1 | # Portuguese translation of the "sed" messages
|
---|
2 | # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the sed package.
|
---|
4 | # Pedro Albuquerque <[email protected]>, 2018, 2020.
|
---|
5 | #
|
---|
6 | msgid ""
|
---|
7 | msgstr ""
|
---|
8 | "Project-Id-Version: sed 4.7.13\n"
|
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
|
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
|
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2020-01-07 08:05+0000\n"
|
---|
12 | "Last-Translator: Pedro Albuquerque <[email protected]>\n"
|
---|
13 | "Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n"
|
---|
14 | "Language: pt\n"
|
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
---|
18 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
---|
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
---|
20 | "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
---|
21 |
|
---|
22 | #: lib/closeout.c:121
|
---|
23 | msgid "write error"
|
---|
24 | msgstr "erro de escrita"
|
---|
25 |
|
---|
26 | #: lib/copy-acl.c:54
|
---|
27 | #, c-format
|
---|
28 | msgid "preserving permissions for %s"
|
---|
29 | msgstr "preservar permissões para %s"
|
---|
30 |
|
---|
31 | #: lib/dfa.c:894
|
---|
32 | msgid "unbalanced ["
|
---|
33 | msgstr "[ sem par"
|
---|
34 |
|
---|
35 | #: lib/dfa.c:1015
|
---|
36 | msgid "invalid character class"
|
---|
37 | msgstr "classe de carácter inválida"
|
---|
38 |
|
---|
39 | #: lib/dfa.c:1143
|
---|
40 | msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
---|
41 | msgstr "a sintaxe da classe de carácter é [[:espaço:]], não [:espaço:]"
|
---|
42 |
|
---|
43 | #: lib/dfa.c:1209
|
---|
44 | msgid "unfinished \\ escape"
|
---|
45 | msgstr "escape \\ não terminado"
|
---|
46 |
|
---|
47 | #: lib/dfa.c:1319
|
---|
48 | #, fuzzy
|
---|
49 | msgid "? at start of expression"
|
---|
50 | msgstr "Expressão regular inválida"
|
---|
51 |
|
---|
52 | #: lib/dfa.c:1331
|
---|
53 | #, fuzzy
|
---|
54 | msgid "* at start of expression"
|
---|
55 | msgstr "Expressão regular inválida"
|
---|
56 |
|
---|
57 | #: lib/dfa.c:1345
|
---|
58 | #, fuzzy
|
---|
59 | msgid "+ at start of expression"
|
---|
60 | msgstr "Expressão regular inválida"
|
---|
61 |
|
---|
62 | #: lib/dfa.c:1400
|
---|
63 | #, fuzzy
|
---|
64 | msgid "{...} at start of expression"
|
---|
65 | msgstr "Expressão regular inválida"
|
---|
66 |
|
---|
67 | #: lib/dfa.c:1403
|
---|
68 | msgid "invalid content of \\{\\}"
|
---|
69 | msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
|
---|
70 |
|
---|
71 | #: lib/dfa.c:1405
|
---|
72 | msgid "regular expression too big"
|
---|
73 | msgstr "Expressão regular muito grande"
|
---|
74 |
|
---|
75 | #: lib/dfa.c:1555
|
---|
76 | msgid "stray \\ before unprintable character"
|
---|
77 | msgstr ""
|
---|
78 |
|
---|
79 | #: lib/dfa.c:1557
|
---|
80 | msgid "stray \\ before white space"
|
---|
81 | msgstr ""
|
---|
82 |
|
---|
83 | #: lib/dfa.c:1561
|
---|
84 | #, c-format
|
---|
85 | msgid "stray \\ before %lc"
|
---|
86 | msgstr ""
|
---|
87 |
|
---|
88 | #: lib/dfa.c:1562
|
---|
89 | msgid "stray \\"
|
---|
90 | msgstr ""
|
---|
91 |
|
---|
92 | #: lib/dfa.c:1917
|
---|
93 | msgid "unbalanced ("
|
---|
94 | msgstr "( sem par"
|
---|
95 |
|
---|
96 | #: lib/dfa.c:2034
|
---|
97 | msgid "no syntax specified"
|
---|
98 | msgstr "sem sintaxe especificada"
|
---|
99 |
|
---|
100 | #: lib/dfa.c:2045
|
---|
101 | msgid "unbalanced )"
|
---|
102 | msgstr ") sem par"
|
---|
103 |
|
---|
104 | #: lib/error.c:195
|
---|
105 | msgid "Unknown system error"
|
---|
106 | msgstr "erro de sistema desconhecido"
|
---|
107 |
|
---|
108 | #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
---|
109 | msgid "memory exhausted"
|
---|
110 | msgstr "memória esgotada"
|
---|
111 |
|
---|
112 | #. TRANSLATORS:
|
---|
113 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
---|
114 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
---|
115 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
---|
116 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
---|
117 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
---|
118 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
---|
119 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
---|
120 | #.
