1 | # Korean messages for GNU grep.
|
---|
2 | # This file is distributed under the same license as the grep package.
|
---|
3 | # Copyright (C) 1996, 1997, 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
---|
4 | # Bang Jun-Young <[email protected]>, 1996-1997.
|
---|
5 | # Seong-ho Cho <[email protected]>, 2019-2021.
|
---|
6 | #
|
---|
7 | msgid ""
|
---|
8 | msgstr ""
|
---|
9 | "Project-Id-Version: GNU grep 3.6.27\n"
|
---|
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
|
---|
11 | "POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
|
---|
12 | "PO-Revision-Date: 2021-08-10 10:17+0900\n"
|
---|
13 | "Last-Translator: Seong-ho Cho <[email protected]>\n"
|
---|
14 | "Language-Team: Korean <[email protected]>\n"
|
---|
15 | "Language: ko\n"
|
---|
16 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
---|
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
---|
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
---|
19 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
---|
20 | "X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
---|
21 |
|
---|
22 | #: lib/argmatch.c:132
|
---|
23 | #, c-format
|
---|
24 | msgid "invalid argument %s for %s"
|
---|
25 | msgstr "%2$s 대상 잘못된 인자 %1$s"
|
---|
26 |
|
---|
27 | #: lib/argmatch.c:133
|
---|
28 | #, c-format
|
---|
29 | msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
---|
30 | msgstr "%2$s 대상 모호한 인자 %1$s"
|
---|
31 |
|
---|
32 | #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
|
---|
33 | msgid "Valid arguments are:"
|
---|
34 | msgstr "유효한 인자는 다음과 같습니다:"
|
---|
35 |
|
---|
36 | #: lib/c-stack.c:187
|
---|
37 | msgid "program error"
|
---|
38 | msgstr "프로그램 오류"
|
---|
39 |
|
---|
40 | #: lib/c-stack.c:188
|
---|
41 | msgid "stack overflow"
|
---|
42 | msgstr "스택 오버플로우"
|
---|
43 |
|
---|
44 | #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
|
---|
45 | msgid "write error"
|
---|
46 | msgstr "기록 오류"
|
---|
47 |
|
---|
48 | #: lib/dfa.c:896
|
---|
49 | msgid "unbalanced ["
|
---|
50 | msgstr "짝이 맞지 않는 [ 괄호"
|
---|
51 |
|
---|
52 | #: lib/dfa.c:1017
|
---|
53 | msgid "invalid character class"
|
---|
54 | msgstr "잘못된 문자 클래스"
|
---|
55 |
|
---|
56 | #: lib/dfa.c:1143
|
---|
57 | msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
---|
58 | msgstr "문자 클래스 표기 방식은 [:space:]가 아닌 [[:space:]]입니다"
|
---|
59 |
|
---|
60 | #: lib/dfa.c:1210
|
---|
61 | msgid "unfinished \\ escape"
|
---|
62 | msgstr "끝나지 않은 \\ 이스케이프 문자"
|
---|
63 |
|
---|
64 | #: lib/dfa.c:1371
|
---|
65 | msgid "invalid content of \\{\\}"
|
---|
66 | msgstr "잘못된 \\{\\} 내용"
|
---|
67 |
|
---|
68 | #: lib/dfa.c:1374
|
---|
69 | msgid "regular expression too big"
|
---|
70 | msgstr "정규 표현식이 너무 깁니다"
|
---|
71 |
|
---|
72 | #: lib/dfa.c:1858
|
---|
73 | msgid "unbalanced ("
|
---|
74 | msgstr "짝이 맞지 않는 ( 괄호"
|
---|
75 |
|
---|
76 | #: lib/dfa.c:1975
|
---|
77 | msgid "no syntax specified"
|
---|
78 | msgstr "문법을 지정하지 않았습니다"
|
---|
79 |
|
---|
80 | #: lib/dfa.c:1986
|
---|
81 | msgid "unbalanced )"
|
---|
82 | msgstr "짝이 맞지 않는 ) 괄호"
|
---|
83 |
|
---|
84 | #: lib/error.c:195
|
---|
85 | msgid "Unknown system error"
|
---|
86 | msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
|
---|
87 |
|
---|
88 | #: lib/getopt.c:278
|
---|
89 | #, c-format
|
---|
90 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
---|
91 | msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다\n"
|
---|
92 |
|
---|
93 | #: lib/getopt.c:284
|
---|
94 | #, c-format
|
---|
95 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
---|
96 | msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다 가능한 값:"
|
---|
97 |
|
---|
98 | #: lib/getopt.c:319
|
---|
99 | #, c-format
|
---|
100 | msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
