1 | # The Croatian translation of grep.
|
---|
2 | # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the grep package.
|
---|
4 | #
|
---|
5 | # bp, nekoliko noticija
|
---|
6 | # ovo je ista verzija grep.po kao 2012. od TK. Samo je nekoliko riječi
|
---|
7 | # izmjenjeno. Dodani su novi msgid-ovi i popravljeni su fuzzies.
|
---|
8 | # U sljedećoj verziji bit će više izmjena, nakon konzultacije s
|
---|
9 | # lingvistima, i hrvatskim TP članovima.
|
---|
10 | # Zahvaljujem prijašnjim prevoditeljima, jer je na njihovom trudu,
|
---|
11 | # napravljena i ova dopuna.
|
---|
12 | # Matej Vela <[email protected]>, 1999.
|
---|
13 | # Hrvoje Niksic <[email protected]>, 2002.
|
---|
14 | # Tomislav Krznar <[email protected]>, 2012.
|
---|
15 | # Božidar Putanec <[email protected]>, 2016-2019, 2021.
|
---|
16 | # bp, 2016-04-03.
|
---|
17 | msgid ""
|
---|
18 | msgstr ""
|
---|
19 | "Project-Id-Version: grep-3.6.27\n"
|
---|
20 | "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
|
---|
21 | "POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
|
---|
22 | "PO-Revision-Date: 2021-08-09 16:49+0200\n"
|
---|
23 | "Last-Translator: Božidar Putanec <[email protected]>\n"
|
---|
24 | "Language-Team: Croatian <[email protected]>\n"
|
---|
25 | "Language: hr\n"
|
---|
26 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
---|
27 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
---|
28 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
---|
29 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
---|
30 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
---|
31 | "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
---|
32 | "X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
---|
33 |
|
---|
34 | #: lib/argmatch.c:132
|
---|
35 | #, c-format
|
---|
36 | msgid "invalid argument %s for %s"
|
---|
37 | msgstr "nevaljani argument %s za %s"
|
---|
38 |
|
---|
39 | #: lib/argmatch.c:133
|
---|
40 | #, c-format
|
---|
41 | msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
---|
42 | msgstr "višeznačni argument %s za %s"
|
---|
43 |
|
---|
44 | #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
|
---|
45 | msgid "Valid arguments are:"
|
---|
46 | msgstr "Valjani argumenti su:"
|
---|
47 |
|
---|
48 | #: lib/c-stack.c:187
|
---|
49 | msgid "program error"
|
---|
50 | msgstr "greška u programu"
|
---|
51 |
|
---|
52 | #: lib/c-stack.c:188
|
---|
53 | msgid "stack overflow"
|
---|
54 | msgstr "prelijevanje stȏga"
|
---|
55 |
|
---|
56 | #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
|
---|
57 | msgid "write error"
|
---|
58 | msgstr "greška pri pisanju"
|
---|
59 |
|
---|
60 | #: lib/dfa.c:896
|
---|
61 | msgid "unbalanced ["
|
---|
62 | msgstr "[ nema odgovarajući par"
|
---|
63 |
|
---|
64 | #: lib/dfa.c:1017
|
---|
65 | msgid "invalid character class"
|
---|
66 | msgstr "nevaljana znakovna klasa"
|
---|
67 |
|
---|
68 | #: lib/dfa.c:1143
|
---|
69 | msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
---|
70 | msgstr "sintaksa znakovne klase je [[:space]], ne [:space:]"
|
---|
71 |
|
---|
72 | #: lib/dfa.c:1210
|
---|
73 | msgid "unfinished \\ escape"
|
---|
74 | msgstr "nedovršena \\ escape sekvencija"
|
---|
75 |
|
---|
76 | #: lib/dfa.c:1371
|
---|
77 | msgid "invalid content of \\{\\}"
|
---|
78 | msgstr "nevaljani sadržaj u \\{\\}"
|
---|
79 |
|
---|
80 | #: lib/dfa.c:1374
|
---|
81 | msgid "regular expression too big"
|
---|
82 | msgstr "preveliki regularni izraz"
|
---|
83 |
|
---|
84 | #: lib/dfa.c:1858
|
---|
85 | msgid "unbalanced ("
|
---|
86 | msgstr "( nema odgovarajući par"
|
---|
87 |
|
---|
88 | # „zadano“ je često „default“, pa radije „navedena“ ili „imenovana“
|
---|
89 | #: lib/dfa.c:1975
|
---|
90 | msgid "no syntax specified"
|
---|
91 | msgstr "sintaksa nije navedena"
|
---|
92 |
|
---|
93 | #: lib/dfa.c:1986
|
---|
94 | msgid "unbalanced )"
|
---|
95 | msgstr ") nema odgovarajući par"
|
---|
96 |
|
---|
97 | #: lib/error.c:195
|
---|
98 | msgid "Unknown system error"
|
---|
99 | msgstr "Nepoznata greška sustava"
|
---|
100 |
|
---|
101 | #: lib/getopt.c:278
|
---|
102 | #, c-format
|
---|
103 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
---|
104 | msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna\n"
|
---|
105 |
|
---|
106 | #: lib/getopt.c:284
|
---|
107 | #, c-format
|
---|
108 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
---|
109 | msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna; mogućnosti su:"
|
---|
110 |
|
---|
111 | #: lib/getopt.c:319
|
---|
112 | #, c-format
|
---|
113 | msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
---|
114 | msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n"
|
---|
115 |
|
---|
116 | #: lib/getopt.c:345
|
---|
117 | #, c-format
|
---|
118 | msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
119 | msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n"
|
---|
120 |
|
---|
121 | #: lib/getopt.c:360
|
---|
122 | #, c-format
|
---|
123 | msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
---|
124 | msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n"
|
---|
125 |
|
---|
126 | #: lib/getopt.c:621
|
---|
127 | #, c-format
|
---|
128 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
---|
129 | msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n"
|
---|
130 |
|
---|
131 | #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
---|
132 | #, c-format
|
---|
133 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
---|
134 | msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"
|
---|
135 |
|
---|
136 | #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
---|
137 | msgid "memory exhausted"
|
---|
138 | msgstr "nema dovoljno memorije"
|
---|
139 |
|
---|
140 | # lingvisti: trenutni > trenutačni
|
---|
141 | #: lib/openat-die.c:38
|
---|
142 | #, c-format
|
---|
143 | msgid "unable to record current working directory"
|
---|
144 | msgstr "nije moguće registrirati trenutni radni direktorij"
|
---|
145 |
|
---|
146 | #: lib/openat-die.c:57
|
---|
147 | #, c-format
|
---|
148 | msgid "failed to return to initial working directory"
|
---|
149 | msgstr "nije se uspjelo vratiti u početni radni direktorij"
|
---|
150 |
|
---|
151 | #: lib/xbinary-io.c:37
|
---|
152 | #, c-format
|
---|
153 | msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
|
---|
154 | msgstr "nije uspjelo postaviti deskriptor datoteke u tekst/binarni način"
|
---|
155 |
|
---|
156 | #. TRANSLATORS:
|
---|
157 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
---|
158 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
---|
159 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
---|
160 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
---|
161 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
---|
162 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
---|
163 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
---|
164 | #.
