VirtualBox

source: kBuild/vendor/sed/current/po/ja.po@ 3611

Last change on this file since 3611 was 3611, checked in by bird, 7 months ago

vendor/sed/current: GNU sed 4.9 (sed-4.9.tar.xz sha256:6e226b732e1cd739464ad6862bd1a1aba42d7982922da7a53519631d24975181)

File size: 42.1 KB
Line 
1# Japanese messages for GNU sed
2# Copyright (C) 2000, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the sed package.
4# Masahito Yamaga <[email protected]>, 2002.
5# GOTO Masanori <[email protected]>, 2006.
6# derived from the version by Yasuyuki Furukawa <[email protected]> 1998.
7# Jun Nishii <[email protected]> 1999.
8# Daisuke Yamashita <[email protected]> 1999.
9# Contributed by
10# Yasuyuki Furukawa <[email protected]>, 1999.
11# and taken over on 1999-09-24 by Japanese Team.
12# Yasuaki Taniguchi <[email protected]>, 2010.
13#
14msgid ""
15msgstr ""
16"Project-Id-Version: sed 4.2.1\n"
17"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
18"POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
19"PO-Revision-Date: 2010-10-21 13:04+0900\n"
20"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <[email protected]>\n"
21"Language-Team: Japanese <[email protected]>\n"
22"Language: ja\n"
23"MIME-Version: 1.0\n"
24"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
27"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28
29#: lib/closeout.c:121
30msgid "write error"
31msgstr "書き込みエラー"
32
33#: lib/copy-acl.c:54
34#, c-format
35msgid "preserving permissions for %s"
36msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
37
38#: lib/dfa.c:894
39msgid "unbalanced ["
40msgstr ""
41
42#: lib/dfa.c:1015
43#, fuzzy
44msgid "invalid character class"
45msgstr "無効な文字クラス名です"
46
47#: lib/dfa.c:1143
48msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
49msgstr ""
50
51#: lib/dfa.c:1209
52msgid "unfinished \\ escape"
53msgstr ""
54
55#: lib/dfa.c:1319
56#, fuzzy
57msgid "? at start of expression"
58msgstr "無効な正規表現です"
59
60#: lib/dfa.c:1331
61#, fuzzy
62msgid "* at start of expression"
63msgstr "無効な正規表現です"
64
65#: lib/dfa.c:1345
66#, fuzzy
67msgid "+ at start of expression"
68msgstr "無効な正規表現です"
69
70#: lib/dfa.c:1400
71#, fuzzy
72msgid "{...} at start of expression"
73msgstr "無効な正規表現です"
74
75#: lib/dfa.c:1403
76#, fuzzy
77msgid "invalid content of \\{\\}"
78msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
79
80#: lib/dfa.c:1405
81#, fuzzy
82msgid "regular expression too big"
83msgstr "正規表現が大きすぎます"
84
85#: lib/dfa.c:1555
86msgid "stray \\ before unprintable character"
87msgstr ""
88
89#: lib/dfa.c:1557
90msgid "stray \\ before white space"
91msgstr ""
92
93#: lib/dfa.c:1561
94#, c-format
95msgid "stray \\ before %lc"
96msgstr ""
97
98#: lib/dfa.c:1562
99msgid "stray \\"
100msgstr ""
101
102#: lib/dfa.c:1917
103msgid "unbalanced ("
104msgstr ""
105
106#: lib/dfa.c:2034
107msgid "no syntax specified"
108msgstr ""
109
110#: lib/dfa.c:2045
111msgid "unbalanced )"
112msgstr ""
113
114#: lib/error.c:195
115msgid "Unknown system error"
116msgstr "不明なシステムエラー"
117
118#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
119msgid "memory exhausted"
120msgstr "メモリを使い果たしました"
121
122#. TRANSLATORS:
123#. Get translations for open and closing quotation marks.
124#. The message catalog should translate "`" to a left
125#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
126#. "'". For example, a French Unicode local should translate
127#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
128#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
129#. QUOTATION MARK), respectively.
130#.
131#. If the catalog has no translation, we will try to
132#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
133#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
134#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
135#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
136#. quote "like this". You should always include translations
137#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
138#. for your locale.
139#.
140#. If you don't know what to put here, please see
141#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
142#. and use glyphs suitable for your language.
