rogha '%s%s'\n"
110
111#: lib/getopt.c:621
112#, c-format
113msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
114msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- '%c'\n"
115
116#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
117#, c-format
118msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
119msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n"
120
121#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
122msgid "memory exhausted"
123msgstr "cuimhne ídithe"
124
125#: lib/openat-die.c:38
126#, c-format
127msgid "unable to record current working directory"
128msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a fháil"
129
130#: lib/openat-die.c:57
131#, c-format
132msgid "failed to return to initial working directory"
133msgstr "níorbh fhéidir filleadh ar an mbunchomhadlann oibre"
134
135#: lib/xbinary-io.c:37
136#, c-format
137msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
138msgstr "níorbh fhéidir mód téacs/dénártha an tuairisceora comhaid a shocrú"
139
140#. TRANSLATORS:
141#. Get translations for open and closing quotation marks.
142#. The message catalog should translate "`" to a left
143#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
144#. "'". For example, a French Unicode local should translate
145#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
146#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
147#. QUOTATION MARK), respectively.
148#.
149#. If the catalog has no translation, we will try to
150#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
151#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
152#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
153#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
154#. quote "like this". You should always include translations
155#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
156#. for your locale.
157#.
158#. If you don't know what to put here, please see
159#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
160#. and use glyphs suitable for your language.
161#: lib/quotearg.c:355
162msgid "`"
163msgstr "`"
164
165#: lib/quotearg.c:356
166msgid "'"
167msgstr "'"
168
169#: lib/regcomp.c:135
170msgid "Success"
171msgstr "D'éirigh leis"
172
173#: lib/regcomp.c:138
174msgid "No match"
175msgstr "Níl a leithéid ann"
176
177#: lib/regcomp.c:141
178msgid "Invalid regular expression"
179msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
180
181#: lib/regcomp.c:144
182msgid "Invalid collation character"
183msgstr "Carachtar neamhbhailí cóimheasa"
184
185#: lib/regcomp.c:147
186msgid "Invalid character class name"
187msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
188
189#: lib/regcomp.c:150
190msgid "Trailing backslash"
191msgstr "Cúlslais ag an deireadh"
192
193#: lib/regcomp.c:153
194msgid "Invalid back reference"
195msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
196
197#: lib/regcomp.c:156
198msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
199msgstr "[, [^, [:, [., nó [= corr"
200
201#: lib/regcomp.c:159
202msgid "Unmatched ( or \\("
203msgstr "( nó \\( corr"
204
205#: lib/regcomp.c:162
206msgid "Unmatched \\{"
207msgstr "\\{ corr"
208
209#: lib/regcomp.c:165
210msgid "Invalid content of \\{\\}"
211msgstr "Ábhar neamhbhailí laistigh de \\{\\}"
212
213#: lib/regcomp.c:168
214msgid "Invalid range end"
215msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
216
217#: lib/regcomp.c:171
218msgid "Memory exhausted"
219msgstr "Cuimhne ídithe"
220
221#: lib/regcomp.c:174
222msgid "Invalid preceding regular expression"
223msgstr "Tá an slonn ionadaíochta roimhe seo neamhbhailí"
224
225#: lib/regcomp.c:177
226msgid "Premature end of regular expression"
227msgstr "Deireadh an tsloinn gan choinne"
228
229#: lib/regcomp.c:180
230msgid "Regular expression too big"
231msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
232
233#: lib/regcomp.c:183
234msgid "Unmatched ) or \\)"
235msgstr ") nó \\) corr"
236
237#: lib/regcomp.c:676
238msgid "No previous regular expression"
239msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
240
241#: lib/version-etc.c:73
242#, c-format
243msgid "Packaged by %s (%s)\n"
244msgstr "Arna phacáistiú ag %s (%s)\n"
245
246#: lib/version-etc.c:76
247#, c-format
248msgid "Packaged by %s\n"
249msgstr "Arna phacáistiú ag %s\n"
250
251#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
252#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
253#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
254#: lib/version-etc.c:83
255msgid "(C)"
256msgstr "©"
257
258#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
259#: lib/version-etc.c:88
260#, fuzzy, c-format
261msgid ""
262"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
263"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
264"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
265msgstr ""
266"\n"
267"Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/licenses/gpl."
