1 | # Irish translations for sed
|
---|
2 | # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the sed package.
|
---|
4 | # Kevin Patrick Scannell <[email protected]>, 2003, 2004, 2006, 2008, 2017,
|
---|
5 | # 2018.
|
---|
6 | msgid ""
|
---|
7 | msgstr ""
|
---|
8 | "Project-Id-Version: sed 4.4.104\n"
|
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
|
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
|
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2018-03-24 11:04-0500\n"
|
---|
12 | "Last-Translator: Kevin Scannell <[email protected]>\n"
|
---|
13 | "Language-Team: Irish <[email protected]>\n"
|
---|
14 | "Language: ga\n"
|
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
---|
18 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
---|
19 | "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
|
---|
20 | "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
|
---|
21 |
|
---|
22 | #: lib/closeout.c:121
|
---|
23 | msgid "write error"
|
---|
24 | msgstr "earráid scríofa"
|
---|
25 |
|
---|
26 | #: lib/copy-acl.c:54
|
---|
27 | #, c-format
|
---|
28 | msgid "preserving permissions for %s"
|
---|
29 | msgstr "ceadanna %s á gcaomhnú"
|
---|
30 |
|
---|
31 | #: lib/dfa.c:894
|
---|
32 | msgid "unbalanced ["
|
---|
33 | msgstr "[ corr"
|
---|
34 |
|
---|
35 | #: lib/dfa.c:1015
|
---|
36 | msgid "invalid character class"
|
---|
37 | msgstr "aicme charachtair neamhbhailí"
|
---|
38 |
|
---|
39 | #: lib/dfa.c:1143
|
---|
40 | msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
---|
41 | msgstr ""
|
---|
42 | "is é [[:space:]] an chomhréir cheart ar aicme charactair, in áit [:space:]"
|
---|
43 |
|
---|
44 | #: lib/dfa.c:1209
|
---|
45 | msgid "unfinished \\ escape"
|
---|
46 | msgstr "éálúchán \\ gan críochnú"
|
---|
47 |
|
---|
48 | #: lib/dfa.c:1319
|
---|
49 | #, fuzzy
|
---|
50 | msgid "? at start of expression"
|
---|
51 | msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
|
---|
52 |
|
---|
53 | #: lib/dfa.c:1331
|
---|
54 | #, fuzzy
|
---|
55 | msgid "* at start of expression"
|
---|
56 | msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
|
---|
57 |
|
---|
58 | #: lib/dfa.c:1345
|
---|
59 | #, fuzzy
|
---|
60 | msgid "+ at start of expression"
|
---|
61 | msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
|
---|
62 |
|
---|
63 | #: lib/dfa.c:1400
|
---|
64 | #, fuzzy
|
---|
65 | msgid "{...} at start of expression"
|
---|
66 | msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
|
---|
67 |
|
---|
68 | #: lib/dfa.c:1403
|
---|
69 | msgid "invalid content of \\{\\}"
|
---|
70 | msgstr "ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
|
---|
71 |
|
---|
72 | #: lib/dfa.c:1405
|
---|
73 | msgid "regular expression too big"
|
---|
74 | msgstr "slonn ionadaíochta rómhór"
|
---|
75 |
|
---|
76 | #: lib/dfa.c:1555
|
---|
77 | msgid "stray \\ before unprintable character"
|
---|
78 | msgstr ""
|
---|
79 |
|
---|
80 | #: lib/dfa.c:1557
|
---|
81 | msgid "stray \\ before white space"
|
---|
82 | msgstr ""
|
---|
83 |
|
---|
84 | #: lib/dfa.c:1561
|
---|
85 | #, c-format
|
---|
86 | msgid "stray \\ before %lc"
|
---|
87 | msgstr ""
|
---|
88 |
|
---|
89 | #: lib/dfa.c:1562
|
---|
90 | msgid "stray \\"
|
---|
91 | msgstr ""
|
---|
92 |
|
---|
93 | #: lib/dfa.c:1917
|
---|
94 | msgid "unbalanced ("
|
---|
95 | msgstr "( corr"
|
---|
96 |
|
---|
97 | #: lib/dfa.c:2034
|
---|
98 | msgid "no syntax specified"
|
---|
99 | msgstr "níor sonraíodh aon chomhréir"
|
---|
100 |
|
---|
101 | #: lib/dfa.c:2045
|
---|
102 | msgid "unbalanced )"
|
---|
103 | msgstr ") corr"
|
---|
104 |
|
---|
105 | #: lib/error.c:195
|
---|
106 | msgid "Unknown system error"
|
---|
107 | msgstr "Earráid chórais anaithnid"
|
---|
108 |
|
---|
109 | #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
---|
110 | msgid "memory exhausted"
|
---|
111 | msgstr "cuimhne ídithe"
|
---|
112 |
|
---|
113 | #. TRANSLATORS:
|
---|
114 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
---|
115 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
---|
116 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
---|
117 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
---|
118 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
---|
119 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
---|
120 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
---|
121 | #.
|
---|
122 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
---|
123 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
---|
124 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
---|
125 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
---|
126 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
---|
127 | #. quote "like this". You should always include translations
|
---|
128 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
---|
129 | #. for your locale.
|
---|
130 | #.