143#: lib/quotearg.c:354
144msgid "`"
145msgstr "`"
146
147#: lib/quotearg.c:355
148msgid "'"
149msgstr "'"
150
151#: lib/regcomp.c:122
152msgid "Success"
153msgstr "成功です"
154
155#: lib/regcomp.c:125
156msgid "No match"
157msgstr "一致しません"
158
159#: lib/regcomp.c:128
160msgid "Invalid regular expression"
161msgstr "無効な正規表現です"
162
163#: lib/regcomp.c:131
164msgid "Invalid collation character"
165msgstr "無効な照合文字です"
166
167#: lib/regcomp.c:134
168msgid "Invalid character class name"
169msgstr "無効な文字クラス名です"
170
171#: lib/regcomp.c:137
172msgid "Trailing backslash"
173msgstr "終端のバックスラッシュ"
174
175#: lib/regcomp.c:140
176msgid "Invalid back reference"
177msgstr "無効な前方参照です"
178
179#: lib/regcomp.c:143
180#, fuzzy
181msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
182msgstr "[ または [^ が不一致です"
183
184#: lib/regcomp.c:146
185msgid "Unmatched ( or \\("
186msgstr "( または \\( が不一致です"
187
188#: lib/regcomp.c:149
189msgid "Unmatched \\{"
190msgstr "\\{ が不一致です"
191
192#: lib/regcomp.c:152
193msgid "Invalid content of \\{\\}"
194msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
195
196#: lib/regcomp.c:155
197msgid "Invalid range end"
198msgstr "無効な範囲終了です"
199
200#: lib/regcomp.c:158
201msgid "Memory exhausted"
202msgstr "メモリを使い果たしました"
203
204#: lib/regcomp.c:161
205msgid "Invalid preceding regular expression"
206msgstr "無効な前方正規表現です"
207
208#: lib/regcomp.c:164
209msgid "Premature end of regular expression"
210msgstr "正規表現が途中で終了しました"
211
212#: lib/regcomp.c:167
213msgid "Regular expression too big"
214msgstr "正規表現が大きすぎます"
215
216#: lib/regcomp.c:170
217msgid "Unmatched ) or \\)"
218msgstr ") または \\) が不一致です"
219
220#: lib/regcomp.c:650
221msgid "No previous regular expression"
222msgstr "以前に正規表現がありません"
223
224#: lib/set-acl.c:46
225#, c-format
226msgid "setting permissions for %s"
227msgstr "%s のパーミッションを設定します"
228
229#: lib/version-etc.c:73
230#, c-format
231msgid "Packaged by %s (%s)\n"
232msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
233
234#: lib/version-etc.c:76
235#, c-format
236msgid "Packaged by %s\n"
237msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
238
239#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
240#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
241#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
242#: lib/version-etc.c:83
243msgid "(C)"
244msgstr "(C)"
245
246#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
247#: lib/version-etc.c:88
248#, fuzzy, c-format
249msgid ""
250"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
251"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
252"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
253msgstr ""
254"\n"
255"ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
256"html>.\n"
257"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
258"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
259"\n"
260
261#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
262#: lib/version-etc.c:105
263#, c-format
264msgid "Written by %s.\n"
265msgstr "作者 %s。\n"
266
267#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
268#: lib/version-etc.c:109
269#, c-format
270msgid "Written by %s and %s.\n"
271msgstr "作者 %s および %s。\n"
272
273#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
274#: lib/version-etc.c:113
275#, c-format
276msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
277msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
278
279#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
280#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
281#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
282#: lib/version-etc.c:120
283#, c-format
284msgid ""
285"Written by %s, %s, %s,\n"
286"and %s.\n"
287msgstr ""
288"作者 %s、 %s、 %s、\n"
289"および %s。\n"
290
291#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
292#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
293#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
294#: lib/version-etc.c:127
295#, c-format
296msgid ""
297"Written by %s, %s, %s,\n"
298"%s, and %s.\n"
299msgstr ""
300"作者 %s、 %s、 %s、\n"
301"%s、および %s。\n"
302
303#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
304#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
305#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
306#: lib/version-etc.c:134
307#, c-format
308msgid ""
309"Written by %s, %s, %s,\n"
310"%s, %s, and %s.\n"
311msgstr ""
312"作者 %s、 %s、 %s、\n"
313"%s、 %s、および %s。\n"
314
315#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
316#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
317#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
318#: lib/version-etc.c:142
319#, c-format
320msgid ""
321"Written by %s, %s, %s,\n"
322"%s, %s, %s, and %s.\n"
323msgstr ""
324"作者 %s、 %s、 %s、\n"
325"%s、 %s、 %s、および %s。\n"
326
327#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
328#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
329#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
330#: lib/version-etc.c:150
331#, c-format
332msgid ""
333"Written by %s, %s, %s,\n"
334"%s, %s, %s, %s,\n"
335"and %s.\n"
336msgstr ""
337"作者 %s、 %s、 %s、\n"
338"%s、 %s、 %s、 %s、\n"
339"および %s。\n"
340
341#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
342#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
343#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
344#: lib/version-etc.c:159
345#, c-format
346msgid ""
347"Written by %s, %s, %s,\n"
348"%s, %s, %s, %s,\n"
349"%s, and %s.\n"
350msgstr ""
351"作者 %s、 %s、 %s、\n"
352"%s、 %s、 %s、 %s、\n"
353"%s、および %s。\n"
354
355#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
356#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
357#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
358#: lib/version-etc.c:170
359#, c-format
360msgid ""
361"Written by %s, %s, %s,\n"
362"%s, %s, %s, %s,\n"
363"%s, %s, and others.\n"
364msgstr ""
365"作者 %s、 %s、 %s、\n"
366"%s、 %s、 %s、 %s、\n"
367"%s、 %s、 および他の方々。\n"
368
369#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
370#. for this package. Please add _another line_ saying
371#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
372#. bugs (typically your translation team's web or email address).
