1 | # Mensajes en español para GNU sed.
|
---|
2 | # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2018, 2020, 2022 Free Software Foundation, Inc.
|
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the sed package.
|
---|
4 | # Antonio Ceballos Roa <[email protected]>, 2018, 2020
|
---|
5 | # Cristian Othón Martínez Vera <[email protected]>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2022
|
---|
6 | #
|
---|
7 | msgid ""
|
---|
8 | msgstr ""
|
---|
9 | "Project-Id-Version: sed 4.8.44\n"
|
---|
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
|
---|
11 | "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
|
---|
12 | "PO-Revision-Date: 2022-10-18 09:01-0500\n"
|
---|
13 | "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <[email protected]>\n"
|
---|
14 | "Language-Team: Spanish <[email protected]>\n"
|
---|
15 | "Language: es\n"
|
---|
16 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
---|
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
---|
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
---|
19 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
---|
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
---|
21 |
|
---|
22 | #: lib/closeout.c:121
|
---|
23 | msgid "write error"
|
---|
24 | msgstr "error de escritura"
|
---|
25 |
|
---|
26 | #: lib/copy-acl.c:54
|
---|
27 | #, c-format
|
---|
28 | msgid "preserving permissions for %s"
|
---|
29 | msgstr "se preservan los permisos de %s"
|
---|
30 |
|
---|
31 | #: lib/dfa.c:894
|
---|
32 | msgid "unbalanced ["
|
---|
33 | msgstr "[ descompensado"
|
---|
34 |
|
---|
35 | #: lib/dfa.c:1015
|
---|
36 | msgid "invalid character class"
|
---|
37 | msgstr "clase de carácter inválida"
|
---|
38 |
|
---|
39 | #: lib/dfa.c:1143
|
---|
40 | msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
---|
41 | msgstr "la sintaxis de esta clase de carácter es [[:space:]], no [:space:]"
|
---|
42 |
|
---|
43 | #: lib/dfa.c:1209
|
---|
44 | msgid "unfinished \\ escape"
|
---|
45 | msgstr "escape \\ sin acabar"
|
---|
46 |
|
---|
47 | #: lib/dfa.c:1319
|
---|
48 | msgid "? at start of expression"
|
---|
49 | msgstr "? al inicio de la expresión"
|
---|
50 |
|
---|
51 | #: lib/dfa.c:1331
|
---|
52 | msgid "* at start of expression"
|
---|
53 | msgstr "* al inicio de la expresión"
|
---|
54 |
|
---|
55 | #: lib/dfa.c:1345
|
---|
56 | msgid "+ at start of expression"
|
---|
57 | msgstr "+ al inicio de la expresión"
|
---|
58 |
|
---|
59 | #: lib/dfa.c:1400
|
---|
60 | msgid "{...} at start of expression"
|
---|
61 | msgstr "{...} al inicio de la expresión"
|
---|
62 |
|
---|
63 | #: lib/dfa.c:1403
|
---|
64 | msgid "invalid content of \\{\\}"
|
---|
65 | msgstr "contenido inválido de \\{\\}"
|
---|
66 |
|
---|
67 | #: lib/dfa.c:1405
|
---|
68 | msgid "regular expression too big"
|
---|
69 | msgstr "expresión regular demasiado grande"
|
---|
70 |
|
---|
71 | #: lib/dfa.c:1555
|
---|
72 | msgid "stray \\ before unprintable character"
|
---|
73 | msgstr "sobra \\ antes de un carácter no imprimible"
|
---|
74 |
|
---|
75 | #: lib/dfa.c:1557
|
---|
76 | msgid "stray \\ before white space"
|
---|
77 | msgstr "sobra \\ antes de un espacio en blanco"
|
---|
78 |
|
---|
79 | #: lib/dfa.c:1561
|
---|
80 | #, c-format
|
---|
81 | msgid "stray \\ before %lc"
|
---|
82 | msgstr "sobra \\ antes de %lc"
|
---|
83 |
|
---|
84 | #: lib/dfa.c:1562
|
---|
85 | msgid "stray \\"
|
---|
86 | msgstr "sobra \\"
|
---|
87 |
|
---|
88 | #: lib/dfa.c:1917
|
---|
89 | msgid "unbalanced ("
|
---|
90 | msgstr "( descompensado"
|
---|
91 |
|
---|
92 | #: lib/dfa.c:2034
|
---|
93 | msgid "no syntax specified"
|
---|
94 | msgstr "sintaxis no especificada"
|
---|
95 |
|
---|
96 | #: lib/dfa.c:2045
|
---|
97 | msgid "unbalanced )"
|
---|
98 | msgstr ") descompensado"
|
---|
99 |
|
---|
100 | #: lib/error.c:195
|
---|
101 | msgid "Unknown system error"
|
---|
102 | msgstr "Error del sistema desconocido"
|
---|
103 |
|
---|
104 | #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
---|
105 | msgid "memory exhausted"
|
---|
106 | msgstr "memoria agotada"
|
---|
107 |
|
---|
108 | #. TRANSLATORS:
|
---|
109 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
---|
110 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
---|
111 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
---|
112 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
---|
113 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
---|
114 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
---|
115 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
---|
116 | #.
|
---|
117 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
---|
118 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
---|
119 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
---|
120 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
---|
121 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
---|
122 | #. quote "like this". You should always include translations
|
---|
123 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
---|
124 | #. for your locale.
|
---|
125 | #.