---|
101 | msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%s%s'\n"
|
---|
102 |
|
---|
103 | #: lib/getopt.c:345
|
---|
104 | #, c-format
|
---|
105 | msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
106 | msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인자를 허용하지 않습니다\n"
|
---|
107 |
|
---|
108 | #: lib/getopt.c:360
|
---|
109 | #, c-format
|
---|
110 | msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
---|
111 | msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인자가 필요합니다\n"
|
---|
112 |
|
---|
113 | #: lib/getopt.c:621
|
---|
114 | #, c-format
|
---|
115 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
---|
116 | msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- '%c'\n"
|
---|
117 |
|
---|
118 | #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
---|
119 | #, c-format
|
---|
120 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
---|
121 | msgstr "%s: 이 옵션은 인자가 필요합니다 -- '%c'\n"
|
---|
122 |
|
---|
123 | #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
---|
124 | msgid "memory exhausted"
|
---|
125 | msgstr "메모리가 바닥남"
|
---|
126 |
|
---|
127 | #: lib/openat-die.c:38
|
---|
128 | #, c-format
|
---|
129 | msgid "unable to record current working directory"
|
---|
130 | msgstr "현재 작업 디렉터리를 기록할 수 없습니다"
|
---|
131 |
|
---|
132 | #: lib/openat-die.c:57
|
---|
133 | #, c-format
|
---|
134 | msgid "failed to return to initial working directory"
|
---|
135 | msgstr "초기 작업 디렉터리 반환에 실패했습니다"
|
---|
136 |
|
---|
137 | #: lib/xbinary-io.c:37
|
---|
138 | #, c-format
|
---|
139 | msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
|
---|
140 | msgstr "텍스트/바이너리 모드 파일 서술자 설정에 실패했습니다"
|
---|
141 |
|
---|
142 | #. TRANSLATORS:
|
---|
143 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
---|
144 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
---|
145 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
---|
146 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
---|
147 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
---|
148 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
---|
149 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
---|
150 | #.
|
---|
151 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
---|
152 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
---|
153 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
---|
154 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
---|
155 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
---|
156 | #. quote "like this". You should always include translations
|
---|
157 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
---|
158 | #. for your locale.
|
---|
159 | #.
|
---|
160 | #. If you don't know what to put here, please see
|
---|
161 | #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
---|
162 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
---|
163 | #: lib/quotearg.c:355
|
---|
164 | msgid "`"
|
---|
165 | msgstr "`"
|
---|
166 |
|
---|
167 | #: lib/quotearg.c:356
|
---|
168 | msgid "'"
|
---|
169 | msgstr "'"
|
---|
170 |
|
---|
171 | #: lib/regcomp.c:135
|
---|
172 | msgid "Success"
|
---|
173 | msgstr "성공"
|
---|
174 |
|
---|
175 | #: lib/regcomp.c:138
|
---|
176 | msgid "No match"
|
---|
177 | msgstr "일치 항목 없음"
|
---|
178 |
|
---|
179 | #: lib/regcomp.c:141
|
---|
180 | msgid "Invalid regular expression"
|
---|
181 | msgstr "잘못된 정규 표현식"
|
---|
182 |
|
---|
183 | #: lib/regcomp.c:144
|
---|
184 | msgid "Invalid collation character"
|
---|
185 | msgstr "잘못된 조합 문자"
|
---|
186 |
|
---|
187 | #: lib/regcomp.c:147
|
---|
188 | msgid "Invalid character class name"
|
---|
189 | msgstr "잘못된 문자 클래스 이름"
|
---|
190 |
|
---|
191 | #: lib/regcomp.c:150
|
---|
192 | msgid "Trailing backslash"