|
---|
131 | #. If you don't know what to put here, please see
|
---|
132 | #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
---|
133 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
---|
134 | #: lib/quotearg.c:354
|
---|
135 | msgid "`"
|
---|
136 | msgstr "`"
|
---|
137 |
|
---|
138 | #: lib/quotearg.c:355
|
---|
139 | msgid "'"
|
---|
140 | msgstr "'"
|
---|
141 |
|
---|
142 | #: lib/regcomp.c:122
|
---|
143 | msgid "Success"
|
---|
144 | msgstr "D'éirigh leis"
|
---|
145 |
|
---|
146 | #: lib/regcomp.c:125
|
---|
147 | msgid "No match"
|
---|
148 | msgstr "Níl a leithéid ann"
|
---|
149 |
|
---|
150 | #: lib/regcomp.c:128
|
---|
151 | msgid "Invalid regular expression"
|
---|
152 | msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
|
---|
153 |
|
---|
154 | #: lib/regcomp.c:131
|
---|
155 | msgid "Invalid collation character"
|
---|
156 | msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe"
|
---|
157 |
|
---|
158 | #: lib/regcomp.c:134
|
---|
159 | msgid "Invalid character class name"
|
---|
160 | msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
|
---|
161 |
|
---|
162 | #: lib/regcomp.c:137
|
---|
163 | msgid "Trailing backslash"
|
---|
164 | msgstr "Cúlslais ag deireadh"
|
---|
165 |
|
---|
166 | # coinage - KPS
|
---|
167 | #: lib/regcomp.c:140
|
---|
168 | msgid "Invalid back reference"
|
---|
169 | msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
|
---|
170 |
|
---|
171 | #: lib/regcomp.c:143
|
---|
172 | msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
---|
173 | msgstr "[, [^, [:, [., nó [= corr"
|
---|
174 |
|
---|
175 | #: lib/regcomp.c:146
|
---|
176 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
---|
177 | msgstr "( nó \\( corr"
|
---|
178 |
|
---|
179 | #: lib/regcomp.c:149
|
---|
180 | msgid "Unmatched \\{"
|
---|
181 | msgstr "\\{ corr"
|
---|
182 |
|
---|
183 | #: lib/regcomp.c:152
|
---|
184 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
---|
185 | msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
|
---|
186 |
|
---|
187 | #: lib/regcomp.c:155
|
---|
188 | msgid "Invalid range end"
|
---|
189 | msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
|
---|
190 |
|
---|
191 | #: lib/regcomp.c:158
|
---|
192 | msgid "Memory exhausted"
|
---|
193 | msgstr "Cuimhne ídithe"
|
---|
194 |
|
---|
195 | #: lib/regcomp.c:161
|
---|
196 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
---|
197 | msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"
|
---|
198 |
|
---|
199 | #: lib/regcomp.c:164
|
---|
200 | msgid "Premature end of regular expression"
|
---|
201 | msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"
|
---|
202 |
|
---|
203 | #: lib/regcomp.c:167
|
---|
204 | msgid "Regular expression too big"
|
---|
205 | msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
|
---|
206 |
|
---|
207 | #: lib/regcomp.c:170
|
---|
208 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
---|
209 | msgstr ") nó \\) corr"
|
---|
210 |
|
---|
211 | #: lib/regcomp.c:650
|
---|
212 | msgid "No previous regular expression"
|
---|
213 | msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
|
---|
214 |
|
---|
215 | #: lib/set-acl.c:46
|
---|
216 | #, c-format
|
---|
217 | msgid "setting permissions for %s"
|
---|
218 | msgstr "ceadanna %s á socrú"
|
---|
219 |
|
---|
220 | #: lib/version-etc.c:73
|
---|
221 | #, c-format
|
---|
222 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
---|
223 | msgstr "Pacáistithe ag %s (%s)\n"
|
---|
224 |
|
---|
225 | #: lib/version-etc.c:76
|
---|
226 | #, c-format
|
---|
227 | msgid "Packaged by %s\n"
|
---|
228 | msgstr "Pacáistithe ag %s\n"
|
---|
229 |
|
---|
230 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
---|
231 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
---|
232 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
---|
233 | #: lib/version-etc.c:83
|
---|
234 | msgid "(C)"
|
---|
235 | msgstr "©"
|
---|
236 |
|
---|
237 | #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
---|
238 | #: lib/version-etc.c:88
|
---|
239 | #, fuzzy, c-format
|
---|
240 | msgid ""
|
---|
241 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
---|
242 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
---|
243 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
---|
244 | msgstr ""
|
---|
245 | "\n"
|
---|
246 | "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos déanaí <https://gnu.org/licenses/"
|
---|
247 | "gpl.html>.\n"
|
---|
248 | "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
|
---|
249 | "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
|
---|
250 | "\n"
|
---|
251 |
|
---|
252 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
---|
253 | #: lib/version-etc.c:105
|
---|
254 | #, c-format
|
---|
255 | msgid "Written by %s.\n"
|
---|
256 | msgstr "Scríofa ag %s.\n"
|
---|
257 |
|
---|
258 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
259 | #: lib/version-etc.c:109
|
---|
260 | #, c-format
|
---|
