VirtualBox

source: kBuild/vendor/grep/current/po/sr.po@ 3630

Last change on this file since 3630 was 3529, checked in by bird, 3 years ago

Imported grep 3.7 from grep-3.7.tar.gz (sha256: c22b0cf2d4f6bbe599c902387e8058990e1eee99aef333a203829e5fd3dbb342), applying minimal auto-props.

File size: 30.3 KB
Line 
1# Serbian translation of grep
2# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the grep package.
4# Danilo Segan <[email protected]>, 2003.
5# Мирослав Николић <[email protected]>, 2011—2020.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: grep-3.5.16\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
10"POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
11"PO-Revision-Date: 2020-11-05 13:11+0200\n"
12"Last-Translator: Мирослав Николић <[email protected]>\n"
13"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
14"Language: sr\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21
22#: lib/argmatch.c:132
23#, c-format
24msgid "invalid argument %s for %s"
25msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
26
27#: lib/argmatch.c:133
28#, c-format
29msgid "ambiguous argument %s for %s"
30msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“"
31
32#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
33msgid "Valid arguments are:"
34msgstr "Исправни аргументи су:"
35
36#: lib/c-stack.c:187
37msgid "program error"
38msgstr "грешка програма"
39
40#: lib/c-stack.c:188
41msgid "stack overflow"
42msgstr "прекорачење спремника"
43
44#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
45msgid "write error"
46msgstr "грешка писања"
47
48#: lib/dfa.c:896
49msgid "unbalanced ["
50msgstr "неуравнотежена ["
51
52#: lib/dfa.c:1017
53msgid "invalid character class"
54msgstr "неисправна класа знака"
55
56#: lib/dfa.c:1143
57msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
58msgstr "синтакса класе знака је [[:размак:]], а не [:размак:]"
59
60#: lib/dfa.c:1210
61msgid "unfinished \\ escape"
62msgstr "недовршена \\ излазим"
63
64#: lib/dfa.c:1371
65msgid "invalid content of \\{\\}"
66msgstr "неисправан садржај \\{\\}"
67
68#: lib/dfa.c:1374
69msgid "regular expression too big"
70msgstr "регуларни израз је превелик"
71
72#: lib/dfa.c:1858
73msgid "unbalanced ("
74msgstr "неуравнотежена ("
75
76#: lib/dfa.c:1975
77msgid "no syntax specified"
78msgstr "синтакса није наведена"
79
80#: lib/dfa.c:1986
81msgid "unbalanced )"
82msgstr "неуравнотежена )"
83
84#: lib/error.c:195
85msgid "Unknown system error"
86msgstr "Непозната системска грешка"
87
88#: lib/getopt.c:278
89#, c-format
90msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
91msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"
92
93#: lib/getopt.c:284
94#, c-format
95msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
96msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"
97
98#: lib/getopt.c:319
99#, c-format
100msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
101msgstr "%s: непрепознатљива опција „%s%s“\n"
102
103#: lib/getopt.c:345
104#, c-format
105msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
106msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"
107
108#: lib/getopt.c:360
109#, c-format
110msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
111msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"
112
113#: lib/getopt.c:621
114#, c-format
115msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
116msgstr "%s: неисправна опција —— „%c“\n"
117
118#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
119#, c-format
120msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
121msgstr "%s: опција захтева аргумент —— „%c“\n"
122
123#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
124msgid "memory exhausted"
125msgstr "меморија је потрошена"
126
127#: lib/openat-die.c:38
128#, c-format
129msgid "unable to record current working directory"
130msgstr "не могу да снимим тренутни радни директоријум"
131
132#: lib/openat-die.c:57
133#, c-format
134msgid "failed to return to initial working directory"
135msgstr "не могу да се вратим у почетни радни директоријум"
136
137#: lib/xbinary-io.c:37
138#, c-format
139msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
140msgstr "нисам успео да подесим текстуални/бинарни режим описника датотеке"
141
142#. TRANSLATORS:
143#. Get translations for open and closing quotation marks.
144#. The message catalog should translate "`" to a left
145#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
146#. "'". For example, a French Unicode local should translate
147#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
148#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
149#. QUOTATION MARK), respectively.