268"html>.\n"
269"Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
270"Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
271
272#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
273#: lib/version-etc.c:105
274#, c-format
275msgid "Written by %s.\n"
276msgstr "Scríofa ag %s.\n"
277
278#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
279#: lib/version-etc.c:109
280#, c-format
281msgid "Written by %s and %s.\n"
282msgstr "Scríofa ag %s agus %s.\n"
283
284#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
285#: lib/version-etc.c:113
286#, c-format
287msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
288msgstr "Scríofa ag %s, %s, agus %s.\n"
289
290#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
291#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
292#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
293#: lib/version-etc.c:120
294#, c-format
295msgid ""
296"Written by %s, %s, %s,\n"
297"and %s.\n"
298msgstr ""
299"Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
300"agus %s.\n"
301
302#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
303#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
304#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
305#: lib/version-etc.c:127
306#, c-format
307msgid ""
308"Written by %s, %s, %s,\n"
309"%s, and %s.\n"
310msgstr ""
311"Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
312"%s, agus %s.\n"
313
314#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
315#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
316#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
317#: lib/version-etc.c:134
318#, c-format
319msgid ""
320"Written by %s, %s, %s,\n"
321"%s, %s, and %s.\n"
322msgstr ""
323"Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
324"%s, %s, agus %s.\n"
325
326#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
327#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
328#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
329#: lib/version-etc.c:142
330#, c-format
331msgid ""
332"Written by %s, %s, %s,\n"
333"%s, %s, %s, and %s.\n"
334msgstr ""
335"Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
336"%s, %s, %s, agus %s.\n"
337
338#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
339#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
340#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
341#: lib/version-etc.c:150
342#, c-format
343msgid ""
344"Written by %s, %s, %s,\n"
345"%s, %s, %s, %s,\n"
346"and %s.\n"
347msgstr ""
348"Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
349"%s, %s, %s, %s,\n"
350"agus %s.\n"
351
352#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
353#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
354#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
355#: lib/version-etc.c:159
356#, c-format
357msgid ""
358"Written by %s, %s, %s,\n"
359"%s, %s, %s, %s,\n"
360"%s, and %s.\n"
361msgstr ""
362"Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
363"%s, %s, %s, %s,\n"
364"%s, agus %s.\n"
365
366#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
367#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
368#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
369#: lib/version-etc.c:170
370#, c-format
371msgid ""
372"Written by %s, %s, %s,\n"
373"%s, %s, %s, %s,\n"
374"%s, %s, and others.\n"
375msgstr ""
376"Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
377"%s, %s, %s, %s,\n"
378"%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n"
379
380#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
381#. for this package. Please add _another line_ saying
382#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
383#. bugs (typically your translation team's web or email address).