|
---|
126 | #. If you don't know what to put here, please see
|
---|
127 | #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
---|
128 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
---|
129 | #: lib/quotearg.c:354
|
---|
130 | msgid "`"
|
---|
131 | msgstr "«"
|
---|
132 |
|
---|
133 | #: lib/quotearg.c:355
|
---|
134 | msgid "'"
|
---|
135 | msgstr "»"
|
---|
136 |
|
---|
137 | #: lib/regcomp.c:122
|
---|
138 | msgid "Success"
|
---|
139 | msgstr "Éxito"
|
---|
140 |
|
---|
141 | #: lib/regcomp.c:125
|
---|
142 | msgid "No match"
|
---|
143 | msgstr "No hay coincidencia"
|
---|
144 |
|
---|
145 | #: lib/regcomp.c:128
|
---|
146 | msgid "Invalid regular expression"
|
---|
147 | msgstr "Expresion regular inválida"
|
---|
148 |
|
---|
149 | #: lib/regcomp.c:131
|
---|
150 | msgid "Invalid collation character"
|
---|
151 | msgstr "Carácter de ordenamiento inválido"
|
---|
152 |
|
---|
153 | #: lib/regcomp.c:134
|
---|
154 | msgid "Invalid character class name"
|
---|
155 | msgstr "Carácter de nombre de clase inválido"
|
---|
156 |
|
---|
157 | #: lib/regcomp.c:137
|
---|
158 | msgid "Trailing backslash"
|
---|
159 | msgstr "Diagonal invertida al final"
|
---|
160 |
|
---|
161 | #: lib/regcomp.c:140
|
---|
162 | msgid "Invalid back reference"
|
---|
163 | msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
|
---|
164 |
|
---|
165 | #: lib/regcomp.c:143
|
---|
166 | msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
---|
167 | msgstr "[, [^, [:, [. o [= sin pareja"
|
---|
168 |
|
---|
169 | #: lib/regcomp.c:146
|
---|
170 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
---|
171 | msgstr "( ó \\( sin pareja"
|
---|
172 |
|
---|
173 | #: lib/regcomp.c:149
|
---|
174 | msgid "Unmatched \\{"
|
---|
175 | msgstr "\\{ sin pareja"
|
---|
176 |
|
---|
177 | #: lib/regcomp.c:152
|
---|
178 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
---|
179 | msgstr "Contenido inválido de \\{\\}"
|
---|
180 |
|
---|
181 | #: lib/regcomp.c:155
|
---|
182 | msgid "Invalid range end"
|
---|
183 | msgstr "Final de rango inválido"
|
---|
184 |
|
---|
185 | #: lib/regcomp.c:158
|
---|
186 | msgid "Memory exhausted"
|
---|
187 | msgstr "Memoria agotada"
|
---|
188 |
|
---|
189 | #: lib/regcomp.c:161
|
---|
190 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
---|
191 | msgstr "Expresión regular precedente inválida"
|
---|
192 |
|
---|
193 | #: lib/regcomp.c:164
|
---|
194 | msgid "Premature end of regular expression"
|
---|
195 | msgstr "Final prematuro de la expresión regular"
|
---|
196 |
|
---|
197 | #: lib/regcomp.c:167
|
---|
198 | msgid "Regular expression too big"
|
---|
199 | msgstr "Expresión regular demasiado grande"
|
---|
200 |
|
---|
201 | #: lib/regcomp.c:170
|
---|
202 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
---|
203 | msgstr ") ó \\) sin pareja"
|
---|
204 |
|
---|
205 | #: lib/regcomp.c:650
|
---|
206 | msgid "No previous regular expression"
|
---|
207 | msgstr "No hay una expresión regular previa"
|
---|
208 |
|
---|
209 | #: lib/set-acl.c:46
|
---|
210 | #, c-format
|
---|
211 | msgid "setting permissions for %s"
|
---|
212 | msgstr "estableciendo permisos para %s"
|
---|
213 |
|
---|
214 | #: lib/version-etc.c:73
|
---|
215 | #, c-format
|
---|
216 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
---|
217 | msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
|
---|
218 |
|
---|
219 | #: lib/version-etc.c:76
|
---|
220 | #, c-format
|
---|
221 | msgid "Packaged by %s\n"
|
---|
222 | msgstr "Empaquetado por %s\n"
|
---|
223 |
|
---|
224 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
---|
225 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
---|
226 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
---|
227 | #: lib/version-etc.c:83
|
---|
228 | msgid "(C)"
|
---|
229 | msgstr "©"
|
---|
230 |
|
---|
231 | #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
---|
232 | #: lib/version-etc.c:88
|
---|
233 | #, c-format
|
---|
234 | msgid ""
|
---|
235 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
---|
236 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
---|
237 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
---|
238 | msgstr ""
|
---|
239 | "Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior <%s>.\n"
|
---|
240 | "Esto es software libre: Puede modificarse y redistribuirse libremente.\n"
|
---|
241 | "No hay NINGUNA GARANTÍA, dentro de los marcos legales.\n"
|
---|
242 |
|
---|
243 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
---|
244 | #: lib/version-etc.c:105
|
---|
245 | #, c-format
|
---|
246 | msgid "Written by %s.\n"
|
---|
247 | msgstr "Escrito por %s.\n"
|
---|
248 |
|
---|
249 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
250 | #: lib/version-etc.c:109
|
---|
251 | #, c-format
|
---|
252 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
---|
253 | msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
|
---|
254 |
|
---|
255 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
256 | #: lib/version-etc.c:113
|
---|
257 | #, c-format
|
---|
258 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
---|
259 | msgstr "Escrito por %s, %s y %s.\n"
|
---|
260 |
|
---|
261 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
262 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
