VirtualBox

source: kBuild/vendor/grep/current/po/hr.po@ 3630

Last change on this file since 3630 was 3529, checked in by bird, 3 years ago

Imported grep 3.7 from grep-3.7.tar.gz (sha256: c22b0cf2d4f6bbe599c902387e8058990e1eee99aef333a203829e5fd3dbb342), applying minimal auto-props.

File size: 33.0 KB
Line 
1# The Croatian translation of grep.
2# Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the grep package.
4#
5# bp, nekoliko noticija
6# ovo je ista verzija grep.po kao 2012. od TK. Samo je nekoliko riječi
7# izmjenjeno. Dodani su novi msgid-ovi i popravljeni su fuzzies.
8# U sljedećoj verziji bit će više izmjena, nakon konzultacije s
9# lingvistima, i hrvatskim TP članovima.
10# Zahvaljujem prijašnjim prevoditeljima, jer je na njihovom trudu,
11# napravljena i ova dopuna.
12# Matej Vela <[email protected]>, 1999.
13# Hrvoje Niksic <[email protected]>, 2002.
14# Tomislav Krznar <[email protected]>, 2012.
15# Božidar Putanec <[email protected]>, 2016-2019, 2021.
16# bp, 2016-04-03.
17msgid ""
18msgstr ""
19"Project-Id-Version: grep-3.6.27\n"
20"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
21"POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
22"PO-Revision-Date: 2021-08-09 16:49+0200\n"
23"Last-Translator: Božidar Putanec <[email protected]>\n"
24"Language-Team: Croatian <[email protected]>\n"
25"Language: hr\n"
26"MIME-Version: 1.0\n"
27"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
30"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
31"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
32"X-Generator: Poedit 3.0\n"
33
34#: lib/argmatch.c:132
35#, c-format
36msgid "invalid argument %s for %s"
37msgstr "nevaljani argument %s za %s"
38
39#: lib/argmatch.c:133
40#, c-format
41msgid "ambiguous argument %s for %s"
42msgstr "višeznačni argument %s za %s"
43
44#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
45msgid "Valid arguments are:"
46msgstr "Valjani argumenti su:"
47
48#: lib/c-stack.c:187
49msgid "program error"
50msgstr "greška u programu"
51
52#: lib/c-stack.c:188
53msgid "stack overflow"
54msgstr "prelijevanje stȏga"
55
56#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
57msgid "write error"
58msgstr "greška pri pisanju"
59
60#: lib/dfa.c:896
61msgid "unbalanced ["
62msgstr "[ nema odgovarajući par"
63
64#: lib/dfa.c:1017
65msgid "invalid character class"
66msgstr "nevaljana znakovna klasa"
67
68#: lib/dfa.c:1143
69msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
70msgstr "sintaksa znakovne klase je [[:space]], ne [:space:]"
71
72#: lib/dfa.c:1210
73msgid "unfinished \\ escape"
74msgstr "nedovršena \\ escape sekvencija"
75
76#: lib/dfa.c:1371
77msgid "invalid content of \\{\\}"
78msgstr "nevaljani sadržaj u \\{\\}"
79
80#: lib/dfa.c:1374
81msgid "regular expression too big"
82msgstr "preveliki regularni izraz"
83
84#: lib/dfa.c:1858
85msgid "unbalanced ("
86msgstr "( nema odgovarajući par"
87
88# „zadano“ je često „default“, pa radije „navedena“ ili „imenovana“
89#: lib/dfa.c:1975
90msgid "no syntax specified"
91msgstr "sintaksa nije navedena"
92
93#: lib/dfa.c:1986
94msgid "unbalanced )"
95msgstr ") nema odgovarajući par"
96
97#: lib/error.c:195
98msgid "Unknown system error"
99msgstr "Nepoznata greška sustava"
100
101#: lib/getopt.c:278
102#, c-format
103msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
104msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna\n"
105
106#: lib/getopt.c:284
107#, c-format
108msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
109msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna; mogućnosti su:"
110
111#: lib/getopt.c:319
112#, c-format
113msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
114msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n"
115
116#: lib/getopt.c:345
117#, c-format
118msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
119msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n"
120
121#: lib/getopt.c:360
122#, c-format
123msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
124msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n"
125
126#: lib/getopt.c:621
127#, c-format
128msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
129msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n"
130
131#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
132#, c-format
133msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
134msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"
135
136#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
137msgid "memory exhausted"
138msgstr "nema dovoljno memorije"
139
140# lingvisti: trenutni > trenutačni
141#: lib/openat-die.c:38
142#, c-format
143msgid "unable to record current working directory"
144msgstr "nije moguće registrirati trenutni radni direktorij"
145
146#: lib/openat-die.c:57
147#, c-format
148msgid "failed to return to initial working directory"
149msgstr "nije se uspjelo vratiti u početni radni direktorij"
150
151#: lib/xbinary-io.c:37
152#, c-format
153msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
154msgstr "nije uspjelo postaviti deskriptor datoteke u tekst/binarni način"
155
156#. TRANSLATORS:
157#. Get translations for open and closing quotation marks.