|
---|
193 | msgstr "백 슬래시 문자가 따라옴"
|
---|
194 |
|
---|
195 | #: lib/regcomp.c:153
|
---|
196 | msgid "Invalid back reference"
|
---|
197 | msgstr "잘못된 후위 참조"
|
---|
198 |
|
---|
199 | #: lib/regcomp.c:156
|
---|
200 | msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
---|
201 | msgstr "일치하지 않는 [, [^, [:, [., [="
|
---|
202 |
|
---|
203 | #: lib/regcomp.c:159
|
---|
204 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
---|
205 | msgstr "일치하지 않는 ( 또는 \\( 괄호"
|
---|
206 |
|
---|
207 | #: lib/regcomp.c:162
|
---|
208 | msgid "Unmatched \\{"
|
---|
209 | msgstr "일치하지 않는 \\{ 괄호"
|
---|
210 |
|
---|
211 | #: lib/regcomp.c:165
|
---|
212 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
---|
213 | msgstr "잘못된 \\{\\} 내용"
|
---|
214 |
|
---|
215 | #: lib/regcomp.c:168
|
---|
216 | msgid "Invalid range end"
|
---|
217 | msgstr "잘못된 범위 끝"
|
---|
218 |
|
---|
219 | #: lib/regcomp.c:171
|
---|
220 | msgid "Memory exhausted"
|
---|
221 | msgstr "메모리가 바닥남"
|
---|
222 |
|
---|
223 | #: lib/regcomp.c:174
|
---|
224 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
---|
225 | msgstr "잘못된 선행 정규 표현식"
|
---|
226 |
|
---|
227 | #: lib/regcomp.c:177
|
---|
228 | msgid "Premature end of regular expression"
|
---|
229 | msgstr "정규 표현식 마감 표현이 앞서있습니다"
|
---|
230 |
|
---|
231 | #: lib/regcomp.c:180
|
---|
232 | msgid "Regular expression too big"
|
---|
233 | msgstr "정규 표현식이 너무 깁니다"
|
---|
234 |
|
---|
235 | #: lib/regcomp.c:183
|
---|
236 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
---|
237 | msgstr "일치하지 않는 ) 또는 \\) 괄호"
|
---|
238 |
|
---|
239 | #: lib/regcomp.c:676
|
---|
240 | msgid "No previous regular expression"
|
---|
241 | msgstr "이전 정규 표현식 없음"
|
---|
242 |
|
---|
243 | #: lib/version-etc.c:73
|
---|
244 | #, c-format
|
---|
245 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
---|
246 | msgstr "%s이(가) 패키징 함 (%s)\n"
|
---|
247 |
|
---|
248 | #: lib/version-etc.c:76
|
---|
249 | #, c-format
|
---|
250 | msgid "Packaged by %s\n"
|
---|
251 | msgstr "%s이(가) 패키징 함\n"
|
---|
252 |
|
---|
253 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
---|
254 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
---|
255 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
---|
256 | #: lib/version-etc.c:83
|
---|
257 | msgid "(C)"
|
---|
258 | msgstr "(C)"
|
---|
259 |
|
---|
260 | #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
---|
261 | #: lib/version-etc.c:88
|
---|
262 | #, c-format
|
---|
263 | msgid ""
|
---|
264 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
---|
265 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
---|
266 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
---|
267 | msgstr ""
|
---|
268 | "GPLv3+ 라이선스: GNU GPL 버전 3 이상 <%s>.\n"
|
---|
269 | "이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다: 자유롭게 바꾸고 재배포할 수 있습니다.\n"
|
---|
270 | "법률이 허용하는 모든 범위내의 보증은 없습니다.\n"
|
---|
271 |
|
---|
272 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
---|
273 | #: lib/version-etc.c:105
|
---|
274 | #, c-format
|
---|
275 | msgid "Written by %s.\n"
|
---|
276 | msgstr "%s이(가) 작성함.\n"
|
---|
277 |
|
---|
278 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
279 | #: lib/version-etc.c:109
|
---|
280 | #, c-format
|
---|
281 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
---|
282 | msgstr "%s와(과) %s이(가) 작성함.\n"
|
---|
283 |
|
---|
284 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
285 | #: lib/version-etc.c:113
|
---|
286 | #, c-format
|
---|
287 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
---|
288 | msgstr "%s와(과) %s, %s이(가) 작성함.\n"
|
---|
289 |
|
---|
290 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
291 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