373#: lib/version-etc.c:249
374#, fuzzy, c-format
375msgid "Report bugs to: %s\n"
376msgstr ""
377"\n"
378"バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
379"翻訳に関するバグは<[email protected]>に報告してくださ"
380"い。\n"
381
382#: lib/version-etc.c:251
383#, c-format
384msgid "Report %s bugs to: %s\n"
385msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
386
387#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
388#, c-format
389msgid "%s home page: <%s>\n"
390msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
391
392#: lib/version-etc.c:260
393#, fuzzy, c-format
394msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
395msgstr ""
396"GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
397
398#: sed/compile.c:146
399msgid "multiple `!'s"
400msgstr "複数の `!' があります"
401
402#: sed/compile.c:147
403msgid "unexpected `,'"
404msgstr "予期しない `,' です"
405
406#: sed/compile.c:149
407msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
408msgstr "最初のアドレスへの +N または ~N の指定は無効です"
409
410#: sed/compile.c:150
411msgid "unmatched `{'"
412msgstr "`{' が不一致です"
413
414#: sed/compile.c:151
415msgid "unexpected `}'"
416msgstr "予期しない `}' です"
417
418#: sed/compile.c:153
419msgid "extra characters after command"
420msgstr "コマンドの後ろに余計な文字があります"
421
422#: sed/compile.c:155
423msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
424msgstr "\\ が `a'、`c'、`i' の後に予期されます"
425
426#: sed/compile.c:157
427msgid "`}' doesn't want any addresses"
428msgstr "`}' にアドレスは不要です"
429
430#: sed/compile.c:159
431msgid ": doesn't want any addresses"
432msgstr ": にアドレスは不要です"
433
434#: sed/compile.c:161
435msgid "comments don't accept any addresses"
436msgstr "コメントはアドレスを受け付けません"
437
438#: sed/compile.c:162
439msgid "missing command"
440msgstr "コマンドが足りません"
441
442#: sed/compile.c:163
443msgid "command only uses one address"
444msgstr "コマンドはアドレスを1つだけ使います"
445
446#: sed/compile.c:165
447msgid "unterminated address regex"
448msgstr "アドレスregexが終了していません"
449
450#: sed/compile.c:166
451msgid "unterminated `s' command"
452msgstr "`s' コマンドが終了していません"
453
454#: sed/compile.c:167
455msgid "unterminated `y' command"
456msgstr "`y' コマンドが終了していません"
457
458#: sed/compile.c:168
459msgid "unknown option to `s'"
460msgstr "`s' に対するオプションが不明です"
461
462#: sed/compile.c:170
463msgid "multiple `p' options to `s' command"
464msgstr "`s' コマンドに対して複数の `p' オプションがあります"
465
466#: sed/compile.c:172
467msgid "multiple `g' options to `s' command"
468msgstr "`s' コマンドに対して複数の `g' オプションがあります"
469
470#: sed/compile.c:174
471msgid "multiple number options to `s' command"
472msgstr "`s' コマンドに対して複数の数値オプションがあります"
473
474#: sed/compile.c:176
475msgid "number option to `s' command may not be zero"
476msgstr "`s' コマンドに対する数値オプションは 0 (ゼロ) ではいけません"
477
478#: sed/compile.c:178
479msgid "strings for `y' command are different lengths"
480msgstr "`y' コマンドに対する文字列の長さが異なります"
481
482#: sed/compile.c:180
483msgid "delimiter character is not a single-byte character"
484msgstr "区切り文字が単一バイト文字でありません"
485
486#: sed/compile.c:182
487msgid "expected newer version of sed"
488msgstr "sed の新版が前提です"
489
490#: sed/compile.c:184
491msgid "invalid usage of line address 0"
492msgstr "無効な行アドレス 0 の使用方法です"
493
494#: sed/compile.c:185
495#, c-format
496msgid "unknown command: `%c'"
497msgstr "不明なコマンド: `%c'"
498
499#: sed/compile.c:187
500#, fuzzy
501msgid "incomplete command"
502msgstr "コマンドが足りません"
503
504#: sed/compile.c:189
505msgid "\":\" lacks a label"
506msgstr ""
507
508#: sed/compile.c:191
509msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
510msgstr ""
511
512#: sed/compile.c:193
513msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
514msgstr ""
515
516#: sed/compile.c:218
517#, c-format
518msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
519msgstr "%s: ファイル %s 行 %lu: %s\n"
520
521#: sed/compile.c:221
522#, c-format
523msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
524msgstr "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
525
526#: sed/compile.c:1623
527#, c-format
528msgid "can't find label for jump to `%s'"
529msgstr "`%s' へジャンプするためのラベルが見つかりません"
530
531#: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
532#, c-format
533msgid "case conversion produced an invalid character"
534msgstr ""
535
536#: sed/execute.c:565
537#, c-format
538msgid "%s: can't read %s: %s\n"
539msgstr "%s: %s を読み込めません: %s\n"
540
541#: sed/execute.c:591
542#, c-format
543msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
544msgstr "%s を編集できませんでした: 端末です"
545
546#: sed/execute.c:596
547#, c-format
548msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
549msgstr "%s を編集できませんでした: 通常ファイルでありません"
550
551#: sed/execute.c:607
552#, c-format
553msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
554msgstr ""
555"%s: 警告: %s にデフォルトのファイル作成コンテキストを設定できませんでした: %s"
556
557#: sed/execute.c:615
558#, c-format
559msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
560msgstr "%s: 警告: %s のセキュリティコンテキストの取得に失敗しました: %s"
561
562#: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
563#, c-format
564msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
565msgstr "一時ファイル %s を開くことができませんでした: %s"
566
567#: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
568msgid "error in subprocess"