263 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
264 | #: lib/version-etc.c:120
|
---|
265 | #, c-format
|
---|
266 | msgid ""
|
---|
267 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
268 | "and %s.\n"
|
---|
269 | msgstr ""
|
---|
270 | "Escrito por %s, %s, %s\n"
|
---|
271 | "y %s.\n"
|
---|
272 |
|
---|
273 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
274 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
275 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
276 | #: lib/version-etc.c:127
|
---|
277 | #, c-format
|
---|
278 | msgid ""
|
---|
279 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
280 | "%s, and %s.\n"
|
---|
281 | msgstr ""
|
---|
282 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
---|
283 | "%s y %s.\n"
|
---|
284 |
|
---|
285 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
286 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
287 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
288 | #: lib/version-etc.c:134
|
---|
289 | #, c-format
|
---|
290 | msgid ""
|
---|
291 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
292 | "%s, %s, and %s.\n"
|
---|
293 | msgstr ""
|
---|
294 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
---|
295 | "%s, %s y %s.\n"
|
---|
296 |
|
---|
297 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
298 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
299 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
300 | #: lib/version-etc.c:142
|
---|
301 | #, c-format
|
---|
302 | msgid ""
|
---|
303 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
304 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
---|
305 | msgstr ""
|
---|
306 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
---|
307 | "%s, %s, %s y %s.\n"
|
---|
308 |
|
---|
309 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
310 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
311 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
312 | #: lib/version-etc.c:150
|
---|
313 | #, c-format
|
---|
314 | msgid ""
|
---|
315 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
316 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
317 | "and %s.\n"
|
---|
318 | msgstr ""
|
---|
319 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
---|
320 | "%s, %s, %s, %s\n"
|
---|
321 | "y %s.\n"
|
---|
322 |
|
---|
323 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
324 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
325 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
326 | #: lib/version-etc.c:159
|
---|
327 | #, c-format
|
---|
328 | msgid ""
|
---|
329 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
330 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
331 | "%s, and %s.\n"
|
---|
332 | msgstr ""
|
---|
333 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
---|
334 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
335 | "%s y %s.\n"
|
---|
336 |
|
---|
337 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
338 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
339 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
340 | #: lib/version-etc.c:170
|
---|
341 | #, c-format
|
---|
342 | msgid ""
|
---|
343 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
344 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
345 | "%s, %s, and others.\n"
|
---|
346 | msgstr ""
|
---|
347 | "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
---|
348 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
349 | "%s, %s y otros.\n"
|
---|
350 |
|
---|
351 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
---|
352 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
---|
353 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
---|
354 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
---|
355 | #: lib/version-etc.c:249
|
---|
356 | #, c-format
|
---|
357 | msgid "Report bugs to: %s\n"
|
---|
358 | msgstr ""
|
---|
359 | "Informar de errores a: %s\n"
|
---|
360 | "Informar de errores de traducción a: <[email protected]>\n"
|
---|
361 |
|
---|
362 | #: lib/version-etc.c:251
|
---|
363 | #, c-format
|
---|
364 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
---|
365 | msgstr "Informar de errores de %s a: %s\n"
|
---|
366 |
|
---|
367 | #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
---|
368 | #, c-format
|
---|
369 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
---|
370 | msgstr "%s página de inicio: <%s>\n"
|
---|
371 |
|
---|
372 | #: lib/version-etc.c:260
|
---|
373 | #, c-format
|
---|
374 | msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
---|
375 | msgstr "Ayuda general para usar software GNU: <%s>\n"
|
---|
376 |
|
---|
377 | #: sed/compile.c:146
|
---|
378 | msgid "multiple `!'s"
|
---|
379 | msgstr "`!'s múltiples"
|
---|
380 |
|
---|
381 | #: sed/compile.c:147
|
---|
382 | msgid "unexpected `,'"
|
---|
383 | msgstr "`,' inesperada"
|
---|
384 |
|
---|
385 | #: sed/compile.c:149
|
---|
386 | msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
|
---|
387 | msgstr "uso inválido de +N o ~N como primera dirección"
|
---|
388 |
|
---|
389 | #: sed/compile.c:150
|
---|
390 | msgid "unmatched `{'"
|
---|
391 | msgstr "`{' sin pareja"
|
---|
392 |
|
---|
393 | #: sed/compile.c:151
|
---|
394 | msgid "unexpected `}'"
|
---|
395 | msgstr "`}' inesperado"