261 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
---|
262 | msgstr "Scríofa ag %s agus %s.\n"
|
---|
263 |
|
---|
264 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
265 | #: lib/version-etc.c:113
|
---|
266 | #, c-format
|
---|
267 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
---|
268 | msgstr "Scríofa ag %s, %s, agus %s.\n"
|
---|
269 |
|
---|
270 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
271 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
272 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
273 | #: lib/version-etc.c:120
|
---|
274 | #, c-format
|
---|
275 | msgid ""
|
---|
276 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
277 | "and %s.\n"
|
---|
278 | msgstr ""
|
---|
279 | "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
|
---|
280 | "agus %s.\n"
|
---|
281 |
|
---|
282 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
283 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
284 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
285 | #: lib/version-etc.c:127
|
---|
286 | #, c-format
|
---|
287 | msgid ""
|
---|
288 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
289 | "%s, and %s.\n"
|
---|
290 | msgstr ""
|
---|
291 | "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
|
---|
292 | "%s, agus %s.\n"
|
---|
293 |
|
---|
294 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
295 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
296 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
297 | #: lib/version-etc.c:134
|
---|
298 | #, c-format
|
---|
299 | msgid ""
|
---|
300 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
301 | "%s, %s, and %s.\n"
|
---|
302 | msgstr ""
|
---|
303 | "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
|
---|
304 | "%s, %s, agus %s.\n"
|
---|
305 |
|
---|
306 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
307 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
308 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
309 | #: lib/version-etc.c:142
|
---|
310 | #, c-format
|
---|
311 | msgid ""
|
---|
312 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
313 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
---|
314 | msgstr ""
|
---|
315 | "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
|
---|
316 | "%s, %s, %s, agus %s.\n"
|
---|
317 |
|
---|
318 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
319 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
320 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
321 | #: lib/version-etc.c:150
|
---|
322 | #, c-format
|
---|
323 | msgid ""
|
---|
324 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
325 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
326 | "and %s.\n"
|
---|
327 | msgstr ""
|
---|
328 | "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
|
---|
329 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
330 | "agus %s.\n"
|
---|
331 |
|
---|
332 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
333 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
334 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
335 | #: lib/version-etc.c:159
|
---|
336 | #, c-format
|
---|
337 | msgid ""
|
---|
338 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
339 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
340 | "%s, and %s.\n"
|
---|
341 | msgstr ""
|
---|
342 | "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
|
---|
343 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
344 | "%s, agus %s.\n"
|
---|
345 |
|
---|
346 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
347 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
348 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
349 | #: lib/version-etc.c:170
|
---|
350 | #, c-format
|
---|
351 | msgid ""
|
---|
352 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
353 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
354 | "%s, %s, and others.\n"
|
---|
355 | msgstr ""
|
---|
356 | "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
|
---|
357 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
358 | "%s, %s, agus daoine eile.\n"
|
---|
359 |
|
---|
360 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
---|
361 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
---|
362 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
---|
363 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
---|
364 | #: lib/version-etc.c:249
|
---|
365 | #, fuzzy, c-format
|
---|
366 | msgid "Report bugs to: %s\n"
|
---|
367 | msgstr ""
|
---|
368 | "\n"
|
---|
369 | "Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig: %s\n"
|
---|
370 |
|
---|
371 | #: lib/version-etc.c:251
|
---|
372 | #, c-format
|
---|
373 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
---|
374 | msgstr "Tuairiscigh fabhtanna %s chuig: %s\n"
|
---|
375 |
|
---|
376 | #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
---|
377 | #, c-format
|
---|
378 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
