VirtualBox

source: kBuild/vendor/sed/current/po/pt.po@ 3611

Last change on this file since 3611 was 3611, checked in by bird, 7 months ago

vendor/sed/current: GNU sed 4.9 (sed-4.9.tar.xz sha256:6e226b732e1cd739464ad6862bd1a1aba42d7982922da7a53519631d24975181)

File size: 24.5 KB
Line 
1# Portuguese translation of the "sed" messages
2# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the sed package.
4# Pedro Albuquerque <[email protected]>, 2018, 2020.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: sed 4.7.13\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
10"POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
11"PO-Revision-Date: 2020-01-07 08:05+0000\n"
12"Last-Translator: Pedro Albuquerque <[email protected]>\n"
13"Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n"
14"Language: pt\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
21
22#: lib/closeout.c:121
23msgid "write error"
24msgstr "erro de escrita"
25
26#: lib/copy-acl.c:54
27#, c-format
28msgid "preserving permissions for %s"
29msgstr "preservar permissões para %s"
30
31#: lib/dfa.c:894
32msgid "unbalanced ["
33msgstr "[ sem par"
34
35#: lib/dfa.c:1015
36msgid "invalid character class"
37msgstr "classe de carácter inválida"
38
39#: lib/dfa.c:1143
40msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
41msgstr "a sintaxe da classe de carácter é [[:espaço:]], não [:espaço:]"
42
43#: lib/dfa.c:1209
44msgid "unfinished \\ escape"
45msgstr "escape \\ não terminado"
46
47#: lib/dfa.c:1319
48#, fuzzy
49msgid "? at start of expression"
50msgstr "Expressão regular inválida"
51
52#: lib/dfa.c:1331
53#, fuzzy
54msgid "* at start of expression"
55msgstr "Expressão regular inválida"
56
57#: lib/dfa.c:1345
58#, fuzzy
59msgid "+ at start of expression"
60msgstr "Expressão regular inválida"
61
62#: lib/dfa.c:1400
63#, fuzzy
64msgid "{...} at start of expression"
65msgstr "Expressão regular inválida"
66
67#: lib/dfa.c:1403
68msgid "invalid content of \\{\\}"
69msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
70
71#: lib/dfa.c:1405
72msgid "regular expression too big"
73msgstr "Expressão regular muito grande"
74
75#: lib/dfa.c:1555
76msgid "stray \\ before unprintable character"
77msgstr ""
78
79#: lib/dfa.c:1557
80msgid "stray \\ before white space"
81msgstr ""
82
83#: lib/dfa.c:1561
84#, c-format
85msgid "stray \\ before %lc"
86msgstr ""
87
88#: lib/dfa.c:1562
89msgid "stray \\"
90msgstr ""
91
92#: lib/dfa.c:1917
93msgid "unbalanced ("
94msgstr "( sem par"
95
96#: lib/dfa.c:2034
97msgid "no syntax specified"
98msgstr "sem sintaxe especificada"
99
100#: lib/dfa.c:2045
101msgid "unbalanced )"
102msgstr ") sem par"
103
104#: lib/error.c:195
105msgid "Unknown system error"
106msgstr "erro de sistema desconhecido"
107
108#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
109msgid "memory exhausted"
110msgstr "memória esgotada"
111
112#. TRANSLATORS:
113#. Get translations for open and closing quotation marks.
114#. The message catalog should translate "`" to a left
115#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
116#. "'". For example, a French Unicode local should translate
117#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
118#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
119#. QUOTATION MARK), respectively.
120#.
121#. If the catalog has no translation, we will try to
122#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
123#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
124#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
125#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
126#. quote "like this". You should always include translations
127#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
128#. for your locale.
129#.
130#. If you don't know what to put here, please see
131#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
132#. and use glyphs suitable for your language.