158#. The message catalog should translate "`" to a left
159#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
160#. "'". For example, a French Unicode local should translate
161#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
162#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
163#. QUOTATION MARK), respectively.
164#.
165#. If the catalog has no translation, we will try to
166#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
167#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
168#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
169#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
170#. quote "like this". You should always include translations
171#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
172#. for your locale.
173#.
174#. If you don't know what to put here, please see
175#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
176#. and use glyphs suitable for your language.
177#: lib/quotearg.c:355
178msgid "`"
179msgstr "„"
180
181#: lib/quotearg.c:356
182msgid "'"
183msgstr "“"
184
185#: lib/regcomp.c:135
186msgid "Success"
187msgstr "Uspjeh"
188
189# no match: _REG_NOMATCH, /* Didn't find a match (for regexec). */
190#: lib/regcomp.c:138
191msgid "No match"
192msgstr "Nema podudaranja"
193
194#: lib/regcomp.c:141
195msgid "Invalid regular expression"
196msgstr "Nevaljani regularni izraz"
197
198#: lib/regcomp.c:144
199msgid "Invalid collation character"
200msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje"
201
202#: lib/regcomp.c:147
203msgid "Invalid character class name"
204msgstr "Nevaljano ime za klasu znakova"
205
206# obrnuta > obratna
207#: lib/regcomp.c:150
208msgid "Trailing backslash"
209msgstr "Zaostala obratna kosa crta"
210
211# http://ihjj.hr/ referenca > referencija
212#: lib/regcomp.c:153
213msgid "Invalid back reference"
214msgstr "Nevaljana povratna referencija"
215
216# bp: fuzzy > popravljen
217# razmotri: nema para za [, [^, [:, [., ili [=
218#: lib/regcomp.c:156
219msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
220msgstr "[, [^, [:, [., ili [= nema odgovarajući par"
221
222#: lib/regcomp.c:159
223msgid "Unmatched ( or \\("
224msgstr "( ili \\( nema odgovarajući par"
225
226#: lib/regcomp.c:162
227msgid "Unmatched \\{"
228msgstr "\\{ nema odgovarajući par"
229
230#: lib/regcomp.c:165
231msgid "Invalid content of \\{\\}"
232msgstr "Nevaljani sadržaj u \\{\\}"
233
234#: lib/regcomp.c:168
235msgid "Invalid range end"
236msgstr "Nevaljani kraj raspona"
237
238# nedostaje memorije
239#: lib/regcomp.c:171
240msgid "Memory exhausted"
241msgstr "Nema dovoljno memorije"
242
243#: lib/regcomp.c:174
244msgid "Invalid preceding regular expression"
245msgstr "Nevaljani prethodni regularni izraz"
246
247#: lib/regcomp.c:177
248msgid "Premature end of regular expression"
249msgstr "Nedovršeni regularni izraz (preuranjeni završetak)"
250
251#: lib/regcomp.c:180
252msgid "Regular expression too big"
253msgstr "Preveliki regularni izraz"
254
255#: lib/regcomp.c:183
256msgid "Unmatched ) or \\)"
257msgstr ") ili \\) nema odgovarajući par"
258
259#: lib/regcomp.c:676
260msgid "No previous regular expression"
261msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
262
263#: lib/version-etc.c:73
264#, c-format
265msgid "Packaged by %s (%s)\n"
266msgstr "Spakirali %s (%s)\n"
267
268#: lib/version-etc.c:76
269#, c-format
270msgid "Packaged by %s\n"
271msgstr "Spakirao %s\n"
272
273#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
274#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
275#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
276#: lib/version-etc.c:83
277msgid "(C)"
278msgstr "©"
279
280#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