---|
379 | msgstr "Leathanach baile %s: <%s>\n"
|
---|
380 |
|
---|
381 | #: lib/version-etc.c:260
|
---|
382 | #, fuzzy, c-format
|
---|
383 | msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
---|
384 | msgstr "Cabhair ghinearálta le bogearraí GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
---|
385 |
|
---|
386 | #: sed/compile.c:146
|
---|
387 | msgid "multiple `!'s"
|
---|
388 | msgstr "`!'-anna iomadúla"
|
---|
389 |
|
---|
390 | #: sed/compile.c:147
|
---|
391 | msgid "unexpected `,'"
|
---|
392 | msgstr "`,' gan choinne"
|
---|
393 |
|
---|
394 | #: sed/compile.c:149
|
---|
395 | msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
|
---|
396 | msgstr "ní féidir +N nó ~N a úsáid mar an chéad seoladh"
|
---|
397 |
|
---|
398 | #: sed/compile.c:150
|
---|
399 | msgid "unmatched `{'"
|
---|
400 | msgstr "`{' corr"
|
---|
401 |
|
---|
402 | #: sed/compile.c:151
|
---|
403 | msgid "unexpected `}'"
|
---|
404 | msgstr "`}' gan choinne"
|
---|
405 |
|
---|
406 | #: sed/compile.c:153
|
---|
407 | msgid "extra characters after command"
|
---|
408 | msgstr "carachtair breise i ndiaidh an ordaithe"
|
---|
409 |
|
---|
410 | #: sed/compile.c:155
|
---|
411 | msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
|
---|
412 | msgstr "bhíothas ag súil le \\ i ndiaidh `a', `c', nó `i'"
|
---|
413 |
|
---|
414 | #: sed/compile.c:157
|
---|
415 | msgid "`}' doesn't want any addresses"
|
---|
416 | msgstr "Níl fáilte roimh sheoltaí le `}'"
|
---|
417 |
|
---|
418 | #: sed/compile.c:159
|
---|
419 | msgid ": doesn't want any addresses"
|
---|
420 | msgstr "Níl fáilte roimh sheoltaí le `:'"
|
---|
421 |
|
---|
422 | #: sed/compile.c:161
|
---|
423 | msgid "comments don't accept any addresses"
|
---|
424 | msgstr "níl fáilte roimh sheoltaí le nótaí tráchta"
|
---|
425 |
|
---|
426 | #: sed/compile.c:162
|
---|
427 | msgid "missing command"
|
---|
428 | msgstr "ordú ar iarraidh"
|
---|
429 |
|
---|
430 | #: sed/compile.c:163
|
---|
431 | msgid "command only uses one address"
|
---|
432 | msgstr "ní úsáidtear an t-ordú ach seoladh amháin"
|
---|
433 |
|
---|
434 | #: sed/compile.c:165
|
---|
435 | msgid "unterminated address regex"
|
---|
436 | msgstr "seoladh regex gan chríochnú"
|
---|
437 |
|
---|
438 | #: sed/compile.c:166
|
---|
439 | msgid "unterminated `s' command"
|
---|
440 | msgstr "ordú `s' gan chríochnú"
|
---|
441 |
|
---|
442 | #: sed/compile.c:167
|
---|
443 | msgid "unterminated `y' command"
|
---|
444 | msgstr "ordú `y' gan chríochnú"
|
---|
445 |
|
---|
446 | #: sed/compile.c:168
|
---|
447 | msgid "unknown option to `s'"
|
---|
448 | msgstr "rogha anaithnid i ndiaidh `s'"
|
---|
449 |
|
---|
450 | #: sed/compile.c:170
|
---|
451 | msgid "multiple `p' options to `s' command"
|
---|
452 | msgstr "an iomarca roghanna `p' i ndiaidh `s'"
|
---|
453 |
|
---|
454 | #: sed/compile.c:172
|
---|
455 | msgid "multiple `g' options to `s' command"
|
---|
456 | msgstr "an iomarca roghanna `g' i ndiaidh `s'"
|
---|
457 |
|
---|
458 | #: sed/compile.c:174
|
---|
459 | msgid "multiple number options to `s' command"
|
---|
460 | msgstr "an iomarca roghanna uimhriúla i ndiaidh `s'"
|
---|
461 |
|
---|
462 | #: sed/compile.c:176
|
---|
463 | msgid "number option to `s' command may not be zero"
|
---|
464 | msgstr "ní cheadaítear nialas mar rogha uimhriúil leis an ordú `s'"
|
---|
465 |
|
---|
466 | #: sed/compile.c:178
|
---|
467 | msgid "strings for `y' command are different lengths"
|
---|
468 | msgstr "níl aon fhad amháin ar na teaghráin leis an ordú `y'"
|
---|
469 |
|
---|
470 | #: sed/compile.c:180
|
---|
471 | msgid "delimiter character is not a single-byte character"
|
---|
472 | msgstr "tá an teormharcóir ina charachtar ilbheart"
|
---|
473 |
|
---|
474 | #: sed/compile.c:182
|
---|
475 | msgid "expected newer version of sed"
|
---|
476 | msgstr "bhíothas ag súil le leagan `sed' níos úire"
|
---|
477 |
|
---|
478 | #: sed/compile.c:184
|
---|
479 | msgid "invalid usage of line address 0"
|
---|
480 | msgstr "ní féidir an seoladh líne 0 a úsáid"
|
---|
481 |
|
---|
482 | #: sed/compile.c:185
|
---|
483 | #, c-format
|
---|
484 | msgid "unknown command: `%c'"
|
---|
485 | msgstr "ordú anaithnid: `%c'"
|
---|
486 |
|
---|
487 | #: sed/compile.c:187
|
---|
488 | msgid "incomplete command"
|
---|
489 | msgstr "ordú neamhiomlán"
|
---|
490 |
|
---|
491 | #: sed/compile.c:189
|
---|
492 | msgid "\":\" lacks a label"
|
---|
493 | msgstr "lipéad de dhíth tar éis \":\""
|
---|
494 |
|
---|
495 | #: sed/compile.c:191
|
---|
496 | msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
|
---|
497 | msgstr "ní cheadaítear éalúchán athchúrsach tar éis \\c"
|
---|
498 |
|
---|
499 | #: sed/compile.c:193
|
---|
500 | msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
|
---|
501 | msgstr ""
|
---|
502 |
|
---|
503 | #: sed/compile.c:218
|
---|
504 | #, c-format
|
---|
505 | msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
|
---|