384#: lib/version-etc.c:249
385#, fuzzy, c-format
386msgid "Report bugs to: %s\n"
387msgstr ""
388"\n"
389"Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig: %s\n"
390
391#: lib/version-etc.c:251
392#, c-format
393msgid "Report %s bugs to: %s\n"
394msgstr "Seol tuairiscí ar fhabhtanna i %s chuig: %s\n"
395
396#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
397#, c-format
398msgid "%s home page: <%s>\n"
399msgstr "Leathanach baile %s: <%s>\n"
400
401#: lib/version-etc.c:260
402#, fuzzy, c-format
403msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
404msgstr ""
405"Cabhair ghinearálta maidir le bogearraí GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
406
407#: src/grep.c:649
408msgid "(standard input)"
409msgstr "(gnáth-ionchur)"
410
411#: src/grep.c:829
412msgid "invalid context length argument"
413msgstr "tá an argóint a shonraíonn fad an chomhthéacs neamhbhailí"
414
415#: src/grep.c:894
416msgid "input is too large to count"
417msgstr "tá an t-ionchur rómhór le háireamh"
418
419# using lit. "matching string" throughout for "match" - KPS
420#: src/grep.c:1641
421#, fuzzy, c-format
422msgid "%s: binary file matches"
423msgstr "Teaghrán comhoiriúnach sa chomhad dhénártha %s\n"
424
425#: src/grep.c:1679
426#, fuzzy, c-format
427msgid "%s: warning: recursive directory loop"
428msgstr "lúb athchúrsach i gcomhadlann"
429
430#: src/grep.c:1899
431#, fuzzy, c-format
432msgid "%s: input file is also the output"
433msgstr "is ionann an t-inchomhad %s agus an t-aschomhad"
434
435#: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
436#, fuzzy, c-format
437msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
438msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... PATRÚN [COMHAD]...\n"
439
440#: src/grep.c:1963
441#, c-format
442msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
443msgstr "Bain triail as '%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
444
445#: src/grep.c:1969
446#, fuzzy, c-format
447msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
448msgstr "Déan cuardach ar PATRÚN i ngach COMHAD.\n"
449
450#: src/grep.c:1970
451#, fuzzy, c-format
452msgid ""
453"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
454"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
455"\n"
456"Pattern selection and interpretation:\n"
457msgstr ""
458"Mar shampla: %s -i 'dia duit' rogha.h príomh.c\n"
459"\n"
460"Roghnú agus léirmhíniú patrún:\n"
461
462#: src/grep.c:1975
463#, fuzzy, c-format
464msgid ""
465" -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
466" -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
467" -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
468" -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
469msgstr ""
470" -E, --extended-regexp is slonn ionadaíochta breisithe é PATRÚN\n"
471" -F, --fixed-strings is tacar teaghrán é PATRÚN, línte nua eatarthu\n"
472" -G, --basic-regexp is slonn ion. bunúsach é PATRÚN (réamhshocrú)\n"
473" -P, --perl-regexp is slonn ionadaíochta Perl é PATRÚN\n"
474
475#: src/grep.c:1981
476#, fuzzy, c-format
477msgid ""
478" -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
479" -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
480" -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
481" --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
482" -w, --word-regexp match only whole words\n"
483" -x, --line-regexp match only whole lines\n"
484" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
485msgstr ""
486" -e, --regexp=PATRÚN déan cuardach ar PATRÚN\n"
487" -f, --file=COMHAD faigh PATRÚN as COMHAD\n"
488" -i, --ignore-case déan neamhaird de chás na litreacha\n"
489" -w, --word-regexp meaitseálann PATRÚN focail iomlána amháin\n"
490" -x, --line-regexp meaitseálann PATRÚN línte iomlána amháin\n"
491" -z, --null-data léiríonn beart '0' deireadh na líne (vs. \\n)\n"
492
493#: src/grep.c:1989
494#, c-format
495msgid ""
496"\n"
497"Miscellaneous:\n"
498" -s, --no-messages suppress error messages\n"
499" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
500" -V, --version display version information and exit\n"
501" --help display this help text and exit\n"