569msgstr "子プロセスのエラーです"
570
571#: sed/execute.c:1172
572msgid "option `e' not supported"
573msgstr "オプション `e' はサポートされていません"
574
575#: sed/execute.c:1350
576msgid "`e' command not supported"
577msgstr "`e' コマンドはサポートされていません"
578
579#: sed/execute.c:1672
580msgid "no input files"
581msgstr "入力ファイルがありません"
582
583#: sed/regexp.c:40
584msgid "no previous regular expression"
585msgstr "以前に正規表現がありません"
586
587#: sed/regexp.c:125
588#, c-format
589msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
590msgstr "`s' コマンドの右側に無効な参照 \\%d があります"
591
592#: sed/regexp.c:196
593msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
594msgstr ""
595
596#: sed/sed.c:37
597msgid "Jay Fenlason"
598msgstr ""
599
600#: sed/sed.c:38
601msgid "Tom Lord"
602msgstr ""
603
604#: sed/sed.c:39
605msgid "Ken Pizzini"
606msgstr ""
607
608#: sed/sed.c:40
609msgid "Paolo Bonzini"
610msgstr ""
611
612#: sed/sed.c:41
613msgid "Jim Meyering"
614msgstr ""
615
616#: sed/sed.c:42
617msgid "Assaf Gordon"
618msgstr ""
619
620#: sed/sed.c:103
621#, fuzzy, c-format
622msgid ""
623"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
624"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
625msgstr ""
626"GNU sed ホームページ: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
627"GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/"
628">.\n"
629
630#: sed/sed.c:109
631#, c-format
632msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
633msgstr ""
634
635#: sed/sed.c:117
636msgid "This sed program was built with SELinux support."
637msgstr ""
638
639#: sed/sed.c:119
640msgid "SELinux is enabled on this system."
641msgstr ""
642
643#: sed/sed.c:121
644msgid "SELinux is disabled on this system."
645msgstr ""
646
647#: sed/sed.c:123
648msgid "This sed program was built without SELinux support."
649msgstr ""
650
651#: sed/sed.c:133
652#, c-format
653msgid ""
654"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
655"\n"
656msgstr ""
657"使用法: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
658"\n"
659
660#: sed/sed.c:137
661#, c-format
662msgid ""
663" -n, --quiet, --silent\n"
664" suppress automatic printing of pattern space\n"
665msgstr ""
666"-n, --quiet, --silent\n"
667" パターン空間の自動出力を抑制する\n"
668
669#: sed/sed.c:139
670#, fuzzy, c-format
671msgid ""
672" --debug\n"
673" annotate program execution\n"
674msgstr ""
675" --posix\n"
676" 全ての GNU 拡張を無効にする\n"
677
678#: sed/sed.c:141
679#, c-format
680msgid ""
681" -e script, --expression=script\n"
682" add the script to the commands to be executed\n"
683msgstr ""
684" -e script, --expression=script\n"
685" 実行するコマンドとして script を追加する\n"
686
687#: sed/sed.c:143
688#, c-format
689msgid ""
690" -f script-file, --file=script-file\n"
691" add the contents of script-file to the commands to be "
692"executed\n"
693msgstr ""
694" -f script-file, --file=script-file\n"
695" 実行するコマンドとして script-file の中身を追加する\n"
696
697#: sed/sed.c:147
698#, c-format
699msgid ""
700" --follow-symlinks\n"
701" follow symlinks when processing in place\n"
702msgstr ""
703" --follow-symlinks\n"
704" 処理の際にその場でシンボリックリンクを辿る\n"
705
706#: sed/sed.c:150
707#, fuzzy, c-format
708msgid ""
709" -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
710" edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
711msgstr ""
712" -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
713" ファイルを自体をその場で編集する (SUFFIX が与えられた\n"
714" 場合はバックアップを作成する)\n"
715
716#: sed/sed.c:153
717#, c-format
718msgid ""
719" -b, --binary\n"
720" open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
721"specially)\n"
722msgstr ""
723" -b, --binary\n"
724" ファイルをバイナリモードで開く (CR+LFs を特別に処理しない)\n"
725
726#: sed/sed.c:157
727#, c-format
728msgid ""
729" -l N, --line-length=N\n"
730" specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
731msgstr ""
732" -l N, --line-length=N\n"
733" `l' コマンドの行折り返しの長さを指定する\n"
734
735#: sed/sed.c:159
736#, c-format
737msgid ""
738" --posix\n"
739" disable all GNU extensions.\n"
740msgstr ""
741" --posix\n"
742" 全ての GNU 拡張を無効にする\n"
743
744#: sed/sed.c:161
745#, fuzzy, c-format
746msgid ""
747" -E, -r, --regexp-extended\n"
748" use extended regular expressions in the script\n"
749" (for portability use POSIX -E).\n"
750msgstr ""
751" -r, --regexp-extended\n"
752" スクリプトで拡張正規表現を使用する\n"
753
754#: sed/sed.c:164
755#, fuzzy, c-format
756msgid ""
757" -s, --separate\n"
758" consider files as separate rather than as a single,\n"
759" continuous long stream.\n"
760msgstr ""
761" -s, --separate\n"
762" 複数のファイルを処理する際に連続した単一の長いストリーム\n"
763" としてではなく、個別に取り扱う\n"
764
765#: sed/sed.c:167
766#, c-format
767msgid ""
768" --sandbox\n"
769" operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
770msgstr ""
771
772#: sed/sed.c:169
773#, c-format
774msgid ""
775" -u, --unbuffered\n"
776" load minimal amounts of data from the input files and "
777"flush\n"
778" the output buffers more often\n"
779msgstr ""
780" -u, --unbuffered\n"
781" 入力ファイルからデータをごく少量ずつ取り込み、頻繁に出力\n"
782" バッファに出力 (flush) する\n"
783
784#: sed/sed.c:172
785#, c-format
786msgid ""
787" -z, --null-data\n"
788" separate lines by NUL characters\n"
789msgstr ""
790
791#: sed/sed.c:174
792#, c-format
793msgid " --help display this help and exit\n"
794msgstr " --help このヘルプを表示して終了する\n"
795