133#: lib/quotearg.c:354
134msgid "`"
135msgstr "\""
136
137#: lib/quotearg.c:355
138msgid "'"
139msgstr "\""
140
141#: lib/regcomp.c:122
142msgid "Success"
143msgstr "Sucesso"
144
145#: lib/regcomp.c:125
146msgid "No match"
147msgstr "Sem correspondência"
148
149#: lib/regcomp.c:128
150msgid "Invalid regular expression"
151msgstr "Expressão regular inválida"
152
153#: lib/regcomp.c:131
154msgid "Invalid collation character"
155msgstr "Carácter de agrupamento inválido"
156
157#: lib/regcomp.c:134
158msgid "Invalid character class name"
159msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
160
161#: lib/regcomp.c:137
162msgid "Trailing backslash"
163msgstr "Barra invertida final"
164
165#: lib/regcomp.c:140
166msgid "Invalid back reference"
167msgstr "Referência de recuo inválida"
168
169#: lib/regcomp.c:143
170msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
171msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"
172
173#: lib/regcomp.c:146
174msgid "Unmatched ( or \\("
175msgstr "( ou \\( sem par"
176
177#: lib/regcomp.c:149
178msgid "Unmatched \\{"
179msgstr "\\{ sem par"
180
181#: lib/regcomp.c:152
182msgid "Invalid content of \\{\\}"
183msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
184
185#: lib/regcomp.c:155
186msgid "Invalid range end"
187msgstr "Final de intervalo inválido"
188
189#: lib/regcomp.c:158
190msgid "Memory exhausted"
191msgstr "Memória esgotada"
192
193#: lib/regcomp.c:161
194msgid "Invalid preceding regular expression"
195msgstr "Expressão regular precedente inválida"
196
197#: lib/regcomp.c:164
198msgid "Premature end of regular expression"
199msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
200
201#: lib/regcomp.c:167
202msgid "Regular expression too big"
203msgstr "Expressão regular muito grande"
204
205#: lib/regcomp.c:170
206msgid "Unmatched ) or \\)"
207msgstr ") ou \\) sem par"
208
209#: lib/regcomp.c:650
210msgid "No previous regular expression"
211msgstr "Expressão regular anterior não existente"
212
213#: lib/set-acl.c:46
214#, c-format
215msgid "setting permissions for %s"
216msgstr "definir permissões para %s"
217
218#: lib/version-etc.c:73
219#, c-format
220msgid "Packaged by %s (%s)\n"
221msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"
222
223#: lib/version-etc.c:76
224#, c-format
225msgid "Packaged by %s\n"
226msgstr "Empacotado por %s\n"
227
228#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
229#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
230#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
231#: lib/version-etc.c:83
232msgid "(C)"
233msgstr "(©)"
234
235#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
236#: lib/version-etc.c:88
237#, c-format
238msgid ""
239"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
240"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
241"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
242msgstr ""
243"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n"
244"Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
245"Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n"
246"\n"
247
248#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
249#: lib/version-etc.c:105
250#, c-format
251msgid "Written by %s.\n"
252msgstr "Escrito por %s\n"
253
254#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
255#: lib/version-etc.c:109
256#, c-format
257msgid "Written by %s and %s.\n"
258msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
259
260#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
261#: lib/version-etc.c:113
262#, c-format
263msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
264msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
265
266#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
267#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
268#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
269#: lib/version-etc.c:120
270#, c-format
271msgid ""
272"Written by %s, %s, %s,\n"
273"and %s.\n"
274msgstr ""
275"Escrito por %s, %s, %s\n"
276"e %s.\n"
277
278#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
279#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
280#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
281#: lib/version-etc.c:127
282#, c-format
283msgid ""
284"Written by %s, %s, %s,\n"
285"%s, and %s.\n"
286msgstr ""
287"Escrito por %s, %s, %s,\n"
288"%s e %s.\n"
289
290#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
291#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
292#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
293#: lib/version-etc.c:134
294#, c-format
295msgid ""
296"Written by %s, %s, %s,\n"
297"%s, %s, and %s.\n"
298msgstr ""
299"Escrito por %s, %s, %s,\n"
300"%s, %s e %s.\n"
301
302#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
303#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
304#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
305#: lib/version-etc.c:142
306#, c-format
307msgid ""
308"Written by %s, %s, %s,\n"
309"%s, %s, %s, and %s.\n"
310msgstr ""
311"Escrito por %s, %s, %s,\n"
312"%s, %s, %s e %s.\n"
313
314#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
315#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
316#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
317#: lib/version-etc.c:150
318#, c-format
319msgid ""
320"Written by %s, %s, %s,\n"
321"%s, %s, %s, %s,\n"
322"and %s.\n"
323msgstr ""
324"Escrito por %s, %s, %s,\n"
325"%s, %s, %s, %s\n"
326"e %s.\n"
327
328#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331#: lib/version-etc.c:159
332#, c-format
333msgid ""
334"Written by %s, %s, %s,\n"
335"%s, %s, %s, %s,\n"
336"%s, and %s.\n"
337msgstr ""
338"Escrito por %s, %s, %s,\n"
339"%s, %s, %s, %s,\n"
340"%s e %s.\n"
341
342#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
343#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
344#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
345#: lib/version-etc.c:170
346#, c-format
347msgid ""
348"Written by %s, %s, %s,\n"
349"%s, %s, %s, %s,\n"
350"%s, %s, and others.\n"
351msgstr ""
352"Escrito por %s, %s, %s,\n"
353"%s, %s, %s, %s,\n"
354"%s, %s e outros.\n"
355
356#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
357#. for this package. Please add _another line_ saying
358#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
359#. bugs (typically your translation team's web or email address).