150#.
151#. If the catalog has no translation, we will try to
152#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
153#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
154#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
155#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
156#. quote "like this". You should always include translations
157#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
158#. for your locale.
159#.
160#. If you don't know what to put here, please see
161#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
162#. and use glyphs suitable for your language.
163#: lib/quotearg.c:355
164msgid "`"
165msgstr "„"
166
167#: lib/quotearg.c:356
168msgid "'"
169msgstr "“"
170
171#: lib/regcomp.c:135
172msgid "Success"
173msgstr "Успешно"
174
175#: lib/regcomp.c:138
176msgid "No match"
177msgstr "Нема подударања"
178
179#: lib/regcomp.c:141
180msgid "Invalid regular expression"
181msgstr "Неисправан регуларан израз"
182
183#: lib/regcomp.c:144
184msgid "Invalid collation character"
185msgstr "Неисправан знак поретка"
186
187#: lib/regcomp.c:147
188msgid "Invalid character class name"
189msgstr "Неисправан назив класе знака"
190
191#: lib/regcomp.c:150
192msgid "Trailing backslash"
193msgstr "Водећа контра коса црта"
194
195#: lib/regcomp.c:153
196msgid "Invalid back reference"
197msgstr "Неисправна повратна референца"
198
199#: lib/regcomp.c:156
200msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
201msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [="
202
203#: lib/regcomp.c:159
204msgid "Unmatched ( or \\("
205msgstr "Не одговара ( или \\("
206
207#: lib/regcomp.c:162
208msgid "Unmatched \\{"
209msgstr "Не одговара \\{"
210
211#: lib/regcomp.c:165
212msgid "Invalid content of \\{\\}"
213msgstr "Неисправан садржај \\{\\}"
214
215#: lib/regcomp.c:168
216msgid "Invalid range end"
217msgstr "Неисправан крај опсега"
218
219# исцрпљена? ;-)
220#: lib/regcomp.c:171
221msgid "Memory exhausted"
222msgstr "Меморија је потрошена"
223
224#: lib/regcomp.c:174
225msgid "Invalid preceding regular expression"
226msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи"
227
228#: lib/regcomp.c:177
229msgid "Premature end of regular expression"
230msgstr "Прерани крај регуларног израза"
231
232#: lib/regcomp.c:180
233msgid "Regular expression too big"
234msgstr "Регуларни израз је превелик"
235
236#: lib/regcomp.c:183
237msgid "Unmatched ) or \\)"
238msgstr "Не одговара ) или \\)"
239
240#: lib/regcomp.c:676
241msgid "No previous regular expression"
242msgstr "Нема претходног регуларног израза"
243
244#: lib/version-etc.c:73
245#, c-format
246msgid "Packaged by %s (%s)\n"
247msgstr "Запаковао је %s (%s)\n"
248
249#: lib/version-etc.c:76
250#, c-format
251msgid "Packaged by %s\n"
252msgstr "Запаковао је %s\n"
253
254#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
255#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
256#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
257#: lib/version-etc.c:83
258msgid "(C)"
259msgstr "©"
260
261#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
262#: lib/version-etc.c:88
263#, c-format
264msgid ""
265"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
266"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
267"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
268msgstr ""
269"Лиценца ОЈЛв3+: Гнуова ОЈЛ 3. издање или новије <%s>.\n"
270"Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
271"Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"
272
273#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
274#: lib/version-etc.c:105
275#, c-format
276msgid "Written by %s.\n"
277msgstr "Написао је %s.\n"
278
279#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
280#: lib/version-etc.c:109
281#, c-format
282msgid "Written by %s and %s.\n"
283msgstr "Написали су %s и %s.\n"
284
285#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
286#: lib/version-etc.c:113
287#, c-format
288msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
289msgstr "Написали су %s, %s, и %s.\n"
290
291#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
292#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
293#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
294#: lib/version-etc.c:120
295#, c-format
296msgid ""
297"Written by %s, %s, %s,\n"
298"and %s.\n"
299msgstr ""
300"Написали су %s, %s, %s,\n"
301"и %s.\n"
302
303#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
304#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