|
---|
165 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
---|
166 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
---|
167 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
---|
168 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
---|
169 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
---|
170 | #. quote "like this". You should always include translations
|
---|
171 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
---|
172 | #. for your locale.
|
---|
173 | #.
|
---|
174 | #. If you don't know what to put here, please see
|
---|
175 | #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
---|
176 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
---|
177 | #: lib/quotearg.c:355
|
---|
178 | msgid "`"
|
---|
179 | msgstr "„"
|
---|
180 |
|
---|
181 | #: lib/quotearg.c:356
|
---|
182 | msgid "'"
|
---|
183 | msgstr "“"
|
---|
184 |
|
---|
185 | #: lib/regcomp.c:135
|
---|
186 | msgid "Success"
|
---|
187 | msgstr "Uspjeh"
|
---|
188 |
|
---|
189 | # no match: _REG_NOMATCH, /* Didn't find a match (for regexec). */
|
---|
190 | #: lib/regcomp.c:138
|
---|
191 | msgid "No match"
|
---|
192 | msgstr "Nema podudaranja"
|
---|
193 |
|
---|
194 | #: lib/regcomp.c:141
|
---|
195 | msgid "Invalid regular expression"
|
---|
196 | msgstr "Nevaljani regularni izraz"
|
---|
197 |
|
---|
198 | #: lib/regcomp.c:144
|
---|
199 | msgid "Invalid collation character"
|
---|
200 | msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje"
|
---|
201 |
|
---|
202 | #: lib/regcomp.c:147
|
---|
203 | msgid "Invalid character class name"
|
---|
204 | msgstr "Nevaljano ime za klasu znakova"
|
---|
205 |
|
---|
206 | # obrnuta > obratna
|
---|
207 | #: lib/regcomp.c:150
|
---|
208 | msgid "Trailing backslash"
|
---|
209 | msgstr "Zaostala obratna kosa crta"
|
---|
210 |
|
---|
211 | # http://ihjj.hr/ referenca > referencija
|
---|
212 | #: lib/regcomp.c:153
|
---|
213 | msgid "Invalid back reference"
|
---|
214 | msgstr "Nevaljana povratna referencija"
|
---|
215 |
|
---|
216 | # bp: fuzzy > popravljen
|
---|
217 | # razmotri: nema para za [, [^, [:, [., ili [=
|
---|
218 | #: lib/regcomp.c:156
|
---|
219 | msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
---|
220 | msgstr "[, [^, [:, [., ili [= nema odgovarajući par"
|
---|
221 |
|
---|
222 | #: lib/regcomp.c:159
|
---|
223 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
---|
224 | msgstr "( ili \\( nema odgovarajući par"
|
---|
225 |
|
---|
226 | #: lib/regcomp.c:162
|
---|
227 | msgid "Unmatched \\{"
|
---|
228 | msgstr "\\{ nema odgovarajući par"
|
---|
229 |
|
---|
230 | #: lib/regcomp.c:165
|
---|
231 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
---|
232 | msgstr "Nevaljani sadržaj u \\{\\}"
|
---|
233 |
|
---|
234 | #: lib/regcomp.c:168
|
---|
235 | msgid "Invalid range end"
|
---|
236 | msgstr "Nevaljani kraj raspona"
|
---|
237 |
|
---|
238 | # nedostaje memorije
|
---|
239 | #: lib/regcomp.c:171
|
---|
240 | msgid "Memory exhausted"
|
---|
241 | msgstr "Nema dovoljno memorije"
|
---|
242 |
|
---|
243 | #: lib/regcomp.c:174
|
---|
244 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
---|
245 | msgstr "Nevaljani prethodni regularni izraz"
|
---|
246 |
|
---|
247 | #: lib/regcomp.c:177
|
---|
248 | msgid "Premature end of regular expression"
|
---|
249 | msgstr "Nedovršeni regularni izraz (preuranjeni završetak)"
|
---|
250 |
|
---|
251 | #: lib/regcomp.c:180
|
---|
252 | msgid "Regular expression too big"
|
---|
253 | msgstr "Preveliki regularni izraz"
|
---|
254 |
|
---|
255 | #: lib/regcomp.c:183
|
---|
256 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
---|
257 | msgstr ") ili \\) nema odgovarajući par"
|
---|
258 |
|
---|
259 | #: lib/regcomp.c:676
|
---|
260 | msgid "No previous regular expression"
|
---|
261 | msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
|
---|
262 |
|
---|
263 | #: lib/version-etc.c:73
|
---|
264 | #, c-format
|
---|
265 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
---|
266 | msgstr "Spakirali %s (%s)\n"
|
---|
267 |
|
---|
268 | #: lib/version-etc.c:76
|
---|
269 | #, c-format
|
---|
270 | msgid "Packaged by %s\n"
|
---|
271 | msgstr "Spakirao %s\n"
|
---|
272 |
|
---|
273 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
---|
274 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
---|
275 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
---|
276 | #: lib/version-etc.c:83
|
---|
277 | msgid "(C)"
|
---|
278 | msgstr "©"
|
---|
279 |
|
---|
280 | #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
---|
281 | #: lib/version-etc.c:88
|
---|
282 | #, c-format
|
---|
283 | msgid ""
|
---|
284 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
---|
285 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
---|
286 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
---|
287 | msgstr ""
|
---|
288 | "Licencija GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <%s>.\n"
|
---|
289 | "Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n"
|
---|
290 | "NEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n"
|
---|
291 |
|
---|
292 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
---|
293 | #: lib/version-etc.c:105
|
---|
294 | #, c-format
|
---|
295 | msgid "Written by %s.\n"
|
---|
296 | msgstr "Napisao %s.\n"
|
---|
297 |
|
---|
298 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
299 | #: lib/version-etc.c:109
|
---|