281#: lib/version-etc.c:88
282#, c-format
283msgid ""
284"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
285"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
286"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
287msgstr ""
288"Licencija GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <%s>.\n"
289"Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n"
290"NEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n"
291
292#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
293#: lib/version-etc.c:105
294#, c-format
295msgid "Written by %s.\n"
296msgstr "Napisao %s.\n"
297
298#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299#: lib/version-etc.c:109
300#, c-format
301msgid "Written by %s and %s.\n"
302msgstr "Napisali %s i %s.\n"
303
304#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305#: lib/version-etc.c:113
306#, c-format
307msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
308msgstr "Napisali %s, %s i %s.\n"
309
310#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
312#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
313#: lib/version-etc.c:120
314#, c-format
315msgid ""
316"Written by %s, %s, %s,\n"
317"and %s.\n"
318msgstr ""
319"Napisali %s, %s, %s\n"
320"i %s.\n"
321
322#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
323#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
324#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
325#: lib/version-etc.c:127
326#, c-format
327msgid ""
328"Written by %s, %s, %s,\n"
329"%s, and %s.\n"
330msgstr ""
331"Napisali %s, %s, %s,\n"
332"%s i %s.\n"
333
334#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
335#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
336#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
337#: lib/version-etc.c:134
338#, c-format
339msgid ""
340"Written by %s, %s, %s,\n"
341"%s, %s, and %s.\n"
342msgstr ""
343"Napisali %s, %s, %s,\n"
344"%s, %s i %s.\n"
345
346#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
347#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
348#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
349#: lib/version-etc.c:142
350#, c-format
351msgid ""
352"Written by %s, %s, %s,\n"
353"%s, %s, %s, and %s.\n"
354msgstr ""
355"Napisali %s, %s, %s,\n"
356"%s, %s, %s i %s.\n"
357
358#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
359#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
360#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
361#: lib/version-etc.c:150
362#, c-format
363msgid ""
364"Written by %s, %s, %s,\n"
365"%s, %s, %s, %s,\n"
366"and %s.\n"
367msgstr ""
368"Napisali %s, %s, %s,\n"
369"%s, %s, %s, %s\n"
370"i %s.\n"
371
372#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
373#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
374#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
375#: lib/version-etc.c:159
376#, c-format
377msgid ""
378"Written by %s, %s, %s,\n"
379"%s, %s, %s, %s,\n"
380"%s, and %s.\n"
381msgstr ""
382"Napisali %s, %s, %s,\n"
383"%s, %s, %s, %s,\n"
384"%s i %s.\n"
385
386#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
387#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
388#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
389#: lib/version-etc.c:170
390#, c-format
391msgid ""
392"Written by %s, %s, %s,\n"
393"%s, %s, %s, %s,\n"
394"%s, %s, and others.\n"
395msgstr ""
396"Napisali %s, %s, %s,\n"
397"%s, %s, %s, %s,\n"
398"%s, %s i ostali.\n"
399
400#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
401#. for this package. Please add _another line_ saying
402#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
403#. bugs (typically your translation team's web or email address).