305#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
306#: lib/version-etc.c:127
307#, c-format
308msgid ""
309"Written by %s, %s, %s,\n"
310"%s, and %s.\n"
311msgstr ""
312"Написали су %s, %s, %s,\n"
313"%s, и %s.\n"
314
315#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
316#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
317#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
318#: lib/version-etc.c:134
319#, c-format
320msgid ""
321"Written by %s, %s, %s,\n"
322"%s, %s, and %s.\n"
323msgstr ""
324"Написали су %s, %s, %s,\n"
325"%s, %s, и %s.\n"
326
327#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
328#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
329#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
330#: lib/version-etc.c:142
331#, c-format
332msgid ""
333"Written by %s, %s, %s,\n"
334"%s, %s, %s, and %s.\n"
335msgstr ""
336"Написали су %s, %s, %s,\n"
337"%s, %s, %s, и %s.\n"
338
339#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
340#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
341#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
342#: lib/version-etc.c:150
343#, c-format
344msgid ""
345"Written by %s, %s, %s,\n"
346"%s, %s, %s, %s,\n"
347"and %s.\n"
348msgstr ""
349"Написали су %s, %s, %s,\n"
350"%s, %s, %s, %s,\n"
351"и %s.\n"
352
353#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
354#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
355#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
356#: lib/version-etc.c:159
357#, c-format
358msgid ""
359"Written by %s, %s, %s,\n"
360"%s, %s, %s, %s,\n"
361"%s, and %s.\n"
362msgstr ""
363"Написали су %s, %s, %s,\n"
364"%s, %s, %s, %s,\n"
365"%s, и %s.\n"
366
367#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
368#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
369#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
370#: lib/version-etc.c:170
371#, c-format
372msgid ""
373"Written by %s, %s, %s,\n"
374"%s, %s, %s, %s,\n"
375"%s, %s, and others.\n"
376msgstr ""
377"Написали су %s, %s, %s,\n"
378"%s, %s, %s, %s,\n"
379"%s, %s, и други.\n"
380
381#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
382#. for this package. Please add _another line_ saying
383#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
384#. bugs (typically your translation team's web or email address).
385#: lib/version-etc.c:249
386#, c-format
387msgid "Report bugs to: %s\n"
388msgstr "Грешке пријавите на: %s\n"
389
390#: lib/version-etc.c:251
391#, c-format
392msgid "Report %s bugs to: %s\n"
393msgstr "Грешке %s пријавите на: %s\n"
394
395#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
396#, c-format
397msgid "%s home page: <%s>\n"
398msgstr "%s матична страница: <%s>\n"
399
400#: lib/version-etc.c:260
401#, c-format
402msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
403msgstr "Општа помоћ за Гнуов софтвер: <%s>\n"
404
405#: src/grep.c:649
406msgid "(standard input)"
407msgstr "(стандардни улаз)"
408
409#: src/grep.c:829
410msgid "invalid context length argument"
411msgstr "неисправан аргумент дужине контекста"
412
413#: src/grep.c:894
414msgid "input is too large to count"
415msgstr "улаз је превелик за пребројавање"
416
417#: src/grep.c:1641
418#, c-format
419msgid "%s: binary file matches"
420msgstr "%s: бинарна датотека одговара"
421
422#: src/grep.c:1679
423#, c-format
424msgid "%s: warning: recursive directory loop"
425msgstr "%s: дубинско вртење кроз директоријуме"
426
427#: src/grep.c:1899
428#, c-format
429msgid "%s: input file is also the output"
430msgstr "%s: улазна датотека је такође излаз"
431
432#: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
433#, c-format
434msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
435msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ШАБЛОНИ [ДАТОТЕКА]...\n"
436
437#: src/grep.c:1963
438#, c-format
439msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
440msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"
441
442#: src/grep.c:1969
443#, c-format
444msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
445msgstr "Тражи наведене ШАБЛОНЕ у свакој ДАТОТЕЦИ.\n"
446
447#: src/grep.c:1970
448#, c-format
449msgid ""
450"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
451"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
452"\n"
453"Pattern selection and interpretation:\n"
454msgstr ""
455"Пример: %s -i „hello world“ menu.h main.c\n"
456"ШАБЛОНИ може да садржи више шаблона раздвојених новим редовима.\n"
457"\n"
458"Одељак шаблона и тумачења:\n"
459