796#: sed/sed.c:175
797#, c-format
798msgid " --version output version information and exit\n"
799msgstr " --version バージョン情報を表示して終了する\n"
800
801#: sed/sed.c:176
802#, c-format
803msgid ""
804"\n"
805"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
806"non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
807"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
808"specified, then the standard input is read.\n"
809"\n"
810msgstr ""
811"\n"
812"-e、--expression、-f または --file オプションのいずれも与えられない場合、\n"
813"最初のオプションでない引数が解釈する sed スクリプトとして扱われます。\n"
814"全ての残りの引数は入力ファイル名として扱われます。入力ファイルが指定さ\n"
815"れていない場合は、標準入力から読み込みます。\n"
816"\n"
817
818#: sed/sed.c:369
819msgid "failed to set binary mode on STDIN"
820msgstr ""
821
822#: sed/sed.c:371
823msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
824msgstr ""
825
826#: sed/utils.c:129
827#, c-format
828msgid "couldn't open file %s: %s"
829msgstr "ファイル %s を開けませんでした: %s"
830
831#: sed/utils.c:148
832#, c-format
833msgid "couldn't attach to %s: %s"
834msgstr "%s に接続 (attach) できませんでした: %s"
835
836#: sed/utils.c:207
837#, fuzzy, c-format
838msgid "failed to set binary mode on '%s'"
839msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
840
841#: sed/utils.c:228
842#, fuzzy, c-format
843msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
844msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
845msgstr[0] "%d 個の項目を %s に書き込めませんでした: %s"
846
847#: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
848#, c-format
849msgid "read error on %s: %s"
850msgstr "%s の読み込みエラーです: %s"
851
852#: sed/utils.c:358
853#, fuzzy, c-format
854msgid "couldn't readlink %s: %s"
855msgstr "シンボリックリンク %s を辿れませんでした: %s"
856
857#: sed/utils.c:361
858#, c-format
859msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
860msgstr "シンボリックリンク %s を辿れませんでした: %s"
861
862#: sed/utils.c:408
863#, c-format
864msgid "cannot rename %s: %s"
865msgstr "%s の名前を変更できません: %s"
866
867#, c-format
868#~ msgid "cannot stat %s: %s"
869#~ msgstr "%s の状態取得 (stat) ができません: %s"
870
871#, c-format
872#~ msgid "cannot remove %s: %s"
873#~ msgstr "%s を削除できません: %s"
874
875#, fuzzy, c-format
876#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
877#~ msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n"
878
879#, fuzzy, c-format
880#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
881#~ msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n"
882
883#, fuzzy, c-format
884#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
885#~ msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
886
887#, fuzzy, c-format
888#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
889#~ msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
890
891#, fuzzy, c-format
892#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
893#~ msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
894
895#, c-format
896#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
897#~ msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
898
899#, c-format
900#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
901#~ msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
902
903#, fuzzy
904#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
905#~ msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
906
907#~ msgid ""
908#~ " -R, --regexp-perl\n"
909#~ " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
910#~ msgstr ""
911#~ " -R, --regexp-perl\n"
912#~ " スクリプトで Perl 5 の正規表現構文を使用する\n"
913
914#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
915#~ msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
916
917#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
918#~ msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
919
920#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
921#~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
922
923#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
924#~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
925
926#, fuzzy
927#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
928#~ msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
929
930#~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
931#~ msgstr "空の正規表現に対して修飾子を指定できません"
932
933#~ msgid ""
934#~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
935#~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
936#~ msgstr ""
937#~ "電子メールによるバグ報告の宛先: <%s>\n"
938#~ "報告の際、“Subject:” フィールドのどこかに “%s” を入れてください。\n"
939#~ "翻訳に関するバグは<[email protected]>に報告してく"
940#~ "ださい。\n"
941
942#~ msgid "super-sed version %s\n"
943#~ msgstr "super-sed バージョン %s\n"
944
945#~ msgid ""
946#~ "based on GNU sed version %s\n"
947#~ "\n"
948#~ msgstr "GNU sed バージョン %s に基づいています\n"
949
950#~ msgid "GNU sed version %s\n"
951#~ msgstr "GNU sed バージョン %s\n"
952
953#~ msgid ""
954#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
955#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
956#~ "NO\n"
957#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
958#~ "PURPOSE,\n"
959#~ "to the extent permitted by law.\n"
960#~ msgstr ""
961#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
962#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
963#~ "NO\n"
964#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