|
---|
121 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
---|
122 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
---|
123 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
---|
124 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
---|
125 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
---|
126 | #. quote "like this". You should always include translations
|
---|
127 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
---|
128 | #. for your locale.
|
---|
129 | #.
|
---|
130 | #. If you don't know what to put here, please see
|
---|
131 | #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
---|
132 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
---|
133 | #: lib/quotearg.c:354
|
---|
134 | msgid "`"
|
---|
135 | msgstr "\""
|
---|
136 |
|
---|
137 | #: lib/quotearg.c:355
|
---|
138 | msgid "'"
|
---|
139 | msgstr "\""
|
---|
140 |
|
---|
141 | #: lib/regcomp.c:122
|
---|
142 | msgid "Success"
|
---|
143 | msgstr "Sucesso"
|
---|
144 |
|
---|
145 | #: lib/regcomp.c:125
|
---|
146 | msgid "No match"
|
---|
147 | msgstr "Sem correspondência"
|
---|
148 |
|
---|
149 | #: lib/regcomp.c:128
|
---|
150 | msgid "Invalid regular expression"
|
---|
151 | msgstr "Expressão regular inválida"
|
---|
152 |
|
---|
153 | #: lib/regcomp.c:131
|
---|
154 | msgid "Invalid collation character"
|
---|
155 | msgstr "Carácter de agrupamento inválido"
|
---|
156 |
|
---|
157 | #: lib/regcomp.c:134
|
---|
158 | msgid "Invalid character class name"
|
---|
159 | msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
|
---|
160 |
|
---|
161 | #: lib/regcomp.c:137
|
---|
162 | msgid "Trailing backslash"
|
---|
163 | msgstr "Barra invertida final"
|
---|
164 |
|
---|
165 | #: lib/regcomp.c:140
|
---|
166 | msgid "Invalid back reference"
|
---|
167 | msgstr "Referência de recuo inválida"
|
---|
168 |
|
---|
169 | #: lib/regcomp.c:143
|
---|
170 | msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
---|
171 | msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"
|
---|
172 |
|
---|
173 | #: lib/regcomp.c:146
|
---|
174 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
---|
175 | msgstr "( ou \\( sem par"
|
---|
176 |
|
---|
177 | #: lib/regcomp.c:149
|
---|
178 | msgid "Unmatched \\{"
|
---|
179 | msgstr "\\{ sem par"
|
---|
180 |
|
---|
181 | #: lib/regcomp.c:152
|
---|
182 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
---|
183 | msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
|
---|
184 |
|
---|
185 | #: lib/regcomp.c:155
|
---|
186 | msgid "Invalid range end"
|
---|
187 | msgstr "Final de intervalo inválido"
|
---|
188 |
|
---|
189 | #: lib/regcomp.c:158
|
---|
190 | msgid "Memory exhausted"
|
---|
191 | msgstr "Memória esgotada"
|
---|
192 |
|
---|
193 | #: lib/regcomp.c:161
|
---|
194 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
---|
195 | msgstr "Expressão regular precedente inválida"
|
---|
196 |
|
---|
197 | #: lib/regcomp.c:164
|
---|
198 | msgid "Premature end of regular expression"
|
---|
199 | msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
|
---|
200 |
|
---|
201 | #: lib/regcomp.c:167
|
---|
202 | msgid "Regular expression too big"
|
---|
203 | msgstr "Expressão regular muito grande"
|
---|
204 |
|
---|
205 | #: lib/regcomp.c:170
|
---|
206 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
---|
207 | msgstr ") ou \\) sem par"
|
---|
208 |
|
---|
209 | #: lib/regcomp.c:650
|
---|
210 | msgid "No previous regular expression"
|
---|
211 | msgstr "Expressão regular anterior não existente"
|
---|
212 |
|
---|
213 | #: lib/set-acl.c:46
|
---|
214 | #, c-format
|
---|
215 | msgid "setting permissions for %s"
|
---|
216 | msgstr "definir permissões para %s"
|
---|
217 |
|
---|
218 | #: lib/version-etc.c:73
|
---|
219 | #, c-format
|
---|
220 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
---|
221 | msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"
|
---|
222 |
|
---|
223 | #: lib/version-etc.c:76
|
---|
224 | #, c-format
|
---|
225 | msgid "Packaged by %s\n"
|
---|
226 | msgstr "Empacotado por %s\n"
|
---|
227 |
|
---|
228 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
---|
229 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
---|
230 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
---|
231 | #: lib/version-etc.c:83
|
---|
232 | msgid "(C)"
|
---|
233 | msgstr "(©)"
|
---|
234 |
|
---|
235 | #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
---|
236 | #: lib/version-etc.c:88
|
---|
237 | #, c-format
|
---|
238 | msgid ""
|
---|
239 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
---|
240 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
---|
241 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
---|
242 | msgstr ""
|
---|
243 | "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n"
|
---|
244 | "Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
|
---|
245 | "Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n"