502msgstr ""
503"\n"
504"Roghanna éagsúla:\n"
505" -s, --no-messages ná taispeáin teachtaireachtaí earráide\n"
506" -v, --invert-match taispeáin na línte GAN teaghrán comhoiriúnach\n"
507" -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
508" --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
509
510#: src/grep.c:1996
511#, c-format
512msgid ""
513"\n"
514"Output control:\n"
515" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
516" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
517" -n, --line-number print line number with output lines\n"
518" --line-buffered flush output on every line\n"
519" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
520" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
521" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
522"prefix\n"
523msgstr ""
524"\n"
525"Rialú aschurtha:\n"
526" -m, --max-count=UIMHIR stop i ndiaidh UIMHIR líne chomhoiriúnach\n"
527" -b, --byte-offset taispeáin an fritháireamh birt san aschur\n"
528" -n, --line-number taispeáin líne-uimhreacha san aschur\n"
529" --line-buffered sruthlú an aschuir i ndiaidh gach líne\n"
530" -H, --with-filename taispeáin ainm comhaid le línte comhoiriúnacha\n"
531" -h, --no-filename ná taispeáin ainmneacha comhad mar réimír\n"
532" --label=LIPÉAD úsáid LIPÉAD mar ainm ar an ngnáth-ionchur\n"
533
534#: src/grep.c:2007
535#, fuzzy, c-format
536msgid ""
537" -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
538" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
539" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
540" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
541" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
542msgstr ""
543" -o, --only-matching ná taispeáin ach an teaghrán comhoiriúnach\n"
544" -q, --quiet, --silent múch an gnáth-aschur\n"
545" --binary-files=CINEÁL glac le comhaid dhénártha mar CINEÁL;\n"
546" CINEÁL = 'binary', 'text', nó 'without-match'\n"
547" -a, --text ar comhbhrí le '--binary-files=text'\n"
548
549#: src/grep.c:2014
550#, c-format
551msgid ""
552" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
553" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
554" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
555" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
556" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
557" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
558" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
559msgstr ""
560" -I ar comhbhrí le '--binary-files=without-match'\n"
561" -d, --directories=MODH modh oibre le haghaidh comhadlanna;\n"
562" MODH = 'read', 'recurse', nó 'skip'\n"
563" -D, --devices=MODH modh oibre le haghaidh gléasanna, FIFOnna,\n"
564" agus soicéid; MODH = 'read' nó 'skip'\n"
565" -r, --recursive ar comhbhrí le '--directories=recurse'\n"
566" -R, --dereference-recursive mar an gcéanna, ach lean naisc shiombalacha\n"
567
568#: src/grep.c:2023
569#, fuzzy, c-format
570msgid ""
571" --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
572"pattern)\n"
573" --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
574" --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
575"FILE\n"
576" --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
577msgstr ""
578" --include=PATRÚN déan cuardach i gcomhaid chomhoiriúnacha amháin\n"
579" --exclude=PATRÚN ná déan cuardach i gcomhaid chomhoiriúnacha\n"
580" --exclude-from=COMHAD ná déan cuardach i gcomhaid atá comhoiriúnach "
581"le\n"
582" haon phatrún i gCOMHAD\n"
583" --exclude-dir=PATRÚN ná déan cuardach i gcomhadlanna comhoiriúnacha.\n"
584
585#: src/grep.c:2030
586#, c-format
587msgid ""
588" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
589"lines\n"
590" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
591" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
592" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
593" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
594msgstr ""
595" -L, --files-without-match ná taispeáin ach ainmneacha comhaid GAN\n"
596" teaghrán comhoiriúnach\n"
597" -l, --files-with-matches ná taispeáin ach ainmneacha comhaid LE\n"