292 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
293 | #: lib/version-etc.c:120
|
---|
294 | #, c-format
|
---|
295 | msgid ""
|
---|
296 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
297 | "and %s.\n"
|
---|
298 | msgstr ""
|
---|
299 | "%s와(과) %s, %s,\n"
|
---|
300 | "%s이(가) 작성함.\n"
|
---|
301 |
|
---|
302 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
303 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
304 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
305 | #: lib/version-etc.c:127
|
---|
306 | #, c-format
|
---|
307 | msgid ""
|
---|
308 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
309 | "%s, and %s.\n"
|
---|
310 | msgstr ""
|
---|
311 | "%s와(과) %s, %s,\n"
|
---|
312 | "%s, %s이(가) 작성함.\n"
|
---|
313 | "\n"
|
---|
314 |
|
---|
315 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
316 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
317 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
318 | #: lib/version-etc.c:134
|
---|
319 | #, c-format
|
---|
320 | msgid ""
|
---|
321 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
322 | "%s, %s, and %s.\n"
|
---|
323 | msgstr ""
|
---|
324 | "%s와(과) %s, %s,\n"
|
---|
325 | "%s, %s, %s이(가) 작성함.\n"
|
---|
326 |
|
---|
327 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
328 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
329 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
330 | #: lib/version-etc.c:142
|
---|
331 | #, c-format
|
---|
332 | msgid ""
|
---|
333 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
334 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
---|
335 | msgstr ""
|
---|
336 | "%s와(과) %s, %s,\n"
|
---|
337 | "%s, %s, %s,\n"
|
---|
338 | "%s이(가) 작성함.\n"
|
---|
339 |
|
---|
340 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
341 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
342 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
343 | #: lib/version-etc.c:150
|
---|
344 | #, c-format
|
---|
345 | msgid ""
|
---|
346 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
347 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
348 | "and %s.\n"
|
---|
349 | msgstr ""
|
---|
350 | "%s와(과) %s, %s,\n"
|
---|
351 | "%s, %s, %s,\n"
|
---|
352 | "%s, %s이(가) 작성함.\n"
|
---|
353 |
|
---|
354 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
355 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
356 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
357 | #: lib/version-etc.c:159
|
---|
358 | #, c-format
|
---|
359 | msgid ""
|
---|
360 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
361 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
362 | "%s, and %s.\n"
|
---|
363 | msgstr ""
|
---|
364 | "%s와(과) %s, %s,\n"
|
---|
365 | "%s, %s, %s,\n"
|
---|
366 | "%s, %s, %s이(가) 작성함.\n"
|
---|
367 |
|
---|
368 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
369 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
370 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
371 | #: lib/version-etc.c:170
|
---|
372 | #, c-format
|
---|
373 | msgid ""
|
---|
374 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
375 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
376 | "%s, %s, and others.\n"
|
---|
377 | msgstr ""
|
---|
378 | "%s, %s, %s,\n"
|
---|
379 | "%s, %s, %s,\n"
|
---|
380 | "%s, %s, %s\n"
|
---|
381 | "외 다수가 작성함.\n"
|
---|
382 |
|
---|
383 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
---|
384 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
---|
385 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
---|
386 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
---|
387 | #: lib/version-etc.c:249
|
---|
388 | #, c-format
|
---|
389 | msgid "Report bugs to: %s\n"