965#~ "PURPOSE,\n"
966#~ "to the extent permitted by law.\n"
967#~ "\n"
968#~ "訳注: 非常に重要な文章のため、原文を残しています。\n"
969#~ " -- 参考訳\n"
970#~ "これはフリー・ソフトウェアです。複製の条件に関しては、ソースをご覧くださ\n"
971#~ "い。保証は一切ありません。営利目的や法で定められた範囲での特定目的のため\n"
972#~ "の適合性もありません。\n"
973
974#~ msgid "invalid argument %s for %s"
975#~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
976
977#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
978#~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
979
980#~ msgid "Valid arguments are:"
981#~ msgstr "有効な引数:"
982
983#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
984#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です"
985
986#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
987#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です"
988
989#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
990#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません"
991
992#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
993#~ msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータ"
994
995#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
996#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
997
998#~ msgid ""
999#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
1000#~ "optional for any corresponding short options."
1001#~ msgstr ""
1002#~ "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプ"
1003#~ "ションでも同様に必須または任意です。"
1004
1005#~ msgid "Usage:"
1006#~ msgstr "使用法:"
1007
1008#~ msgid " or: "
1009#~ msgstr "または: "
1010
1011#~ msgid " [OPTION...]"
1012#~ msgstr " [OPTION...]"
1013
1014#~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
1015#~ msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
1016
1017#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
1018#~ msgstr "バグを発見したら %s 宛に報告して下さい。\n"
1019
1020#~ msgid "give this help list"
1021#~ msgstr "このヘルプを表示する"
1022
1023#~ msgid "give a short usage message"
1024#~ msgstr "短い使用方法を表示する"
1025
1026#~ msgid "NAME"
1027#~ msgstr "名前"
1028
1029#~ msgid "set the program name"
1030#~ msgstr "プログラム名を設定する"
1031
1032#~ msgid "SECS"
1033#~ msgstr "SECS"
1034
1035#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
1036#~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)"
1037
1038#~ msgid "print program version"
1039#~ msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
1040
1041#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
1042#~ msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
1043
1044#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
1045#~ msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
1046
1047#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
1048#~ msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
1049
1050#~ msgid "program error"
1051#~ msgstr "プログラムエラー"
1052
1053#~ msgid "stack overflow"
1054#~ msgstr "スタックオーバーフロー"
1055
1056#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
1057#~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください"
1058
1059#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
1060#~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません"
1061
1062#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
1063#~ msgstr "一時ファイル %s を削除できません"
1064
1065#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
1066#~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません"
1067
1068#~ msgid "error closing file"
1069#~ msgstr "ファイルクローズエラー"
1070
1071#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
1072#~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました"
1073
1074#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
1075#~ msgstr "書込み用バックアップファイル\"%s\"を開くことができません"
1076
1077#~ msgid "error reading \"%s\""
1078#~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました"
1079
1080#~ msgid "error writing \"%s\""
1081#~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました"
1082
1083#~ msgid "error after reading \"%s\""
1084#~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました"
1085
1086#~ msgid "fdopen() failed"
1087#~ msgstr "fdopen()に失敗しました"
1088
1089#~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
1090#~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください"
1091
1092#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
1093#~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください"
1094
1095#~ msgid "%s subprocess failed"
1096#~ msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
1097
1098#~ msgid "regular empty file"
1099#~ msgstr "通常の空ファイル"
1100
1101#~ msgid "regular file"
1102#~ msgstr "通常ファイル"
1103
1104#~ msgid "directory"
1105#~ msgstr "ディレクトリ"
1106
1107#~ msgid "block special file"
1108#~ msgstr "ブロックスペシャルファイル"
1109
1110#~ msgid "character special file"
1111#~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
1112
1113#~ msgid "fifo"
1114#~ msgstr "fifo"
1115
1116#~ msgid "symbolic link"
1117#~ msgstr "シンボリックリンク"
1118
1119#~ msgid "socket"
1120#~ msgstr "ソケット"
1121
1122#~ msgid "message queue"
1123#~ msgstr "メッセージキュー"
1124
1125#~ msgid "semaphore"
1126#~ msgstr "セマフォ"
1127
1128#~ msgid "shared memory object"
1129#~ msgstr "共有メモリオブジェクト"
1130
1131#~ msgid "typed memory object"
1132#~ msgstr "型付メモリオブジェクト"
1133
1134#~ msgid "weird file"
1135#~ msgstr "不明なファイル"
1136
1137#~ msgid "Address family for hostname not supported"