598" teaghrán comhoiriúnach\n"
599" -c, --count ná taispeáin ach líon na dteaghrán "
600"comhoiriúnach\n"
601" i ngach comhad\n"
602" -T, --initial-tab Ailínigh na táib (más gá)\n"
603" -Z, --null priontáil beart '0' i ndiaidh ainm an chomhaid\n"
604
605#: src/grep.c:2036
606#, c-format
607msgid ""
608"\n"
609"Context control:\n"
610" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
611" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
612" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
613msgstr ""
614"\n"
615"Rialú comhthéacs:\n"
616" -B, --before-context=UIMH taispeáin UIMH líne de chomhthéacs tosaigh\n"
617" -A, --after-context=UIMH taispeáin UIMH líne de chomhthéacs deiridh\n"
618" -C, --context=UIMHIR taispeáin UIMHIR líne de chomhthéacs\n"
619
620#: src/grep.c:2043
621#, fuzzy, c-format
622msgid ""
623" -NUM same as --context=NUM\n"
624" --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
625" --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
626" --color[=WHEN],\n"
627" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
628" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
629" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
630"Windows)\n"
631"\n"
632msgstr ""
633" -UIMHIR ar comhbhrí le --context=UIMHIR\n"
634" --color[=CATHAIN],\n"
635" --colour[=CATHAIN] aibhsigh na teaghráin chomhoiriúnacha;\n"
636" CATHAIN = 'always', 'never' nó 'auto'\n"
637" -U, --binary ná scrios carachtair CR (MSDOS/Windows)\n"
638"\n"
639
640#: src/grep.c:2052
641#, fuzzy, c-format
642msgid ""
643"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
644"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
645"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
646"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
647msgstr ""
648"Más é '-' an COMHAD, léigh ón ionchur caighdeánach. Gan COMHAD ar bith,\n"
649"léigh . má tá an rogha -r ann, agus - mura bhfuil. Má tá níos lú ná dhá\n"
650"chomhad ann, úsáid '-h'. Stádas scortha: 0 má roghnaíodh líne ar bith,\n"
651"1 murar roghnaíodh, agus 2 má tharlaíonn earráid ar bith gan rogha -q.\n"
652
653#: src/grep.c:2094
654msgid "conflicting matchers specified"
655msgstr "sonraíodh patrúin chontrártha"
656
657#: src/grep.c:2101
658#, fuzzy
659msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
660msgstr ""
661"Tiomsaíodh an clár dénártha seo le --disable-perl-regexp agus gan tacaíocht "
662"do rogha -P"
663
664#: src/grep.c:2103
665#, c-format
666msgid "invalid matcher %s"
667msgstr "meaitseálaí neamhbhailí %s"
668
669#: src/grep.c:2538
670msgid "unknown devices method"
671msgstr "modh anaithnid gléasanna"
672
673#: src/grep.c:2580
674#, c-format
675msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
676msgstr ""
677
678#: src/grep.c:2686
679msgid "invalid max count"
680msgstr "uasmhéid neamhbhailí"
681
682#: src/grep.c:2744
683msgid "unknown binary-files type"
684msgstr "cineál anaithnid de chomhad dénártha"
685
686#: src/grep.c:2829
687#, fuzzy
688msgid ""
689"Written by Mike Haertel and others; see\n"
690"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
691msgstr ""
692"agus daoine eile, féach ar <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
693
694#: src/pcresearch.c:85
695msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
696msgstr "níorbh fhéidir cuimhne a dháil le haghaidh na cruaiche PCRE JIT"
697
698#: src/pcresearch.c:137
699msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
700msgstr "Tacaíonn an rogha -P logchaighdeáin aonbhearta agus UTF-8 amháin"
701
702#: src/pcresearch.c:143
703msgid "the -P option only supports a single pattern"
704msgstr "Ní thacaíonn rogha -P ach le patrún amháin"
705
706#: src/pcresearch.c:187
707msgid "internal error (should never happen)"
708msgstr "earráid inmheánach (ní tharlaíonn seo riamh)"
709
710#: src/pcresearch.c:230
711msgid "exceeded PCRE's line length limit"
712msgstr "sáraíodh uasfhad líne PCRE"
713
714#: src/pcresearch.c:306
715#, fuzzy, c-format
716msgid "%s: memory exhausted"
717msgstr "cuimhne ídithe"
718
719#: src/pcresearch.c:310
720#, fuzzy, c-format
721msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