300 | #, c-format
|
---|
301 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
---|
302 | msgstr "Napisali %s i %s.\n"
|
---|
303 |
|
---|
304 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
305 | #: lib/version-etc.c:113
|
---|
306 | #, c-format
|
---|
307 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
---|
308 | msgstr "Napisali %s, %s i %s.\n"
|
---|
309 |
|
---|
310 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
311 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
312 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
313 | #: lib/version-etc.c:120
|
---|
314 | #, c-format
|
---|
315 | msgid ""
|
---|
316 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
317 | "and %s.\n"
|
---|
318 | msgstr ""
|
---|
319 | "Napisali %s, %s, %s\n"
|
---|
320 | "i %s.\n"
|
---|
321 |
|
---|
322 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
323 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
324 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
325 | #: lib/version-etc.c:127
|
---|
326 | #, c-format
|
---|
327 | msgid ""
|
---|
328 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
329 | "%s, and %s.\n"
|
---|
330 | msgstr ""
|
---|
331 | "Napisali %s, %s, %s,\n"
|
---|
332 | "%s i %s.\n"
|
---|
333 |
|
---|
334 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
335 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
336 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
337 | #: lib/version-etc.c:134
|
---|
338 | #, c-format
|
---|
339 | msgid ""
|
---|
340 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
341 | "%s, %s, and %s.\n"
|
---|
342 | msgstr ""
|
---|
343 | "Napisali %s, %s, %s,\n"
|
---|
344 | "%s, %s i %s.\n"
|
---|
345 |
|
---|
346 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
347 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
348 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
349 | #: lib/version-etc.c:142
|
---|
350 | #, c-format
|
---|
351 | msgid ""
|
---|
352 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
353 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
---|
354 | msgstr ""
|
---|
355 | "Napisali %s, %s, %s,\n"
|
---|
356 | "%s, %s, %s i %s.\n"
|
---|
357 |
|
---|
358 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
359 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
360 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
361 | #: lib/version-etc.c:150
|
---|
362 | #, c-format
|
---|
363 | msgid ""
|
---|
364 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
365 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
366 | "and %s.\n"
|
---|
367 | msgstr ""
|
---|
368 | "Napisali %s, %s, %s,\n"
|
---|
369 | "%s, %s, %s, %s\n"
|
---|
370 | "i %s.\n"
|
---|
371 |
|
---|
372 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
373 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
374 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
375 | #: lib/version-etc.c:159
|
---|
376 | #, c-format
|
---|
377 | msgid ""
|
---|
378 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
379 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
380 | "%s, and %s.\n"
|
---|
381 | msgstr ""
|
---|
382 | "Napisali %s, %s, %s,\n"
|
---|
383 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
384 | "%s i %s.\n"
|
---|
385 |
|
---|
386 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
387 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
388 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
389 | #: lib/version-etc.c:170
|
---|
390 | #, c-format
|
---|
391 | msgid ""
|
---|
392 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
393 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
394 | "%s, %s, and others.\n"
|
---|
395 | msgstr ""
|
---|
396 | "Napisali %s, %s, %s,\n"
|
---|
397 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
398 | "%s, %s i ostali.\n"
|
---|
399 |
|
---|
400 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
---|
401 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
---|
402 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
---|
403 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
---|
404 | #: lib/version-etc.c:249
|
---|
405 | #, c-format
|
---|
406 | msgid "Report bugs to: %s\n"
|
---|
407 | msgstr ""
|
---|
408 | "Greške u programu javite na <%s>.\n"
|
---|
409 | "Primjedbe i pogreške u prijevodu javite na <[email protected]>.\n"
|
---|
410 |
|
---|
411 | # prvi %s PACKAGE_PACKAGER,
|
---|
412 | # drugi %s PACKAGE_PACKAGER_BUG_REPORTS
|
---|
413 | #: lib/version-etc.c:251
|
---|
414 | #, c-format
|
---|
415 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
---|
416 | msgstr "Pogreške %s javite (na engleskom, LC_ALL=C) na <%s>\n"
|
---|
417 |
|
---|
418 | #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
---|
419 | #, c-format
|
---|
420 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
---|
421 | msgstr "Mrežna stranica za %s: <%s>\n"
|
---|
422 |
|
---|
423 | #: lib/version-etc.c:260
|
---|
424 | #, c-format
|
---|
425 | msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
---|
426 | msgstr "Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: <%s>\n"
|
---|
427 |
|
---|
428 | #: src/grep.c:649
|
---|
429 | msgid "(standard input)"
|
---|
430 | msgstr "(standardni ulaz)"
|
---|
431 |
|
---|
432 | #: src/grep.c:829
|
---|
433 | msgid "invalid context length argument"
|
---|
434 | msgstr "nevaljani kontekst duljine argumenta"