460#: src/grep.c:1975
461#, c-format
462msgid ""
463" -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
464" -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
465" -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
466" -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
467msgstr ""
468" -E, --extended-regexp ШАБЛОНИ су проширени регуларни изрази\n"
469" -F, --fixed-strings ШАБЛОНИ су ниск\n"
470" -G, --basic-regexp ШАБЛОНИ су основни регуларни изрази\n"
471" -P, --perl-regexp ШАБЛОНИ су регуларни изрази Перла\n"
472
473#: src/grep.c:1981
474#, c-format
475msgid ""
476" -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
477" -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
478" -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
479" --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
480" -w, --word-regexp match only whole words\n"
481" -x, --line-regexp match only whole lines\n"
482" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
483msgstr ""
484" -e, --regexp=ШАБЛОНИ користи ШАБЛОНЕ за подударање\n"
485" -f, --file=ДАТОТЕКА преузима ШАБЛОНЕ из ДАТОТЕКЕ\n"
486" -i, --ignore-case занемарује разлике величине слова у "
487"шаблонима и подацима\n"
488" --no-ignore-case не занемарује разлике величине слова "
489"(основно)\n"
490" -w, --word-regexp подудара једино целе речи\n"
491" -x, --line-regexp подудара једино целе редове\n"
492" -z, --null-data ред података се завршава 0-бајтом, не "
493"новим редом\n"
494
495#: src/grep.c:1989
496#, c-format
497msgid ""
498"\n"
499"Miscellaneous:\n"
500" -s, --no-messages suppress error messages\n"
501" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
502" -V, --version display version information and exit\n"
503" --help display this help text and exit\n"
504msgstr ""
505"\n"
506"Разно:\n"
507" -s, --no-messages искључује поруке о грешкама\n"
508" -v, --invert-match бира не-одговарајуће редове\n"
509" -V, --version исписује податке о издању и излази\n"
510" --help приказује ову помоћ и излази\n"
511
512#: src/grep.c:1996
513#, c-format
514msgid ""
515"\n"
516"Output control:\n"
517" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
518" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
519" -n, --line-number print line number with output lines\n"
520" --line-buffered flush output on every line\n"
521" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
522" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
523" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
524"prefix\n"
525msgstr ""
526"\n"
527"Излазне контроле:\n"
528" -m, --max-count=БРОЈ зауставља након БРОЈА изабраних редова\n"
529" -b, --byte-offset исписује померај бајта уз редове излаза\n"
530" -n, --line-number исписује број реда уз редове излаза\n"
531" --line-buffered претаче излаз на сваком реду\n"
532" -H, --with-filename исписује назив датотеке са редовима "
533"излаза\n"
534" -h, --no-filename потискује додавање префикса називу "
535"датотеке на излазу\n"
536" --label=НАТПИС користи НАТПИС као префикс назива датотеке "
537"стандардног улаза\n"
538
539#: src/grep.c:2007
540#, c-format
541msgid ""
542" -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
543" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
544" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
545" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
546" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
547msgstr ""
548" -o, --only-matching приказује само непразне делове редова који "
549"одговарају\n"
550" -q, --quiet, --silent потискује све нормалне излазе\n"
551" --binary-files=ВРСТА сматра да су извршне датотеке ВРСТЕ;\n"
552" ВРСТА може бити „binary“, „text“, или "
553"„without-match“\n"
554" -a, --text исто као и „--binary-files=text“\n"
555
556#: src/grep.c:2014
557#, c-format
558msgid ""
559" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
560" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
561" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
562" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
563" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
564" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
565" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
566msgstr ""
567" -I исто као и „--binary-files=without-match“\n"
568" -d, --directories=РАДЊА како да рукује директоријумима;\n"
569" РАДЊА може бити „read“, „recurse“, или "
570"„skip“\n"
571" -D, --devices=РАДЊА како да рукује уређајима, ФИФО-има и "
572"прикључницама;\n"
573" РАДЊА може бити „read“ или „skip“\n"