506 | msgstr "%s: comhad %s líne %lu: %s\n"
|
---|
507 |
|
---|
508 | #: sed/compile.c:221
|
---|
509 | #, c-format
|
---|
510 | msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
|
---|
511 | msgstr "%s: -e slonn #%lu, char %lu: %s\n"
|
---|
512 |
|
---|
513 | #: sed/compile.c:1623
|
---|
514 | #, c-format
|
---|
515 | msgid "can't find label for jump to `%s'"
|
---|
516 | msgstr "níl aon fháil ar an lipéad `%s' don léim"
|
---|
517 |
|
---|
518 | #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
|
---|
519 | #, c-format
|
---|
520 | msgid "case conversion produced an invalid character"
|
---|
521 | msgstr "tháinig carachtar neamhbhailí ó thiontú cáis"
|
---|
522 |
|
---|
523 | #: sed/execute.c:565
|
---|
524 | #, c-format
|
---|
525 | msgid "%s: can't read %s: %s\n"
|
---|
526 | msgstr "%s: ní féidir %s a léamh: %s\n"
|
---|
527 |
|
---|
528 | # Irish is nice this way, no initial mutation on 'rud'! -- KPS
|
---|
529 | # Include all three b/c I'm using template version of "Plural-Forms"
|
---|
530 | #: sed/execute.c:591
|
---|
531 | #, c-format
|
---|
532 | msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
|
---|
533 | msgstr "níorbh fhéidir %s a chur in eagar; is teirminéal é"
|
---|
534 |
|
---|
535 | #: sed/execute.c:596
|
---|
536 | #, c-format
|
---|
537 | msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
|
---|
538 | msgstr "níorbh fhéidir %s a chur in eagar: ní gnáthchomhad é"
|
---|
539 |
|
---|
540 | #: sed/execute.c:607
|
---|
541 | #, c-format
|
---|
542 | msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
|
---|
543 | msgstr ""
|
---|
544 | "%s: rabhadh: níorbh fhéidir an comhthéacs réamhshocraithe cruthaithe comhad "
|
---|
545 | "a shocrú mar %s: %s"
|
---|
546 |
|
---|
547 | #: sed/execute.c:615
|
---|
548 | #, c-format
|
---|
549 | msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
|
---|
550 | msgstr "%s: rabhadh: níorbh fhéidir comhthéacs slándála de %s a fháil: %s"
|
---|
551 |
|
---|
552 | #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
|
---|
553 | #, c-format
|
---|
554 | msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
|
---|
555 | msgstr "níorbh fhéidir an comhad sealadach %s a oscailt: %s"
|
---|
556 |
|
---|
557 | #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
|
---|
558 | msgid "error in subprocess"
|
---|
559 | msgstr "earráid i bhfo-phróiseas"
|
---|
560 |
|
---|
561 | #: sed/execute.c:1172
|
---|
562 | msgid "option `e' not supported"
|
---|
563 | msgstr "níl an rogha `e' ar fáil"
|
---|
564 |
|
---|
565 | #: sed/execute.c:1350
|
---|
566 | msgid "`e' command not supported"
|
---|
567 | msgstr "níl an t-ordú `e' ar fáil"
|
---|
568 |
|
---|
569 | #: sed/execute.c:1672
|
---|
570 | msgid "no input files"
|
---|
571 | msgstr "gan inchomhad"
|
---|
572 |
|
---|
573 | #: sed/regexp.c:40
|
---|
574 | msgid "no previous regular expression"
|
---|
575 | msgstr "níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
|
---|
576 |
|
---|
577 | #: sed/regexp.c:125
|
---|
578 | #, c-format
|
---|
579 | msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
|
---|
580 | msgstr "tagairt neamhbhailí \\%d ar dheis ordú `s'"
|
---|
581 |
|
---|
582 | #: sed/regexp.c:196
|
---|
583 | msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
|
---|
584 | msgstr "fad an mhaoláin ionchurtha níos mó ná INT_MAX"
|
---|
585 |
|
---|
586 | #: sed/sed.c:37
|
---|
587 | msgid "Jay Fenlason"
|
---|
588 | msgstr "Jay Fenlason"
|
---|
589 |
|
---|
590 | #: sed/sed.c:38
|
---|
591 | msgid "Tom Lord"
|
---|
592 | msgstr "Tom Lord"
|
---|
593 |
|
---|
594 | #: sed/sed.c:39
|
---|
595 | msgid "Ken Pizzini"
|
---|
596 | msgstr "Ken Pizzini"
|
---|
597 |
|
---|
598 | #: sed/sed.c:40
|
---|
599 | msgid "Paolo Bonzini"
|
---|
600 | msgstr "Paolo Bonzini"
|
---|
601 |
|
---|
602 | #: sed/sed.c:41
|
---|
603 | msgid "Jim Meyering"
|
---|
604 | msgstr ""
|
---|
605 |
|
---|
606 | #: sed/sed.c:42
|
---|
607 | msgid "Assaf Gordon"
|
---|
608 | msgstr ""
|
---|
609 |
|
---|
610 | #: sed/sed.c:103
|
---|
611 | #, c-format
|
---|
612 | msgid ""
|
---|
613 | "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
|
---|
614 | "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
---|
615 | msgstr ""
|
---|
616 | "Leathanach baile GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
|
---|
617 | "Cabhair ghinearálta le bogearraí GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
---|
618 |
|
---|
619 | #: sed/sed.c:109
|
---|
620 | #, c-format
|
---|
621 | msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
|
---|
622 | msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig: <%s>.\n"
|
---|
623 |
|
---|
624 | #: sed/sed.c:117
|
---|
625 | msgid "This sed program was built with SELinux support."
|
---|
626 | msgstr ""
|
---|
627 |
|
---|
628 | #: sed/sed.c:119
|
---|
629 | msgid "SELinux is enabled on this system."
|
---|
630 | msgstr ""
|
---|
631 |
|
---|
632 | #: sed/sed.c:121
|
---|
633 | msgid "SELinux is disabled on this system."