722msgstr "cruach PCRE JIT líonta"
723
724#: src/pcresearch.c:315
725#, fuzzy, c-format
726msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
727msgstr "sáraíodh teorainn PCRE ar chúlú"
728
729#: src/pcresearch.c:319
730#, fuzzy, c-format
731msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
732msgstr "sáraíodh teorainn PCRE ar chúlú"
733
734#: src/pcresearch.c:327
735#, fuzzy, c-format
736msgid "%s: internal PCRE error: %d"
737msgstr "earráid inmheánach PCRE: %d"
738
739#, c-format
740#~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
741#~ msgstr ""
742#~ "rabhadh: ní mholtar GREP_OPTIONS a úsáid a thuilleadh; bain úsáid as "
743#~ "ailias nó as script"
744
745#, c-format
746#~ msgid "warning: %s: %s"
747#~ msgstr "rabhadh: %s: %s"
748
749#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
750#~ msgstr "argóint neamhbhailí %s%s '%s'"
751
752#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
753#~ msgstr "iarmhír neamhbhailí tar éis argóint %s%s '%s'"
754
755#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
756#~ msgstr "argóint %s%s rómhór: '%s'"
757
758#, fuzzy
759#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
760#~ msgstr "Leathanach baile %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
761
762#~ msgid "internal error"
763#~ msgstr "earráid inmheánach"
764
765#~ msgid "Mike Haertel"
766#~ msgstr "Mike Haertel"
767
768#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
769#~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh rogha '--%s'\n"
770
771#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
772#~ msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n"
773
774#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
775#~ msgstr "%s: tá an rogha '-W %s' débhríoch\n"
776
777#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
778#~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh rogha '-W %s'\n"
779
780#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
781#~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh rogha '-W %s'\n"
782
783#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
784#~ msgstr ""
785#~ "Is slonn ionadaíochta bunúsach (BRE) é PATRÚN, de réir réamhshocraithe.\n"
786
787#~ msgid ""
788#~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
789#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
790#~ msgstr ""
791#~ "'egrep' = 'grep -E', agus 'fgrep' = 'grep -F'.\n"
792#~ "Tá na horduithe 'egrep' agus 'fgrep' imithe i léig.\n"
793
794#~ msgid "unfinished repeat count"
795#~ msgstr "Tá líon na hathráite neamhiomlán"
796
797# more precisely, "the string indicating the repeat count" is malformed -- KPS
798#~ msgid "malformed repeat count"
799#~ msgstr "Tá líon na hathráite míchumtha"
800
801#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
802#~ msgstr "Is slonn ionadaíochta feabhsaithe (ERE) é PATRÚN.\n"
803
804#~ msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n"
805#~ msgstr "Tá an t-ordú `egrep' imithe i léig; úsáid `grep -E' ina ionad.\n"
806
807#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
808#~ msgstr "Is tacar teaghrán é PATRÚN, scartha le línte nua.\n"
809
810#~ msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n"
811#~ msgstr "Tá an t-ordú `fgrep' imithe i léig; úsáid `grep -F' ina ionad.\n"
812
813#~ msgid "lseek failed"
814#~ msgstr "theip ar lseek"
815
816#~ msgid "writing output"
817#~ msgstr "aschur á scríobh"
818
819#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
820#~ msgstr "Leathanach baile GNU Grep: <%s>\n"
821
822#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
823#~ msgstr "Ní féidir le %s ach comhréir phatrúin %s a úsáid"
824
825#~ msgid ""
826#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
827#~ "skipped"
828#~ msgstr ""
829#~ "I GREP_COLORS=\"%s\", tá luach (\"=...\") de dhíth i ndiaidh acmhainn \"%s"
830#~ "\"; rinneadh neamhaird de."
831
832#~ msgid ""
833#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
834#~ "value (\"=%s\"); skipped"
835#~ msgstr ""
836#~ "I GREP_COLORS=\"%s\", is den chineál boole é an acmhainn \"%s\" agus ní "
837#~ "cheadaítear luach (\"=%s\") ina dhiaidh; rinneadh neamhaird de."