404#: lib/version-etc.c:249
405#, c-format
406msgid "Report bugs to: %s\n"
407msgstr ""
408"Greške u programu javite na <%s>.\n"
409"Primjedbe i pogreške u prijevodu javite na <[email protected]>.\n"
410
411# prvi %s PACKAGE_PACKAGER,
412# drugi %s PACKAGE_PACKAGER_BUG_REPORTS
413#: lib/version-etc.c:251
414#, c-format
415msgid "Report %s bugs to: %s\n"
416msgstr "Pogreške %s javite (na engleskom, LC_ALL=C) na <%s>\n"
417
418#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
419#, c-format
420msgid "%s home page: <%s>\n"
421msgstr "Mrežna stranica za %s: <%s>\n"
422
423#: lib/version-etc.c:260
424#, c-format
425msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
426msgstr "Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: <%s>\n"
427
428#: src/grep.c:649
429msgid "(standard input)"
430msgstr "(standardni ulaz)"
431
432#: src/grep.c:829
433msgid "invalid context length argument"
434msgstr "nevaljani kontekst duljine argumenta"
435
436#: src/grep.c:894
437msgid "input is too large to count"
438msgstr "ulaz je prevelik da se prebroji"
439
440#: src/grep.c:1641
441#, c-format
442msgid "%s: binary file matches"
443msgstr "%s: binarna datoteka se podudara"
444
445#: src/grep.c:1679
446#, c-format
447msgid "%s: warning: recursive directory loop"
448msgstr "%s upozorenje: rekurzivna petlja direktorija"
449
450#: src/grep.c:1899
451#, c-format
452msgid "%s: input file is also the output"
453msgstr "%s: ulazna datoteka je ujedno i izlaz"
454
455#: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
456#, c-format
457msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
458msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... UZORCI [DATOTEKA]...\n"
459
460#: src/grep.c:1963
461#, c-format
462msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
463msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za pomoć i više informacija.\n"
464
465#: src/grep.c:1969
466#, c-format
467msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
468msgstr "Traži UZORKE u svakoj DATOTECI.\n"
469
470#: src/grep.c:1970
471#, c-format
472msgid ""
473"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
474"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
475"\n"
476"Pattern selection and interpretation:\n"
477msgstr ""
478"Primjer: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
479"UZORCI mogu sadržavati višestruke mustre odijeljene sa znakom za novi redak "
480"(\\n).\n"
481"\n"
482"Izbor uzorka i interpretacija:\n"
483
484# engl. „string“ hrvatske mogućnosti: biseri, zrna i sl. nanizani na nit; niska.
485# Prijedlog je string > niska
486# vidi http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=eF1uXRg%3D
487# ili ostavimo string = string !
488#: src/grep.c:1975
489#, c-format
490msgid ""
491" -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
492" -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
493" -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
494" -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
495msgstr ""
496" -E, --extended-regexp UZORAK je prošireni regularni izraz (ERE)\n"
497" -F, --fixed-strings UZORAK je skup stringova odvojenih\n"
498" znakom novog retka (\\n)\n"
499" -G, --basic-regexp UZORAK je osnovni regularni izraz (BRE)\n"
500" -P, --perl-regexp UZORAK je Perl regularni izraz\n"
501
502#: src/grep.c:1981
503#, c-format
504msgid ""
505" -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
506" -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
507" -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
508" --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
509" -w, --word-regexp match only whole words\n"
510" -x, --line-regexp match only whole lines\n"
511" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
512msgstr ""
513" -e, --regexp=UZORCI koristi UZORKE kao regularni izraz\n"
514" -f, --file=DATOTEKA preuzmi UZORKE iz DATOTEKE\n"
515" -i, --ignore-case zanemari veličinu slova u uzorcima i podacima\n"
516" --no-ignore-case ne zanemaruje veličinu slova (zadano)\n"
517" -w, --word-regexp UZORAK podudara samo cijele riječi\n"
518" -x, --line-regexp UZORAK podudara samo cijele redove\n"
519" -z, --null-data redak završava s 0-bajtom, a ne sa znakom novog "
520"retka\n"
521
522#: src/grep.c:1989
523#, c-format
524msgid ""
525"\n"
526"Miscellaneous:\n"
527" -s, --no-messages suppress error messages\n"
528" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
529" -V, --version display version information and exit\n"
530" --help display this help text and exit\n"
531msgstr ""
532"\n"
533"Razno:\n"
534" -s, --no-messages izostavi poruke o greškama\n"