|
---|
396 |
|
---|
397 | #: sed/compile.c:153
|
---|
398 | msgid "extra characters after command"
|
---|
399 | msgstr "caracteres extra después de la orden"
|
---|
400 |
|
---|
401 | #: sed/compile.c:155
|
---|
402 | msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
|
---|
403 | msgstr "se esperaba \\ después de `a', `c' ó `i'"
|
---|
404 |
|
---|
405 | #: sed/compile.c:157
|
---|
406 | msgid "`}' doesn't want any addresses"
|
---|
407 | msgstr "`}' no acepta ninguna dirección"
|
---|
408 |
|
---|
409 | #: sed/compile.c:159
|
---|
410 | msgid ": doesn't want any addresses"
|
---|
411 | msgstr ": no acepta ninguna dirección"
|
---|
412 |
|
---|
413 | #: sed/compile.c:161
|
---|
414 | msgid "comments don't accept any addresses"
|
---|
415 | msgstr "los comentarios no aceptan ninguna dirección"
|
---|
416 |
|
---|
417 | #: sed/compile.c:162
|
---|
418 | msgid "missing command"
|
---|
419 | msgstr "orden faltante"
|
---|
420 |
|
---|
421 | #: sed/compile.c:163
|
---|
422 | msgid "command only uses one address"
|
---|
423 | msgstr "la orden solamente usa una dirección"
|
---|
424 |
|
---|
425 | #: sed/compile.c:165
|
---|
426 | msgid "unterminated address regex"
|
---|
427 | msgstr "dirección de expresión regular sin terminar"
|
---|
428 |
|
---|
429 | #: sed/compile.c:166
|
---|
430 | msgid "unterminated `s' command"
|
---|
431 | msgstr "orden `s' sin terminar"
|
---|
432 |
|
---|
433 | #: sed/compile.c:167
|
---|
434 | msgid "unterminated `y' command"
|
---|
435 | msgstr "orden `y' sin terminar"
|
---|
436 |
|
---|
437 | #: sed/compile.c:168
|
---|
438 | msgid "unknown option to `s'"
|
---|
439 | msgstr "opción desconocida para `s'"
|
---|
440 |
|
---|
441 | #: sed/compile.c:170
|
---|
442 | msgid "multiple `p' options to `s' command"
|
---|
443 | msgstr "múltiples opciones `p' para la orden `s'"
|
---|
444 |
|
---|
445 | #: sed/compile.c:172
|
---|
446 | msgid "multiple `g' options to `s' command"
|
---|
447 | msgstr "múltiples opciones `g' para la orden `s'"
|
---|
448 |
|
---|
449 | #: sed/compile.c:174
|
---|
450 | msgid "multiple number options to `s' command"
|
---|
451 | msgstr "múltiples opciones numéricas para la orden `s'"
|
---|
452 |
|
---|
453 | #: sed/compile.c:176
|
---|
454 | msgid "number option to `s' command may not be zero"
|
---|
455 | msgstr "una opción numérica para la orden `s' no puede ser cero"
|
---|
456 |
|
---|
457 | #: sed/compile.c:178
|
---|
458 | msgid "strings for `y' command are different lengths"
|
---|
459 | msgstr "las cadenas para la orden `y' son de longitudes diferentes"
|
---|
460 |
|
---|
461 | #: sed/compile.c:180
|
---|
462 | msgid "delimiter character is not a single-byte character"
|
---|
463 | msgstr "el carácter delimitador no es un carácter de un solo byte"
|
---|
464 |
|
---|
465 | #: sed/compile.c:182
|
---|
466 | msgid "expected newer version of sed"
|
---|
467 | msgstr "se esperaba una versión más reciente de sed"
|
---|
468 |
|
---|
469 | #: sed/compile.c:184
|
---|
470 | msgid "invalid usage of line address 0"
|
---|
471 | msgstr "uso inválido de la dirección de línea 0"
|
---|
472 |
|
---|
473 | #: sed/compile.c:185
|
---|
474 | #, c-format
|
---|
475 | msgid "unknown command: `%c'"
|
---|
476 | msgstr "orden desconocida: `%c'"
|
---|
477 |
|
---|
478 | #: sed/compile.c:187
|
---|
479 | msgid "incomplete command"
|
---|
480 | msgstr "orden incompleta"
|
---|
481 |
|
---|
482 | #: sed/compile.c:189
|
---|
483 | msgid "\":\" lacks a label"
|
---|
484 | msgstr "\":\" carece de etiqueta"
|
---|
485 |
|
---|
486 | #: sed/compile.c:191
|
---|
487 | msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
|
---|
488 | msgstr "no se permite el escape recursivo después de \\c"
|
---|
489 |
|
---|
490 | #: sed/compile.c:193
|
---|
491 | msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
|
---|
492 | msgstr "las órdenes e/r/w están desactivadas en el modo «sandbox»"
|
---|
493 |
|
---|
494 | #: sed/compile.c:218
|
---|
495 | #, c-format
|
---|
496 | msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
|
---|
497 | msgstr "%s: fichero %s línea %lu: %s\n"
|
---|
498 |
|
---|
499 | #: sed/compile.c:221
|
---|
500 | #, c-format
|
---|
501 | msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
|
---|
502 | msgstr "%s: -e expresión #%lu, carácter %lu: %s\n"
|
---|
503 |
|
---|
504 | #: sed/compile.c:1623
|
---|
505 | #, c-format
|
---|
506 | msgid "can't find label for jump to `%s'"
|
---|
507 | msgstr "no se puede encontrar la etiqueta para saltar a `%s'"
|
---|
508 |
|
---|
509 | #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
|
---|
510 | #, c-format
|
---|
511 | msgid "case conversion produced an invalid character"
|
---|
512 | msgstr ""
|
---|
513 | "se ha obtenido un carácter inválido al convertir de mayúsculas a minúsculas "
|
---|
514 | "o viceversa"
|
---|
515 |
|
---|
516 | #: sed/execute.c:565
|
---|
517 | #, c-format
|
---|
518 | msgid "%s: can't read %s: %s\n"
|
---|
519 | msgstr "%s: no se puede leer %s: %s\n"
|
---|
520 |
|
---|
521 | #: sed/execute.c:591
|
---|
522 | #, c-format
|
---|
523 | msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
|
---|
524 | msgstr "no se puede editar %s: es una terminal"
|
---|
525 |
|
---|
526 | #: sed/execute.c:596
|
---|
527 | #, c-format
|
---|
528 | msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