1138#~ msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
1139
1140#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
1141#~ msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
1142
1143#~ msgid "Bad value for ai_flags"
1144#~ msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
1145
1146#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
1147#~ msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"
1148
1149#~ msgid "ai_family not supported"
1150#~ msgstr "ai_family はサポートされていません"
1151
1152#~ msgid "Memory allocation failure"
1153#~ msgstr "メモリ配置に失敗しました"
1154
1155#~ msgid "No address associated with hostname"
1156#~ msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
1157
1158#~ msgid "Name or service not known"
1159#~ msgstr "名前またはサービスが不明です"
1160
1161#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
1162#~ msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
1163
1164#~ msgid "ai_socktype not supported"
1165#~ msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
1166
1167#~ msgid "System error"
1168#~ msgstr "システムエラー"
1169
1170#~ msgid "Argument buffer too small"
1171#~ msgstr "引数バッファが小さすぎます"
1172
1173#~ msgid "Processing request in progress"
1174#~ msgstr "要求された処理は実行中です"
1175
1176#~ msgid "Request canceled"
1177#~ msgstr "要求がキャンセルされました"
1178
1179#~ msgid "Request not canceled"
1180#~ msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
1181
1182#~ msgid "All requests done"
1183#~ msgstr "すべての要求が完了しました"
1184
1185#~ msgid "Interrupted by a signal"
1186#~ msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
1187
1188#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
1189#~ msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
1190
1191#~ msgid "Unknown error"
1192#~ msgstr "不明なエラー"
1193
1194#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
1195#~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です"
1196
1197#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
1198#~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です"
1199
1200#~ msgid "failed to create \"%s\""
1201#~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました"
1202
1203#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
1204#~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました"
1205
1206#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
1207#~ msgstr ""
1208#~ "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、またはt "
1209#~ "$JAVAC を設定してみてください"
1210
1211#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
1212#~ msgstr ""
1213#~ "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA "
1214#~ "を設定してみてください"
1215
1216#~ msgid "%s subprocess I/O error"
1217#~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー"
1218
1219#~ msgid "cannot change permissions of %s"
1220#~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
1221
1222#~ msgid "cannot create directory %s"
1223#~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1224
1225#~ msgid "unable to record current working directory"
1226#~ msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
1227
1228#~ msgid "failed to return to initial working directory"
1229#~ msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
1230
1231#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
1232#~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません"
1233
1234#~ msgid "creation of reading thread failed"
1235#~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました"
1236
1237#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1238#~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません"
1239
1240#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
1241#~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました"
1242
1243#~ msgid "write to %s subprocess failed"
1244#~ msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました"
1245
1246#~ msgid "read from %s subprocess failed"
1247#~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました"
1248
1249#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
1250#~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました"
1251
1252#~ msgid "creation of threads failed"
1253#~ msgstr "スレッドの作成に失敗しました"
1254
1255#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1256#~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました"
1257
1258#~ msgid "cannot create pipe"
1259#~ msgstr "パイプを作成できません"
1260
1261#~ msgid "^[yY]"
1262#~ msgstr "^[yY]"
1263
1264#~ msgid "^[nN]"
1265#~ msgstr "^[nN]"
1266
1267#~ msgid "Hangup"
1268#~ msgstr "Hangup"
1269
1270#~ msgid "Interrupt"
1271#~ msgstr "割り込み"
1272
1273#~ msgid "Quit"
1274#~ msgstr "終了"
1275
1276#~ msgid "Illegal instruction"
1277#~ msgstr "Illegal instruction"
1278
1279#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
1280#~ msgstr "Trace/breakpoint trap"
1281
1282#~ msgid "Aborted"
1283#~ msgstr "中止"
1284
1285#~ msgid "Floating point exception"
1286#~ msgstr "浮動小数点例外"
1287
1288#~ msgid "Killed"
1289#~ msgstr "強制終了"
1290
1291#~ msgid "Bus error"
1292#~ msgstr "バスエラー"
1293
1294#~ msgid "Segmentation fault"
1295#~ msgstr "Segmentation fault"
1296
1297#~ msgid "Broken pipe"
1298#~ msgstr "Broken pipe"
1299
1300#~ msgid "Alarm clock"
1301#~ msgstr "Alarm clock"
1302
1303#~ msgid "Terminated"