574" -r, --recursive исто као и „--directories=recurse“\n"
575" -R, --dereference-recursive слично, али прати све симболичке везе\n"
576
577#: src/grep.c:2023
578#, c-format
579msgid ""
580" --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
581"pattern)\n"
582" --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
583" --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
584"FILE\n"
585" --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
586msgstr ""
587" --include=ОПШТЕ тражи само датотеке које се поклапају са "
588"ОПШТЕ (шаблон датотеке)\n"
589" --exclude=ОПШТЕ прескаче датотеке које се поклапају са "
590"ОПШТЕ\n"
591" --exclude-from=ДАТОТЕКА прескаче датотеке које се поклапају са "
592"било којим шаблоном из ДАТОТЕКЕ\n"
593" --exclude-dir=ОПШТЕ прескаче директоријуме који се поклапају "
594"са ОПШТЕ\n"
595
596#: src/grep.c:2030
597#, c-format
598msgid ""
599" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
600"lines\n"
601" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
602" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
603" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
604" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
605msgstr ""
606" -L, --files-without-match исписује само називе ДАТОТЕКА без "
607"изабраних редова\n"
608" -l, --files-with-matches исписује само називе ДАТОТЕКА са изабраним "
609"редовима\n"
610" -c, --count исписује само број изабраних редова по "
611"ДАТОТЕЦИ\n"
612" -T, --initial-tab помера табове ред горе (ако је потребно)\n"
613" -Z, --null исписује 0-ти бајт након назива ДАТОТЕКЕ\n"
614
615#: src/grep.c:2036
616#, c-format
617msgid ""
618"\n"
619"Context control:\n"
620" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
621" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
622" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
623msgstr ""
624"\n"
625"Контроле контекста:\n"
626" -B, --before-context=БРОЈ исписује БРОЈ редова водећег контекста\n"
627" -A, --after-context=БРОЈ исписује БРОЈ редова пратећег контекста\n"
628" -C, --context=БРОЈ исписује БРОЈ редова излазног контекста\n"
629
630#: src/grep.c:2043
631#, fuzzy, c-format
632msgid ""
633" -NUM same as --context=NUM\n"
634" --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
635" --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
636" --color[=WHEN],\n"
637" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
638" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
639" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
640"Windows)\n"
641"\n"
642msgstr ""
643" -БРОЈ исто као „--context=БРОЈ“\n"
644" --color[=КАДА],\n"
645" --colour[=КАДА] користи обележиваче за истицање "
646"поклапајућих ниски\n"
647" КАДА може бити „always“, „never“ или "
648"„auto“.\n"
649" -U, --binary не исеца ЦР знакове на крају реда (МСДОС/"
650"Виндоуз)\n"
651"\n"
652
653#: src/grep.c:2052
654#, c-format
655msgid ""
656"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
657"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
658"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
659"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
660msgstr ""
661"Када је ДАТОТЕКА „-“, чита стандардни улаз. Без ДАТОТЕКЕ, чита . ако је "
662"дубински,\n"
663"у супротном „-“. Са мање од две ДАТОТЕКЕ, подразумева се „-h“.\n"
664"Излазно стање је 0 ако је изабран неки ред, у супротном 1;\n"
665"ако је дошло до неке грешке а „-q“ није дато, онда је излазно стање 2.\n"
666
667#: src/grep.c:2094
668msgid "conflicting matchers specified"
669msgstr "наведени су трагачи у сукобу"
670
671#: src/grep.c:2101
672msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
673msgstr "Поклапање за Перл није подржано у „--disable-perl-regexp“ извршној"
674
675#: src/grep.c:2103
676#, c-format
677msgid "invalid matcher %s"
678msgstr "неисправан трагач %s"
679
680#: src/grep.c:2538
681msgid "unknown devices method"
682msgstr "непознат метод уређаја"
683
684#: src/grep.c:2580
685#, c-format
686msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
687msgstr ""
688
689#: src/grep.c:2686
690msgid "invalid max count"
691msgstr "неисправан највећи број"
692
693#: src/grep.c:2744
694msgid "unknown binary-files type"
695msgstr "непозната врста бинарних датотека"
696
697#: src/grep.c:2829
698msgid ""
699"Written by Mike Haertel and others; see\n"
700"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
701msgstr ""
702"Написали су Мајк Хиртел и други; погледајте\n"
703"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
704