|
---|
529 | msgstr "no se puede editar %s: no es un fichero regular"
|
---|
530 |
|
---|
531 | #: sed/execute.c:607
|
---|
532 | #, c-format
|
---|
533 | msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
|
---|
534 | msgstr ""
|
---|
535 | "%s: aviso: falló al establecer el contexto de creación de fichero por "
|
---|
536 | "omisión a %s: %s"
|
---|
537 |
|
---|
538 | #: sed/execute.c:615
|
---|
539 | #, c-format
|
---|
540 | msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
|
---|
541 | msgstr "%s: aviso: falló al obtener el contexto de seguridad de %s: %s"
|
---|
542 |
|
---|
543 | #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
|
---|
544 | #, c-format
|
---|
545 | msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
|
---|
546 | msgstr "no se puede abrir el fichero temporal %s: %s"
|
---|
547 |
|
---|
548 | #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
|
---|
549 | msgid "error in subprocess"
|
---|
550 | msgstr "error en el subproceso"
|
---|
551 |
|
---|
552 | #: sed/execute.c:1172
|
---|
553 | msgid "option `e' not supported"
|
---|
554 | msgstr "no hay soporte para la opción `e'"
|
---|
555 |
|
---|
556 | #: sed/execute.c:1350
|
---|
557 | msgid "`e' command not supported"
|
---|
558 | msgstr "no hay soporte para la orden `e'"
|
---|
559 |
|
---|
560 | #: sed/execute.c:1672
|
---|
561 | msgid "no input files"
|
---|
562 | msgstr "no hay ficheros de entrada"
|
---|
563 |
|
---|
564 | #: sed/regexp.c:40
|
---|
565 | msgid "no previous regular expression"
|
---|
566 | msgstr "no hay una expresión regular previa"
|
---|
567 |
|
---|
568 | #: sed/regexp.c:125
|
---|
569 | #, c-format
|
---|
570 | msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
|
---|
571 | msgstr "referencia \\%d inválida en el lado derecho de la orden `s'"
|
---|
572 |
|
---|
573 | #: sed/regexp.c:196
|
---|
574 | msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
|
---|
575 | msgstr ""
|
---|
576 | "la longitud del «buffer» de entrada de la expresión regular es mayor que "
|
---|
577 | "INT_MAX"
|
---|
578 |
|
---|
579 | #: sed/sed.c:37
|
---|
580 | msgid "Jay Fenlason"
|
---|
581 | msgstr "Jay Fenlason"
|
---|
582 |
|
---|
583 | #: sed/sed.c:38
|
---|
584 | msgid "Tom Lord"
|
---|
585 | msgstr "Tom Lord"
|
---|
586 |
|
---|
587 | #: sed/sed.c:39
|
---|
588 | msgid "Ken Pizzini"
|
---|
589 | msgstr "Ken Pizzini"
|
---|
590 |
|
---|
591 | #: sed/sed.c:40
|
---|
592 | msgid "Paolo Bonzini"
|
---|
593 | msgstr "Paolo Bonzini"
|
---|
594 |
|
---|
595 | #: sed/sed.c:41
|
---|
596 | msgid "Jim Meyering"
|
---|
597 | msgstr "Jim Meyering"
|
---|
598 |
|
---|
599 | #: sed/sed.c:42
|
---|
600 | msgid "Assaf Gordon"
|
---|
601 | msgstr "Assaf Gordon"
|
---|
602 |
|
---|
603 | #: sed/sed.c:103
|
---|
604 | #, c-format
|
---|
605 | msgid ""
|
---|
606 | "GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
|
---|
607 | "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
---|
608 | msgstr ""
|
---|
609 | "Página web de sed de GNU: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
|
---|
610 | "Ayuda general para usar software GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
---|
611 |
|
---|
612 | #: sed/sed.c:109
|
---|
613 | #, c-format
|
---|
614 | msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
|
---|
615 | msgstr "E-mail para informar de errores: <%s>.\n"
|
---|
616 |
|
---|
617 | #: sed/sed.c:117
|
---|
618 | msgid "This sed program was built with SELinux support."
|
---|
619 | msgstr "Este programa sed está construido con soporte para SELinux."
|
---|
620 |
|
---|
621 | #: sed/sed.c:119
|
---|
622 | msgid "SELinux is enabled on this system."
|
---|
623 | msgstr "SELinux está activado en este sistema."
|
---|
624 |
|
---|
625 | #: sed/sed.c:121
|
---|
626 | msgid "SELinux is disabled on this system."
|
---|
627 | msgstr "SELinux está desactivado en este sistema."
|
---|
628 |
|
---|
629 | #: sed/sed.c:123
|
---|
630 | msgid "This sed program was built without SELinux support."
|
---|
631 | msgstr "Este programa sed está construido sin soporte para SELinux."
|
---|
632 |
|
---|
633 | #: sed/sed.c:133
|
---|
634 | #, c-format
|
---|
635 | msgid ""
|
---|
636 | "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
|
---|
637 | "\n"
|
---|
638 | msgstr ""
|
---|
639 | "Uso: %s [OPCIÓN]... {guión-sólo-si-no-hay-otro-guión} [fichero-entrada]...\n"
|
---|
640 | "\n"
|
---|
641 |
|
---|
642 | #: sed/sed.c:137
|
---|
643 | #, c-format
|
---|
644 | msgid ""
|
---|
645 | " -n, --quiet, --silent\n"
|
---|
646 | " suppress automatic printing of pattern space\n"
|
---|
647 | msgstr ""
|
---|
648 | " -n, --quiet, --silent\n"
|
---|
649 | " suprime la muestra automática del espacio de patrones\n"
|
---|
650 |
|
---|
651 | #: sed/sed.c:139
|
---|
652 | #, c-format
|
---|
653 | msgid ""
|
---|
654 | " --debug\n"
|
---|
655 | " annotate program execution\n"
|
---|
656 | msgstr ""
|
---|
657 | " --debug\n"
|
---|
658 | " ejecución del programa con notas\n"
|
---|
659 |
|
---|
660 | #: sed/sed.c:141
|
---|
661 | #, c-format
|
---|
662 | msgid ""
|
---|
663 | " -e script, --expression=script\n"
|
---|
664 | " add the script to the commands to be executed\n"
|
---|
665 | msgstr ""
|
---|
666 | " -e guión, --expression=guión\n"
|
---|
667 | " agrega el guión a la lista de órdenes para ejecutar\n"