535" -v, --invert-match odabere redove koji se ne podudaraju\n"
536" -V, --version informacije o inačici ovog programa\n"
537" --help ova pomoć\n"
538
539#: src/grep.c:1996
540#, c-format
541msgid ""
542"\n"
543"Output control:\n"
544" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
545" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
546" -n, --line-number print line number with output lines\n"
547" --line-buffered flush output on every line\n"
548" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
549" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
550" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
551"prefix\n"
552msgstr ""
553"\n"
554"Kontrola izlaza:\n"
555" -m, --max-count=BROJ prestane nakon BROJ nađenih redaka\n"
556" -b, --byte-offset uz retke ispiše i poziciju u bajtovima\n"
557" -n, --line-number uz retke ispiše broj retka\n"
558" --line-buffered izravno ispiše svaki izlazni redak\n"
559" -H, --with-filename uz retke ispiše ime datoteke za svako "
560"podudaranje\n"
561" -h, --no-filename bez ispisa imena datoteke za svako podudaranje\n"
562" --label=OZNAKA rabi OZNAKU kao ime datoteke na standardnom "
563"ulazu\n"
564
565#: src/grep.c:2007
566#, c-format
567msgid ""
568" -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
569" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
570" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
571" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
572" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
573msgstr ""
574" -o, --only-matching prikaže samo dio retka koji se podudara\n"
575" -q, --quiet, --silent izostavi svaki normalni izlaz (ništa ne ispiše)\n"
576" --binary-files=VRSTA pretpostavi binarne datoteke tipa VRSTA;\n"
577" VRSTA je „binary“, „text“ ili „without-match“\n"
578" -a, --text isto kao --binary-files=text\n"
579
580#: src/grep.c:2014
581#, c-format
582msgid ""
583" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
584" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
585" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
586" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
587" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
588" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
589" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
590msgstr ""
591" -I isto kao --binary-files=without-match\n"
592" -d, --directories=AKCIJA kako rukovati direktorijima;\n"
593" AKCIJA je „read“, „recurse“ ili „skip“\n"
594" -D, --devices=AKCIJA kako rukovati uređajima, FIFO uređajima\n"
595" i utičnicama; AKCIJA je „read“ ili „skip“\n"
596" -r, --recursive isto kao --directories=recurse\n"
597" -R, --dereference-recursive jednako, ali slijedi svaku simboličku vezu\n"
598
599# http://hjp.znanje.hr/index.php?show=kosi_oblici&id=eVxhWxI%3D
600# podudaran > koji je sukladan s čim, koji se poklapa s kim/čim
601#: src/grep.c:2023
602#, c-format
603msgid ""
604" --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
605"pattern)\n"
606" --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
607" --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
608"FILE\n"
609" --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
610msgstr ""
611" --include=GLOB pretraži samo datoteke koje se podudaraju\n"
612" s GLOB-om (datoteka s uzorcima)\n"
613" --exclude=GLOB preskoči sve datoteke i direktorije koji se\n"
614" podudaraju s GLOB-om (datoteka s uzorcima)\n"
615" --exclude-from=DATOTEKA preskoči sve datoteke koje se podudaraju s\n"
616" bilo kojim uzorkom u DATOTEKA\n"
617" --exclude-dir=GLOB preskoči direktorije koji podudaraju GLOB\n"
618
619#: src/grep.c:2030
620#, c-format
621msgid ""
622" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
623"lines\n"
624" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
625" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
626" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
627" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
628msgstr ""
629" -L, --files-without-match ispiše samo imena DATOTEKA bez podudaranja\n"
630" -l, --files-with-matches ispiše samo imena DATOTEKA s podudaranjima\n"
631" -c, --count ispiše samo broj podudarnih redaka po DATOTECI\n"
632" -T, --initial-tab poravna tabove (ako je potrebno)\n"
633" -Z, --null ispiše 0-bajt nakon imena DATOTEKE\n"
634
635#: src/grep.c:2036
636#, c-format
637msgid ""
638"\n"
639"Context control:\n"
640" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
641" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
642" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
643msgstr ""