|
---|
246 | "\n"
|
---|
247 |
|
---|
248 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
---|
249 | #: lib/version-etc.c:105
|
---|
250 | #, c-format
|
---|
251 | msgid "Written by %s.\n"
|
---|
252 | msgstr "Escrito por %s\n"
|
---|
253 |
|
---|
254 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
255 | #: lib/version-etc.c:109
|
---|
256 | #, c-format
|
---|
257 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
---|
258 | msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
|
---|
259 |
|
---|
260 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
261 | #: lib/version-etc.c:113
|
---|
262 | #, c-format
|
---|
263 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
---|
264 | msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
|
---|
265 |
|
---|
266 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
267 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
268 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
269 | #: lib/version-etc.c:120
|
---|
270 | #, c-format
|
---|
271 | msgid ""
|
---|
272 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
273 | "and %s.\n"
|
---|
274 | msgstr ""
|
---|
275 | "Escrito por %s, %s, %s\n"
|
---|
276 | "e %s.\n"
|
---|
277 |
|
---|
278 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
279 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
280 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
281 | #: lib/version-etc.c:127
|
---|
282 | #, c-format
|
---|
283 | msgid ""
|
---|
284 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
285 | "%s, and %s.\n"
|
---|
286 | msgstr ""
|
---|
287 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
---|
288 | "%s e %s.\n"
|
---|
289 |
|
---|
290 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
291 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
292 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
293 | #: lib/version-etc.c:134
|
---|
294 | #, c-format
|
---|
295 | msgid ""
|
---|
296 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
297 | "%s, %s, and %s.\n"
|
---|
298 | msgstr ""
|
---|
299 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
---|
300 | "%s, %s e %s.\n"
|
---|
301 |
|
---|
302 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
303 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
304 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
305 | #: lib/version-etc.c:142
|
---|
306 | #, c-format
|
---|
307 | msgid ""
|
---|
308 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
309 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
---|
310 | msgstr ""
|
---|
311 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
---|
312 | "%s, %s, %s e %s.\n"
|
---|
313 |
|
---|
314 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
315 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
316 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
317 | #: lib/version-etc.c:150
|
---|
318 | #, c-format
|
---|
319 | msgid ""
|
---|
320 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
321 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
322 | "and %s.\n"
|
---|
323 | msgstr ""
|
---|
324 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
---|
325 | "%s, %s, %s, %s\n"
|
---|
326 | "e %s.\n"
|
---|
327 |
|
---|
328 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
329 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
330 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
331 | #: lib/version-etc.c:159
|
---|
332 | #, c-format
|
---|
333 | msgid ""
|
---|
334 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
335 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
336 | "%s, and %s.\n"
|
---|
337 | msgstr ""
|
---|
338 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
---|
339 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
340 | "%s e %s.\n"
|
---|
341 |
|
---|
342 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
343 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
344 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
345 | #: lib/version-etc.c:170
|
---|
346 | #, c-format
|
---|
347 | msgid ""
|
---|
348 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
349 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
350 | "%s, %s, and others.\n"
|
---|
351 | msgstr ""
|
---|
352 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
---|
353 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
354 | "%s, %s e outros.\n"
|
---|
355 |
|
---|
356 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
---|
357 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
---|
358 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
---|
359 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
---|
360 | #: lib/version-etc.c:249
|
---|
361 | #, c-format
|
---|
362 | msgid "Report bugs to: %s\n"
|
---|
363 | msgstr "Reportar erros a: %s\n"
|
---|
364 |
|
---|
365 | #: lib/version-etc.c:251