|
---|
668 |
|
---|
669 | #: sed/sed.c:143
|
---|
670 | #, c-format
|
---|
671 | msgid ""
|
---|
672 | " -f script-file, --file=script-file\n"
|
---|
673 | " add the contents of script-file to the commands to be "
|
---|
674 | "executed\n"
|
---|
675 | msgstr ""
|
---|
676 | " -f fichero-guión, --file=fichero-guión\n"
|
---|
677 | " agrega el contenido del fichero guión a la lista de "
|
---|
678 | "órdenes\n"
|
---|
679 | " para ejecutar\n"
|
---|
680 |
|
---|
681 | #: sed/sed.c:147
|
---|
682 | #, c-format
|
---|
683 | msgid ""
|
---|
684 | " --follow-symlinks\n"
|
---|
685 | " follow symlinks when processing in place\n"
|
---|
686 | msgstr ""
|
---|
687 | " --follow-symlinks\n"
|
---|
688 | " sigue los enlaces simbólicos al procesar en el lugar\n"
|
---|
689 |
|
---|
690 | #: sed/sed.c:150
|
---|
691 | #, c-format
|
---|
692 | msgid ""
|
---|
693 | " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
|
---|
694 | " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
|
---|
695 | msgstr ""
|
---|
696 | " -i[SUFIJO], --in-place[=SUFIJO]\n"
|
---|
697 | " edita ficheros en el lugar (crea un respaldo si se da\n"
|
---|
698 | " un SUFIJO)\n"
|
---|
699 |
|
---|
700 | #: sed/sed.c:153
|
---|
701 | #, c-format
|
---|
702 | msgid ""
|
---|
703 | " -b, --binary\n"
|
---|
704 | " open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
|
---|
705 | "specially)\n"
|
---|
706 | msgstr ""
|
---|
707 | " -b, --binary\n"
|
---|
708 | " abre ficheros en modo binario (los RC+FLs no se procesan\n"
|
---|
709 | " especialmente)\n"
|
---|
710 |
|
---|
711 | #: sed/sed.c:157
|
---|
712 | #, c-format
|
---|
713 | msgid ""
|
---|
714 | " -l N, --line-length=N\n"
|
---|
715 | " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
|
---|
716 | msgstr ""
|
---|
717 | " -l N, --line-length=N\n"
|
---|
718 | " especifica la longitud de corte de línea deseado para\n"
|
---|
719 | " la orden `l'\n"
|
---|
720 |
|
---|
721 | #: sed/sed.c:159
|
---|
722 | #, c-format
|
---|
723 | msgid ""
|
---|
724 | " --posix\n"
|
---|
725 | " disable all GNU extensions.\n"
|
---|
726 | msgstr ""
|
---|
727 | " --posix\n"
|
---|
728 | " desactiva todas las extensiones de GNU.\n"
|
---|
729 |
|
---|
730 | #: sed/sed.c:161
|
---|
731 | #, c-format
|
---|
732 | msgid ""
|
---|
733 | " -E, -r, --regexp-extended\n"
|
---|
734 | " use extended regular expressions in the script\n"
|
---|
735 | " (for portability use POSIX -E).\n"
|
---|
736 | msgstr ""
|
---|
737 | " -E, -r, --regexp-extended\n"
|
---|
738 | " utiliza expresiones regulares extendidas en el guión\n"
|
---|
739 | " (para que sea portable utilice POSIX -E).\n"
|
---|
740 |
|
---|
741 | #: sed/sed.c:164
|
---|
742 | #, c-format
|
---|
743 | msgid ""
|
---|
744 | " -s, --separate\n"
|
---|
745 | " consider files as separate rather than as a single,\n"
|
---|
746 | " continuous long stream.\n"
|
---|
747 | msgstr ""
|
---|
748 | " -s, --separate\n"
|
---|
749 | " considera los ficheros como separados en lugar de un solo\n"
|
---|
750 | " flujo, largo y continuo.\n"
|
---|
751 |
|
---|
752 | #: sed/sed.c:167
|
---|
753 | #, c-format
|
---|
754 | msgid ""
|
---|
755 | " --sandbox\n"
|
---|
756 | " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
|
---|
757 | msgstr ""
|
---|
758 | " --sandbox\n"
|
---|
759 | " opera en modo «sandbox» (desactiva las órdenes e/r/w).\n"
|
---|
760 |
|
---|
761 | #: sed/sed.c:169
|
---|
762 | #, c-format
|
---|
763 | msgid ""
|
---|
764 | " -u, --unbuffered\n"
|
---|
765 | " load minimal amounts of data from the input files and "
|
---|
766 | "flush\n"
|
---|
767 | " the output buffers more often\n"
|
---|
768 | msgstr ""
|
---|
769 | " -u, --unbuffered\n"
|
---|
770 | " carga cantidades mínimas de datos de los ficheros de "
|
---|
771 | "entrada\n"
|
---|
772 | " y vacía los almacenamientos temporales de salida con más\n"
|
---|
773 | " frecuencia\n"
|
---|
774 |
|
---|
775 | #: sed/sed.c:172
|
---|
776 | #, c-format
|
---|
777 | msgid ""
|
---|
778 | " -z, --null-data\n"
|
---|
779 | " separate lines by NUL characters\n"
|
---|
780 | msgstr ""
|
---|
781 | " -z, --null-data\n"
|
---|
782 | " separa con caracteres NUL las líneas\n"
|
---|
783 |
|
---|
784 | #: sed/sed.c:174
|
---|
785 | #, c-format
|
---|
786 | msgid " --help display this help and exit\n"
|
---|
787 | msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n"
|
---|
788 |
|
---|
789 | #: sed/sed.c:175
|
---|
790 | #, c-format
|
---|
791 | msgid " --version output version information and exit\n"
|
---|
792 | msgstr " --version muestra la información de la versión y termina\n"
|
---|
793 |
|
---|
794 | #: sed/sed.c:176
|
---|
795 | #, c-format
|
---|
796 | msgid ""
|
---|
797 | "\n"
|
---|
798 | "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
|
---|
799 | "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
|
---|
800 | "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
|
---|
801 | "specified, then the standard input is read.\n"
|
---|
802 | "\n"
|
---|
803 | msgstr ""
|
---|
804 | "\n"
|
---|
805 | "Si no se proporciona una opción -e, --expression, -f, ó --file option,\n"
|
---|
806 | "entonces se toma el primer argumento que no sea opción como el guión sed\n"
|
---|
807 | "a interpretar. Todos los argumentos restantes son nombres de ficheros\n"
|
---|