705#: src/pcresearch.c:85
706msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
707msgstr "нисам успео да доделим меморију за ПЦРЕ ЏИТ спремник"
708
709#: src/pcresearch.c:137
710msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
711msgstr "„-P“ подржава само једнобајтне и УТФ-8 језике"
712
713#: src/pcresearch.c:143
714msgid "the -P option only supports a single pattern"
715msgstr "опција „-P“ подржава само самосталне шаблоне"
716
717#: src/pcresearch.c:187
718msgid "internal error (should never happen)"
719msgstr "унутрашња грешка (не треба никада да се деси)"
720
721#: src/pcresearch.c:230
722msgid "exceeded PCRE's line length limit"
723msgstr "прекорачено је ограничење дужине реда ПЦРЕ-а"
724
725#: src/pcresearch.c:306
726#, c-format
727msgid "%s: memory exhausted"
728msgstr "%s: меморија је потрошена"
729
730#: src/pcresearch.c:310
731#, c-format
732msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
733msgstr "%s: потрошени ПЦРЕ ЈИТ спремник"
734
735#: src/pcresearch.c:315
736#, c-format
737msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
738msgstr "%s: прекорачено је ПЦРЕ-ово ограничење тражења уназад"
739
740#: src/pcresearch.c:319
741#, c-format
742msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
743msgstr "%s: прекорачено је ограничење ПЦРЕ дубачења"
744
745#: src/pcresearch.c:327
746#, c-format
747msgid "%s: internal PCRE error: %d"
748msgstr "%s: унутрашња грешка ПЦРЕ-а: %d"
749
750#~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
751#~ msgstr ""
752#~ "упозорење: „GREP_OPTIONS“ је застарело; користите алијас или скрипту"
753
754#~ msgid "warning: %s: %s"
755#~ msgstr "упозорење: %s: %s"
756
757#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
758#~ msgstr "%s матична страница: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
759
760#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
761#~ msgstr "неисправан %s%s аргумент „%s“"
762
763#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
764#~ msgstr "неисправан суфикс у %s%s аргументу „%s“"
765
766#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
767#~ msgstr "%s%s аргумент „%s“ је превелик"
768
769#~ msgid "Mike Haertel"
770#~ msgstr "Мајк Хартел"
771
772#~ msgid "internal error"
773#~ msgstr "унутрашња грешка"
774
775#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
776#~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
777
778#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
779#~ msgstr "%s: непрепознатљива опција „--%s“\n"
780
781#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
782#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је двосмислена\n"
783
784#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
785#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
786
787#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
788#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
789
790#~ msgid "lseek failed"
791#~ msgstr "„lseek“ није успело"
792
793#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
794#~ msgstr "ШАБЛОН је, по основи, основни регуларан израз (BRE).\n"
795
796#~ msgid ""
797#~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
798#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
799#~ msgstr ""
800#~ "„egrep“ значи „grep -E“. „fgrep“ значи „grep -F“.\n"
801#~ "Директно призивање као „egrep“ или „fgrep“ није одобрено.\n"
802
803#~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
804#~ msgstr "непреспојено ^ или $ није подржано са „-Pz“"
805
806#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
807#~ msgstr "Матична страница ГНУ Грепа: <%s>\n"
808
809#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
810#~ msgstr "неисправан низ УТФ-8 бита у улазу"
811
812#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
813#~ msgstr "ШАБЛОН је проширени регуларан израз (ERE).\n"
814
815#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
816#~ msgstr "Позив као „egrep“ је застарео; користите „grep -E“ уместо тога.\n"
817
818#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
819#~ msgstr "ШАБЛОН је скуп сталних низова у новим редовима.\n"
820
821#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
822#~ msgstr "Позив као „fgrep“ је застарео; користите „grep -F“ уместо тога.\n"
823
824#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
825#~ msgstr "%s може да користи само %s синтаксу шаблона"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

© 2025 Oracle Support Privacy / Do Not Sell My Info Terms of Use Trademark Policy Automated Access Etiquette