|
---|
366 | #, c-format
|
---|
367 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
---|
368 | msgstr "Reportar %s erros a: %s\n"
|
---|
369 |
|
---|
370 | #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
---|
371 | #, c-format
|
---|
372 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
---|
373 | msgstr "Página inicial %s: <%s>\n"
|
---|
374 |
|
---|
375 | #: lib/version-etc.c:260
|
---|
376 | #, c-format
|
---|
377 | msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
---|
378 | msgstr "Ajuda geral para uso de programas GNU: <%s>\n"
|
---|
379 |
|
---|
380 | #: sed/compile.c:146
|
---|
381 | msgid "multiple `!'s"
|
---|
382 | msgstr "múltiplos \"!\"s"
|
---|
383 |
|
---|
384 | #: sed/compile.c:147
|
---|
385 | msgid "unexpected `,'"
|
---|
386 | msgstr "\",\" inesperada"
|
---|
387 |
|
---|
388 | #: sed/compile.c:149
|
---|
389 | msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
|
---|
390 | msgstr "uso inválido de +N ou ~N como primeiro endereço"
|
---|
391 |
|
---|
392 | #: sed/compile.c:150
|
---|
393 | msgid "unmatched `{'"
|
---|
394 | msgstr "\"{\" sem par"
|
---|
395 |
|
---|
396 | #: sed/compile.c:151
|
---|
397 | msgid "unexpected `}'"
|
---|
398 | msgstr "\"{\" inesperado"
|
---|
399 |
|
---|
400 | #: sed/compile.c:153
|
---|
401 | msgid "extra characters after command"
|
---|
402 | msgstr "caracteres extra após comando"
|
---|
403 |
|
---|
404 | #: sed/compile.c:155
|
---|
405 | msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
|
---|
406 | msgstr "\\ esperado após \"a\", \"c\" ou \"i\""
|
---|
407 |
|
---|
408 | #: sed/compile.c:157
|
---|
409 | msgid "`}' doesn't want any addresses"
|
---|
410 | msgstr "\"}\" não quer quaisquer endereços"
|
---|
411 |
|
---|
412 | #: sed/compile.c:159
|
---|
413 | msgid ": doesn't want any addresses"
|
---|
414 | msgstr ": não quer quaisquer endereços"
|
---|
415 |
|
---|
416 | #: sed/compile.c:161
|
---|
417 | msgid "comments don't accept any addresses"
|
---|
418 | msgstr "comentários não aceitam quaisquer endereços"
|
---|
419 |
|
---|
420 | #: sed/compile.c:162
|
---|
421 | msgid "missing command"
|
---|
422 | msgstr "comando em falta"
|
---|
423 |
|
---|
424 | #: sed/compile.c:163
|
---|
425 | msgid "command only uses one address"
|
---|
426 | msgstr "comando usa apenas um endereço"
|
---|
427 |
|
---|
428 | #: sed/compile.c:165
|
---|
429 | msgid "unterminated address regex"
|
---|
430 | msgstr "regexp de endereço não terminada"
|
---|
431 |
|
---|
432 | #: sed/compile.c:166
|
---|
433 | msgid "unterminated `s' command"
|
---|
434 | msgstr "comando \"s\" não terminado"
|
---|
435 |
|
---|
436 | #: sed/compile.c:167
|
---|
437 | msgid "unterminated `y' command"
|
---|
438 | msgstr "comando \"y\" não terminado"
|
---|
439 |
|
---|
440 | #: sed/compile.c:168
|
---|
441 | msgid "unknown option to `s'"
|
---|
442 | msgstr "opção desconhecida para \"s\""
|
---|
443 |
|
---|
444 | #: sed/compile.c:170
|
---|
445 | msgid "multiple `p' options to `s' command"
|
---|
446 | msgstr "múltiplas opções \"p\" para comando \"s\""
|
---|
447 |
|
---|
448 | #: sed/compile.c:172
|
---|
449 | msgid "multiple `g' options to `s' command"
|
---|
450 | msgstr "múltiplas opções \"g\" para comando \"s\""
|
---|
451 |
|
---|
452 | #: sed/compile.c:174
|
---|
453 | msgid "multiple number options to `s' command"
|
---|
454 | msgstr "múltiplas opções de número para comando \"s\""
|
---|
455 |
|
---|
456 | #: sed/compile.c:176
|
---|
457 | msgid "number option to `s' command may not be zero"
|
---|
458 | msgstr "opção de número para comando \"s\" pode não ser zero"
|
---|
459 |
|
---|
460 | #: sed/compile.c:178
|
---|
461 | msgid "strings for `y' command are different lengths"
|
---|
462 | msgstr "cadeias para o comando \"y\" têm tamanhos diferentes"
|
---|
463 |
|
---|
464 | #: sed/compile.c:180
|
---|
465 | msgid "delimiter character is not a single-byte character"
|
---|
466 | msgstr "carácter delimitador não é carácter de byte único"
|
---|
467 |
|
---|
468 | #: sed/compile.c:182
|
---|
469 | msgid "expected newer version of sed"
|
---|
470 | msgstr "esperada versão mais recente do sed"
|
---|
471 |
|
---|
472 | #: sed/compile.c:184
|
---|
473 | msgid "invalid usage of line address 0"
|
---|
474 | msgstr "uso inválido do endereço de linha 0"
|
---|
475 |
|
---|
476 | #: sed/compile.c:185
|
---|
477 | #, c-format
|
---|
478 | msgid "unknown command: `%c'"
|
---|
479 | msgstr "comando desconhecido: \"%c\""
|
---|
480 |
|
---|
481 | #: sed/compile.c:187
|
---|
482 | msgid "incomplete command"
|
---|
483 | msgstr "comando incompleto"
|
---|
484 |
|
---|
485 | #: sed/compile.c:189
|
---|
486 | msgid "\":\" lacks a label"
|
---|
487 | msgstr "\":\" precisa de uma etiqueta"
|
---|
488 |
|
---|
489 | #: sed/compile.c:191
|
---|
490 | msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
|
---|
491 | msgstr "escape recursivo após \\c não permitido"