|
---|
634 | msgstr ""
|
---|
635 |
|
---|
636 | #: sed/sed.c:123
|
---|
637 | msgid "This sed program was built without SELinux support."
|
---|
638 | msgstr ""
|
---|
639 |
|
---|
640 | #: sed/sed.c:133
|
---|
641 | #, c-format
|
---|
642 | msgid ""
|
---|
643 | "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
|
---|
644 | "\n"
|
---|
645 | msgstr ""
|
---|
646 | "Úsáid: %s [ROGHA]... {script-mura-bhfuil-script-eile} [inchomhad]...\n"
|
---|
647 | "\n"
|
---|
648 |
|
---|
649 | #: sed/sed.c:137
|
---|
650 | #, c-format
|
---|
651 | msgid ""
|
---|
652 | " -n, --quiet, --silent\n"
|
---|
653 | " suppress automatic printing of pattern space\n"
|
---|
654 | msgstr ""
|
---|
655 | " -n, --quiet, --silent\n"
|
---|
656 | " stop priontáil uathoibríoch den spás patrúin\n"
|
---|
657 |
|
---|
658 | #: sed/sed.c:139
|
---|
659 | #, fuzzy, c-format
|
---|
660 | msgid ""
|
---|
661 | " --debug\n"
|
---|
662 | " annotate program execution\n"
|
---|
663 | msgstr ""
|
---|
664 | " --posix\n"
|
---|
665 | " díchumasaigh gach feabhsúchán GNU.\n"
|
---|
666 |
|
---|
667 | #: sed/sed.c:141
|
---|
668 | #, c-format
|
---|
669 | msgid ""
|
---|
670 | " -e script, --expression=script\n"
|
---|
671 | " add the script to the commands to be executed\n"
|
---|
672 | msgstr ""
|
---|
673 | " -e script, --expression=script\n"
|
---|
674 | " cuir an script leis na horduithe le rith\n"
|
---|
675 |
|
---|
676 | #: sed/sed.c:143
|
---|
677 | #, c-format
|
---|
678 | msgid ""
|
---|
679 | " -f script-file, --file=script-file\n"
|
---|
680 | " add the contents of script-file to the commands to be "
|
---|
681 | "executed\n"
|
---|
682 | msgstr ""
|
---|
683 | " -f comhad-script, --file=comhad-script\n"
|
---|
684 | " cuir na línte i `comhad-script' leis na horduithe le rith\n"
|
---|
685 |
|
---|
686 | #: sed/sed.c:147
|
---|
687 | #, c-format
|
---|
688 | msgid ""
|
---|
689 | " --follow-symlinks\n"
|
---|
690 | " follow symlinks when processing in place\n"
|
---|
691 | msgstr ""
|
---|
692 | " --follow-symlinks\n"
|
---|
693 | " lean naisc shiombalacha má phróiseáiltear an comhad san\n"
|
---|
694 | " áit a bhfuil sé\n"
|
---|
695 |
|
---|
696 | #: sed/sed.c:150
|
---|
697 | #, c-format
|
---|
698 | msgid ""
|
---|
699 | " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
|
---|
700 | " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
|
---|
701 | msgstr ""
|
---|
702 | " -i[IARMHÍR], --in-place[=IARMHÍR]\n"
|
---|
703 | " athraigh na comhaid féin (agus déan cúltaca má tá IARMHÍR "
|
---|
704 | "ann)\n"
|
---|
705 |
|
---|
706 | #: sed/sed.c:153
|
---|
707 | #, c-format
|
---|
708 | msgid ""
|
---|
709 | " -b, --binary\n"
|
---|
710 | " open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
|
---|
711 | "specially)\n"
|
---|
712 | msgstr ""
|
---|
713 | " -b, --binary\n"
|
---|
714 | " oscail comhaid sa mhód dénártha (ní phróiseáiltear "
|
---|
715 | "CR+LFanna\n"
|
---|
716 | " ar bhealach speisialta)\n"
|
---|
717 |
|
---|
718 | #: sed/sed.c:157
|
---|
719 | #, c-format
|
---|
720 | msgid ""
|
---|
721 | " -l N, --line-length=N\n"
|
---|
722 | " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
|
---|
723 | msgstr ""
|
---|
724 | " -l N, --line-length=N\n"
|
---|
725 | " ceap an fad timfhillte le haghaidh an ordaithe `l'\n"
|
---|
726 |
|
---|
727 | #: sed/sed.c:159
|
---|
728 | #, c-format
|
---|
729 | msgid ""
|
---|
730 | " --posix\n"
|
---|
731 | " disable all GNU extensions.\n"
|
---|
732 | msgstr ""
|
---|
733 | " --posix\n"
|
---|
734 | " díchumasaigh gach feabhsúchán GNU.\n"
|
---|
735 |
|
---|
736 | #: sed/sed.c:161
|
---|
737 | #, c-format
|
---|
738 | msgid ""
|
---|
739 | " -E, -r, --regexp-extended\n"
|
---|
740 | " use extended regular expressions in the script\n"
|
---|
741 | " (for portability use POSIX -E).\n"
|
---|
742 | msgstr ""
|
---|
743 | " -E, -r, --regexp-extended\n"
|
---|
744 | " úsáid sloinn ionadaíochta feabhsaithe sa script.\n"
|
---|
745 | " (ar mhaithe le hinaistritheacht, úsáid POSIX -E).\n"
|
---|
746 |
|
---|
747 | #: sed/sed.c:164
|
---|
748 | #, c-format
|
---|
749 | msgid ""
|
---|
750 | " -s, --separate\n"
|
---|
751 | " consider files as separate rather than as a single,\n"
|
---|
752 | " continuous long stream.\n"
|
---|
753 | msgstr ""
|
---|
754 | " -s, --separate\n"
|
---|