|
---|
390 | msgstr "버그 보고 주소: %s\n"
|
---|
391 |
|
---|
392 | #: lib/version-etc.c:251
|
---|
393 | #, c-format
|
---|
394 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
---|
395 | msgstr "%s 버그 보고 주소: %s\n"
|
---|
396 |
|
---|
397 | #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
---|
398 | #, c-format
|
---|
399 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
---|
400 | msgstr "%s 홈 페이지: <%s>\n"
|
---|
401 |
|
---|
402 | #: lib/version-etc.c:260
|
---|
403 | #, c-format
|
---|
404 | msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
---|
405 | msgstr "GNU 소프트웨어 활용 일반 도움말: <%s>\n"
|
---|
406 |
|
---|
407 | #: src/grep.c:649
|
---|
408 | msgid "(standard input)"
|
---|
409 | msgstr "(표준 입력)"
|
---|
410 |
|
---|
411 | #: src/grep.c:829
|
---|
412 | msgid "invalid context length argument"
|
---|
413 | msgstr "잘못된 내용 길이 인자"
|
---|
414 |
|
---|
415 | #: src/grep.c:894
|
---|
416 | msgid "input is too large to count"
|
---|
417 | msgstr "입력 행 수를 세기에 너무 많습니다"
|
---|
418 |
|
---|
419 | #: src/grep.c:1641
|
---|
420 | #, c-format
|
---|
421 | msgid "%s: binary file matches"
|
---|
422 | msgstr "%s: 바이너리 파일 일치함"
|
---|
423 |
|
---|
424 | #: src/grep.c:1679
|
---|
425 | #, c-format
|
---|
426 | msgid "%s: warning: recursive directory loop"
|
---|
427 | msgstr "%s: 경고: 재귀 디렉터리 순환"
|
---|
428 |
|
---|
429 | #: src/grep.c:1899
|
---|
430 | #, c-format
|
---|
431 | msgid "%s: input file is also the output"
|
---|
432 | msgstr "%s: 입력 파일은 출력 대상이기도 합니다"
|
---|
433 |
|
---|
434 | #: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
|
---|
435 | #, c-format
|
---|
436 | msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
|
---|
437 | msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <패턴> [<파일>]...\n"
|
---|
438 |
|
---|
439 | #: src/grep.c:1963
|
---|
440 | #, c-format
|
---|
441 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
---|
442 | msgstr "자세한 정보는 '%s --help'를 입력하십시오.\n"
|
---|
443 |
|
---|
444 | #: src/grep.c:1969
|
---|
445 | #, c-format
|
---|
446 | msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
|
---|
447 | msgstr "각 <파일>에서 <패턴>에 일치하는 행을 검색합니다.\n"
|
---|
448 |
|
---|
449 | #: src/grep.c:1970
|
---|
450 | #, c-format
|
---|
451 | msgid ""
|
---|
452 | "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
---|
453 | "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
|
---|
454 | "\n"
|
---|
455 | "Pattern selection and interpretation:\n"
|
---|
456 | msgstr ""
|
---|
457 | "예제: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
---|
458 | "<패턴>에는 개행 문자로 구분한 여러 패턴을 넣을 수 있습니다.\n"
|
---|
459 | "\n"
|
---|
460 | "패턴 선택 및 해석:\n"
|
---|
461 | "\n"
|
---|
462 |
|
---|
463 | #: src/grep.c:1975
|
---|
464 | #, c-format
|
---|
465 | msgid ""
|
---|
466 | " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
|
---|
467 | " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
|
---|
468 | " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
|
---|
469 | " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
|
---|
470 | msgstr ""
|
---|
471 | " -E, --extended-regexp <패턴>은 확장 정규 표현식입니다\n"
|
---|
472 | " -F, --fixed-strings <패턴>은 단순 문자열입니다\n"
|
---|
473 | " -G, --basic-regexp <패턴>은 기본 정규 표현식입니다\n"
|
---|
474 | " -P, --perl-regexp <패턴>은 펄 정규 표현식입니다\n"
|
---|
475 |
|
---|
476 | #: src/grep.c:1981
|
---|
477 | #, c-format
|
---|
478 | msgid ""
|
---|
479 | " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
|
---|
480 | " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
|
---|
481 | " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
|
---|
482 | " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
|
---|
483 | " -w, --word-regexp match only whole words\n"
|
---|
484 | " -x, --line-regexp match only whole lines\n"