360#: lib/version-etc.c:249
361#, c-format
362msgid "Report bugs to: %s\n"
363msgstr "Reportar erros a: %s\n"
364
365#: lib/version-etc.c:251
366#, c-format
367msgid "Report %s bugs to: %s\n"
368msgstr "Reportar %s erros a: %s\n"
369
370#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
371#, c-format
372msgid "%s home page: <%s>\n"
373msgstr "Página inicial %s: <%s>\n"
374
375#: lib/version-etc.c:260
376#, c-format
377msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
378msgstr "Ajuda geral para uso de programas GNU: <%s>\n"
379
380#: sed/compile.c:146
381msgid "multiple `!'s"
382msgstr "múltiplos \"!\"s"
383
384#: sed/compile.c:147
385msgid "unexpected `,'"
386msgstr "\",\" inesperada"
387
388#: sed/compile.c:149
389msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
390msgstr "uso inválido de +N ou ~N como primeiro endereço"
391
392#: sed/compile.c:150
393msgid "unmatched `{'"
394msgstr "\"{\" sem par"
395
396#: sed/compile.c:151
397msgid "unexpected `}'"
398msgstr "\"{\" inesperado"
399
400#: sed/compile.c:153
401msgid "extra characters after command"
402msgstr "caracteres extra após comando"
403
404#: sed/compile.c:155
405msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
406msgstr "\\ esperado após \"a\", \"c\" ou \"i\""
407
408#: sed/compile.c:157
409msgid "`}' doesn't want any addresses"
410msgstr "\"}\" não quer quaisquer endereços"
411
412#: sed/compile.c:159
413msgid ": doesn't want any addresses"
414msgstr ": não quer quaisquer endereços"
415
416#: sed/compile.c:161
417msgid "comments don't accept any addresses"
418msgstr "comentários não aceitam quaisquer endereços"
419
420#: sed/compile.c:162
421msgid "missing command"
422msgstr "comando em falta"
423
424#: sed/compile.c:163
425msgid "command only uses one address"
426msgstr "comando usa apenas um endereço"
427
428#: sed/compile.c:165
429msgid "unterminated address regex"
430msgstr "regexp de endereço não terminada"
431
432#: sed/compile.c:166
433msgid "unterminated `s' command"
434msgstr "comando \"s\" não terminado"
435
436#: sed/compile.c:167
437msgid "unterminated `y' command"
438msgstr "comando \"y\" não terminado"
439
440#: sed/compile.c:168
441msgid "unknown option to `s'"
442msgstr "opção desconhecida para \"s\""
443
444#: sed/compile.c:170
445msgid "multiple `p' options to `s' command"
446msgstr "múltiplas opções \"p\" para comando \"s\""
447
448#: sed/compile.c:172
449msgid "multiple `g' options to `s' command"
450msgstr "múltiplas opções \"g\" para comando \"s\""
451
452#: sed/compile.c:174
453msgid "multiple number options to `s' command"
454msgstr "múltiplas opções de número para comando \"s\""
455
456#: sed/compile.c:176
457msgid "number option to `s' command may not be zero"
458msgstr "opção de número para comando \"s\" pode não ser zero"
459
460#: sed/compile.c:178
461msgid "strings for `y' command are different lengths"
462msgstr "cadeias para o comando \"y\" têm tamanhos diferentes"
463
464#: sed/compile.c:180
465msgid "delimiter character is not a single-byte character"
466msgstr "carácter delimitador não é carácter de byte único"
467
468#: sed/compile.c:182
469msgid "expected newer version of sed"
470msgstr "esperada versão mais recente do sed"
471
472#: sed/compile.c:184
473msgid "invalid usage of line address 0"
474msgstr "uso inválido do endereço de linha 0"
475
476#: sed/compile.c:185
477#, c-format
478msgid "unknown command: `%c'"
479msgstr "comando desconhecido: \"%c\""
480
481#: sed/compile.c:187
482msgid "incomplete command"
483msgstr "comando incompleto"
484
485#: sed/compile.c:189
486msgid "\":\" lacks a label"
487msgstr "\":\" precisa de uma etiqueta"
488
489#: sed/compile.c:191
490msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
491msgstr "escape recursivo após \\c não permitido"
492
493#: sed/compile.c:193
494msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
495msgstr "comandos e/r/w desactivados em modo sandbox"
496
497#: sed/compile.c:218
498#, c-format
499msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
500msgstr "%s: ficheiro %s linha %lu: %s\n"
501
502#: sed/compile.c:221
503#, c-format
504msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
505msgstr "%s: -e expressão #%lu, carácter %lu: %s\n"
506
507#: sed/compile.c:1623
508#, c-format
509msgid "can't find label for jump to `%s'"
510msgstr "etiqueta para saltar para \"%s\" não encontrada"
511
512#: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
513#, c-format
514msgid "case conversion produced an invalid character"
515msgstr "conversão de maiúsculas produziu um carácter inválido"
516
517#: sed/execute.c:565
518#, c-format
519msgid "%s: can't read %s: %s\n"
520msgstr "%s: impossível ler %s: %s\n"
521
522#: sed/execute.c:591
523#, c-format
524msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
525msgstr "impossível editar %s: é um terminal"
526
527#: sed/execute.c:596
528#, c-format
529msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
530msgstr "impossível editar %s: não é um ficheiro regular"
531
532#: sed/execute.c:607
533#, c-format
534msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
535msgstr ""
536"%s: aviso: falha ao definir contexto predefinido de criação de ficheiro para "
537"%s: %s"
538
539#: sed/execute.c:615
540#, c-format
541msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
542msgstr "%s: aviso: falha ao obter contexto de segurança de %s: %s"
543
544#: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
545#, c-format
546msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
547msgstr "impossível abrir ficheiro temporário %s: %s"
548
549#: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
550msgid "error in subprocess"
551msgstr "erro no sub-processo"
552
553#: sed/execute.c:1172
554msgid "option `e' not supported"
555msgstr "opção \"e\" não suportada"
556
557#: sed/execute.c:1350
558msgid "`e' command not supported"
559msgstr "comando \"e\" não suportado"
560
561#: sed/execute.c:1672
562msgid "no input files"
563msgstr "nenhum ficheiro de entrada"
564
565#: sed/regexp.c:40
566msgid "no previous regular expression"
567msgstr "Sem expressão regular prévia"
568
569#: sed/regexp.c:125
570#, c-format
571msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
572msgstr "referência \\%d inválida no RHS do comando \"s\""
573
574#: sed/regexp.c:196
575msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
576msgstr "tamanho do buffer de entrada de regexp maior que INT_MAX"
577
578#: sed/sed.c:37
579msgid "Jay Fenlason"
580msgstr "Jay Fenlason"
581
582#: sed/sed.c:38
583msgid "Tom Lord"
584msgstr "Tom Lord"
585
586#: sed/sed.c:39
587msgid "Ken Pizzini"
588msgstr "Ken Pizzini"
589
590#: sed/sed.c:40
591msgid "Paolo Bonzini"
592msgstr "Paolo Bonzini"
593
594#: sed/sed.c:41
595msgid "Jim Meyering"
596msgstr "Jim Meyering"
597
598#: sed/sed.c:42
599msgid "Assaf Gordon"
600msgstr "Assaf Gordon"
601
602#: sed/sed.c:103
603#, c-format
604msgid ""
605"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
606"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
607msgstr ""
608"Página inicial do GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
609"Ajuda geral para uso de programas GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
610
611#: sed/sed.c:109
612#, c-format
613msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
614msgstr "Enviar relatórios de erro para: <%s>.\n"
615
616#: sed/sed.c:117
617msgid "This sed program was built with SELinux support."
618msgstr "Este programa sed foi compilado com suporte a SELinux."
619
620#: sed/sed.c:119
621msgid "SELinux is enabled on this system."
622msgstr "SELinux está activado no seu sistema."
623
624#: sed/sed.c:121
625msgid "SELinux is disabled on this system."
626msgstr "SELinux está desactivado no seu sistema."
627
628#: sed/sed.c:123
629msgid "This sed program was built without SELinux support."
630msgstr "Este programa sed foi compilado sem suporte a SELinux."