|
---|
435 |
|
---|
436 | #: src/grep.c:894
|
---|
437 | msgid "input is too large to count"
|
---|
438 | msgstr "ulaz je prevelik da se prebroji"
|
---|
439 |
|
---|
440 | #: src/grep.c:1641
|
---|
441 | #, c-format
|
---|
442 | msgid "%s: binary file matches"
|
---|
443 | msgstr "%s: binarna datoteka se podudara"
|
---|
444 |
|
---|
445 | #: src/grep.c:1679
|
---|
446 | #, c-format
|
---|
447 | msgid "%s: warning: recursive directory loop"
|
---|
448 | msgstr "%s upozorenje: rekurzivna petlja direktorija"
|
---|
449 |
|
---|
450 | #: src/grep.c:1899
|
---|
451 | #, c-format
|
---|
452 | msgid "%s: input file is also the output"
|
---|
453 | msgstr "%s: ulazna datoteka je ujedno i izlaz"
|
---|
454 |
|
---|
455 | #: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
|
---|
456 | #, c-format
|
---|
457 | msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
|
---|
458 | msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... UZORCI [DATOTEKA]...\n"
|
---|
459 |
|
---|
460 | #: src/grep.c:1963
|
---|
461 | #, c-format
|
---|
462 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
---|
463 | msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za pomoć i više informacija.\n"
|
---|
464 |
|
---|
465 | #: src/grep.c:1969
|
---|
466 | #, c-format
|
---|
467 | msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
|
---|
468 | msgstr "Traži UZORKE u svakoj DATOTECI.\n"
|
---|
469 |
|
---|
470 | #: src/grep.c:1970
|
---|
471 | #, c-format
|
---|
472 | msgid ""
|
---|
473 | "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
---|
474 | "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
|
---|
475 | "\n"
|
---|
476 | "Pattern selection and interpretation:\n"
|
---|
477 | msgstr ""
|
---|
478 | "Primjer: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
---|
479 | "UZORCI mogu sadržavati višestruke mustre odijeljene sa znakom za novi redak "
|
---|
480 | "(\\n).\n"
|
---|
481 | "\n"
|
---|
482 | "Izbor uzorka i interpretacija:\n"
|
---|
483 |
|
---|
484 | # engl. „string“ hrvatske mogućnosti: biseri, zrna i sl. nanizani na nit; niska.
|
---|
485 | # Prijedlog je string > niska
|
---|
486 | # vidi http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=eF1uXRg%3D
|
---|
487 | # ili ostavimo string = string !
|
---|
488 | #: src/grep.c:1975
|
---|
489 | #, c-format
|
---|
490 | msgid ""
|
---|
491 | " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
|
---|
492 | " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
|
---|
493 | " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
|
---|
494 | " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
|
---|
495 | msgstr ""
|
---|
496 | " -E, --extended-regexp UZORAK je prošireni regularni izraz (ERE)\n"
|
---|
497 | " -F, --fixed-strings UZORAK je skup stringova odvojenih\n"
|
---|
498 | " znakom novog retka (\\n)\n"
|
---|
499 | " -G, --basic-regexp UZORAK je osnovni regularni izraz (BRE)\n"
|
---|
500 | " -P, --perl-regexp UZORAK je Perl regularni izraz\n"
|
---|
501 |
|
---|
502 | #: src/grep.c:1981
|
---|
503 | #, c-format
|
---|
504 | msgid ""
|
---|
505 | " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
|
---|
506 | " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
|
---|
507 | " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
|
---|
508 | " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
|
---|
509 | " -w, --word-regexp match only whole words\n"
|
---|
510 | " -x, --line-regexp match only whole lines\n"
|
---|
511 | " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
|
---|
512 | msgstr ""
|
---|
513 | " -e, --regexp=UZORCI koristi UZORKE kao regularni izraz\n"
|
---|
514 | " -f, --file=DATOTEKA preuzmi UZORKE iz DATOTEKE\n"
|
---|
515 | " -i, --ignore-case zanemari veličinu slova u uzorcima i podacima\n"
|
---|
516 | " --no-ignore-case ne zanemaruje veličinu slova (zadano)\n"
|
---|
517 | " -w, --word-regexp UZORAK podudara samo cijele riječi\n"
|
---|
518 | " -x, --line-regexp UZORAK podudara samo cijele redove\n"
|
---|
519 | " -z, --null-data redak završava s 0-bajtom, a ne sa znakom novog "
|
---|
520 | "retka\n"
|
---|
521 |
|
---|
522 | #: src/grep.c:1989
|
---|
523 | #, c-format
|
---|
524 | msgid ""
|
---|
525 | "\n"
|
---|
526 | "Miscellaneous:\n"
|
---|
527 | " -s, --no-messages suppress error messages\n"
|
---|
528 | " -v, --invert-match select non-matching lines\n"
|
---|
529 | " -V, --version display version information and exit\n"
|
---|
530 | " --help display this help text and exit\n"
|
---|
531 | msgstr ""
|
---|
532 | "\n"
|
---|
533 | "Razno:\n"
|
---|
534 | " -s, --no-messages izostavi poruke o greškama\n"
|
---|
535 | " -v, --invert-match odabere redove koji se ne podudaraju\n"
|
---|
536 | " -V, --version informacije o inačici ovog programa\n"
|
---|
537 | " --help ova pomoć\n"
|
---|
538 |
|
---|
539 | #: src/grep.c:1996
|
---|
540 | #, c-format
|
---|
541 | msgid ""
|
---|
542 | "\n"
|
---|
543 | "Output control:\n"
|
---|
544 | " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
|
---|
545 | " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
---|
546 | " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
---|
547 | " --line-buffered flush output on every line\n"
|
---|
548 | " -H, --with-filename print file name with output lines\n"
|
---|
549 | " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
|
---|
550 | " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