|
---|
485 | " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
|
---|
486 | msgstr ""
|
---|
487 | " -e, --regexp=<패턴> 일치하는 부분을 찾을 <패턴> 기준을 활용합니다\n"
|
---|
488 | " -f, --file=<파일> <파일>에서 <패턴>에 일치하는 부분을 취합니다\n"
|
---|
489 | " -i, --ignore-case 대소문자 구분을 무시합니다\n"
|
---|
490 | " --no-ignore-case 대소문자 구분을 유지합니다(기본값)\n"
|
---|
491 | " -w, --word-regexp 주어진 단어와 완벽하게 일치하는 부분만\n"
|
---|
492 | " -x, --line-regexp 주어진 행 내용과 완벽하게 일치하는 부분만\n"
|
---|
493 | " -z, --null-data 데이터 행의 끝은 개행 문자가 아닌 0바이트 값으로 "
|
---|
494 | "끝납니다\n"
|
---|
495 |
|
---|
496 | #: src/grep.c:1989
|
---|
497 | #, c-format
|
---|
498 | msgid ""
|
---|
499 | "\n"
|
---|
500 | "Miscellaneous:\n"
|
---|
501 | " -s, --no-messages suppress error messages\n"
|
---|
502 | " -v, --invert-match select non-matching lines\n"
|
---|
503 | " -V, --version display version information and exit\n"
|
---|
504 | " --help display this help text and exit\n"
|
---|
505 | msgstr ""
|
---|
506 | "\n"
|
---|
507 | "기타:\n"
|
---|
508 | " -s, --no-messages 오류 메시지 출력을 생략합니다\n"
|
---|
509 | " -v, --invert-match 조건에 일치하지 않는 행을 선택합니다\n"
|
---|
510 | " -V, --version 버전 정보를 나타내고 빠져 나갑니다\n"
|
---|
511 | " --help 이 도움말 텍스트를 나타내고 빠져 나갑니다\n"
|
---|
512 |
|
---|
513 | #: src/grep.c:1996
|
---|
514 | #, c-format
|
---|
515 | msgid ""
|
---|
516 | "\n"
|
---|
517 | "Output control:\n"
|
---|
518 | " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
|
---|
519 | " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
---|
520 | " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
---|
521 | " --line-buffered flush output on every line\n"
|
---|
522 | " -H, --with-filename print file name with output lines\n"
|
---|
523 | " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
|
---|
524 | " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
|
---|
525 | "prefix\n"
|
---|
526 | msgstr ""
|
---|
527 | "\n"
|
---|
528 | "출력 제어:\n"
|
---|
529 | " -m, --max-count=<횟수> <횟수> 만큼 행을 찾아내고 나면 멈춤\n"
|
---|
530 | " -b, --byte-offset 출력 행의 바이트 오프셋을 출력합니다\n"
|
---|
531 | " -n, --line-number 출력 행의 행 번호를 출력합니다\n"
|
---|
532 | " --line-buffered 모든 행의 출력을 플러싱합니다\n"
|
---|
533 | " -H, --with-filename 출력 행에 파일 이름을 출력합니다\n"
|
---|
534 | " -h, --no-filename 출력 행 앞부분의 파일 이름 표시를 생략합니다 \n"
|
---|
535 | " --label=<레이블> <레이블>을 표준 입력 앞부분의 파일 이름으로 사용"
|
---|
536 | "합니다\n"
|
---|
537 |
|
---|
538 | #: src/grep.c:2007
|
---|
539 | #, c-format
|
---|
540 | msgid ""
|
---|
541 | " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
|
---|
542 | " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
---|
543 | " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
|
---|
544 | " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
|
---|
545 | " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
---|
546 | msgstr ""
|
---|
547 | " -o, --only-matching 조건에 일치하는 행이 비어있지 않은 결과만 나타냅"
|
---|
548 | "니다\n"
|
---|
549 | " -q, --quiet, --silent 모든 일반 출력 동작을 생략합니다\n"
|
---|
550 | " --binary-files=<형식> 바이너리 파일을 지정한 <형식>으로 간주합니다\n"
|
---|
551 | " <형식> 값은 'binary', 'text', 'without-match' 중 "
|
---|
552 | "하나입니다\n"
|
---|
553 | " -a, --text --binary-files=text 옵션과 동일\n"
|
---|
554 |
|
---|
555 | #: src/grep.c:2014
|
---|
556 | #, c-format
|
---|
557 | msgid ""
|
---|
558 | " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
---|
559 | " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
|
---|
560 | " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
|
---|
561 | " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
|
---|
562 | " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
|
---|
563 | " -r, --recursive like --directories=recurse\n"
|
---|
564 | " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
|
---|
565 | msgstr ""