644"\n"
645"Kontrola konteksta:\n"
646" -B, --before-context=BROJ ispiše BROJ redaka konteksta koji prethode\n"
647" -A, --after-context=BROJ ispiše BROJ redaka konteksta koji slijede\n"
648" -C, --context=BROJ ispiše BROJ redaka konteksta koji prethode/"
649"slijede\n"
650
651#: src/grep.c:2043
652#, c-format
653msgid ""
654" -NUM same as --context=NUM\n"
655" --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
656" --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
657" --color[=WHEN],\n"
658" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
659" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
660" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
661"Windows)\n"
662"\n"
663msgstr ""
664" -BROJ isto kao --context=BROJ\n"
665" --group-separator=SEP ispiše SEP(arator) u retku između\n"
666" podudaranja s kontekstom\n"
667" --no-group-separator ne ispiše separator za podudaranja s kontektsom\n"
668" --color[=KADA],\n"
669" --colour[=KADA] bojama istakne nađene stringove i markere;\n"
670" KADA može biti „always“ ili „never“ ili „auto“\n"
671" -U, --binary ne uklanja CqR znakove na EOL (MSDOS/Windows)\n"
672"\n"
673
674#: src/grep.c:2052
675#, c-format
676msgid ""
677"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
678"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
679"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
680"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
681msgstr ""
682"Ako je DATOTEKA „-“ (spojnica), čita standardni ulaz. Bez DATOTEKE,\n"
683"rekurzivno čita „.“, inače čita „-“ (stdin).\n"
684"S manje od dvije navedene DATOTEKE implicira opciju -h.\n"
685"Završi sa statusom 0 ako je nađen barem jedan redak, inače s 1;\n"
686"ako ima grešaka, a nije navedena opcija -q, završi sa statusom 2.\n"
687
688# matchers su tragači (java, perl, itd.)
689#: src/grep.c:2094
690msgid "conflicting matchers specified"
691msgstr "navedeni uzorci su međusobno konfliktni"
692
693#: src/grep.c:2101
694msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
695msgstr ""
696"Kompiliranje s --disable-perl-regexp ne podržava podudaranje na Perl način"
697
698#: src/grep.c:2103
699#, c-format
700msgid "invalid matcher %s"
701msgstr "nevaljana sintaksa uzorka %s"
702
703#: src/grep.c:2538
704msgid "unknown devices method"
705msgstr "nepoznata metoda uređaja"
706
707#: src/grep.c:2580
708#, c-format
709msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
710msgstr "upozorenje: opcija--unix-byte-offsets (-u) je zastarjela"
711
712#: src/grep.c:2686
713msgid "invalid max count"
714msgstr "nevaljani maksimalni broj"
715
716#: src/grep.c:2744
717msgid "unknown binary-files type"
718msgstr "nepoznata vrsta binarnih datoteka"
719
720#: src/grep.c:2829
721msgid ""
722"Written by Mike Haertel and others; see\n"
723"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
724msgstr ""
725"Napisali Mike Haertel i ostali; vidi\n"
726"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
727
728# bp: novi msgid
729#: src/pcresearch.c:85
730msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
731msgstr "dodjela memorije za PCRE JIT stȏg nije uspjela"
732
733# bp: novi msgid
734#: src/pcresearch.c:137
735msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
736msgstr "-P podržava samo unibyte i UTF-8 locale"
737
738#: src/pcresearch.c:143
739msgid "the -P option only supports a single pattern"
740msgstr "opcija -P podržava samo jedan uzorak"
741
742# bp: novi msgid
743#: src/pcresearch.c:187
744msgid "internal error (should never happen)"
745msgstr "**interna greška** (nije se smjela dogoditi)"
746
747#: src/pcresearch.c:230
748msgid "exceeded PCRE's line length limit"
749msgstr "prekoračeno je ograničenje duljine retka PCRE-a"
750
751#: src/pcresearch.c:306
752#, c-format
753msgid "%s: memory exhausted"
754msgstr "%s: nema dovoljno memorije"
755
756#: src/pcresearch.c:310
757#, c-format
758msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
759msgstr "%s: PCRE JIT stȏg je iscrpljen"
760
761#: src/pcresearch.c:315
762#, c-format
763msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
764msgstr "%s: prekoračeno je ograničenje broja vraćanja PCRE-a"
765
766#: src/pcresearch.c:319
767#, c-format
768msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
769msgstr "%s: prekoračeno je ograničenje broja rekurzija PCRE-a"
770
771# bp:fuzzy popravljen
772#: src/pcresearch.c:327
773#, c-format
774msgid "%s: internal PCRE error: %d"
775msgstr "%s: interna PCRE greška: %d"
776
777#~ msgid "warning: %s: %s"
778#~ msgstr "upozorenje: %s: %s"
779
780# bp: alias > pseudonim ? > nadimak ?