|
---|
551 | "prefix\n"
|
---|
552 | msgstr ""
|
---|
553 | "\n"
|
---|
554 | "Kontrola izlaza:\n"
|
---|
555 | " -m, --max-count=BROJ prestane nakon BROJ nađenih redaka\n"
|
---|
556 | " -b, --byte-offset uz retke ispiše i poziciju u bajtovima\n"
|
---|
557 | " -n, --line-number uz retke ispiše broj retka\n"
|
---|
558 | " --line-buffered izravno ispiše svaki izlazni redak\n"
|
---|
559 | " -H, --with-filename uz retke ispiše ime datoteke za svako "
|
---|
560 | "podudaranje\n"
|
---|
561 | " -h, --no-filename bez ispisa imena datoteke za svako podudaranje\n"
|
---|
562 | " --label=OZNAKA rabi OZNAKU kao ime datoteke na standardnom "
|
---|
563 | "ulazu\n"
|
---|
564 |
|
---|
565 | #: src/grep.c:2007
|
---|
566 | #, c-format
|
---|
567 | msgid ""
|
---|
568 | " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
|
---|
569 | " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
---|
570 | " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
|
---|
571 | " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
|
---|
572 | " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
---|
573 | msgstr ""
|
---|
574 | " -o, --only-matching prikaže samo dio retka koji se podudara\n"
|
---|
575 | " -q, --quiet, --silent izostavi svaki normalni izlaz (ništa ne ispiše)\n"
|
---|
576 | " --binary-files=VRSTA pretpostavi binarne datoteke tipa VRSTA;\n"
|
---|
577 | " VRSTA je „binary“, „text“ ili „without-match“\n"
|
---|
578 | " -a, --text isto kao --binary-files=text\n"
|
---|
579 |
|
---|
580 | #: src/grep.c:2014
|
---|
581 | #, c-format
|
---|
582 | msgid ""
|
---|
583 | " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
---|
584 | " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
|
---|
585 | " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
|
---|
586 | " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
|
---|
587 | " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
|
---|
588 | " -r, --recursive like --directories=recurse\n"
|
---|
589 | " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
|
---|
590 | msgstr ""
|
---|
591 | " -I isto kao --binary-files=without-match\n"
|
---|
592 | " -d, --directories=AKCIJA kako rukovati direktorijima;\n"
|
---|
593 | " AKCIJA je „read“, „recurse“ ili „skip“\n"
|
---|
594 | " -D, --devices=AKCIJA kako rukovati uređajima, FIFO uređajima\n"
|
---|
595 | " i utičnicama; AKCIJA je „read“ ili „skip“\n"
|
---|
596 | " -r, --recursive isto kao --directories=recurse\n"
|
---|
597 | " -R, --dereference-recursive jednako, ali slijedi svaku simboličku vezu\n"
|
---|
598 |
|
---|
599 | # http://hjp.znanje.hr/index.php?show=kosi_oblici&id=eVxhWxI%3D
|
---|
600 | # podudaran > koji je sukladan s čim, koji se poklapa s kim/čim
|
---|
601 | #: src/grep.c:2023
|
---|
602 | #, c-format
|
---|
603 | msgid ""
|
---|
604 | " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
|
---|
605 | "pattern)\n"
|
---|
606 | " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
|
---|
607 | " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
|
---|
608 | "FILE\n"
|
---|
609 | " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
|
---|
610 | msgstr ""
|
---|
611 | " --include=GLOB pretraži samo datoteke koje se podudaraju\n"
|
---|
612 | " s GLOB-om (datoteka s uzorcima)\n"
|
---|
613 | " --exclude=GLOB preskoči sve datoteke i direktorije koji se\n"
|
---|
614 | " podudaraju s GLOB-om (datoteka s uzorcima)\n"
|
---|
615 | " --exclude-from=DATOTEKA preskoči sve datoteke koje se podudaraju s\n"
|
---|
616 | " bilo kojim uzorkom u DATOTEKA\n"
|
---|
617 | " --exclude-dir=GLOB preskoči direktorije koji podudaraju GLOB\n"
|
---|
618 |
|
---|
619 | #: src/grep.c:2030
|
---|
620 | #, c-format
|
---|
621 | msgid ""
|
---|
622 | " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
|
---|
623 | "lines\n"
|
---|
624 | " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
|
---|
625 | " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
|
---|
626 | " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
|
---|
627 | " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
---|
628 | msgstr ""
|
---|
629 | " -L, --files-without-match ispiše samo imena DATOTEKA bez podudaranja\n"
|
---|
630 | " -l, --files-with-matches ispiše samo imena DATOTEKA s podudaranjima\n"
|
---|
631 | " -c, --count ispiše samo broj podudarnih redaka po DATOTECI\n"
|
---|
632 | " -T, --initial-tab poravna tabove (ako je potrebno)\n"
|
---|
633 | " -Z, --null ispiše 0-bajt nakon imena DATOTEKE\n"
|
---|
634 |
|
---|
635 | #: src/grep.c:2036
|
---|
636 | #, c-format
|
---|
637 | msgid ""
|
---|
638 | "\n"
|
---|
639 | "Context control:\n"
|
---|
640 | " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
|
---|
641 | " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
|
---|
642 | " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
|
---|
643 | msgstr ""
|
---|
644 | "\n"
|
---|
645 | "Kontrola konteksta:\n"
|
---|
646 | " -B, --before-context=BROJ ispiše BROJ redaka konteksta koji prethode\n"
|
---|
647 | " -A, --after-context=BROJ ispiše BROJ redaka konteksta koji slijede\n"
|
---|
648 | " -C, --context=BROJ ispiše BROJ redaka konteksta koji prethode/"
|
---|
649 | "slijede\n"
|
---|
650 |
|
---|
651 | #: src/grep.c:2043
|
---|
652 | #, c-format
|
---|
653 | msgid ""
|
---|
654 | " -NUM same as --context=NUM\n"
|
---|
655 | " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