631
632#: sed/sed.c:133
633#, c-format
634msgid ""
635"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
636"\n"
637msgstr ""
638"Uso: %s [OPÇÃO]... {script-só-se-não-houver-outro-script} [ficheiro-de-"
639"entrada]...\n"
640"\n"
641
642#: sed/sed.c:137
643#, c-format
644msgid ""
645" -n, --quiet, --silent\n"
646" suppress automatic printing of pattern space\n"
647msgstr ""
648" -n, --quiet, --silent\n"
649" suprime mostra automática do espaço de padrões\n"
650
651#: sed/sed.c:139
652#, c-format
653msgid ""
654" --debug\n"
655" annotate program execution\n"
656msgstr ""
657" --debug\n"
658" anota a execução do programa\n"
659
660#: sed/sed.c:141
661#, c-format
662msgid ""
663" -e script, --expression=script\n"
664" add the script to the commands to be executed\n"
665msgstr ""
666" -e script, --expression=script\n"
667" adiciona script aos comandos a executar\n"
668
669#: sed/sed.c:143
670#, c-format
671msgid ""
672" -f script-file, --file=script-file\n"
673" add the contents of script-file to the commands to be "
674"executed\n"
675msgstr ""
676" -f script, --file=script\n"
677" adiciona conteúdos de script aos comandos a executar\n"
678
679#: sed/sed.c:147
680#, c-format
681msgid ""
682" --follow-symlinks\n"
683" follow symlinks when processing in place\n"
684msgstr ""
685" --follow-symlinks\n"
686" segue ligações simbólicas ao processar no local\n"
687
688#: sed/sed.c:150
689#, c-format
690msgid ""
691" -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
692" edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
693msgstr ""
694" -i[SUFIXO], --in-place[=SUFIXO]\n"
695" edita ficheiros no local (segurança se SUFIXO fornecido)\n"
696
697#: sed/sed.c:153
698#, c-format
699msgid ""
700" -b, --binary\n"
701" open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
702"specially)\n"
703msgstr ""
704" -b, --binary\n"
705" abre ficheiros em modo binário (CR+LFs não são processados "
706"de forma especial)\n"
707
708#: sed/sed.c:157
709#, c-format
710msgid ""
711" -l N, --line-length=N\n"
712" specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
713msgstr ""
714" -l N, --line-length=N\n"
715" especifica comprimento de linha desejado no comando \"l\"\n"
716
717#: sed/sed.c:159
718#, c-format
719msgid ""
720" --posix\n"
721" disable all GNU extensions.\n"
722msgstr ""
723" --posix\n"
724" desactiva todas as extensões GNU.\n"
725
726#: sed/sed.c:161
727#, c-format
728msgid ""
729" -E, -r, --regexp-extended\n"
730" use extended regular expressions in the script\n"
731" (for portability use POSIX -E).\n"
732msgstr ""
733" -r, --regexp-extended\n"
734" usa expressões regulares estendidas no script.\n"
735
736#: sed/sed.c:164
737#, c-format
738msgid ""
739" -s, --separate\n"
740" consider files as separate rather than as a single,\n"
741" continuous long stream.\n"
742msgstr ""
743" -s, --separate\n"
744" considera ficheiros como separados em vez de uma única,\n"
745" longa corrente contínua.\n"
746
747#: sed/sed.c:167
748#, c-format
749msgid ""
750" --sandbox\n"
751" operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
752msgstr ""
753" --sandbox\n"
754" opera em modo virtual (desactiva os comandos e/r/w).\n"
755
756#: sed/sed.c:169
757#, c-format
758msgid ""
759" -u, --unbuffered\n"
760" load minimal amounts of data from the input files and "
761"flush\n"
762" the output buffers more often\n"
763msgstr ""
764" -u, --unbuffered\n"
765" carrega quantidades mínimas de dados dos ficheiros de "
766"entrada e\n"
767" despejar mais frequentemente os buffers de saída\n"
768
769#: sed/sed.c:172
770#, c-format
771msgid ""
772" -z, --null-data\n"
773" separate lines by NUL characters\n"
774msgstr ""
775" -z, --null-data\n"
776" separa linhas com caracteres NUL\n"
777
778#: sed/sed.c:174
779#, c-format
780msgid " --help display this help and exit\n"
781msgstr " --help mostra esta mensagem e sai\n"
782
783#: sed/sed.c:175
784#, c-format
785msgid " --version output version information and exit\n"
786msgstr " --version mostra informação de versão e sai\n"
787
788#: sed/sed.c:176
789#, c-format
790msgid ""
791"\n"
792"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
793"non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
794"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
795"specified, then the standard input is read.\n"
796"\n"
797msgstr ""
798"\n"
799"Se não for dada a opção -e, --expression, -f ou --file, o primeiro\n"
800"argumento não-opção é considerado como o script sed a interpretar. Todos os\n"