808 | "de entrada; si no se especifican ficheros de entrada, entonces se lee\n"
|
---|
809 | "la entrada estándard.\n"
|
---|
810 | "\n"
|
---|
811 |
|
---|
812 | #: sed/sed.c:369
|
---|
813 | msgid "failed to set binary mode on STDIN"
|
---|
814 | msgstr "falló al establecer el modo binario en STDIN"
|
---|
815 |
|
---|
816 | #: sed/sed.c:371
|
---|
817 | msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
|
---|
818 | msgstr "falló al establecer el modo binario en STDOUT"
|
---|
819 |
|
---|
820 | #: sed/utils.c:129
|
---|
821 | #, c-format
|
---|
822 | msgid "couldn't open file %s: %s"
|
---|
823 | msgstr "no se puede abrir el fichero %s: %s"
|
---|
824 |
|
---|
825 | # FIXME: verificar con el código fuente para saber si es 'conectar' o
|
---|
826 | # 'adjuntar'. cfuga
|
---|
827 | #: sed/utils.c:148
|
---|
828 | #, c-format
|
---|
829 | msgid "couldn't attach to %s: %s"
|
---|
830 | msgstr "no se puede conectar a %s: %s"
|
---|
831 |
|
---|
832 | #: sed/utils.c:207
|
---|
833 | #, c-format
|
---|
834 | msgid "failed to set binary mode on '%s'"
|
---|
835 | msgstr "falló al establecer el modo binario en '%s'"
|
---|
836 |
|
---|
837 | #: sed/utils.c:228
|
---|
838 | #, c-format
|
---|
839 | msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
|
---|
840 | msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
|
---|
841 | msgstr[0] "no se pudo escribir %llu elemento a %s: %s"
|
---|
842 | msgstr[1] "no se pudieron escribir %llu elementos a %s: %s"
|
---|
843 |
|
---|
844 | #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
|
---|
845 | #, c-format
|
---|
846 | msgid "read error on %s: %s"
|
---|
847 | msgstr "error al leer de %s: %s"
|
---|
848 |
|
---|
849 | #: sed/utils.c:358
|
---|
850 | #, c-format
|
---|
851 | msgid "couldn't readlink %s: %s"
|
---|
852 | msgstr "no se puede leer el enlace %s: %s"
|
---|
853 |
|
---|
854 | #: sed/utils.c:361
|
---|
855 | #, c-format
|
---|
856 | msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
|
---|
857 | msgstr "no se puede seguir el enlace simbólico %s: %s"
|
---|
858 |
|
---|
859 | #: sed/utils.c:408
|
---|
860 | #, c-format
|
---|
861 | msgid "cannot rename %s: %s"
|
---|
862 | msgstr "no se puede renombrar %s: %s"
|
---|
863 |
|
---|
864 | #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
---|
865 | #~ msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n"
|
---|
866 |
|
---|
867 | #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
---|
868 | #~ msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua: posibilidades:"
|
---|
869 |
|
---|
870 | #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
---|
871 | #~ msgstr "%s: no se reconoce la opción '%s%s'\n"
|
---|
872 |
|
---|
873 | #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
874 | #~ msgstr "%s: la opción '%s%s' no admite argumento\n"
|
---|
875 |
|
---|
876 | #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
---|
877 | #~ msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere argumento\n"
|
---|
878 |
|
---|
879 | #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
---|
880 | #~ msgstr "%s: la opción no es válida -- '%c'\n"
|
---|
881 |
|
---|
882 | #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
---|
883 | #~ msgstr "%s: la opción requiere argumento -- '%c'\n"
|
---|
884 |
|
---|
885 | #~ msgid "cannot remove %s: %s"
|
---|
886 | #~ msgstr "no se puede eliminar %s: %s"
|
---|
887 |
|
---|
888 | #~ msgid "cannot stat %s: %s"
|
---|
889 | #~ msgstr "no se puede obtener la información de stat de %s: %s"
|
---|
890 |
|
---|
891 | #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
---|
892 | #~ msgstr "%s página de inicio: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
---|
893 |
|
---|
894 | #~ msgid ""
|
---|
895 | #~ " -R, --regexp-perl\n"
|
---|
896 | #~ " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
|
---|
897 | #~ msgstr ""
|
---|
898 | #~ " -R, --regexp-perl\n"
|
---|
899 | #~ " utiliza la sintaxis de expresiones regulares de Perl 5\n"
|
---|
900 | #~ " en el guión.\n"
|
---|
901 |
|
---|
902 | #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
|
---|
903 | #~ msgstr ""
|
---|
904 | #~ "no se pueden especificar modificadores en expresiones regulares vacías"
|
---|
905 |
|
---|
906 | #~ msgid ""
|
---|
907 | #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
|
---|
908 | #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
|
---|
909 | #~ msgstr ""
|
---|
910 | #~ "Envíe reportes de bichos por e-mail a: <%s>.\n"
|
---|
911 | #~ "Asegúrese de incluir la palabra ``%s'' en algún lugar en el campo "
|
---|
912 | #~ "``Subject:''.\n"
|
---|
913 |
|
---|
914 | #~ msgid "super-sed version %s\n"
|
---|
915 | #~ msgstr "super-sed versión %s\n"
|
---|
916 |
|
---|
917 | #~ msgid ""
|
---|
918 | #~ "based on GNU sed version %s\n"
|
---|
919 | #~ "\n"
|
---|
920 | #~ msgstr ""
|
---|
921 | #~ "basado en GNU sed versión %s\n"
|
---|
922 | #~ "\n"
|
---|
923 |
|
---|
924 | #~ msgid "GNU sed version %s\n"
|
---|
925 | #~ msgstr "GNU sed versión %s\n"
|
---|
926 |
|
---|
927 | #~ msgid ""
|
---|
928 | #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
---|
929 | #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
---|
930 | #~ "NO\n"
|
---|
931 | #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
---|
932 | #~ "PURPOSE,\n"