|
---|
656 | " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
|
---|
657 | " --color[=WHEN],\n"
|
---|
658 | " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
|
---|
659 | " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
|
---|
660 | " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
|
---|
661 | "Windows)\n"
|
---|
662 | "\n"
|
---|
663 | msgstr ""
|
---|
664 | " -BROJ isto kao --context=BROJ\n"
|
---|
665 | " --group-separator=SEP ispiše SEP(arator) u retku između\n"
|
---|
666 | " podudaranja s kontekstom\n"
|
---|
667 | " --no-group-separator ne ispiše separator za podudaranja s kontektsom\n"
|
---|
668 | " --color[=KADA],\n"
|
---|
669 | " --colour[=KADA] bojama istakne nađene stringove i markere;\n"
|
---|
670 | " KADA može biti „always“ ili „never“ ili „auto“\n"
|
---|
671 | " -U, --binary ne uklanja CqR znakove na EOL (MSDOS/Windows)\n"
|
---|
672 | "\n"
|
---|
673 |
|
---|
674 | #: src/grep.c:2052
|
---|
675 | #, c-format
|
---|
676 | msgid ""
|
---|
677 | "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
|
---|
678 | "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
|
---|
679 | "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
|
---|
680 | "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
|
---|
681 | msgstr ""
|
---|
682 | "Ako je DATOTEKA „-“ (spojnica), čita standardni ulaz. Bez DATOTEKE,\n"
|
---|
683 | "rekurzivno čita „.“, inače čita „-“ (stdin).\n"
|
---|
684 | "S manje od dvije navedene DATOTEKE implicira opciju -h.\n"
|
---|
685 | "Završi sa statusom 0 ako je nađen barem jedan redak, inače s 1;\n"
|
---|
686 | "ako ima grešaka, a nije navedena opcija -q, završi sa statusom 2.\n"
|
---|
687 |
|
---|
688 | # matchers su tragači (java, perl, itd.)
|
---|
689 | #: src/grep.c:2094
|
---|
690 | msgid "conflicting matchers specified"
|
---|
691 | msgstr "navedeni uzorci su međusobno konfliktni"
|
---|
692 |
|
---|
693 | #: src/grep.c:2101
|
---|
694 | msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
|
---|
695 | msgstr ""
|
---|
696 | "Kompiliranje s --disable-perl-regexp ne podržava podudaranje na Perl način"
|
---|
697 |
|
---|
698 | #: src/grep.c:2103
|
---|
699 | #, c-format
|
---|
700 | msgid "invalid matcher %s"
|
---|
701 | msgstr "nevaljana sintaksa uzorka %s"
|
---|
702 |
|
---|
703 | #: src/grep.c:2538
|
---|
704 | msgid "unknown devices method"
|
---|
705 | msgstr "nepoznata metoda uređaja"
|
---|
706 |
|
---|
707 | #: src/grep.c:2580
|
---|
708 | #, c-format
|
---|
709 | msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
|
---|
710 | msgstr "upozorenje: opcija--unix-byte-offsets (-u) je zastarjela"
|
---|
711 |
|
---|
712 | #: src/grep.c:2686
|
---|
713 | msgid "invalid max count"
|
---|
714 | msgstr "nevaljani maksimalni broj"
|
---|
715 |
|
---|
716 | #: src/grep.c:2744
|
---|
717 | msgid "unknown binary-files type"
|
---|
718 | msgstr "nepoznata vrsta binarnih datoteka"
|
---|
719 |
|
---|
720 | #: src/grep.c:2829
|
---|
721 | msgid ""
|
---|
722 | "Written by Mike Haertel and others; see\n"
|
---|
723 | "<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
|
---|
724 | msgstr ""
|
---|
725 | "Napisali Mike Haertel i ostali; vidi\n"
|
---|
726 | "<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
|
---|
727 |
|
---|
728 | # bp: novi msgid
|
---|
729 | #: src/pcresearch.c:85
|
---|
730 | msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
|
---|
731 | msgstr "dodjela memorije za PCRE JIT stȏg nije uspjela"
|
---|
732 |
|
---|
733 | # bp: novi msgid
|
---|
734 | #: src/pcresearch.c:137
|
---|
735 | msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
|
---|
736 | msgstr "-P podržava samo unibyte i UTF-8 locale"
|
---|
737 |
|
---|
738 | #: src/pcresearch.c:143
|
---|
739 | msgid "the -P option only supports a single pattern"
|
---|
740 | msgstr "opcija -P podržava samo jedan uzorak"
|
---|
741 |
|
---|
742 | # bp: novi msgid
|
---|
743 | #: src/pcresearch.c:187
|
---|
744 | msgid "internal error (should never happen)"
|
---|
745 | msgstr "**interna greška** (nije se smjela dogoditi)"
|
---|
746 |
|
---|
747 | #: src/pcresearch.c:230
|
---|
748 | msgid "exceeded PCRE's line length limit"
|
---|
749 | msgstr "prekoračeno je ograničenje duljine retka PCRE-a"
|
---|
750 |
|
---|
751 | #: src/pcresearch.c:306
|
---|
752 | #, c-format
|
---|
753 | msgid "%s: memory exhausted"
|
---|
754 | msgstr "%s: nema dovoljno memorije"
|
---|
755 |
|
---|
756 | #: src/pcresearch.c:310
|
---|
757 | #, c-format
|
---|
758 | msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
|
---|
759 | msgstr "%s: PCRE JIT stȏg je iscrpljen"
|
---|
760 |
|
---|
761 | #: src/pcresearch.c:315
|
---|
762 | #, c-format
|
---|
763 | msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
|
---|
764 | msgstr "%s: prekoračeno je ograničenje broja vraćanja PCRE-a"
|
---|
765 |
|
---|
766 | #: src/pcresearch.c:319
|
---|
767 | #, c-format
|
---|
768 | msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
|
---|
769 | msgstr "%s: prekoračeno je ograničenje broja rekurzija PCRE-a"
|
---|
770 |
|
---|
771 | # bp:fuzzy popravljen
|
---|
772 | #: src/pcresearch.c:327
|
---|
773 | #, c-format
|
---|
774 | msgid "%s: internal PCRE error: %d"
|
---|
775 | msgstr "%s: interna PCRE greška: %d"
|
---|
776 |
|
---|
777 | #~ msgid "warning: %s: %s"
|
---|
778 | #~ msgstr "upozorenje: %s: %s"
|
---|
779 |
|
---|
780 | # bp: alias > pseudonim ? > nadimak ?