|
---|
566 | " -I --binary-files=without-match 옵션과 동일\n"
|
---|
567 | " -d, --directories=<동작> 디렉터리 처리 방식\n"
|
---|
568 | " <동작> 값은 'read', 'recurse', 'skip' 중 하나입니"
|
---|
569 | "다\n"
|
---|
570 | " -D, --devices=<동작> 장치, FIFO, 소켓 처리 방식\n"
|
---|
571 | " <동작> 값은 'read', 'skip' 중 하나입니다\n"
|
---|
572 | " -r, --recursive --directories=recurse와 유사\n"
|
---|
573 | " -R, --dereference-recursive 위 옵션과 비슷하지만 모든 심볼릭 링크를 따라갑"
|
---|
574 | "니다\n"
|
---|
575 |
|
---|
576 | #: src/grep.c:2023
|
---|
577 | #, c-format
|
---|
578 | msgid ""
|
---|
579 | " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
|
---|
580 | "pattern)\n"
|
---|
581 | " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
|
---|
582 | " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
|
---|
583 | "FILE\n"
|
---|
584 | " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
|
---|
585 | msgstr ""
|
---|
586 | " --include=<글롭> <글롭>(파일 패턴)에 일치하는 파일만 검색합니"
|
---|
587 | "다\n"
|
---|
588 | " --exclude=<글롭> <글롭>에 일치하는 파일을 건너뜁니다\n"
|
---|
589 | " --exclude-from=<파일> <파일>과 파일 패턴이 일치하는 파일을 건너뜁니"
|
---|
590 | "다\n"
|
---|
591 | " --exclude-dir=<글롭> <글롭>과 일치하는 디렉터리를 건너뜁니다\n"
|
---|
592 |
|
---|
593 | #: src/grep.c:2030
|
---|
594 | #, c-format
|
---|
595 | msgid ""
|
---|
596 | " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
|
---|
597 | "lines\n"
|
---|
598 | " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
|
---|
599 | " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
|
---|
600 | " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
|
---|
601 | " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
---|
602 | msgstr ""
|
---|
603 | " -L, --files-without-match 일치하는 행이 없으면 <파일>의 이름만 출력합니다\n"
|
---|
604 | " -l, --files-with-matches 일치하는 행이 있는 <파일>의 이름만 출력합니다\n"
|
---|
605 | " -c, --count <파일>에 일치하는 행 갯수만 출력합니다\n"
|
---|
606 | " -T, --initial-tab (필요한 경우) 행 별로 탭을 표시합니다\n"
|
---|
607 | " -Z, --null <파일> 이름 뒤에 0 바이트 값을 출력합니다\n"
|
---|
608 |
|
---|
609 | #: src/grep.c:2036
|
---|
610 | #, c-format
|
---|
611 | msgid ""
|
---|
612 | "\n"
|
---|
613 | "Context control:\n"
|
---|
614 | " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
|
---|
615 | " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
|
---|
616 | " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
|
---|
617 | msgstr ""
|
---|
618 | "\n"
|
---|
619 | "문맥 제어:\n"
|
---|
620 | " -B, --before-context=<갯수> <갯수> 줄 수만큼 출력 내용의 앞부분을 출력합니"
|
---|
621 | "다\n"
|
---|
622 | " -A, --after-context=<갯수> <갯수> 줄 수만큼 출력 내용의 뒷부분을 출력합니"
|
---|
623 | "다\n"
|
---|
624 | " -C, --context=<갯수> <갯수> 줄 수 만큼 출력 내용 앞 뒤 부분을 모두 "
|
---|
625 | "출력합니다 \n"
|
---|
626 |
|
---|
627 | #: src/grep.c:2043
|
---|
628 | #, c-format
|
---|
629 | msgid ""
|
---|
630 | " -NUM same as --context=NUM\n"
|
---|
631 | " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
|
---|
632 | " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
|
---|
633 | " --color[=WHEN],\n"
|
---|
634 | " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
|
---|
635 | " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
|
---|
636 | " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
|
---|
637 | "Windows)\n"
|
---|
638 | "\n"
|
---|
639 | msgstr ""
|
---|
640 | " -NUM --context=<갯수>와 동일\n"
|
---|
641 | " --group-separator=<구분자> 문맥상 일치하는 행을 <구분자> 출력으로 구"
|
---|
642 | "분\n"
|
---|
643 | " --no-group-separator 일치 문맥에 대한 구분자를 출력하지 않습니다\n"
|
---|
644 | " --color[=<시기>],\n"
|
---|
645 | " --colour[=<시기>] 일치하는 문자열 강조시 마커를 활용합니다\n"
|
---|
646 | " <시기>의 값은 'always', 'never', 'auto' 중 하나입"
|
---|
647 | "니다\n"
|
---|
648 | " -U, --binary 개행 문자에서 CR 문자를 빼내지 않음(MSDOS/윈도"
|
---|
649 | "우)\n"
|
---|
650 | "\n"
|
---|
651 |
|
---|
652 | #: src/grep.c:2052
|
---|
653 | #, c-format