801"restantes argumentos são nomes de ficheiros de entrada; se não forem\n"
802"especificados ficheiros de entrada, é lida a entrada padrão.\n"
803"\n"
804
805#: sed/sed.c:369
806msgid "failed to set binary mode on STDIN"
807msgstr "falha ao definir modo binário em STDIN"
808
809#: sed/sed.c:371
810msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
811msgstr "falha ao definir modo binário em STDOUT"
812
813#: sed/utils.c:129
814#, c-format
815msgid "couldn't open file %s: %s"
816msgstr "impossível abrir o ficheiro %s: %s"
817
818#: sed/utils.c:148
819#, c-format
820msgid "couldn't attach to %s: %s"
821msgstr "impossível anexar a %s: %s"
822
823#: sed/utils.c:207
824#, c-format
825msgid "failed to set binary mode on '%s'"
826msgstr "falha ao definir modo binário em \"%s\""
827
828#: sed/utils.c:228
829#, c-format
830msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
831msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
832msgstr[0] "impossível escrever %llu item em %s: %s"
833msgstr[1] "impossível escrever %llu itens em %s: %s"
834
835#: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
836#, c-format
837msgid "read error on %s: %s"
838msgstr "erro de leitura em %s: %s"
839
840#: sed/utils.c:358
841#, fuzzy, c-format
842msgid "couldn't readlink %s: %s"
843msgstr "impossível seguir a ligação simbólica %s: %s"
844
845#: sed/utils.c:361
846#, c-format
847msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
848msgstr "impossível seguir a ligação simbólica %s: %s"
849
850#: sed/utils.c:408
851#, c-format
852msgid "cannot rename %s: %s"
853msgstr "impossível renomear %s: %s"
854
855#, c-format
856#~ msgid "cannot stat %s: %s"
857#~ msgstr "impossível obter informações de %s: %s"
858
859#, c-format
860#~ msgid "cannot remove %s: %s"
861#~ msgstr "impossível remover %s: %s"
862
863#, c-format
864#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
865#~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
866
867#, c-format
868#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
869#~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
870
871#, c-format
872#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
873#~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n"
874
875#, c-format
876#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
877#~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
878
879#, c-format
880#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
881#~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
882
883#, c-format
884#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
885#~ msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
886
887#, c-format
888#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
889#~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
890
891#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
892#~ msgstr "Página inicial %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
893
894#~ msgid ""
895#~ " -R, --regexp-perl\n"
896#~ " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
897#~ msgstr ""
898#~ " -R, --regexp-perl\n"
899#~ " usa sintaxe de expressões regulares Perl 5 no script.\n"
900
901#~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
902#~ msgstr ""
903#~ "não é possível especificar modificadores numa expressão regular vazia"
904
905#~ msgid ""
906#~ "E-mail bug reports to: %s .\n"
907#~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
908#~ msgstr ""
909#~ "Envie erros encontrados para: %s .\n"
910#~ "Certifique-se que inclui a palavra '%s' no campo 'Assunto:'.\n"
911
912#~ msgid "super-sed version %s\n"
913#~ msgstr "super-sed versão %s\n"
914
915#~ msgid ""
916#~ "based on GNU sed version %s\n"
917#~ "\n"
918#~ msgstr ""
919#~ "baseado no GNU sed versão %s\n"
920#~ "\n"
921
922#~ msgid "GNU sed version %s\n"
923#~ msgstr "GNU sed versão %s\n"
924
925#~ msgid ""
926#~ "%s\n"
927#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
928#~ "NO\n"
929#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
930#~ "PURPOSE,\n"
931#~ "to the extent permitted by law.\n"
932#~ msgstr ""
933#~ "%s\n"
934#~ "Este programa é 'software' livre; veja o código fonte para condições de\n"
935#~ "cópia. NÃO há qualquer garantia; nem sequer para COMERCIALIZAÇÃO ou "
936#~ "SERVIÇO\n"
937#~ "DE PROPÓSITO PARTICULAR, para o fim permitido por lei.\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

© 2025 Oracle Support Privacy / Do Not Sell My Info Terms of Use Trademark Policy Automated Access Etiquette