|
---|
933 | #~ "to the extent permitted by law.\n"
|
---|
934 | #~ msgstr ""
|
---|
935 | #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
---|
936 | #~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de "
|
---|
937 | #~ "copia.\n"
|
---|
938 | #~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA "
|
---|
939 | #~ "UN\n"
|
---|
940 | #~ "FIN DETERMINADO, en la extensión permitida por ley.\n"
|
---|
941 |
|
---|
942 | # FUZZY: pushback -> empuje? cfuga
|
---|
943 | #~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)"
|
---|
944 | #~ msgstr "savchar() llamado con empuje inesperado (%x)"
|
---|
945 |
|
---|
946 | #~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type"
|
---|
947 | #~ msgstr "ERROR INTERNO: tipo de dirección erróneo"
|
---|
948 |
|
---|
949 | #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c"
|
---|
950 | #~ msgstr "ERROR INTERNO: cmd %c erróneo"
|
---|
951 |
|
---|
952 | #~ msgid ""
|
---|
953 | #~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
|
---|
954 | #~ "\n"
|
---|
955 | #~ " -n, --quiet, --silent\n"
|
---|
956 | #~ " suppress automatic printing of pattern space\n"
|
---|
957 | #~ " -e script, --expression=script\n"
|
---|
958 | #~ " add the script to the commands to be executed\n"
|
---|
959 | #~ " -f script-file, --file=script-file\n"
|
---|
960 | #~ " add the contents of script-file to the commands to be "
|
---|
961 | #~ "executed\n"
|
---|
962 | #~ " -i[suffix], --in-place[=suffix]\n"
|
---|
963 | #~ " edit files in place (makes backup if extension "
|
---|
964 | #~ "supplied)\n"
|
---|
965 | #~ " -l N, --line-length=N\n"
|
---|
966 | #~ " specify the desired line-wrap length for the `l' "
|
---|
967 | #~ "command\n"
|
---|
968 | #~ " -r, --regexp-extended\n"
|
---|
969 | #~ " use extended regular expressions in the script.\n"
|
---|
970 | #~ "%s -s, --separate\n"
|
---|
971 | #~ " consider files as separate rather than as a single "
|
---|
972 | #~ "continuous\n"
|
---|
973 | #~ " long stream.\n"
|
---|
974 | #~ " -u, --unbuffered\n"
|
---|
975 | #~ " load minimal amounts of data from the input files and "
|
---|
976 | #~ "flush\n"
|
---|
977 | #~ " the output buffers more often\n"
|
---|
978 | #~ " --help display this help and exit\n"
|
---|
979 | #~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
---|
980 | #~ "\n"
|
---|
981 | #~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
|
---|
982 | #~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
|
---|
983 | #~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
|
---|
984 | #~ "specified, then the standard input is read.\n"
|
---|
985 | #~ "\n"
|
---|
986 | #~ msgstr ""
|
---|
987 | #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... {guión-sólo-si-no-hay-otro-guión} [fichero-"
|
---|
988 | #~ "entrada]...\n"
|
---|
989 | #~ "\n"
|
---|
990 | #~ " -n, --quiet, --silent\n"
|
---|
991 | #~ " elimina la impresión automática del espacio de patrones\n"
|
---|
992 | #~ " -e script, --expression=guión\n"
|
---|
993 | #~ " agrega el guión a las órdenes a ser ejecutadas\n"
|
---|
994 | #~ " -f script-file, --file=fichero-guión\n"
|
---|
995 | #~ " agrega el contenido del fichero-guión a las órdenes a "
|
---|
996 | #~ "ser\n"
|
---|
997 | #~ " ejecutadas\n"
|
---|
998 | #~ " -i[sufijo, --in-place[=sufijo]\n"
|
---|
999 | #~ " edita los archivos en su lugar (crea respaldos si se\n"
|
---|
1000 | #~ " proporciona una extensión)\n"
|
---|
1001 | #~ " -l N, --line-length=N\n"
|
---|
1002 | #~ " especifica la longitud deseada para el corte de la línea "
|
---|
1003 | #~ "para\n"
|
---|
1004 | #~ " la orden `l'\n"
|
---|
1005 | #~ " -r, --regexp-extended\n"
|
---|
1006 | #~ " usa expresiones regulares extendidas en el guión.\n"
|
---|
1007 | #~ "%s -s, --separate\n"
|
---|
1008 | #~ " considera los ficheros por separado en lugar de un solo "
|
---|
1009 | #~ "flujo\n"
|
---|
1010 | #~ " largo y continuo.\n"
|
---|
1011 | #~ " -u, --unbuffered\n"
|
---|
1012 | #~ " carga cantidades mínimas de datos de los ficheros de "
|
---|
1013 | #~ "entrada\n"
|
---|
1014 | #~ " y vacía con más frecuencia los almacenamientos "
|
---|
1015 | #~ "temporales de\n"
|
---|
1016 | #~ " salida\n"
|
---|
1017 | #~ " --help muestra esta ayuda y sale\n"
|
---|
1018 | #~ " -V, --version muestra la información de la versión y sale\n"
|
---|
1019 | #~ "\n"
|
---|
1020 | #~ "Si no se dan las opciones -e, --expression, -f o --file, entonces se "
|
---|
1021 | #~ "toma\n"
|
---|
1022 | #~ "el primer argumento que no sea opción como el guión sed a interpretar. "
|
---|
1023 | #~ "Todos\n"
|
---|
1024 | #~ "los argumentos restantes son nombres de ficheros de entrada; si no se\n"
|
---|
1025 | #~ "especifican nombres de fichero de entrada, entonces se lee la entrada "
|
---|
1026 | #~ "estándard.\n"
|
---|
1027 | #~ "\n"
|
---|
1028 |
|
---|
1029 | #~ msgid "Unexpected End-of-file"
|
---|
1030 | #~ msgstr "Fin de fichero inesperado"
|
---|
1031 |
|
---|
1032 | #~ msgid "bad regexp: %s\n"
|
---|
1033 | #~ msgstr "expresión regular errónea: %s\n"
|
---|
1034 |
|
---|
1035 | #~ msgid "input read error: %s"
|
---|
1036 | #~ msgstr "error al leer la entrada: %s"
|
---|
1037 |
|
---|
1038 | #~ msgid "couldn't write an item to %s: %s"
|
---|
1039 | #~ msgstr "no se puede escribir un elemento elemento a %s: %s"
|
---|