755 | " próiseáil gach comhad ar leith, seachas iad a phróiséail\n"
|
---|
756 | " mar shruth fada amháin.\n"
|
---|
757 |
|
---|
758 | #: sed/sed.c:167
|
---|
759 | #, c-format
|
---|
760 | msgid ""
|
---|
761 | " --sandbox\n"
|
---|
762 | " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
|
---|
763 | msgstr ""
|
---|
764 | " --sandbox\n"
|
---|
765 | " úsáid sed i mbosca gainimh (díchumasaigh orduithe e/r/w).\n"
|
---|
766 |
|
---|
767 | #: sed/sed.c:169
|
---|
768 | #, c-format
|
---|
769 | msgid ""
|
---|
770 | " -u, --unbuffered\n"
|
---|
771 | " load minimal amounts of data from the input files and "
|
---|
772 | "flush\n"
|
---|
773 | " the output buffers more often\n"
|
---|
774 | msgstr ""
|
---|
775 | " -u, --unbuffered\n"
|
---|
776 | " luchtaigh bloic bheaga ó na comhaid ionchuir agus "
|
---|
777 | "sruthlaigh\n"
|
---|
778 | " na maoláin aschuir níos minice\n"
|
---|
779 |
|
---|
780 | #: sed/sed.c:172
|
---|
781 | #, c-format
|
---|
782 | msgid ""
|
---|
783 | " -z, --null-data\n"
|
---|
784 | " separate lines by NUL characters\n"
|
---|
785 | msgstr ""
|
---|
786 | " -z, --null-data\n"
|
---|
787 | " carachtair NUL idir línte\n"
|
---|
788 |
|
---|
789 | #: sed/sed.c:174
|
---|
790 | #, c-format
|
---|
791 | msgid " --help display this help and exit\n"
|
---|
792 | msgstr " --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
|
---|
793 |
|
---|
794 | #: sed/sed.c:175
|
---|
795 | #, c-format
|
---|
796 | msgid " --version output version information and exit\n"
|
---|
797 | msgstr " --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
|
---|
798 |
|
---|
799 | #: sed/sed.c:176
|
---|
800 | #, c-format
|
---|
801 | msgid ""
|
---|
802 | "\n"
|
---|
803 | "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
|
---|
804 | "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
|
---|
805 | "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
|
---|
806 | "specified, then the standard input is read.\n"
|
---|
807 | "\n"
|
---|
808 | msgstr ""
|
---|
809 | "\n"
|
---|
810 | "Mura bhfuil rogha -e, --expression, -f, nó --file ann, glacfar an chéad\n"
|
---|
811 | "argóint nach raibh ina rogha mar an script `sed' a léirmhíniú. Tá gach\n"
|
---|
812 | "argóint eile an t-ainm do chomhad ionchuir; mura bhfuil comhad ann\n"
|
---|
813 | "léigh ón ghnáth-ionchur.\n"
|
---|
814 | "\n"
|
---|
815 |
|
---|
816 | #: sed/sed.c:369
|
---|
817 | msgid "failed to set binary mode on STDIN"
|
---|
818 | msgstr ""
|
---|
819 |
|
---|
820 | #: sed/sed.c:371
|
---|
821 | msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
|
---|
822 | msgstr ""
|
---|
823 |
|
---|
824 | #: sed/utils.c:129
|
---|
825 | #, c-format
|
---|
826 | msgid "couldn't open file %s: %s"
|
---|
827 | msgstr "níorbh fhéidir an comhad %s a oscailt: %s"
|
---|
828 |
|
---|
829 | #: sed/utils.c:148
|
---|
830 | #, c-format
|
---|
831 | msgid "couldn't attach to %s: %s"
|
---|
832 | msgstr "níorbh fhéidir ceangal le %s: %s"
|
---|
833 |
|
---|
834 | #: sed/utils.c:207
|
---|
835 | #, c-format
|
---|
836 | msgid "failed to set binary mode on '%s'"
|
---|
837 | msgstr ""
|
---|
838 |
|
---|
839 | #: sed/utils.c:228
|
---|
840 | #, c-format
|
---|
841 | msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
|
---|
842 | msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
|
---|
843 | msgstr[0] "níorbh fhéidir %llu rud a scríobh i %s: %s"
|
---|
844 | msgstr[1] "níorbh fhéidir %llu rud a scríobh i %s: %s"
|
---|
845 | msgstr[2] "níorbh fhéidir %llu rud a scríobh i %s: %s"
|
---|
846 | msgstr[3] "níorbh fhéidir %llu rud a scríobh i %s: %s"
|
---|
847 | msgstr[4] "níorbh fhéidir %llu rud a scríobh i %s: %s"
|
---|
848 |
|
---|
849 | #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
|
---|
850 | #, c-format
|
---|
851 | msgid "read error on %s: %s"
|
---|
852 | msgstr "earráid ag léamh %s: %s"
|
---|
853 |
|
---|
854 | #: sed/utils.c:358
|
---|
855 | #, fuzzy, c-format
|
---|
856 | msgid "couldn't readlink %s: %s"
|
---|
857 | msgstr "níorbh fhéidir nasc siombalach %s a leanúint: %s"
|
---|
858 |
|
---|
859 | #: sed/utils.c:361
|
---|
860 | #, c-format
|
---|
861 | msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
|
---|
862 | msgstr "níorbh fhéidir nasc siombalach %s a leanúint: %s"
|
---|
863 |
|
---|
864 | #: sed/utils.c:408
|
---|
865 | #, c-format
|
---|