|
---|
492 |
|
---|
493 | #: sed/compile.c:193
|
---|
494 | msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
|
---|
495 | msgstr "comandos e/r/w desactivados em modo sandbox"
|
---|
496 |
|
---|
497 | #: sed/compile.c:218
|
---|
498 | #, c-format
|
---|
499 | msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
|
---|
500 | msgstr "%s: ficheiro %s linha %lu: %s\n"
|
---|
501 |
|
---|
502 | #: sed/compile.c:221
|
---|
503 | #, c-format
|
---|
504 | msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
|
---|
505 | msgstr "%s: -e expressão #%lu, carácter %lu: %s\n"
|
---|
506 |
|
---|
507 | #: sed/compile.c:1623
|
---|
508 | #, c-format
|
---|
509 | msgid "can't find label for jump to `%s'"
|
---|
510 | msgstr "etiqueta para saltar para \"%s\" não encontrada"
|
---|
511 |
|
---|
512 | #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
|
---|
513 | #, c-format
|
---|
514 | msgid "case conversion produced an invalid character"
|
---|
515 | msgstr "conversão de maiúsculas produziu um carácter inválido"
|
---|
516 |
|
---|
517 | #: sed/execute.c:565
|
---|
518 | #, c-format
|
---|
519 | msgid "%s: can't read %s: %s\n"
|
---|
520 | msgstr "%s: impossível ler %s: %s\n"
|
---|
521 |
|
---|
522 | #: sed/execute.c:591
|
---|
523 | #, c-format
|
---|
524 | msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
|
---|
525 | msgstr "impossível editar %s: é um terminal"
|
---|
526 |
|
---|
527 | #: sed/execute.c:596
|
---|
528 | #, c-format
|
---|
529 | msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
|
---|
530 | msgstr "impossível editar %s: não é um ficheiro regular"
|
---|
531 |
|
---|
532 | #: sed/execute.c:607
|
---|
533 | #, c-format
|
---|
534 | msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
|
---|
535 | msgstr ""
|
---|
536 | "%s: aviso: falha ao definir contexto predefinido de criação de ficheiro para "
|
---|
537 | "%s: %s"
|
---|
538 |
|
---|
539 | #: sed/execute.c:615
|
---|
540 | #, c-format
|
---|
541 | msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
|
---|
542 | msgstr "%s: aviso: falha ao obter contexto de segurança de %s: %s"
|
---|
543 |
|
---|
544 | #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
|
---|
545 | #, c-format
|
---|
546 | msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
|
---|
547 | msgstr "impossível abrir ficheiro temporário %s: %s"
|
---|
548 |
|
---|
549 | #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
|
---|
550 | msgid "error in subprocess"
|
---|
551 | msgstr "erro no sub-processo"
|
---|
552 |
|
---|
553 | #: sed/execute.c:1172
|
---|
554 | msgid "option `e' not supported"
|
---|
555 | msgstr "opção \"e\" não suportada"
|
---|
556 |
|
---|
557 | #: sed/execute.c:1350
|
---|
558 | msgid "`e' command not supported"
|
---|
559 | msgstr "comando \"e\" não suportado"
|
---|
560 |
|
---|
561 | #: sed/execute.c:1672
|
---|
562 | msgid "no input files"
|
---|
563 | msgstr "nenhum ficheiro de entrada"
|
---|
564 |
|
---|
565 | #: sed/regexp.c:40
|
---|
566 | msgid "no previous regular expression"
|
---|
567 | msgstr "Sem expressão regular prévia"
|
---|
568 |
|
---|
569 | #: sed/regexp.c:125
|
---|
570 | #, c-format
|
---|
571 | msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
|
---|
572 | msgstr "referência \\%d inválida no RHS do comando \"s\""
|
---|
573 |
|
---|
574 | #: sed/regexp.c:196
|
---|
575 | msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
|
---|
576 | msgstr "tamanho do buffer de entrada de regexp maior que INT_MAX"
|
---|
577 |
|
---|
578 | #: sed/sed.c:37
|
---|
579 | msgid "Jay Fenlason"
|
---|
580 | msgstr "Jay Fenlason"
|
---|
581 |
|
---|
582 | #: sed/sed.c:38
|
---|
583 | msgid "Tom Lord"
|
---|
584 | msgstr "Tom Lord"
|
---|
585 |
|
---|
586 | #: sed/sed.c:39
|
---|
587 | msgid "Ken Pizzini"
|
---|
588 | msgstr "Ken Pizzini"
|
---|
589 |
|
---|
590 | #: sed/sed.c:40
|
---|
591 | msgid "Paolo Bonzini"
|
---|
592 | msgstr "Paolo Bonzini"
|
---|
593 |
|
---|
594 | #: sed/sed.c:41
|
---|
595 | msgid "Jim Meyering"
|
---|
596 | msgstr "Jim Meyering"
|
---|
597 |
|
---|
598 | #: sed/sed.c:42
|
---|
599 | msgid "Assaf Gordon"
|
---|
600 | msgstr "Assaf Gordon"
|
---|
601 |
|
---|
602 | #: sed/sed.c:103
|
---|
603 | #, c-format
|
---|
604 | msgid ""
|
---|
605 | "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
|
---|
606 | "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
---|
607 | msgstr ""
|
---|
608 | "Página inicial do GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
|
---|
609 | "Ajuda geral para uso de programas GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
---|
610 |
|
---|
611 | #: sed/sed.c:109
|
---|
612 | #, c-format
|
---|
613 | msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
|
---|
614 | msgstr "Enviar relatórios de erro para: <%s>.\n"
|
---|
615 |
|
---|
616 | #: sed/sed.c:117
|
---|
617 | msgid "This sed program was built with SELinux support."