|
---|
781 | # script > skripta
|
---|
782 | #~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
|
---|
783 | #~ msgstr ""
|
---|
784 | #~ "Upozorenje: upotreba GREP_OPTIONS je zastarjela ; rabite alias ili script"
|
---|
785 |
|
---|
786 | #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
---|
787 | #~ msgstr "%s internetska stranica: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
---|
788 |
|
---|
789 | #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
---|
790 | #~ msgstr "nevaljani %s%s argument „%s“"
|
---|
791 |
|
---|
792 | #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
---|
793 | #~ msgstr "nevaljani sufiks u %s%s argumentu „%s“"
|
---|
794 |
|
---|
795 | #~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
---|
796 | #~ msgstr "%s%s argument „%s“ je preveliki"
|
---|
797 |
|
---|
798 | #~ msgid "Mike Haertel"
|
---|
799 | #~ msgstr "Mike Haertel"
|
---|
800 |
|
---|
801 | #~ msgid "internal error"
|
---|
802 | #~ msgstr "interna greška"
|
---|
803 |
|
---|
804 | # http://ihjj.hr/ : dozvoljava > dopušta
|
---|
805 | #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
806 | #~ msgstr "%s: opcija „--%s“ ne dopušta argument\n"
|
---|
807 |
|
---|
808 | # http://ihjj.hr/ : nepropoznat > nije prepoznat > nepoznat
|
---|
809 | # neprepoznat: možda bi trebao biti prepoznat, ali nije
|
---|
810 | #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
---|
811 | #~ msgstr "%s: nepoznata opcija „--%s“\n"
|
---|
812 |
|
---|
813 | #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
---|
814 | #~ msgstr "%s: opcija „-W %s“ nije jednoznačna\n"
|
---|
815 |
|
---|
816 | #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
817 | #~ msgstr "%s: opcija „-W %s“ ne dopušta argument\n"
|
---|
818 |
|
---|
819 | #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
---|
820 | #~ msgstr "%s: opcija „-W %s“ zahtijeva argument\n"
|
---|
821 |
|
---|
822 | #~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
|
---|
823 | #~ msgstr "UZORAK je (podrazumijeva se) osnovni regularni izraz (BRE).\n"
|
---|
824 |
|
---|
825 | #~ msgid ""
|
---|
826 | #~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
|
---|
827 | #~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
|
---|
828 | #~ msgstr ""
|
---|
829 | #~ "„egrep“ znači „grep -E“. „fgrep“ znači „grep -F“.\n"
|
---|
830 | #~ "Izravno pozivanje „egrep“ i „fgrep“ je zastarjelo.\n"
|
---|
831 |
|
---|
832 | #~ msgid "lseek failed"
|
---|
833 | #~ msgstr "lseek nije uspio"
|
---|
834 |
|
---|
835 | # bp: novi msgid
|
---|
836 | # escape > cause (a subsequent character or characters) to be interpreted differently.
|
---|
837 | #~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
|
---|
838 | #~ msgstr "znakovi ^ ili $ bez prethodne ‘\\’ (unescaped) nisu podržani s -Pz"
|
---|
839 |
|
---|
840 | #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
|
---|
841 | #~ msgstr "UZORAK je prošireni regularni izraz (ERE).\n"
|
---|
842 |
|
---|
843 | #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
|
---|
844 | #~ msgstr "Pozivanje naredbom „egrep” je zastarjelo; koristite „grep -E”.\n"
|
---|
845 |
|
---|
846 | #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
|
---|
847 | #~ msgstr ""
|
---|
848 | #~ "UZORAK je skup fiksnih znakovnih nizova odvojenih znakom novog retka.\n"
|
---|
849 |
|
---|
850 | #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
|
---|
851 | #~ msgstr "Pozivanje naredbom „fgrep” je zastarjelo; koristite „grep -F”.\n"
|
---|
852 |
|
---|
853 | #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
|
---|
854 | #~ msgstr "GNU Grep početna stranica: <%s>\n"
|
---|
855 |
|
---|
856 | #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
|
---|
857 | #~ msgstr "%s može koristiti samo %s sintaksu uzoraka"
|
---|
858 |
|
---|
859 | #~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
|
---|
860 | #~ msgstr "opcija --map je prazna operacija (no-op) od 2010."