781# script > skripta
782#~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
783#~ msgstr ""
784#~ "Upozorenje: upotreba GREP_OPTIONS je zastarjela ; rabite alias ili script"
785
786#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
787#~ msgstr "%s internetska stranica: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
788
789#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
790#~ msgstr "nevaljani %s%s argument „%s“"
791
792#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
793#~ msgstr "nevaljani sufiks u %s%s argumentu „%s“"
794
795#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
796#~ msgstr "%s%s argument „%s“ je preveliki"
797
798#~ msgid "Mike Haertel"
799#~ msgstr "Mike Haertel"
800
801#~ msgid "internal error"
802#~ msgstr "interna greška"
803
804# http://ihjj.hr/ : dozvoljava > dopušta
805#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
806#~ msgstr "%s: opcija „--%s“ ne dopušta argument\n"
807
808# http://ihjj.hr/ : nepropoznat > nije prepoznat > nepoznat
809# neprepoznat: možda bi trebao biti prepoznat, ali nije
810#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
811#~ msgstr "%s: nepoznata opcija „--%s“\n"
812
813#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
814#~ msgstr "%s: opcija „-W %s“ nije jednoznačna\n"
815
816#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
817#~ msgstr "%s: opcija „-W %s“ ne dopušta argument\n"
818
819#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
820#~ msgstr "%s: opcija „-W %s“ zahtijeva argument\n"
821
822#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
823#~ msgstr "UZORAK je (podrazumijeva se) osnovni regularni izraz (BRE).\n"
824
825#~ msgid ""
826#~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
827#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
828#~ msgstr ""
829#~ "„egrep“ znači „grep -E“. „fgrep“ znači „grep -F“.\n"
830#~ "Izravno pozivanje „egrep“ i „fgrep“ je zastarjelo.\n"
831
832#~ msgid "lseek failed"
833#~ msgstr "lseek nije uspio"
834
835# bp: novi msgid
836# escape > cause (a subsequent character or characters) to be interpreted differently.
837#~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
838#~ msgstr "znakovi ^ ili $ bez prethodne ‘\\’ (unescaped) nisu podržani s -Pz"
839
840#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
841#~ msgstr "UZORAK je prošireni regularni izraz (ERE).\n"
842
843#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
844#~ msgstr "Pozivanje naredbom „egrep” je zastarjelo; koristite „grep -E”.\n"
845
846#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
847#~ msgstr ""
848#~ "UZORAK je skup fiksnih znakovnih nizova odvojenih znakom novog retka.\n"
849
850#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
851#~ msgstr "Pozivanje naredbom „fgrep” je zastarjelo; koristite „grep -F”.\n"
852
853#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
854#~ msgstr "GNU Grep početna stranica: <%s>\n"
855
856#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
857#~ msgstr "%s može koristiti samo %s sintaksu uzoraka"
858
859#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
860#~ msgstr "opcija --map je prazna operacija (no-op) od 2010."