866 | msgid "cannot rename %s: %s"
|
---|
867 | msgstr "ní féidir %s a athainmniú: %s"
|
---|
868 |
|
---|
869 | #, c-format
|
---|
870 | #~ msgid "cannot stat %s: %s"
|
---|
871 | #~ msgstr "ní féidir %s a 'stat': %s"
|
---|
872 |
|
---|
873 | #, c-format
|
---|
874 | #~ msgid "cannot remove %s: %s"
|
---|
875 | #~ msgstr "ní féidir %s a scriosadh: %s"
|
---|
876 |
|
---|
877 | #, c-format
|
---|
878 | #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
---|
879 | #~ msgstr "%s: Tá an rogha '%s%s' débhríoch\n"
|
---|
880 |
|
---|
881 | #, c-format
|
---|
882 | #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
---|
883 | #~ msgstr "%s: Tá an rogha '%s%s' débhríoch; féidearthachtaí:"
|
---|
884 |
|
---|
885 | #, c-format
|
---|
886 | #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
---|
887 | #~ msgstr "%s: rogha anaithnid '%s%s'\n"
|
---|
888 |
|
---|
889 | #, c-format
|
---|
890 | #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
891 | #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '%s%s'\n"
|
---|
892 |
|
---|
893 | #, c-format
|
---|
894 | #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
---|
895 | #~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '%s%s'\n"
|
---|
896 |
|
---|
897 | #, c-format
|
---|
898 | #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
---|
899 | #~ msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- '%c'\n"
|
---|
900 |
|
---|
901 | #, c-format
|
---|
902 | #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
---|
903 | #~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n"
|
---|
904 |
|
---|
905 | #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
---|
906 | #~ msgstr "Leathanach baile %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
---|
907 |
|
---|
908 | #~ msgid ""
|
---|
909 | #~ " -R, --regexp-perl\n"
|
---|
910 | #~ " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
|
---|
911 | #~ msgstr ""
|
---|
912 | #~ " -R, --regexp-perl\n"
|
---|
913 | #~ " bain úsáid as sloinn ionadaíochta atá ag Perl 5.\n"
|
---|
914 |
|
---|
915 | #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
916 | #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '--%s'\n"
|
---|
917 |
|
---|
918 | #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
---|
919 | #~ msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n"
|
---|
920 |
|
---|
921 | #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
---|
922 | #~ msgstr "%s: tá an rogha '-W %s' débhríoch\n"
|
---|
923 |
|
---|
924 | #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
925 | #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '-W %s'\n"
|
---|
926 |
|
---|
927 | #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
---|
928 | #~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '-W `%s'\n"
|
---|
929 |
|
---|
930 | #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
|
---|
931 | #~ msgstr "ní féidir mionathraitheoirí a shonrú le slonn bán"
|
---|
932 |
|
---|
933 | #~ msgid ""
|
---|
934 | #~ "E-mail bug reports to: %s .\n"
|
---|
935 | #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
|
---|
936 | #~ msgstr ""
|
---|
937 | #~ "Seol tuairiscí fabhtanna chuig: %s .\n"
|
---|
938 | #~ "Cuir an focal ``%s'' áit éigin sa líne ``Subject:'' le do thoil.\n"
|
---|
939 |
|
---|
940 | #~ msgid "super-sed version %s\n"
|
---|
941 | #~ msgstr "super-sed, leagan %s\n"
|
---|
942 |
|
---|
943 | #~ msgid ""
|
---|
944 | #~ "based on GNU sed version %s\n"
|
---|
945 | #~ "\n"
|
---|
946 | #~ msgstr ""
|
---|
947 | #~ "bunaithe ar GNU sed, leagan %s\n"
|
---|
948 | #~ "\n"
|
---|
949 |
|
---|
950 | #~ msgid "GNU sed version %s\n"
|
---|
951 | #~ msgstr "GNU sed, leagan %s\n"
|
---|
952 |
|
---|
953 | #~ msgid ""
|
---|
954 | #~ "%s\n"
|
---|
955 | #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
---|
956 | #~ "NO\n"
|
---|
957 | #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
---|
958 | #~ "PURPOSE,\n"
|
---|
959 | #~ "to the extent permitted by law.\n"
|
---|
960 | #~ msgstr ""
|
---|
961 | #~ "%s\n"
|
---|
962 | #~ "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
|
---|
963 | #~ "coinníollacha cóipeála. Níl baránta AR BITH ann; go fiú níl baránta ann\n"
|
---|
964 | #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH, an oiread atá ceadaithe\n"
|
---|
965 | #~ "de réir dlí.\n"
|
---|