|
---|
861 |
|
---|
862 | #~ msgid "unfinished repeat count"
|
---|
863 | #~ msgstr "nedovren broj ponavljanja"
|
---|
864 |
|
---|
865 | #~ msgid "malformed repeat count"
|
---|
866 | #~ msgstr "izoblien broj ponavljanja"
|
---|
867 |
|
---|
868 | #~ msgid "out of memory"
|
---|
869 | #~ msgstr "ponestalo memorije"
|
---|
870 |
|
---|
871 | #~ msgid "writing output"
|
---|
872 | #~ msgstr "piem izlaz"
|
---|
873 |
|
---|
874 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
|
---|
875 | #~ msgstr "Koritenje: %s [OPCIJA]... UZORAK [SPIS] ...\n"
|
---|
876 |
|
---|
877 | #~ msgid ""
|
---|
878 | #~ "\n"
|
---|
879 | #~ "Output control:\n"
|
---|
880 | #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
|
---|
881 | #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
---|
882 | #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
---|
883 | #~ " --line-buffered flush output on every line\n"
|
---|
884 | #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n"
|
---|
885 | #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
|
---|
886 | #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
|
---|
887 | #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching "
|
---|
888 | #~ "PATTERN\n"
|
---|
889 | #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
---|
890 | #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n"
|
---|
891 | #~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
|
---|
892 | #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
---|
893 | #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
---|
894 | #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n"
|
---|
895 | #~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
|
---|
896 | #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
|
---|
897 | #~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
|
---|
898 | #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
|
---|
899 | #~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n"
|
---|
900 | #~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n"
|
---|
901 | #~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be "
|
---|
902 | #~ "skipped.\n"
|
---|
903 | #~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
|
---|
904 | #~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n"
|
---|
905 | #~ " -c, --count only print a count of matching lines per "
|
---|
906 | #~ "FILE\n"
|
---|
907 | #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
---|
908 | #~ msgstr ""
|
---|
909 | #~ "\n"
|
---|
910 | #~ "Kontrola izlaza:\n"
|
---|
911 | #~ " -m, --max-count=BROJ zaustavi se nakon BROJA preklapanja\n"
|
---|
912 | #~ " -b, --byte-offset ispii bajtovni offset uz brojeve linija\n"
|
---|
913 | #~ " -n, --line-number ispii brojeve linija uz izlazne linije\n"
|
---|
914 | #~ " --line-buffered poalji izlaz nakon svakog reda\n"
|
---|
915 | #~ " -H, --with-filename ispii naziv spisa pri svakom poklapanju\n"
|
---|
916 | #~ " -h, --no-filename ne ispisuj naziv spisa na izlazu\n"
|
---|
917 | #~ " --label=LABELA ispii LABELU kao naziv spisa za standardni "
|
---|
918 | #~ "izlaz\n"
|
---|
919 | #~ " -o, --only-matching prikai samo dio retka koji se preklapa s "
|
---|
920 | #~ "UZORKOM\n"
|
---|
921 | #~ " -q, --quiet, --silent zatomi sav normalan izlaz\n"
|
---|
922 | #~ " --binary-files=TIP pretpostavi da su binarni spisi TIPA\n"
|
---|
923 | #~ " TIP je 'binary', 'text' ili 'without-match'\n"
|
---|
924 | #~ " -a, --text ekvivalentno --binary-files=text\n"
|
---|
925 | #~ " -I ekvivalentno --binary-files=without-match\n"
|
---|
926 | #~ " -d, --directories=RADNJA to initi s direktorijima\n"
|
---|
927 | #~ " RADNJA je 'read' (itaj), "
|
---|
928 | #~ "'recurse' (rekurzivno\n"
|
---|
929 | #~ " ui) ili 'skip' (preskoi)\n"
|
---|
930 | #~ " -D, --devices=RADNJA to initi s deviceovima, FIFO-ima i socketima\n"
|
---|
931 | #~ " RADNJA je 'read' (itaj) ili 'skip' (preskoi)\n"
|
---|
932 | #~ " -R, -r, --recursive ekvivalentno --directories=recurse\n"
|
---|
933 | #~ " --include=UZORAK obradi spise koji se poklapaju s UZORKOM\n"
|
---|
934 | #~ " --exclude=UZORAK preskoi spise koji se poklapaju s UZORKOM\n"
|
---|
935 | #~ " --exclude-from=SPIS preskoi spise koji se poklapaju s UZORKOM u "
|
---|
936 | #~ "SPISU\n"
|
---|
937 | #~ " -L, --files-without-match ispii samo nazive SPISA koji se nisu "
|
---|
938 | #~ "poklopili\n"
|
---|
939 | #~ " -l, --files-with-matches ispii samo nazive SPISA koji sadre "
|
---|
940 | #~ "podudarnosti\n"
|
---|
941 | #~ " -c, --count ispii samo broj podudarnih linija po SPISU\n"
|
---|
942 | #~ " -Z, --null ispii 0-bajt nakon naziva SPISA\n"
|
---|
943 |
|
---|
944 | #~ msgid ""
|
---|
945 | #~ "\n"
|
---|
946 | #~ "Report bugs to <[email protected]>.\n"
|
---|
947 | #~ msgstr ""
|
---|
948 | #~ "\n"
|
---|
949 | #~ "Bugove prijavljujte na <[email protected]>.\n"
|
---|
950 |
|
---|
951 | #~ msgid "unknown directories method"
|
---|
952 | #~ msgstr "nepoznata metoda za direktorije"
|
---|
953 |
|
---|
954 | #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
|
---|
955 | #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
|
---|
956 |
|
---|
957 | #~ msgid ""
|
---|
958 | #~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
---|
959 | #~ msgstr ""
|
---|
960 | #~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
---|
961 |
|
---|
962 | #~ msgid ""
|
---|
963 | #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
---|
964 | #~ "NO\n"
|
---|
965 | #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
---|
966 | #~ "PURPOSE.\n"
|
---|
967 | #~ msgstr ""
|
---|
968 | #~ "Ovo je slobodan program; za uvjete kopiranja pogledajte izvorni kod. "
|
---|
969 | #~ "NEMA\n"
|
---|
970 | #~ "jamstva; ak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREENOJ SVRSI.\n"
|
---|
971 |
|
---|
972 | #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
|
---|
973 | #~ msgstr "Opcije -P i -z ne idu zajedno"
|
---|
974 |
|
---|
975 | #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
---|
976 | #~ msgstr "%s: nedoputena opcija -- %c\n"
|
---|