861
862#~ msgid "unfinished repeat count"
863#~ msgstr "nedovren broj ponavljanja"
864
865#~ msgid "malformed repeat count"
866#~ msgstr "izoblien broj ponavljanja"
867
868#~ msgid "out of memory"
869#~ msgstr "ponestalo memorije"
870
871#~ msgid "writing output"
872#~ msgstr "piem izlaz"
873
874#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
875#~ msgstr "Koritenje: %s [OPCIJA]... UZORAK [SPIS] ...\n"
876
877#~ msgid ""
878#~ "\n"
879#~ "Output control:\n"
880#~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
881#~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
882#~ " -n, --line-number print line number with output lines\n"
883#~ " --line-buffered flush output on every line\n"
884#~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n"
885#~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
886#~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
887#~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching "
888#~ "PATTERN\n"
889#~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
890#~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n"
891#~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
892#~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
893#~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
894#~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n"
895#~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
896#~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
897#~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
898#~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
899#~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n"
900#~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n"
901#~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be "
902#~ "skipped.\n"
903#~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
904#~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n"
905#~ " -c, --count only print a count of matching lines per "
906#~ "FILE\n"
907#~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
908#~ msgstr ""
909#~ "\n"
910#~ "Kontrola izlaza:\n"
911#~ " -m, --max-count=BROJ zaustavi se nakon BROJA preklapanja\n"
912#~ " -b, --byte-offset ispii bajtovni offset uz brojeve linija\n"
913#~ " -n, --line-number ispii brojeve linija uz izlazne linije\n"
914#~ " --line-buffered poalji izlaz nakon svakog reda\n"
915#~ " -H, --with-filename ispii naziv spisa pri svakom poklapanju\n"
916#~ " -h, --no-filename ne ispisuj naziv spisa na izlazu\n"
917#~ " --label=LABELA ispii LABELU kao naziv spisa za standardni "
918#~ "izlaz\n"
919#~ " -o, --only-matching prikai samo dio retka koji se preklapa s "
920#~ "UZORKOM\n"
921#~ " -q, --quiet, --silent zatomi sav normalan izlaz\n"
922#~ " --binary-files=TIP pretpostavi da su binarni spisi TIPA\n"
923#~ " TIP je 'binary', 'text' ili 'without-match'\n"
924#~ " -a, --text ekvivalentno --binary-files=text\n"
925#~ " -I ekvivalentno --binary-files=without-match\n"
926#~ " -d, --directories=RADNJA to initi s direktorijima\n"
927#~ " RADNJA je 'read' (itaj), "
928#~ "'recurse' (rekurzivno\n"
929#~ " ui) ili 'skip' (preskoi)\n"
930#~ " -D, --devices=RADNJA to initi s deviceovima, FIFO-ima i socketima\n"
931#~ " RADNJA je 'read' (itaj) ili 'skip' (preskoi)\n"
932#~ " -R, -r, --recursive ekvivalentno --directories=recurse\n"
933#~ " --include=UZORAK obradi spise koji se poklapaju s UZORKOM\n"
934#~ " --exclude=UZORAK preskoi spise koji se poklapaju s UZORKOM\n"
935#~ " --exclude-from=SPIS preskoi spise koji se poklapaju s UZORKOM u "
936#~ "SPISU\n"
937#~ " -L, --files-without-match ispii samo nazive SPISA koji se nisu "
938#~ "poklopili\n"
939#~ " -l, --files-with-matches ispii samo nazive SPISA koji sadre "
940#~ "podudarnosti\n"
941#~ " -c, --count ispii samo broj podudarnih linija po SPISU\n"
942#~ " -Z, --null ispii 0-bajt nakon naziva SPISA\n"
943
944#~ msgid ""
945#~ "\n"
946#~ "Report bugs to <[email protected]>.\n"
947#~ msgstr ""
948#~ "\n"
949#~ "Bugove prijavljujte na <[email protected]>.\n"
950
951#~ msgid "unknown directories method"
952#~ msgstr "nepoznata metoda za direktorije"
953
954#~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
955#~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
956
957#~ msgid ""
958#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
959#~ msgstr ""
960#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
961
962#~ msgid ""
963#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
964#~ "NO\n"
965#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
966#~ "PURPOSE.\n"
967#~ msgstr ""
968#~ "Ovo je slobodan program; za uvjete kopiranja pogledajte izvorni kod. "
969#~ "NEMA\n"
970#~ "jamstva; ak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREENOJ SVRSI.\n"
971
972#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
973#~ msgstr "Opcije -P i -z ne idu zajedno"
974
975#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
976#~ msgstr "%s: nedoputena opcija -- %c\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

© 2025 Oracle Support Privacy / Do Not Sell My Info Terms of Use Trademark Policy Automated Access Etiquette