|
---|
618 | msgstr "Este programa sed foi compilado com suporte a SELinux."
|
---|
619 |
|
---|
620 | #: sed/sed.c:119
|
---|
621 | msgid "SELinux is enabled on this system."
|
---|
622 | msgstr "SELinux está activado no seu sistema."
|
---|
623 |
|
---|
624 | #: sed/sed.c:121
|
---|
625 | msgid "SELinux is disabled on this system."
|
---|
626 | msgstr "SELinux está desactivado no seu sistema."
|
---|
627 |
|
---|
628 | #: sed/sed.c:123
|
---|
629 | msgid "This sed program was built without SELinux support."
|
---|
630 | msgstr "Este programa sed foi compilado sem suporte a SELinux."
|
---|
631 |
|
---|
632 | #: sed/sed.c:133
|
---|
633 | #, c-format
|
---|
634 | msgid ""
|
---|
635 | "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
|
---|
636 | "\n"
|
---|
637 | msgstr ""
|
---|
638 | "Uso: %s [OPÇÃO]... {script-só-se-não-houver-outro-script} [ficheiro-de-"
|
---|
639 | "entrada]...\n"
|
---|
640 | "\n"
|
---|
641 |
|
---|
642 | #: sed/sed.c:137
|
---|
643 | #, c-format
|
---|
644 | msgid ""
|
---|
645 | " -n, --quiet, --silent\n"
|
---|
646 | " suppress automatic printing of pattern space\n"
|
---|
647 | msgstr ""
|
---|
648 | " -n, --quiet, --silent\n"
|
---|
649 | " suprime mostra automática do espaço de padrões\n"
|
---|
650 |
|
---|
651 | #: sed/sed.c:139
|
---|
652 | #, c-format
|
---|
653 | msgid ""
|
---|
654 | " --debug\n"
|
---|
655 | " annotate program execution\n"
|
---|
656 | msgstr ""
|
---|
657 | " --debug\n"
|
---|
658 | " anota a execução do programa\n"
|
---|
659 |
|
---|
660 | #: sed/sed.c:141
|
---|
661 | #, c-format
|
---|
662 | msgid ""
|
---|
663 | " -e script, --expression=script\n"
|
---|
664 | " add the script to the commands to be executed\n"
|
---|
665 | msgstr ""
|
---|
666 | " -e script, --expression=script\n"
|
---|
667 | " adiciona script aos comandos a executar\n"
|
---|
668 |
|
---|
669 | #: sed/sed.c:143
|
---|
670 | #, c-format
|
---|
671 | msgid ""
|
---|
672 | " -f script-file, --file=script-file\n"
|
---|
673 | " add the contents of script-file to the commands to be "
|
---|
674 | "executed\n"
|
---|
675 | msgstr ""
|
---|
676 | " -f script, --file=script\n"
|
---|
677 | " adiciona conteúdos de script aos comandos a executar\n"
|
---|
678 |
|
---|
679 | #: sed/sed.c:147
|
---|
680 | #, c-format
|
---|
681 | msgid ""
|
---|
682 | " --follow-symlinks\n"
|
---|
683 | " follow symlinks when processing in place\n"
|
---|
684 | msgstr ""
|
---|
685 | " --follow-symlinks\n"
|
---|
686 | " segue ligações simbólicas ao processar no local\n"
|
---|
687 |
|
---|
688 | #: sed/sed.c:150
|
---|
689 | #, c-format
|
---|
690 | msgid ""
|
---|
691 | " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
|
---|
692 | " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
|
---|
693 | msgstr ""
|
---|
694 | " -i[SUFIXO], --in-place[=SUFIXO]\n"
|
---|
695 | " edita ficheiros no local (segurança se SUFIXO fornecido)\n"
|
---|
696 |
|
---|
697 | #: sed/sed.c:153
|
---|
698 | #, c-format
|
---|
699 | msgid ""
|
---|
700 | " -b, --binary\n"
|
---|
701 | " open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
|
---|
702 | "specially)\n"
|
---|
703 | msgstr ""
|
---|
704 | " -b, --binary\n"
|
---|
705 | " abre ficheiros em modo binário (CR+LFs não são processados "
|
---|
706 | "de forma especial)\n"
|
---|
707 |
|
---|
708 | #: sed/sed.c:157
|
---|
709 | #, c-format
|
---|
710 | msgid ""
|
---|
711 | " -l N, --line-length=N\n"
|
---|
712 | " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
|
---|
713 | msgstr ""
|
---|
714 | " -l N, --line-length=N\n"
|
---|
715 | " especifica comprimento de linha desejado no comando \"l\"\n"
|
---|
716 |
|
---|
717 | #: sed/sed.c:159
|
---|
718 | #, c-format
|
---|
719 | msgid ""
|
---|
720 | " --posix\n"
|
---|
721 | " disable all GNU extensions.\n"
|
---|
722 | msgstr ""
|
---|
723 | " --posix\n"
|
---|
724 | " desactiva todas as extensões GNU.\n"
|
---|
725 |
|
---|
726 | #: sed/sed.c:161
|
---|
727 | #, c-format
|
---|
728 | msgid ""
|
---|
729 | " -E, -r, --regexp-extended\n"
|
---|
730 | " use extended regular expressions in the script\n"
|
---|
731 | " (for portability use POSIX -E).\n"