|
---|
654 | msgid ""
|
---|
655 | "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
|
---|
656 | "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
|
---|
657 | "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
|
---|
658 | "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
|
---|
659 | msgstr ""
|
---|
660 | "<파일> 값이 '-' 이면, 표준 입력을 읽습니다. <파일>에 아무런 값이 없다면,\n"
|
---|
661 | "재귀 탐색 옵션을 주었을 경우 현재 디렉터리를, 그렇지 않으면 '-' 값을 설정"
|
---|
662 | "함\n"
|
---|
663 | "으로 가정합니다. <파일> 갯수가 한개일 경우 -h 옵션을 준 것으로 가정합니다.\n"
|
---|
664 | "조건 일치 행이 나오면, 끝내기 상태 값은 0을, 그렇지 않으면 1을 반환합니다.\n"
|
---|
665 | "오류가 나타났거나 -q 옵션을 주지 않았다면, 2를 반환합니다.\n"
|
---|
666 |
|
---|
667 | #: src/grep.c:2094
|
---|
668 | msgid "conflicting matchers specified"
|
---|
669 | msgstr "비교 기준을 중복 지정했습니다"
|
---|
670 |
|
---|
671 | #: src/grep.c:2101
|
---|
672 | msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
|
---|
673 | msgstr ""
|
---|
674 | "--disable-perl-regexp 빌드에서는 Perl 문자열 일치 기능을 지원하지 않습니다"
|
---|
675 |
|
---|
676 | #: src/grep.c:2103
|
---|
677 | #, c-format
|
---|
678 | msgid "invalid matcher %s"
|
---|
679 | msgstr "잘못된 비교 기준 %s"
|
---|
680 |
|
---|
681 | #: src/grep.c:2538
|
---|
682 | msgid "unknown devices method"
|
---|
683 | msgstr "알 수 없는 장치 방식"
|
---|
684 |
|
---|
685 | #: src/grep.c:2580
|
---|
686 | #, c-format
|
---|
687 | msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
|
---|
688 | msgstr "경고: --unix-byte-offsets (-u) 옵션은 오래되었습니다"
|
---|
689 |
|
---|
690 | #: src/grep.c:2686
|
---|
691 | msgid "invalid max count"
|
---|
692 | msgstr "잘못된 최대 갯수"
|
---|
693 |
|
---|
694 | #: src/grep.c:2744
|
---|
695 | msgid "unknown binary-files type"
|
---|
696 | msgstr "알 수 없는 바이너리 파일 형식"
|
---|
697 |
|
---|
698 | #: src/grep.c:2829
|
---|
699 | msgid ""
|
---|
700 | "Written by Mike Haertel and others; see\n"
|
---|
701 | "<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
|
---|
702 | msgstr ""
|
---|
703 | "Mike Haertel 등이 작성함. 기타 작성자 정보는\n"
|
---|
704 | "<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS> 링크를 참고하십시오."
|
---|
705 |
|
---|
706 | #: src/pcresearch.c:85
|
---|
707 | msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
|
---|
708 | msgstr "PCRE JIT 스택의 메모리 할당에 실패했습니다"
|
---|
709 |
|
---|
710 | #: src/pcresearch.c:137
|
---|
711 | msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
|
---|
712 | msgstr "-P 유니바이트, UTF-8 로캘만 지원합니다"
|
---|
713 |
|
---|
714 | #: src/pcresearch.c:143
|
---|
715 | msgid "the -P option only supports a single pattern"
|
---|
716 | msgstr "-P 옵션은 단일 패턴만 지원합니다"
|
---|
717 |
|
---|
718 | #: src/pcresearch.c:187
|
---|
719 | msgid "internal error (should never happen)"
|
---|
720 | msgstr "내부 오류 (나타나면 안됨)"
|
---|
721 |
|
---|
722 | #: src/pcresearch.c:230
|
---|
723 | msgid "exceeded PCRE's line length limit"
|
---|
724 | msgstr "PCRE 행 길이 한계 초과"
|
---|
725 |
|
---|
726 | #: src/pcresearch.c:306
|
---|
727 | #, c-format
|
---|
728 | msgid "%s: memory exhausted"
|
---|
729 | msgstr "%s: 메모리가 바닥남"
|
---|
730 |
|
---|
731 | #: src/pcresearch.c:310
|
---|
732 | #, c-format
|
---|
733 | msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
|
---|
734 | msgstr "%s: PCRE JIT 스택 가득 참"
|
---|
735 |
|
---|
736 | #: src/pcresearch.c:315
|
---|
737 | #, c-format
|
---|
738 | msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
|
---|
739 | msgstr "%s: PCRE 후위 추적 한계 초과"
|
---|
740 |
|
---|
741 | #: src/pcresearch.c:319
|
---|
742 | #, c-format
|
---|
743 | msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
|
---|
744 | msgstr "%s: PCRE 후위 추적 한계 초과"
|
---|
745 |
|
---|
746 | #: src/pcresearch.c:327
|
---|
747 | #, c-format
|
---|
748 | msgid "%s: internal PCRE error: %d"
|
---|
749 | msgstr "%s: 내부 PCRE 오류: %d"
|
---|