838
839#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
840#~ msgstr "I GREP_COLORS=\"%s\", an acmhainn \"%s\": %s"
841
842#~ msgid ""
843#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
844#~ "substring \"%s\""
845#~ msgstr ""
846#~ "Scoireadh ó phróiseáil teaghrán míchumtha GREP_COLORS=\"%s\" ag an "
847#~ "bhfotheaghrán atá fágtha: \"%s\""
848
849#~ msgid ""
850#~ "\n"
851#~ "Output control:\n"
852#~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
853#~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
854#~ " -n, --line-number print line number with output lines\n"
855#~ " --line-buffered flush output on every line\n"
856#~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n"
857#~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
858#~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
859#~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching "
860#~ "PATTERN\n"
861#~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
862#~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
863#~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
864#~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
865#~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
866#~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
867#~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
868#~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
869#~ " ACTION is `read' or `skip'\n"
870#~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
871#~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
872#~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
873#~ "FILE_PATTERN\n"
874#~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from "
875#~ "FILE\n"
876#~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
877#~ "skipped.\n"
878#~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no "
879#~ "match\n"
880#~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n"
881#~ " -c, --count print only a count of matching lines per "
882#~ "FILE\n"
883#~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
884#~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
885#~ msgstr ""
886#~ "\n"
887#~ "Rialú aschurtha:\n"
888#~ " -m, --max-count=UIMHIR stop i ndiaidh UIMHIR líne comhoiriúnach\n"
889#~ " -b, --byte-offset taispeáin an fritháireamh birt san aschur\n"
890#~ " -n, --line-number taispeáin líne-uimhreacha san aschur\n"
891#~ " --line-buffered déan sruthlú an aschuir i ndiaidh gach líne\n"
892#~ " -H, --with-filename taispeáin ainm comhaid le línte "
893#~ "comhoiriúnacha\n"
894#~ " -h, --no-filename ná taispeáin ainmneacha comhad\n"
895#~ " --label=LIPÉAD úsáid LIPÉAD mar ainm ar an ngnáth-ionchur\n"
896#~ " -o, --only-matching ná taispeáin ach an teaghrán comhoiriúnach\n"
897#~ " -q, --quiet, --silent múch an gnáth-aschur\n"
898#~ " --binary-files=CINEÁL glac le comhaid dhénártha mar CINEÁL;\n"
899#~ " CINEÁL = 'binary', 'text', nó 'without-"
900#~ "match'\n"
901#~ " -a, --text ar comhbhrí le '--binary-files=text'\n"
902#~ " -I ar comhbhrí le '--binary-files=without-"
903#~ "match'\n"
904#~ " -d, --directories=MODH modh oibre le haghaidh comhadlanna\n"
905#~ " MODH = 'read', 'recurse', nó 'skip'\n"
906#~ " -D, --devices=MODH modh oibre le haghaidh gléasanna, FIFOnna,\n"
907#~ " agus soicéid; MODH = 'read' nó 'skip'\n"
908#~ " -R, -r, --recursive ar comhbhrí le '--directories=recurse'\n"
909#~ " --include=PATRÚN déan cuardach i gcomhaid chomhoiriúnacha "
910#~ "amháin\n"
911#~ " --exclude=PATRÚN ná déan cuardach i gcomhaid chomhoiriúnacha\n"
912#~ " --exclude-from=COMHAD ná déan cuardach i gcomhaid atá comhoiriúnach "
913#~ "le\n"
914#~ " haon phatrún i gCOMHAD\n"
915#~ " --exclude-dir=PATRÚN ná déan cuardach i gcomhadlanna "
916#~ "comhoiriúnacha.\n"
917#~ " -L, --files-without-match ná taispeáin ach ainmneacha comhaid GAN\n"
918#~ " teaghrán comhoiriúnach\n"
919#~ " -l, --files-with-matches ná taispeáin ach ainmneacha comhaid LE\n"
920#~ " teaghrán comhoiriúnach\n"
921#~ " -c, --count ná taispeáin ach líon na teaghráin "
922#~ "chomhoiriúnacha\n"
923#~ " atá i ngach comhad\n"
924#~ " -T, --initial-tab Ailínigh na táib (más gá)\n"
925#~ " -Z, --null priontáil beart '0' i ndiaidh an ainm "
926#~ "comhaid\n"
927
928#~ msgid "unknown directories method"
929#~ msgstr "modh anaithnid comhadlann"
930
931#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
932#~ msgstr "Tá na roghanna -P agus -z neamh-chomhoiriúnach le chéile"
933
934#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
935#~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
936
937#~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
938#~ msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
939
940#~ msgid ""
941#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
942#~ "NO\n"
943#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
944#~ "PURPOSE.\n"
945#~ msgstr ""
946#~ "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an mbunchód le haghaidh\n"
947#~ "coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n"
948#~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n"
949
950#~ msgid "out of memory"
951#~ msgstr "cuimhne ídithe"
952
953#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
954#~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... PATRÚN [COMHAD] ...\n"
955
956#~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
957#~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

© 2025 Oracle Support Privacy / Do Not Sell My Info Terms of Use Trademark Policy Automated Access Etiquette