|
---|
732 | msgstr ""
|
---|
733 | " -r, --regexp-extended\n"
|
---|
734 | " usa expressões regulares estendidas no script.\n"
|
---|
735 |
|
---|
736 | #: sed/sed.c:164
|
---|
737 | #, c-format
|
---|
738 | msgid ""
|
---|
739 | " -s, --separate\n"
|
---|
740 | " consider files as separate rather than as a single,\n"
|
---|
741 | " continuous long stream.\n"
|
---|
742 | msgstr ""
|
---|
743 | " -s, --separate\n"
|
---|
744 | " considera ficheiros como separados em vez de uma única,\n"
|
---|
745 | " longa corrente contínua.\n"
|
---|
746 |
|
---|
747 | #: sed/sed.c:167
|
---|
748 | #, c-format
|
---|
749 | msgid ""
|
---|
750 | " --sandbox\n"
|
---|
751 | " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
|
---|
752 | msgstr ""
|
---|
753 | " --sandbox\n"
|
---|
754 | " opera em modo virtual (desactiva os comandos e/r/w).\n"
|
---|
755 |
|
---|
756 | #: sed/sed.c:169
|
---|
757 | #, c-format
|
---|
758 | msgid ""
|
---|
759 | " -u, --unbuffered\n"
|
---|
760 | " load minimal amounts of data from the input files and "
|
---|
761 | "flush\n"
|
---|
762 | " the output buffers more often\n"
|
---|
763 | msgstr ""
|
---|
764 | " -u, --unbuffered\n"
|
---|
765 | " carrega quantidades mínimas de dados dos ficheiros de "
|
---|
766 | "entrada e\n"
|
---|
767 | " despejar mais frequentemente os buffers de saída\n"
|
---|
768 |
|
---|
769 | #: sed/sed.c:172
|
---|
770 | #, c-format
|
---|
771 | msgid ""
|
---|
772 | " -z, --null-data\n"
|
---|
773 | " separate lines by NUL characters\n"
|
---|
774 | msgstr ""
|
---|
775 | " -z, --null-data\n"
|
---|
776 | " separa linhas com caracteres NUL\n"
|
---|
777 |
|
---|
778 | #: sed/sed.c:174
|
---|
779 | #, c-format
|
---|
780 | msgid " --help display this help and exit\n"
|
---|
781 | msgstr " --help mostra esta mensagem e sai\n"
|
---|
782 |
|
---|
783 | #: sed/sed.c:175
|
---|
784 | #, c-format
|
---|
785 | msgid " --version output version information and exit\n"
|
---|
786 | msgstr " --version mostra informação de versão e sai\n"
|
---|
787 |
|
---|
788 | #: sed/sed.c:176
|
---|
789 | #, c-format
|
---|
790 | msgid ""
|
---|
791 | "\n"
|
---|
792 | "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
|
---|
793 | "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
|
---|
794 | "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
|
---|
795 | "specified, then the standard input is read.\n"
|
---|
796 | "\n"
|
---|
797 | msgstr ""
|
---|
798 | "\n"
|
---|
799 | "Se não for dada a opção -e, --expression, -f ou --file, o primeiro\n"
|
---|
800 | "argumento não-opção é considerado como o script sed a interpretar. Todos os\n"
|
---|
801 | "restantes argumentos são nomes de ficheiros de entrada; se não forem\n"
|
---|
802 | "especificados ficheiros de entrada, é lida a entrada padrão.\n"
|
---|
803 | "\n"
|
---|
804 |
|
---|
805 | #: sed/sed.c:369
|
---|
806 | msgid "failed to set binary mode on STDIN"
|
---|
807 | msgstr "falha ao definir modo binário em STDIN"
|
---|
808 |
|
---|
809 | #: sed/sed.c:371
|
---|
810 | msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
|
---|
811 | msgstr "falha ao definir modo binário em STDOUT"
|
---|
812 |
|
---|
813 | #: sed/utils.c:129
|
---|
814 | #, c-format
|
---|
815 | msgid "couldn't open file %s: %s"
|
---|
816 | msgstr "impossível abrir o ficheiro %s: %s"
|
---|
817 |
|
---|
818 | #: sed/utils.c:148
|
---|
819 | #, c-format
|
---|
820 | msgid "couldn't attach to %s: %s"
|
---|
821 | msgstr "impossível anexar a %s: %s"
|
---|
822 |
|
---|
823 | #: sed/utils.c:207
|
---|
824 | #, c-format
|
---|
825 | msgid "failed to set binary mode on '%s'"
|
---|
826 | msgstr "falha ao definir modo binário em \"%s\""
|
---|
827 |
|
---|
828 | #: sed/utils.c:228
|
---|
829 | #, c-format
|
---|
830 | msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
|
---|
831 | msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
|
---|
832 | msgstr[0] "impossível escrever %llu item em %s: %s"
|
---|
833 | msgstr[1] "impossível escrever %llu itens em %s: %s"
|
---|
834 |
|
---|
835 | #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
|
---|
836 | #, c-format
|
---|