1304#~ msgstr "Terminated"
1305
1306#~ msgid "Urgent I/O condition"
1307#~ msgstr "緊急 I/O 状態"
1308
1309#~ msgid "Stopped (signal)"
1310#~ msgstr "停止 (シグナル)"
1311
1312#~ msgid "Stopped"
1313#~ msgstr "停止"
1314
1315#~ msgid "Continued"
1316#~ msgstr "継続"
1317
1318#~ msgid "Child exited"
1319#~ msgstr "子プロセス終了"
1320
1321#~ msgid "Stopped (tty input)"
1322#~ msgstr "停止 (tty 入力)"
1323
1324#~ msgid "Stopped (tty output)"
1325#~ msgstr "停止 (tty 出力)"
1326
1327#~ msgid "I/O possible"
1328#~ msgstr "I/O 可能"
1329
1330#~ msgid "CPU time limit exceeded"
1331#~ msgstr "CPU時間制限を超過しました"
1332
1333#~ msgid "File size limit exceeded"
1334#~ msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
1335
1336#~ msgid "Virtual timer expired"
1337#~ msgstr "仮想タイマーが終了しました"
1338
1339#~ msgid "Profiling timer expired"
1340#~ msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
1341
1342#~ msgid "Window changed"
1343#~ msgstr "Window が変更されました"
1344
1345#~ msgid "User defined signal 1"
1346#~ msgstr "ユーザー定義シグナル1"
1347
1348#~ msgid "User defined signal 2"
1349#~ msgstr "ユーザー定義シグナル2"
1350
1351#~ msgid "EMT trap"
1352#~ msgstr "EMT トラップ"
1353
1354#~ msgid "Bad system call"
1355#~ msgstr "間違ったシステムコール"
1356
1357#~ msgid "Stack fault"
1358#~ msgstr "スタックエラー"
1359
1360#~ msgid "Information request"
1361#~ msgstr "情報要求"
1362
1363#~ msgid "Power failure"
1364#~ msgstr "電源エラー"
1365
1366#~ msgid "Resource lost"
1367#~ msgstr "リソースが無くなりました"
1368
1369#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
1370#~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました"
1371
1372#~ msgid "Real-time signal %d"
1373#~ msgstr "リアルタイムシグナル %d"
1374
1375#~ msgid "Unknown signal %d"
1376#~ msgstr "不明なシグナル %d"
1377
1378#~ msgid "iconv function not usable"
1379#~ msgstr "iconv 関数が使えません"
1380
1381#~ msgid "iconv function not available"
1382#~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
1383
1384#~ msgid "character out of range"
1385#~ msgstr "範囲外の文字"
1386
1387#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
1388#~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
1389
1390#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
1391#~ msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
1392
1393#~ msgid "invalid user"
1394#~ msgstr "無効なユーザ"
1395
1396#~ msgid "invalid group"
1397#~ msgstr "無効なグループ"
1398
1399#~ msgid "invalid spec"
1400#~ msgstr "無効な指定"
1401
1402#~ msgid "unable to display error message"
1403#~ msgstr "エラーメッセージを表示できません"
1404
1405#~ msgid "_open_osfhandle failed"
1406#~ msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
1407
1408#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
1409#~ msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました"
1410
1411#~ msgid "%s subprocess"
1412#~ msgstr "%s 子プロセス"
1413
1414#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
1415#~ msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
1416
1417#~ msgid "stdin"
1418#~ msgstr "標準入力"
1419
1420#~ msgid "stdout"
1421#~ msgstr "標準出力"
1422
1423#~ msgid "stderr"
1424#~ msgstr "標準エラー出力"
1425
1426#~ msgid "unknown stream"
1427#~ msgstr "不明なストリーム"
1428
1429#~ msgid "string comparison failed"
1430#~ msgstr "文字列の比較に失敗しました"
1431
1432#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
1433#~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
1434
1435#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
1436#~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
1437
1438#~ msgid "cannot perform formatted output"
1439#~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
1440
1441#~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
1442#~ msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
1443
1444#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
1445#~ msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
1446
1447#~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
1448#~ msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
1449
1450#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1451#~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
1452
1453#~ msgid "block size"
1454#~ msgstr "ブロックサイズ"
1455
1456#~ msgid "%s exists but is not a directory"
1457#~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
1458
1459#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
1460#~ msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません"
1461
1462#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
1463#~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
1464
1465#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
1466#~ msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません"
1467
1468#~ msgid ""
1469#~ "\n"
1470#~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
1471#~ "of\n"
1472#~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1473#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1474#~ "\n"
1475#~ msgstr ""
1476#~ "\n"
1477#~ "本プログラムはフリーソフトウェアです. GNU一般公有使用許諾\n"
1478#~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html> で定められた条項の下で本プログラ\n"
1479#~ "ムのコピーを再配布できます. 適切な法が認る限りにおいて全くの無保証です.\n"
1480#~ "\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

© 2025 Oracle Support Privacy / Do Not Sell My Info Terms of Use Trademark Policy Automated Access Etiquette