837 | msgid "read error on %s: %s"
|
---|
838 | msgstr "erro de leitura em %s: %s"
|
---|
839 |
|
---|
840 | #: sed/utils.c:358
|
---|
841 | #, fuzzy, c-format
|
---|
842 | msgid "couldn't readlink %s: %s"
|
---|
843 | msgstr "impossível seguir a ligação simbólica %s: %s"
|
---|
844 |
|
---|
845 | #: sed/utils.c:361
|
---|
846 | #, c-format
|
---|
847 | msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
|
---|
848 | msgstr "impossível seguir a ligação simbólica %s: %s"
|
---|
849 |
|
---|
850 | #: sed/utils.c:408
|
---|
851 | #, c-format
|
---|
852 | msgid "cannot rename %s: %s"
|
---|
853 | msgstr "impossível renomear %s: %s"
|
---|
854 |
|
---|
855 | #, c-format
|
---|
856 | #~ msgid "cannot stat %s: %s"
|
---|
857 | #~ msgstr "impossível obter informações de %s: %s"
|
---|
858 |
|
---|
859 | #, c-format
|
---|
860 | #~ msgid "cannot remove %s: %s"
|
---|
861 | #~ msgstr "impossível remover %s: %s"
|
---|
862 |
|
---|
863 | #, c-format
|
---|
864 | #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
---|
865 | #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
|
---|
866 |
|
---|
867 | #, c-format
|
---|
868 | #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
---|
869 | #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
|
---|
870 |
|
---|
871 | #, c-format
|
---|
872 | #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
---|
873 | #~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n"
|
---|
874 |
|
---|
875 | #, c-format
|
---|
876 | #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
877 | #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
|
---|
878 |
|
---|
879 | #, c-format
|
---|
880 | #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
---|
881 | #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
|
---|
882 |
|
---|
883 | #, c-format
|
---|
884 | #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
---|
885 | #~ msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
|
---|
886 |
|
---|
887 | #, c-format
|
---|
888 | #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
---|
889 | #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
|
---|
890 |
|
---|
891 | #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
---|
892 | #~ msgstr "Página inicial %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
---|
893 |
|
---|
894 | #~ msgid ""
|
---|
895 | #~ " -R, --regexp-perl\n"
|
---|
896 | #~ " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
|
---|
897 | #~ msgstr ""
|
---|
898 | #~ " -R, --regexp-perl\n"
|
---|
899 | #~ " usa sintaxe de expressões regulares Perl 5 no script.\n"
|
---|
900 |
|
---|
901 | #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
|
---|
902 | #~ msgstr ""
|
---|
903 | #~ "não é possível especificar modificadores numa expressão regular vazia"
|
---|
904 |
|
---|
905 | #~ msgid ""
|
---|
906 | #~ "E-mail bug reports to: %s .\n"
|
---|
907 | #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
|
---|
908 | #~ msgstr ""
|
---|
909 | #~ "Envie erros encontrados para: %s .\n"
|
---|
910 | #~ "Certifique-se que inclui a palavra '%s' no campo 'Assunto:'.\n"
|
---|
911 |
|
---|
912 | #~ msgid "super-sed version %s\n"
|
---|
913 | #~ msgstr "super-sed versão %s\n"
|
---|
914 |
|
---|
915 | #~ msgid ""
|
---|
916 | #~ "based on GNU sed version %s\n"
|
---|
917 | #~ "\n"
|
---|
918 | #~ msgstr ""
|
---|
919 | #~ "baseado no GNU sed versão %s\n"
|
---|
920 | #~ "\n"
|
---|
921 |
|
---|
922 | #~ msgid "GNU sed version %s\n"
|
---|
923 | #~ msgstr "GNU sed versão %s\n"
|
---|
924 |
|
---|
925 | #~ msgid ""
|
---|
926 | #~ "%s\n"
|
---|
927 | #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
---|
928 | #~ "NO\n"
|
---|
929 | #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
---|
930 | #~ "PURPOSE,\n"
|
---|
931 | #~ "to the extent permitted by law.\n"
|
---|
932 | #~ msgstr ""
|
---|
933 | #~ "%s\n"
|
---|
934 | #~ "Este programa é 'software' livre; veja o código fonte para condições de\n"
|
---|
935 | #~ "cópia. NÃO há qualquer garantia; nem sequer para COMERCIALIZAÇÃO ou "
|
---|
936 | #~ "SERVIÇO\n"
|
---|
937 | #~ "DE PROPÓSITO PARTICULAR, para o fim permitido por lei.\n"
|
---|